1
00:00:08,697 --> 00:00:12,467
<i>gledali ste... Trbosjek se vratio?

2
00:00:12,468 --> 00:00:15,270
<i>Mogu potvrditi da je krv ljudska.

3
00:00:15,271 --> 00:00:19,674
<i>Neobičnija svojstva su izvan moje
stručnosti. <i>Trebate hematologa.

4
00:00:19,675 --> 00:00:22,843
<i>Onda ću ga naći, a vi
ćete se konzultirati s njim.

5
00:00:22,844 --> 00:00:25,812
<i>Biste li skinuli
korzet, gđice Croft?

6
00:00:30,051 --> 00:00:32,420
<i>Piješ li lijek?
-Tko ima novaca za to?

7
00:00:32,421 --> 00:00:35,889
<i>Ima sušicu. -Tko
ne voli izgubljen slučaj?

8
00:00:35,890 --> 00:00:39,926
<i>Dobrodošao u Grand Guignol.
Ti si naš novi scenski radnik.

9
00:00:39,960 --> 00:00:43,963
<i>Želim pratiteljicu.
Ustani i hodaj sa mnom, tvorče.

10
00:00:43,964 --> 00:00:47,768
<i>Načinit ćeš mi besmrtnu družicu.

11
00:00:47,769 --> 00:00:50,804
<i>Pokušavam spasiti svoju
kćer. -Je li ti poznato ime Mina?

12
00:00:50,805 --> 00:00:55,041
<i>Poznato mi je ime Vanessa. -Moguće
je da stvorenje koje tražimo želi tebe.

13
00:00:55,075 --> 00:01:00,847
<i>Bila sam mamac? -Gdje ti je
gospodar. -Posvuda! -Gdje je?!

14
00:01:00,881 --> 00:01:03,417
<i>On je naša prva veza s Minom.

15
00:01:03,418 --> 00:01:06,586
<i>Čak i ako ćemo ga pretući
na smrt? -Ja sam Dorian Gray.

16
00:01:06,587 --> 00:01:11,124
<i>Mislila si da će ovo biti izgubljena
večer, ali više nisi tako sigurna.

17
00:05:39,200 --> 00:05:45,199
ivan204@prijevodi-online.org  ;)

18
00:06:03,843 --> 00:06:09,680
Zašto ne uđete?
Ne volite li crkve?

19
00:06:12,251 --> 00:06:15,552
Ne bih baš tako rekla.

20
00:06:17,388 --> 00:06:21,659
Mislim da je to tako naporno, mise.

21
00:06:21,660 --> 00:06:25,762
Ali pjevanje je u redu. -Da.

22
00:06:26,264 --> 00:06:30,534
Nećete ući? -Zašto misliš da želim?

23
00:06:31,302 --> 00:06:36,073
Kako je gledate. To je
samo stara katolička crkva.

24
00:06:36,108 --> 00:06:39,443
Imaš pravo. Gdje ti je majka?

25
00:06:39,444 --> 00:06:43,313
Preminula je. Moj mali brat još ne zna,

26
00:06:43,314 --> 00:06:47,315
ali tata je meni rekao
jer sam praktički odrasla.

27
00:06:47,918 --> 00:06:52,122
Moja dadilja je tamo. Grozna je.

28
00:06:54,125 --> 00:06:58,361
Da nemate možda
slatkiš? -Bojim se da ne.

29
00:06:58,563 --> 00:07:03,767
Imam mentol bombon u ladici,
ali prilično je star i ne usuđujem se.

30
00:07:03,801 --> 00:07:06,902
Mudro.

31
00:07:14,145 --> 00:07:19,082
Stavili smo majku u zemlju.
Ali ne mislim da će ostati tamo.

32
00:07:25,723 --> 00:07:29,123
Nikada ne ostanu, zar ne?

33
00:07:29,193 --> 00:07:32,696
A kamo odu? -Znate.

34
00:07:32,697 --> 00:07:36,699
Znam? -Naravno da znate.

35
00:07:40,171 --> 00:07:43,872
U raj, budalice! Odu u raj!

36
00:07:43,873 --> 00:07:47,875
Osim ako ne odu na drugo mjesto.

37
00:07:50,347 --> 00:07:55,851
Lucy, dođi. Nemoj zamarati damu.

38
00:07:55,885 --> 00:08:00,121
Ugodan dan, gospođo.
-Da, ugodan dan.

39
00:08:01,458 --> 00:08:04,375
Dođi.

40
00:09:31,076 --> 00:09:35,113
G. Gray? -Gđice Ives.

41
00:09:35,948 --> 00:09:39,316
Kakvo neočekivano zadovoljstvo.

42
00:09:39,419 --> 00:09:43,203
Zanima vas botanika?

43
00:09:43,289 --> 00:09:47,757
O biljkama znam samo kako ih ubiti.

44
00:09:49,028 --> 00:09:52,230
Onda dopustite da vam
pokažem nešto izvanredno.

45
00:09:52,231 --> 00:09:56,716
Volim vidjeti jednu
izvanrednu stvar svaki dan.

46
00:09:59,404 --> 00:10:04,309
Razlog zašto me cvijeće tako
fascinira je njihova dvoličnost.

47
00:10:04,343 --> 00:10:10,131
Dvoličnost? -Njihove skrivene
dubine. Evo, pogledajte ovo.

48
00:10:14,186 --> 00:10:18,772
Prekrasno. -Možete
vi i bolje. Dajte mi riječi.

49
00:10:22,293 --> 00:10:27,630
Nježan, suptilni miris, poput bobica.

50
00:10:27,665 --> 00:10:31,751
Ali nije to miris šume, nešto više...

51
00:10:32,971 --> 00:10:37,189
Iz džungle. -Što vam govori?

52
00:10:37,842 --> 00:10:41,911
Dodirni me. Prstom.

53
00:10:41,912 --> 00:10:46,165
Nježno. Moj miris na tvom vratu.

54
00:10:46,617 --> 00:10:51,670
Otvori usne... Kušaj.

55
00:10:56,126 --> 00:11:00,245
Atropa belladonna.
Smrtonosno velebilje.

56
00:11:01,732 --> 00:11:06,502
Ne. -Bojim se da je. Bobice
su prilično smrtonosne.

57
00:11:06,536 --> 00:11:10,372
Cijela biljka, zapravo.
-Puni ste korisnih informacija.

58
00:11:10,373 --> 00:11:14,775
Bože! Nitko me još nije
optužio da sam koristan.

59
00:11:17,313 --> 00:11:21,817
Ovo je poput guje pod
ružom, zar ne? Sve ovo.

60
00:11:21,851 --> 00:11:27,138
Izvana je tako primamljivo i bogato,
ali unutra vreba nešto mračno.

61
00:11:28,324 --> 00:11:31,393
Stvari su rijetko
onakve kakvima se čine.

62
00:11:31,394 --> 00:11:35,328
Ali tko to među nama
nema tajni, gđice Ives?

63
00:11:38,901 --> 00:11:43,102
Ovo sam vam htio pokazati.

64
00:11:54,616 --> 00:11:58,820
Rothschildova papučica.
Najrjeđa orhideja na Zemlji.

65
00:11:58,854 --> 00:12:03,591
A time i najskuplja. Raste
na samo jednom mjestu,

66
00:12:03,625 --> 00:12:09,145
jednoj planini na Borneu. Može
potrajati i 15 godina da procvate.

67
00:12:10,030 --> 00:12:13,500
I sve to vrijeme se usavršava.

68
00:12:13,501 --> 00:12:17,770
Cijeli život za šest
savršenih cvjetova.

69
00:12:18,940 --> 00:12:23,026
Koliko dugo će cvjetati? -Trenutak.

70
00:12:24,912 --> 00:12:28,063
Je li otrovna?

71
00:12:29,717 --> 00:12:35,437
Kao i sve lijepe stvari. Nadam se.

72
00:12:37,891 --> 00:12:40,626
Ovo je bilo neočekivano
zadovoljstvo, gđice Ives,

73
00:12:40,627 --> 00:12:46,532
ali bojim se da imam drugi
dogovor. Hoćete li me ispričati?

74
00:12:47,201 --> 00:12:50,603
Da, naravno. -Idem
u kazalište večeras.

75
00:12:50,604 --> 00:12:54,772
Još jedna iluzija. Uživajte u cvijeću.

76
00:13:06,486 --> 00:13:10,637
Svakako neobična tromost.

77
00:13:10,757 --> 00:13:14,275
Možda je iz leda.

78
00:13:16,162 --> 00:13:19,613
Bacite pogled, moj prijatelju.

79
00:13:25,071 --> 00:13:27,973
Lividitet? -Da.

80
00:13:27,974 --> 00:13:33,012
Stanična interakcija, kako
se i može očekivati. -Ništa drugo?

81
00:13:33,046 --> 00:13:37,164
Nisam hematolog, ovo je vaša struka.

82
00:13:37,216 --> 00:13:41,453
Onda ćemo kopati malo dublje.

83
00:13:41,454 --> 00:13:45,672
Hoćete li biti dobri da
pripremite novo stakalce?

84
00:13:49,362 --> 00:13:52,564
Imate mirne ruke.
Da sam bar opet mlad.

85
00:13:52,565 --> 00:13:56,701
Nisam vidio ruke mirnije od
vaših, profesore Van Helsing.

86
00:13:56,702 --> 00:13:59,836
Možda mirno srce.

87
00:14:00,506 --> 00:14:04,957
Obojit ćemo uzorak, da?

88
00:14:24,296 --> 00:14:27,046
Moj Bože.

89
00:14:27,165 --> 00:14:30,633
Što se događa?
-Nema pravog naziva za to.

90
00:14:30,634 --> 00:14:36,139
Bez skromnosti, ja sam izmislio
rješenje koje ga čini vidljivim

91
00:14:36,173 --> 00:14:40,310
pa sam ga nazvao
po mojoj pokojnoj ženi.

92
00:14:40,311 --> 00:14:44,314
To je Hannin mig.

93
00:14:44,315 --> 00:14:48,718
Krv ima jedinstveno svojstvo
koje sprječava zgrušavanje.

94
00:14:49,052 --> 00:14:51,687
S kojim ciljem? -Mora li ga imati?

95
00:14:51,688 --> 00:14:55,091
Priroda ne stvara takve
rijetke pojave bez svrhe.

96
00:14:55,092 --> 00:15:00,196
Kada bi moralo imati svrhu,
stanje bi pomoglo kod hematofagije.

97
00:15:01,132 --> 00:15:04,799
Jedenje krvi.

98
00:15:29,726 --> 00:15:34,630
Koliko dugo znate Sir Malcolma?
-Upoznali smo se tek nedavno.

99
00:15:34,665 --> 00:15:38,833
Kada je saznao da sam hematolog,
pozvao me je da se konzultiram s vama.

100
00:15:38,868 --> 00:15:42,704
Nije vam rekao odakle
je krv? Od koga je?

101
00:15:42,705 --> 00:15:47,375
Nije morao. Ne, kada sam vidio
vašu reakciju na Hannin mig.

102
00:15:49,143 --> 00:15:53,962
Znate li zašto želi analizu?
-Sir Malcolm traži lijek...

103
00:15:55,249 --> 00:15:59,467
Za nešto što ne razumije.
-A razumijete li vi?

104
00:15:59,953 --> 00:16:02,886
Intimno.

105
00:16:18,604 --> 00:16:21,373
Ispričavam se.

106
00:16:21,374 --> 00:16:25,108
Morat ćemo nastaviti kasnije.

107
00:16:32,218 --> 00:16:36,370
Napravi ono što si mi
obećao! -I radim. -U toj kući?!

108
00:16:37,423 --> 00:16:40,825
Laboratorij mi je u rasulu.
Moram ga potpuno obnoviti,

109
00:16:40,826 --> 00:16:43,961
a za to treba novac!
-Napravi što si mi obećao!

110
00:16:43,962 --> 00:16:48,825
Pokušavam! Nije lako
to što tražiš od mene.

111
00:16:49,669 --> 00:16:53,071
Trebat ću zalihe. -Onda ih nađi.

112
00:16:53,072 --> 00:16:58,042
Mislim, trebam subjekt.
-Dobro znam na što misliš.

113
00:16:58,077 --> 00:17:02,196
Trebat će vremena.
-Ne odugovlači, demonu!

114
00:17:03,315 --> 00:17:06,132
Pobrini se za to!

115
00:17:10,455 --> 00:17:13,740
Moja mladenka mora biti...

116
00:17:15,293 --> 00:17:19,355
Mora biti lijepa. -Da
odgovara svom pratitelju?

117
00:17:25,370 --> 00:17:29,489
Tako je jednostavno slomiti vam vrat.

118
00:17:30,743 --> 00:17:34,511
Tako ste krhki, vi smrtnici.

119
00:17:34,512 --> 00:17:38,715
Samo koža i zrak.

120
00:17:39,817 --> 00:17:43,568
Stvari prošlosti.

121
00:17:44,055 --> 00:17:49,142
Budućnost pripada
snažnima, besmrtnim rasama.

122
00:17:49,728 --> 00:17:53,495
Meni i mojoj vrsti.

123
00:17:56,234 --> 00:17:59,651
Promisli o svom gospodaru.

124
00:18:33,337 --> 00:18:38,758
Pitam se koga su tvoje usne ljubile
i gdje. Previše njih, sigurna sam.

125
00:18:40,844 --> 00:18:43,727
To je prošlost.

126
00:18:46,982 --> 00:18:50,267
Bila sam zaručena jednom...

127
00:18:50,752 --> 00:18:53,936
U Belfastu.

128
00:18:55,089 --> 00:18:58,759
Radio je u brodogradilištu.

129
00:18:58,760 --> 00:19:02,870
Brutalan čovjek s brutalnim rukama.

130
00:19:06,234 --> 00:19:09,272
Kad me je jebao...

131
00:19:09,273 --> 00:19:14,912
stavio bi mi tu veliku ruku
na lice i skrenuo mi pogled,

132
00:19:14,946 --> 00:19:19,206
da me ne bi morao gledati u oči.

133
00:19:19,784 --> 00:19:23,460
A ja sam bila zaručena za njega.

134
00:19:23,788 --> 00:19:29,642
Zašto? -Nije bilo novca.
Ili ženidba ili kurvanje.

135
00:19:32,830 --> 00:19:35,713
Jedne noći...

136
00:19:36,900 --> 00:19:40,117
Jebao me je...

137
00:19:40,938 --> 00:19:44,991
Postalo je grubo, bilo je krvi.

138
00:19:48,812 --> 00:19:52,129
Otišla sam majci.

139
00:19:53,917 --> 00:19:57,752
A ona je rekla da se
vratim i udam za njega.

140
00:20:00,824 --> 00:20:05,728
Istog dana sam otišla na ulicu
i poševila stranca za novac.

141
00:20:14,904 --> 00:20:18,572
Svi smo radili svašta da preživimo.

142
00:20:19,041 --> 00:20:23,278
Progone me takvi grijesi da
bih pao mrtav ako se okrenem.

143
00:20:37,761 --> 00:20:40,496
Imam ideju.

144
00:20:40,497 --> 00:20:44,832
Želim izvesti moju damu
u grad. -A gdje je ta dama?

145
00:20:45,435 --> 00:20:49,938
Obuci svoj najbolji
šos večeras, idemo van.

146
00:20:49,972 --> 00:20:53,975
Šos?! -Moram na posao.

147
00:20:55,544 --> 00:20:59,514
Taj tvoj posao... Bit ćeš oprezan?

148
00:20:59,515 --> 00:21:03,751
Dovraga... Ništa što
već nisam vidio, dušo.

149
00:21:06,555 --> 00:21:10,225
Polako, momče. -Zadrži
svoje jebene igle za sebe!

150
00:21:10,226 --> 00:21:14,428
Uzmi skalpel i otvori me! Jedi, jedi!

151
00:21:15,198 --> 00:21:19,300
Za ime Božje, hoćete li ga
uspavati? Postaje dosadan.

152
00:21:19,702 --> 00:21:24,538
Gdje je Vanessa?
Želim majku. -Zašto?

153
00:21:25,741 --> 00:21:29,744
Zašto je želiš?
-Zašto je svi žele?

154
00:21:29,778 --> 00:21:33,847
Tako je brižna, zar ne, Sir M?

155
00:21:34,850 --> 00:21:38,351
Gospodo, ako biste htjeli?

156
00:21:49,531 --> 00:21:53,601
Jebi se, ti mesaru! Jebite se svi!

157
00:21:55,571 --> 00:21:59,773
Pogotovo ti, drkarošu!

158
00:22:04,111 --> 00:22:08,346
Tako tužno...

159
00:22:09,384 --> 00:22:13,720
Ne, ne, ne želim
spavati. -Zašto ne?

160
00:22:32,907 --> 00:22:37,275
Toliko čudovišta...

161
00:22:43,284 --> 00:22:46,719
Isuse! Podsjetite me,
zašto ovo radimo?

162
00:22:46,720 --> 00:22:51,874
Tražimo lijek. -Ne
znamo ni koja je bolest.

163
00:22:53,027 --> 00:22:57,030
Mislimo da je temelj krv,
pa ćemo početi s transfuzijom.

164
00:22:57,031 --> 00:23:00,699
Van sa starim, unutra s novim.

165
00:23:00,700 --> 00:23:04,770
Podignite rukav. -Zašto?

166
00:23:04,805 --> 00:23:09,141
Trebamo uzorak. -Ne.

167
00:23:09,543 --> 00:23:13,912
Podignite rukav, neće
boljeti. -To nije pametno.

168
00:23:15,782 --> 00:23:21,119
Zašto ne? -Vjeruj mi. -Ja ću.

169
00:23:24,425 --> 00:23:27,726
Počet ćemo s malom količinom,

170
00:23:27,727 --> 00:23:32,364
a onda povećavati. Ako
bude napretka, nastavljamo.

171
00:23:32,398 --> 00:23:37,785
Kako ćemo znati? -Za
početak, neće nas htjeti pojesti.

172
00:23:39,939 --> 00:23:44,308
Iskreno, ovo će malo boljeti.

173
00:23:46,745 --> 00:23:51,984
Koliko dugo moramo čekati?
-Sembene će javiti kada se probudi.

174
00:23:52,018 --> 00:23:54,853
Jesu li ovo naši
dečki? -Stvorenja? Ne.

175
00:23:54,854 --> 00:23:58,690
<i>Raskomadana tijela, oderani
udovi</i>. Zvuči jako poznato.

176
00:23:58,691 --> 00:24:02,627
Krv nije iscijeđena. Iako je
zvjerstvo, mislim da je to ljudski čin.

177
00:24:02,628 --> 00:24:05,262
Da je bilo više dokaza
kanibalizma, onda možda.

178
00:24:05,263 --> 00:24:09,266
Znači, nije jeo meso? To
je... -Hoćete li prestati?!

179
00:24:09,267 --> 00:24:13,938
Obojica se morbidni gadovi!
-Bože, Bože, ta vaša narav.

180
00:24:13,973 --> 00:24:17,609
Nismo svi beskrvni fićfirići.
-A to sam ja? -Ne znam što si.

181
00:24:17,610 --> 00:24:21,078
Ne bi mogao ni razumjeti, vjeruj
mi. -Bože, Bože, kakva bahatost.

182
00:24:21,079 --> 00:24:24,983
Tanka koža, g. Chandler. -Gospodo!

183
00:24:24,984 --> 00:24:29,468
Nema li dovoljno
napetosti u ovoj kući?

184
00:24:32,456 --> 00:24:38,294
Poznajete li Niu? On je
sveti gral moje profesije.

185
00:24:38,329 --> 00:24:42,132
Stvarna znanstvena vrijednost
otkrivanja izvora je zanemariva,

186
00:24:42,133 --> 00:24:47,370
ali to je poput groznice.
Tko će dobiti nagradu?

187
00:24:47,405 --> 00:24:51,408
Tko će pratiti majku
voda do njenog početka?

188
00:24:54,145 --> 00:24:57,613
Svjetska slava čeka.

189
00:25:01,084 --> 00:25:06,155
Želite li poći sa mnom, g. Chandler?
Dobro bi mi došao čovjek nagle naravi.

190
00:25:06,156 --> 00:25:09,657
Ovdje vam nije dovoljno opasno?

191
00:25:15,231 --> 00:25:20,502
Gospodo, tako smo ozbiljni.
-Baš planiramo izlet.

192
00:25:20,537 --> 00:25:24,006
Izlet, kažete? Baš zgodno.

193
00:25:24,007 --> 00:25:27,910
Kamo? -Morat ćete
pitati mog robusnijeg brata.

194
00:25:27,911 --> 00:25:32,714
Pitao sam g. Chandlera
da me prati u Afriku. -Opet to.

195
00:25:32,748 --> 00:25:37,453
Zašto uvijek moraš omalovažavati
moj rad? -Jer nećeš ići.

196
00:25:38,721 --> 00:25:43,525
Ostavi ludovanje dečkima, Sir
Malcolme. -Ne meni, samo njemu.

197
00:25:43,560 --> 00:25:47,763
Ja sam beskrvan. -Suština
vaše privlačnosti, doktore.

198
00:25:52,935 --> 00:25:56,453
Imala si naporan dan.

199
00:25:57,073 --> 00:26:00,775
Otišla sam pogledati nešto prekrasno.

200
00:26:00,776 --> 00:26:03,643
Budan je.

201
00:26:11,220 --> 00:26:15,071
Čujete li me, g. Fenton?

202
00:26:17,192 --> 00:26:23,164
Tući ćete me?
-Ne. -Hvala vam.

203
00:26:24,566 --> 00:26:27,967
Jesam li zaslužio to?

204
00:26:35,444 --> 00:26:39,012
Tako sam gladan.

205
00:27:04,238 --> 00:27:07,307
Trebam krv, ti jebena kurvo!

206
00:27:07,308 --> 00:27:11,645
Dajte mi štakore i šišmiše
i pluća i utrobu i meso!

207
00:27:11,680 --> 00:27:15,447
Dajte mi ono što mi treba!

208
00:27:25,660 --> 00:27:30,829
Potrajat će.
-Dajte mu nešto za jesti.

209
00:27:43,477 --> 00:27:47,562
Niste na to pristali?

210
00:27:48,249 --> 00:27:53,320
Uvijek je tako. -Znam da je
uznemirujuće. Ta strašna stvar.

211
00:27:53,354 --> 00:27:57,354
Ne uznemirava me on, već mi.

212
00:27:59,459 --> 00:28:02,843
Koliko daleko ćemo ići?

213
00:28:02,962 --> 00:28:06,965
Ne usuđujem se odgovoriti na to.

214
00:28:09,436 --> 00:28:13,270
Uživajte u večeri, g. Chandler.

215
00:28:32,625 --> 00:28:35,259
Pretpostavljam da mu
možemo dati sirovo meso.

216
00:28:35,260 --> 00:28:39,380
Ostatke iz mesnice. Ili klaonice.

217
00:29:24,041 --> 00:29:28,477
Ethane, oduvijek sam htjela doći.
Vidjeti te grozomorne stvari.

218
00:29:28,512 --> 00:29:32,333
Nastavi tako pričati i napravit
ću što god želiš. -A kako to?

219
00:29:32,334 --> 00:29:34,434
Začepi!

220
00:30:00,710 --> 00:30:03,626
Gđice Croft.

221
00:30:18,393 --> 00:30:22,562
<i>Pet minuta! Pet minuta!

222
00:30:54,362 --> 00:30:58,630
Ubijmo ljude večeras.

223
00:31:16,517 --> 00:31:22,121
<i>Putnici dragi, na dolasku hvala,
pođimo na put od pakla do raja.

224
00:31:22,155 --> 00:31:26,959
<i>Pazite samo da vam ne
bude muka, nazvasmo predstavu

225
00:31:26,993 --> 00:31:31,029
<i>Preobrazba vuka!

226
00:31:48,848 --> 00:31:53,284
Ljepotice! -Tako je lijepa.

227
00:31:53,319 --> 00:31:56,469
Ti si lijepa.

228
00:32:00,892 --> 00:32:06,499
<i>Ljubav čekam u šumarku ovom,
dragog koji me zove golubicom svojom.

229
00:32:06,500 --> 00:32:09,222
<i>Nevina još sam i mladoga tijela,

230
00:32:09,223 --> 00:32:12,903
<i>nisam naučila
što su opscena djela.

231
00:32:12,938 --> 00:32:16,205
<i>Ne zadugo!

232
00:32:29,154 --> 00:32:34,992
<i>Ljubavi žarka, ljubavi
draga, ove ćeš noći vidjeti vraga.

233
00:32:35,026 --> 00:32:37,761
<i>Duhove zle i prokleta zlata,

234
00:32:37,762 --> 00:32:42,332
<i>najcrnju noć i stvari razvrata.

235
00:32:42,367 --> 00:32:48,038
<i>Dok gavran grakće i munja sijeva,
nema vremena za ljubavni pjev.

236
00:32:48,072 --> 00:32:51,241
<i>Kad noć je ovako
sumorna, a nebo crno,

237
00:32:51,242 --> 00:32:54,888
<i>pričati moramo o podlosti žurno.

238
00:32:54,889 --> 00:33:00,500
<i> Ali, ne bojte se, mladosti draga,
nadvladat ćemo mi i tamu i vraga.

239
00:33:00,556 --> 00:33:06,555
<i>Najdublja ljubav naš raspiren žar,
preživjeti mora još strašniju stvar.

240
00:33:06,556 --> 00:33:09,333
<i>Dvoje ljubavnika
nikad izdržalo nije,

241
00:33:09,334 --> 00:33:13,333
<i>ovakav test vjere, nikada prije.

242
00:33:21,505 --> 00:33:24,440
<i>Ali ljubav mora
biti nadnaravna tvar,

243
00:33:24,441 --> 00:33:27,844
<i>tajni nagon,
ne baš činjenična stvar.

244
00:33:27,845 --> 00:33:31,514
<i>Čežnja tako
duboka, rijetka i mračna,

245
00:33:31,515 --> 00:33:35,717
<i>da sve dok je dijelimo, samo jača.

246
00:33:39,790 --> 00:33:44,661
Je li gđica Ives bila u pravu
da zapravo ne idete u Afriku?

247
00:33:44,695 --> 00:33:48,698
Bi li onda moja kuća bila
puna kartografske opreme?

248
00:33:48,699 --> 00:33:52,034
Kada odlazite? -Za par mjeseci.

249
00:33:52,035 --> 00:33:57,005
Moram se pobrinuti za završne
detalje. -Odabrati suputnike?

250
00:33:58,074 --> 00:34:01,076
Jeste li ljubomorni, doktore?

251
00:34:01,077 --> 00:34:04,112
Nisam iznenađen, svakako.

252
00:34:04,113 --> 00:34:09,976
Nisam poznat po fizičkoj spremi.
To je bio svijet moje braće.

253
00:34:11,054 --> 00:34:15,190
Ali s vremena na vrijeme
poželiš da te smatraju sposobnim.

254
00:34:17,060 --> 00:34:20,160
Izgubio sam sina u Africi.

255
00:34:20,161 --> 00:34:24,062
Bio je sličan vama.

256
00:34:25,834 --> 00:34:30,236
G. Chandler mi ne znači ništa.
On je samo prst na okidaču.

257
00:34:31,139 --> 00:34:34,473
Vi niste.

258
00:35:10,811 --> 00:35:13,712
Gospodaru.

259
00:35:28,630 --> 00:35:32,699
<i>Sijevaju munje, oluja stiže,

260
00:35:32,733 --> 00:35:36,444
<i>a demon taj sve je bliže.

261
00:35:36,445 --> 00:35:41,222
<i>Snažno se borim, ljubav još ćutim,

262
00:35:41,888 --> 00:35:47,800
<i>al' zvijer je u meni,
osjećam kako se budi.

263
00:35:49,115 --> 00:35:54,753
<i>Ljubavi moja, radosti sva,
učinit ću da nestane kletva ta.

264
00:35:54,788 --> 00:36:00,593
<i>Neće tu biti sretnoga kraja,
samo krvi tvoje i tvojih jecaja.

265
00:36:00,627 --> 00:36:03,629
<i>Dragi, od tebe
ja nemam straha,

266
00:36:03,630 --> 00:36:07,266
<i>voljet ću te do posljednjeg daha.

267
00:36:07,267 --> 00:36:12,905
<i>Osjećam kako za izlaskom
žudi, kako se valja i vuče i kumi.

268
00:36:12,939 --> 00:36:15,941
<i>U meni ta vatra snažno gori,

269
00:36:15,942 --> 00:36:19,845
<i>i želi samo da te umori.

270
00:36:19,846 --> 00:36:23,381
<i>Kako da suzbijem
taj prometejski plam?

271
00:36:23,382 --> 00:36:27,585
<i>Kako da demon ne izađe van?

272
00:36:29,189 --> 00:36:32,490
<i>Više vremena nema,
naša ljubav je zgasla,

273
00:36:32,491 --> 00:36:36,728
<i>Boga nema nigdje,
Zvijer je došla!

274
00:36:44,737 --> 00:36:48,496
Bože!

275
00:36:49,542 --> 00:36:53,911
Moja koljena više ne mogu
izdržati ovu jebenu predstavu.

276
00:37:37,555 --> 00:37:40,689
Izvrsno!

277
00:37:47,532 --> 00:37:51,835
Dame i gospodo, sljedeći
čin počinje za 15 minuta.

278
00:38:09,553 --> 00:38:15,457
Nije li gđica Ives izišla.
-Je. -Onda vaš lakej?

279
00:38:17,428 --> 00:38:20,761
Sembene ima slobodnu večer.

280
00:39:19,822 --> 00:39:23,156
Nije ovdje, gospodaru.

281
00:39:53,655 --> 00:39:56,889
Majko?

282
00:40:04,466 --> 00:40:07,567
<i>Ne, ne, uvijek je bilo tako.

283
00:40:10,002 --> 00:40:13,056
Brendi, molim. Hvala.

284
00:40:19,948 --> 00:40:24,718
G. Chandler! -Gđice
Ives, kakvo zadovoljstvo.

285
00:40:24,753 --> 00:40:29,323
Ovo je gđica Brona Croft.
Brona, gđica Vanessa Ives.

286
00:40:29,357 --> 00:40:35,195
Kako ste, gđice Croft? -Gospođo.
-Lijepo je konačno vas upoznati,

287
00:40:35,229 --> 00:40:40,555
Ne bih trebala biti iznenađena
kada ste i sami zabavljač.

288
00:40:40,556 --> 00:40:42,999
Gđice Ives.

289
00:40:43,637 --> 00:40:47,707
Znala sam da ćete me naći.
-Ili ste vi pronašli mene?

290
00:40:48,176 --> 00:40:53,280
Ja sam Dorian Gray. -Ethan Chandler.
Ovo je gđica Brona Croft. -Zdravo.

291
00:40:53,314 --> 00:40:59,118
Vjerujem da smo se mi već
upoznali. -Upoznajem toliko ljudi.

292
00:40:59,152 --> 00:41:01,920
Kako vam se sviđa
predstava? -Uzbudljiva je.

293
00:41:01,921 --> 00:41:05,524
Nema ničega poput teatra,
zar ne? -Ako volite iluzije.

294
00:41:05,525 --> 00:41:09,928
I strastven izričaj. -Vi ste se
našli pričati o tome, g. Chandler.

295
00:41:09,929 --> 00:41:14,700
I vaš je izričaj uvijek tako
strastven. -Glumac ste?

296
00:41:14,734 --> 00:41:18,971
Bio sam strijelac u Predstavi o
Divljem zapadu. -Preskromni ste.

297
00:41:19,006 --> 00:41:23,109
Sam Henry Irving ne može
doseći vaše retoričke visine.

298
00:41:24,243 --> 00:41:27,677
Oprostite, treba mi zraka.

299
00:41:27,813 --> 00:41:30,847
Ispričajte nas.

300
00:41:33,085 --> 00:41:35,820
Brona!

301
00:41:35,821 --> 00:41:40,325
Što se događa?
-Ne brini se za mene!

302
00:41:40,359 --> 00:41:44,362
Jesi li dobro? -Vrati
se svojim prijateljima!

303
00:41:44,397 --> 00:41:50,218
A ako je ona tvoj tip,
slobodno uživaj! -Idemo kući.

304
00:41:51,870 --> 00:41:56,106
Tužan smo prizor, Ethane,
zašto si ne priznamo?

305
00:41:57,308 --> 00:42:02,413
Brona, molim te. -Ševiš kostur
svake noći, za Boga miloga!

306
00:42:02,447 --> 00:42:07,384
Nema tu budućnosti za ijedno
od nas. Koga pokušavamo zavarati?

307
00:42:07,419 --> 00:42:11,887
Želiš me gledati
kako umirem?! Nećeš!

308
00:42:14,092 --> 00:42:18,888
Hajde, idi! Idi svojoj
prijateljici, fino si popričajte.

309
00:42:18,889 --> 00:42:21,889
Probudi se, sinko!

310
00:42:25,070 --> 00:42:29,172
Od sada ćeš me
ševiti kao bilo tko drugi.

311
00:42:30,608 --> 00:42:34,075
Kada platiš.

312
00:42:45,456 --> 00:42:49,859
G. Chandler! Sljedeći čin počinje.

313
00:42:50,828 --> 00:42:53,895
G. Chandler?

314
00:42:54,832 --> 00:42:59,653
Jeste li dobro? -Jeste li
ikada poželjeli biti netko drugi?

315
00:43:01,739 --> 00:43:07,693
Samo pobjeći od svog života? -Stalno.

316
00:43:10,313 --> 00:43:16,217
Želite biti netko
drugi? Dođite sa mnom.

317
00:43:17,654 --> 00:43:21,756
Uključuje li piće?
-Obilje. -A gospođica Ives?

318
00:43:22,659 --> 00:43:26,644
Ona ne želi biti netko drugi.

319
00:43:29,565 --> 00:43:33,133
Dogovoreno, g. Gray.

320
00:45:00,654 --> 00:45:04,824
Moram vas upozoriti.
Ovo nije baš legalno.

321
00:45:05,259 --> 00:45:08,692
Nije mi prvi put.

322
00:45:43,964 --> 00:45:47,497
<i>Pedeset ovdje!

323
00:45:48,001 --> 00:45:50,734
<i>Pedeset sedam!

324
00:45:53,173 --> 00:45:55,875
<i>Zapiši.

325
00:45:55,876 --> 00:46:00,211
<i>Osamdeset i sedam!
-Osamdeset i devet!

326
00:46:05,786 --> 00:46:10,788
<i>Sedamdeset! <i>Dvadeset i četiri!

327
00:46:30,710 --> 00:46:34,780
<i>Sto i tri</i>!
-To je Brzi Jack.

328
00:46:34,814 --> 00:46:37,582
Najbolji je, pravi umjetnik.

329
00:46:37,583 --> 00:46:42,787
Jednom u ubio 120 štakora u
6 minuta i 10 sekundi. -</i>74</i>!

330
00:46:42,821 --> 00:46:46,054
Može 97?

331
00:46:56,635 --> 00:47:00,769
<i>Hajde! -Pobijedio je
prošli tjedan. Dobar pas.

332
00:47:01,973 --> 00:47:04,640
<i>Pedeset i pet.

333
00:47:13,351 --> 00:47:16,051
<i>Hajde, hajde!

334
00:47:17,188 --> 00:47:19,922
<i>Da!

335
00:47:24,428 --> 00:47:27,128
<i>Da!

336
00:47:29,800 --> 00:47:32,701
<i>Ubij! Ubij! Ubij!

337
00:47:51,021 --> 00:47:54,021
Ispričavam se.

338
00:47:59,897 --> 00:48:05,634
Viski! -Ne sviđa vam se baš?

339
00:48:06,604 --> 00:48:10,407
Nešto sam vam rekao.
-Ne obraćajte mi se.

340
00:48:10,408 --> 00:48:13,610
Amerikanac.

341
00:48:13,611 --> 00:48:18,214
Možda ne razumijete gospodski
sport. -Sada ste u Britaniji.

342
00:48:18,248 --> 00:48:21,817
Mi radimo stvari
kako mi želimo, čujete?

343
00:48:21,818 --> 00:48:26,053
Odgovori mu, ti nepristojna stvari.

344
00:48:29,859 --> 00:48:34,563
Ne diraj me. -Odgovori
mu, ti nepristojna stvari.

345
00:48:40,938 --> 00:48:44,304
Hajde, Jack!

346
00:49:00,522 --> 00:49:04,324
Tako mi je žao.
-Imam prgavu narav.

347
00:49:05,325 --> 00:49:11,264
Nego, dobio sam.
Brzi Jack. Devedeset i sedam.

348
00:49:11,732 --> 00:49:17,705
Nije da je važno. -Zašto ne?
-Nije zabavno kao nekoć.

349
00:49:17,706 --> 00:49:22,274
Kada se naviknete na nešto, zašto
se mučiti? Postane samo ponavljanje.

350
00:49:22,409 --> 00:49:26,846
Volite mirisne vodice. Kako odlučite?

351
00:49:27,615 --> 00:49:32,785
Ovisi kako se osjećam. Ili kako
se želim osjećati, pretpostavljam.

352
00:49:32,820 --> 00:49:36,222
Različiti mirisi izazivaju
različite osjećaje, zar ne?

353
00:49:36,223 --> 00:49:41,460
Citrus i sandalovina izazivaju
jedan. Mošus i lavanda neki drugi.

354
00:49:41,495 --> 00:49:44,764
Citrus. Jasmin, metvica.

355
00:49:44,765 --> 00:49:49,400
Svaki izaziva drugačiji
osjećaj. Pa si i ti drugačiji.

356
00:49:51,604 --> 00:49:54,873
Zanesem se.

357
00:49:54,874 --> 00:49:58,141
Dobro za vas.

358
00:50:18,932 --> 00:50:22,431
Volite li slike?

359
00:50:23,536 --> 00:50:27,871
Uglavnom one prsatih
dama koje vise iznad šankova.

360
00:50:28,307 --> 00:50:32,277
Savršeno igrate svoju ulogu,
g. Chandler. -A koja bi to uloga bila?

361
00:50:32,278 --> 00:50:36,746
Grub i surov.
Okorjeli zapadnjak.

362
00:50:37,283 --> 00:50:41,184
Ali pretpostavljam
da svi igramo svoju ulogu.

363
00:50:41,220 --> 00:50:46,356
Koja je vaša? -Čovjek.

364
00:50:53,198 --> 00:50:56,701
Poznat vam je apsint?
-Nisam imao zadovoljstvo.

365
00:50:56,702 --> 00:51:00,770
Onda ćemo nazdraviti
vašem prvom kušanju.

366
00:51:02,340 --> 00:51:06,726
Za najtajanstveniju stvar u Londonu...

367
00:51:07,445 --> 00:51:10,713
Gđicu Vanessu Ives.

368
00:51:38,276 --> 00:51:41,576
Što se dogodilo?

369
00:51:42,847 --> 00:51:46,048
Bilo je ovdje.

370
00:51:47,585 --> 00:51:50,720
Došlo je ovamo?
-A dečko je mrtav.

371
00:51:50,721 --> 00:51:55,408
Došao je po njega?
-Stvorenje je bilo u tvojoj sobi.

372
00:51:56,826 --> 00:52:00,027
Došlo je po tebe.

373
00:52:01,632 --> 00:52:07,303
Mislim da je sve bila zamka. Dopustio
je da ga zarobimo i dovedemo ovamo.

374
00:52:07,337 --> 00:52:12,074
Praktički smo ga pozvali.
-Ali Mina me je odvela k njemu.

375
00:52:12,108 --> 00:52:16,987
Što sugeriraš, Vanessa? -Da...

376
00:52:17,981 --> 00:52:22,416
..Mina manipulira mnome.

377
00:52:22,852 --> 00:52:27,105
Možda joj više ne možemo pomoći.
-Možda ti je postala neprijatelj.

378
00:52:27,891 --> 00:52:31,259
Možeš li joj zamjeriti?

379
00:52:31,961 --> 00:52:35,030
Nisam jedina u ovoj kući
koga ima razloga mrziti.

380
00:52:35,031 --> 00:52:40,168
Ja sam izdala tvoju kćer jednom.
Ti si je ignorirao cijelog života.

381
00:52:40,203 --> 00:52:44,388
Imaj hrabrosti priznati svoj grijeh
prije nego tako olako okriviš mene.

382
00:52:46,008 --> 00:52:51,412
Ponekad želim da je Mina
rođena s svojim okrutnim duhom.

383
00:52:56,686 --> 00:53:00,520
Ti si kći koju zaslužujem.

384
00:53:06,895 --> 00:53:10,465
Nastavit ćemo s ovom borbom.

385
00:53:10,466 --> 00:53:14,867
Možemo izgubiti svaku
bitku osim posljednje.

386
00:53:25,347 --> 00:53:28,764
Imate li najdražu?

387
00:53:29,150 --> 00:53:33,553
Imam. Ali nije ovdje.

388
00:53:33,988 --> 00:53:37,991
Vidio sam neke slike
koje su mi se jako svidjele.

389
00:53:38,760 --> 00:53:42,111
Ali ne znam da li se broje.

390
00:53:43,565 --> 00:53:47,900
Postoji selo Anasazi
Indijanaca u Coloradu.

391
00:53:48,636 --> 00:53:53,122
To je bilo indijansko pleme
koje je odavno izumrlo.

392
00:53:54,408 --> 00:53:59,279
Izgradili su taj grad
na planini, u liticama.

393
00:54:02,516 --> 00:54:06,886
I ostavili su neke slike po
zidovima stare tisućama godina.

394
00:54:07,855 --> 00:54:11,991
Nema ljudi. Samo životinje.

395
00:54:12,960 --> 00:54:18,464
Sunce. Mjesec.

396
00:54:19,967 --> 00:54:24,302
Što god su mislili da je
dovoljno važno da bude...

397
00:54:24,738 --> 00:54:27,805
Zapamćeno.

398
00:54:30,711 --> 00:54:36,615
Zašto su vam se svidjele?
-Jer su primitivne.

399
00:54:36,983 --> 00:54:39,717
Ne.

400
00:54:40,521 --> 00:54:43,854
Iskrene su.

401
00:54:44,525 --> 00:54:47,992
Može li umjetnost biti iskrena?

402
00:54:50,664 --> 00:54:54,182
Vi ste stručnjak.

403
00:54:54,501 --> 00:54:58,671
Mislim da glazba može.
Možda samo glazba jer...

404
00:54:59,807 --> 00:55:03,775
Prolazna je. To je paradoks
jer glazba je fantazma,

405
00:55:03,776 --> 00:55:08,613
ali je istina. -Poznajete i glazbu.

406
00:55:08,648 --> 00:55:12,649
Dosadila mi je.

407
00:55:13,586 --> 00:55:17,554
Znam svaki utor svakog cilindra.

408
00:55:18,624 --> 00:55:21,891
Nema ničeg novog.

409
00:55:22,995 --> 00:55:26,363
Ali ima jedna stvar...

410
00:55:27,533 --> 00:55:31,568
Pitao bih da li poznajete Wagnera,
ali samo biste se pretvarali da ne.

411
00:55:36,675 --> 00:55:40,978
<i>Liebestod</i> iz Tristana i Izolde.

412
00:55:41,813 --> 00:55:46,215
Doslovno prevedeno,
znači "ljubav-smrt".

413
00:55:52,524 --> 00:55:57,461
To je sam kraj opere. Izoldin
ljubavnik je mrtav pred njom.

414
00:55:59,497 --> 00:56:02,732
Na plaži su.

415
00:56:02,733 --> 00:56:07,654
Valovi se valjaju. Možete
to čuti u glazbi, zar ne?

416
00:56:09,440 --> 00:56:13,341
I njeno slomljeno
srce, možete čuti i to.

417
00:56:58,219 --> 00:57:00,920
Prestanite!

418
00:58:21,650 --> 00:58:27,649
ivan204@prijevodi-online.org  ;)

