1
00:00:17,072 --> 00:00:19,993
Morao si znati da ćemo te
pronaći. -Nisam pobjegao. -Da.

2
00:00:20,115 --> 00:00:23,070
Mogao sam se obratiti policiji.
-Onda bismo posjetili tvoju obitelj.

3
00:00:23,192 --> 00:00:26,113
Molim vas, sigurno
postoji drugi način.

4
00:00:26,235 --> 00:00:28,230
Nisam poslan da pregovaram.

5
00:00:39,388 --> 00:00:43,358
Jesi li lud? Gotovo sam
te ubio! -Pomozite mi!

6
00:00:43,480 --> 00:00:46,488
Smiri se. -Onaj čovjek...

7
00:00:51,560 --> 00:00:53,589
Bez svijesti je.

8
00:00:58,660 --> 00:01:00,689
Molim vas.

9
00:01:07,790 --> 00:01:12,861
Dajte mu lorazepam,
napravite EKG i krvnu sliku.

10
00:01:16,919 --> 00:01:19,188
Žao mi je, g. Wyatt,
nemate vremena.

11
00:01:27,062 --> 00:01:32,134
Ekipa, ustajte! Pet je sati.
-Ne zaboravite cipele.

12
00:01:33,148 --> 00:01:36,191
Hej, ti! Što ti je bilo s odjećom?

13
00:01:43,291 --> 00:01:45,320
Zaboga!

14
00:01:54,449 --> 00:01:57,492
CRNA LISTA

15
00:01:59,521 --> 00:02:01,550
Dr. James Covington (br. 89)

16
00:02:06,622 --> 00:02:08,650
Ovo tražiš?

17
00:02:13,722 --> 00:02:17,691
Vrištat ću. -Nemoj! Slušaj,
Reddington zna gdje sam.

18
00:02:17,813 --> 00:02:20,735
Našao me i dolazi
ovamo. Ali ti moraš znati

19
00:02:20,857 --> 00:02:22,729
da mu ne možeš vjerovati.

20
00:02:22,851 --> 00:02:26,313
Iskorištava te. Kad ubije
Berlina, ubit će i tebe.

21
00:02:26,435 --> 00:02:29,951
Ako mi želiš pomoći,
mogao bi odložiti pištolj.

22
00:02:35,024 --> 00:02:37,052
Je li ti rekao?

23
00:02:38,067 --> 00:02:41,109
Je li ti rekao išta o
onoj noći? O požaru?

24
00:02:43,138 --> 00:02:48,122
Liz, moraš ga tražiti istinu
zašto se predao FBI-u. -Neću.

25
00:02:48,244 --> 00:02:50,238
Nije ono što misliš.

26
00:02:51,253 --> 00:02:54,715
Trebala si ga ubiti dok si
imala priliku. -Pitaj ga, Liz.

27
00:02:54,837 --> 00:02:58,232
Trebala si dovršiti ovo. -Neka
odgovori, zaslužuješ istinu.

28
00:02:58,353 --> 00:03:03,424
Tvoj tata, Naomi Hyland... Red ne
želi da znaš da je u noći požara...

29
00:03:09,511 --> 00:03:11,540
Što želiš, agentice Keen?

30
00:03:22,698 --> 00:03:24,726
Što doista želiš?

31
00:03:56,171 --> 00:04:00,228
Tko si? Pratiš me. -I ja sam ovdje
odsjeo. Krenuo sam u teretanu.

32
00:04:01,243 --> 00:04:05,213
Otvori torbu. Smjesta!

33
00:04:05,334 --> 00:04:09,358
Što to radiš? Tko si ti?

34
00:04:13,414 --> 00:04:15,444
Ispričavam se.

35
00:04:21,529 --> 00:04:24,451
Indonezijska vlada
napokon je pristala

36
00:04:24,572 --> 00:04:28,542
prepustiti svakodnevne
poslove u luci privatnoj tvrtki.

37
00:04:28,664 --> 00:04:32,566
Želim da tu tvrtku
vodi sindikat. -Teško.

38
00:04:32,687 --> 00:04:35,730
Naša je logistika ondje
premalena. -Slažem se.

39
00:04:36,745 --> 00:04:40,802
Zato ću to promijeniti.
Utrostručujem naše ulaganje.

40
00:04:41,816 --> 00:04:43,724
Što ako ne dobijemo posao?

41
00:04:43,845 --> 00:04:48,829
Tvoj rat s Berlinom
i nas je povukao u rovove.

42
00:04:48,951 --> 00:04:51,960
Ovo je trenutak
za oprez, a ne rizik.

43
00:04:52,974 --> 00:04:55,002
Plod je dozreo.

44
00:04:56,017 --> 00:05:00,075
Niko, donio sam odluku. Ljudi
iza tebe otpratit će te do auta.

45
00:05:06,160 --> 00:05:08,068
Gdje je Naomi Hyland?

46
00:05:08,190 --> 00:05:12,159
Teško je reći, nikad nisam
znao čitati njezine emocije.

47
00:05:12,280 --> 00:05:15,169
Moram razgovarati
s njom. -To želiš.

48
00:05:15,290 --> 00:05:19,259
Misliš da može odgovoriti na
neka zaostala osobna pitanja.

49
00:05:19,381 --> 00:05:22,391
Skrivaš je od mene.
-Što znaš o Paulu Wyattu?

50
00:05:23,404 --> 00:05:26,326
Ono što i svi. Vodio
je investicijsku tvrtku,

51
00:05:26,447 --> 00:05:29,370
istraživala ga je Komisija za
trgovinu vrijednosnim papirima.

52
00:05:29,491 --> 00:05:33,968
Krao je ušteđevine i mirovine.
-I sad su mu izvadili srce iz prsa.

53
00:05:34,090 --> 00:05:39,310
Krivac je vjerojatno klijent,
policija kaže da je to i poruka.

54
00:05:39,431 --> 00:05:44,584
Sviđa mi se policijski smisao
za ironiju, no ovaj put griješe.

55
00:05:44,706 --> 00:05:49,690
Osoba koja je ubila Wyatta nije
željela ništa poručiti, nego prodati.

56
00:05:49,812 --> 00:05:52,699
Zove se dr. James Covington.

57
00:05:52,821 --> 00:05:57,804
Prije koju godinu bio je
ugledni kardiotorakalni kirurg.

58
00:05:57,926 --> 00:06:01,828
Sad vodi lanac ilegalne
transplantacije organa.

59
00:06:01,950 --> 00:06:08,962
Kod njega ljudi koji ne mogu ili
ne želi ići konvencionalnim putem

60
00:06:09,084 --> 00:06:12,986
mogu nabaviti
organe koji im trebaju.

61
00:06:13,108 --> 00:06:16,150
Ja sam Oliver Fleck, u ime
dr. Jamesa Covingtona.

62
00:06:17,165 --> 00:06:19,072
To uključuje kriminalce

63
00:06:19,193 --> 00:06:22,656
i bogataše koji nisu
prvi na listama primalaca.

64
00:06:22,777 --> 00:06:25,969
Odakle ste nabavili
organe? -To nije vaša briga.

65
00:06:26,090 --> 00:06:29,337
Važno je da dajemo sve
od sebe da budu kvalitetni.

66
00:06:30,351 --> 00:06:34,321
Bude li u prvih deset godina
komplikacija, nastojimo ih ispraviti.

67
00:06:34,443 --> 00:06:38,902
Skuplja organe. Ubija nevine
da bi prodao njihove dijelove.

68
00:06:39,024 --> 00:06:43,450
Neki najgori kriminalci živi su
jer ih dr. Covington spašava.

69
00:06:43,572 --> 00:06:47,595
A ti znaš kako ga
pronaći? -Ne. Slushy?

70
00:06:48,610 --> 00:06:52,546
Ne bih. -Nemaš
pojma što propuštaš.

71
00:06:52,667 --> 00:06:55,710
Kušaj s grejpom. Kiseo je,
baš poput tebe danas.

72
00:06:56,725 --> 00:06:59,646
Dva grejpa.
-G. Reddington imao je pravo.

73
00:06:59,768 --> 00:07:03,230
Covington je bio ugledni
kirurg, završio je Yale,

74
00:07:03,352 --> 00:07:06,747
specijalizirao na Vanderbiltu.
-Što je pošlo po zlu?

75
00:07:06,868 --> 00:07:11,852
Puknuo je. Piše da je falsificirao
dokument i ukrao pluća.

76
00:07:11,974 --> 00:07:17,012
Obavio je eksperimentalnu
operaciju na 10-godišnjakinji.

77
00:07:18,025 --> 00:07:20,948
Nekoliko tjedana poslije
predviđeni primalac umro je.

78
00:07:21,069 --> 00:07:26,140
Nestao je prije nego što su ga
optužili. -Ovo je Samar Navabi.

79
00:07:27,155 --> 00:07:29,062
Opa... Visoka si.

80
00:07:29,183 --> 00:07:33,153
Agenti Ressler i Keen.
Mislim da se znate. -Iz Varšave.

81
00:07:33,275 --> 00:07:37,298
Drago mi je da si se izvukla.
-Bit će s nama do daljnjega.

82
00:07:38,313 --> 00:07:42,282
Ti si pronašla Reddingtona.
-Ovo je NSA-ina slika uživo?

83
00:07:42,404 --> 00:07:46,306
Lovio sam ga pet godina.
Koliko je tebi trebalo?

84
00:07:46,427 --> 00:07:51,412
74 dana. Imali smo sreće. Za
ove bi snimke ubili u Teheranu.

85
00:07:51,533 --> 00:07:55,435
Kako to da Iranka radi za
Mossad? -Kako to da FBI

86
00:07:55,557 --> 00:07:59,526
radi za Reddingtona? -Tko ti
je rekao da smo u Varšavi?

87
00:07:59,647 --> 00:08:03,671
Patolog je upravo zvao. Želi
odmah razgovarati s vama.

88
00:08:09,758 --> 00:08:13,220
Kako znati da joj možemo
vjerovati? -Ne možemo znati.

89
00:08:13,342 --> 00:08:16,737
Ali spasila nam je živote.
Zaslužila je priliku, ne?

90
00:08:16,858 --> 00:08:21,842
Znaš da ju je Reddington poslao
u Varšavu. Tu sigurno ima nešto.

91
00:08:21,963 --> 00:08:24,885
Netko je ljubomoran što
striko Red ima simpatiju.

92
00:08:25,006 --> 00:08:27,894
Dr. Ryerson, što ste našli?

93
00:08:28,015 --> 00:08:32,073
Upravo sam dovršio
obdukciju g. Wyatta.

94
00:08:33,087 --> 00:08:38,071
Rečeno mi je da je vaša teorija da
mu je srce uzeto za transplantaciju.

95
00:08:38,193 --> 00:08:43,667
Pazite sad ovo!
Ima jedan problem.

96
00:08:43,788 --> 00:08:49,195
Zarezali su preko
već postojećeg reza.

97
00:08:49,317 --> 00:08:52,779
Toksikološki nalaz
pokazuje imunosupresive,

98
00:08:52,900 --> 00:08:56,417
a vidim i ožiljke na
aorti. -Što to znači?

99
00:08:57,432 --> 00:09:03,518
Našao sam i strano tkivo koje
je ostalo kad su izvadili srce.

100
00:09:05,547 --> 00:09:08,468
Već je prošao
transplantaciju srca.

101
00:09:08,590 --> 00:09:13,067
Srce koje su mu uzeli
uopće nije bilo njegovo.

102
00:09:13,188 --> 00:09:17,718
Voljela bih vam pomoći,
ali život mi je u kaosu.

103
00:09:18,733 --> 00:09:22,703
Prijavili smo bankrot, a sad ovo...
-Morate pogledati izvješća.

104
00:09:22,825 --> 00:09:27,792
Pregledali smo kartone vašeg
muža, nema transplantacije srca.

105
00:09:27,913 --> 00:09:32,934
Ne znam što bih rekla. -Nije
zabilježeno da je dobio organ.

106
00:09:33,949 --> 00:09:39,020
Ubit će me progovorim li. -Ako ništa
ne kažete, ne možemo vas zaštititi.

107
00:09:43,077 --> 00:09:48,027
Dr. James Covington.
-Muž vam je bio njegov klijent?

108
00:09:48,149 --> 00:09:53,133
Paul je imao kongestivno zatajenje
srca. Trebao je transplantaciju.

109
00:09:53,255 --> 00:09:57,157
Mogao je čekati, ime
mu je stavljeno na popis.

110
00:09:57,278 --> 00:10:02,262
Ali ne bi on... Imali smo novac
i sredio si je transplantaciju.

111
00:10:02,383 --> 00:10:04,913
Kupio je srce od
Covingtona. -I da i ne.

112
00:10:06,407 --> 00:10:11,479
Covingtonovi se organi ne kupuju.

113
00:10:12,493 --> 00:10:16,550
Unajmljuju se. 500.000
dolara za svaku godinu.

114
00:10:17,565 --> 00:10:20,520
To nije bio problem kad je
Paulu posao išao dobro.

115
00:10:20,642 --> 00:10:23,529
No nakon istrage više
nismo mogli plaćati.

116
00:10:23,651 --> 00:10:27,621
Ako ne možete plaćati,
organ morate vratiti. -Molim?

117
00:10:27,742 --> 00:10:30,664
Srce mog muža nije
uzeto za transplantaciju.

118
00:10:30,785 --> 00:10:32,781
Zaplijenjeno je.

119
00:10:37,852 --> 00:10:41,822
Nema šanse da dobijemo luku. Ne
zanima me što Reddington kaže.

120
00:10:41,943 --> 00:10:46,403
To je nerazborito. -Slažem se.
Generalni direktorat surađuje,

121
00:10:46,524 --> 00:10:50,215
ali znamo tko donosi odluku.
Garong Sundri, zamjenik ministra.

122
00:10:50,337 --> 00:10:53,994
On je protiv nas. A Reddington
ulaže bogatstvo u novu opremu

123
00:10:54,116 --> 00:10:58,138
da ga razuvjeri. -Uništit
će nas. -Potez očajnika.

124
00:11:02,196 --> 00:11:07,181
Gospodo. -Prijatelju, mislim da si
pogriješio. Znaš li gdje se nalaziš?

125
00:11:07,302 --> 00:11:10,190
Dobro znam, Niko.
I znam s kime surađuješ.

126
00:11:10,311 --> 00:11:15,295
Nažalost za tebe, ja surađujem
s jedinim kojeg za to nije briga.

127
00:11:15,416 --> 00:11:18,426
Radiš za Berlina? Što želiš?

128
00:11:20,454 --> 00:11:22,361
Berlin me poslao s ponudom.

129
00:11:22,483 --> 00:11:28,570
Na vašem bih je mjestu
smatrao jedinstvenom prilikom.

130
00:11:31,612 --> 00:11:35,582
Zaplijenjeno zbog neplaćanja,
kao da je kuća ili auto? -Točno.

131
00:11:35,704 --> 00:11:40,654
Ubio je Paula Wyatta jer nije
dobio svojih pola milijuna.

132
00:11:40,775 --> 00:11:44,221
Kako to ide? Može li se
srce ponovno presaditi?

133
00:11:44,343 --> 00:11:47,754
To nije bio cilj, ubio ga
je da pošalje poruku.

134
00:11:47,876 --> 00:11:50,763
U mojoj se zemlji ljudi
odvraćaju strahom.

135
00:11:50,885 --> 00:11:54,855
Ja sam iz Delawarea.
Samo kažem, polužidov sam.

136
00:11:54,976 --> 00:11:59,000
Zapravo, samo četvrtinom.
No polumusliman sam.

137
00:12:00,014 --> 00:12:03,949
Ali kao da je važno. -Istražio
sam informacije gđe Wyatt.

138
00:12:04,071 --> 00:12:11,084
Plaćali su donacijama neprofitnoj
dobrotvornoj udruzi Wellbright.

139
00:12:11,205 --> 00:12:14,094
Jesi li proučio poreznu
prijavu? -Da, pazite ovo.

140
00:12:14,215 --> 00:12:18,184
Platili su 200 tisuća dr. Gordonu
Albeeju za konzultantske usluge.

141
00:12:18,306 --> 00:12:20,301
O čemu ih je konzultirao?

142
00:12:23,344 --> 00:12:28,329
Dr. Albee. -FBI? Žao mi je,
nema zločina, Norman se ubio.

143
00:12:28,450 --> 00:12:30,323
Vi ste patolog?

144
00:12:30,444 --> 00:12:34,502
Vodite se kao kirurg.
-Obavljam više uloga.

145
00:12:35,516 --> 00:12:38,560
Jeste li i konzultant
za udrugu Wellbright?

146
00:12:40,588 --> 00:12:43,631
Što točno radite za njih?

147
00:12:44,645 --> 00:12:48,581
Rado bih vam pomogao,
ali čeka me obdukcija.

148
00:12:48,703 --> 00:12:53,687
Nazovite moj ured... -Prošle godine
platili su vam više od 200 tisuća.

149
00:12:53,808 --> 00:12:55,803
Nazovite moj ured.

150
00:12:58,846 --> 00:13:02,904
Nemamo ga za što optužiti.
Dok je tako, neće nam ništa reći.

151
00:13:04,932 --> 00:13:10,930
G. Vargas. Zvuči kao sumnjiv lik
iz Bogartova filma, sviđa mi se.

152
00:13:11,052 --> 00:13:14,061
Rekao je da radi za
Berlina. -A njegova ponuda?

153
00:13:15,075 --> 00:13:16,983
Kaže da Berlin
nakratko nudi priliku.

154
00:13:17,105 --> 00:13:21,040
Napustimo li tebe, omogućit će nam
da radimo pod njegovim imenom.

155
00:13:21,161 --> 00:13:26,146
I misliš da se nekima ideja svidjela.
-Uz tebe su i pritom mnogo riskiraju.

156
00:13:26,267 --> 00:13:30,203
Propadne li posao s lukom,
mogli bismo propasti.

157
00:13:30,325 --> 00:13:32,319
Prijedlog je vrlo osjetljiv.

158
00:13:34,349 --> 00:13:38,405
Hvala ti, Niko, što si
mi iznio svoje mišljenje.

159
00:13:39,420 --> 00:13:41,449
No ja sam optimist.

160
00:13:44,492 --> 00:13:49,563
Motri ostale. Poželi li netko
prebjeći, želim im se naći na putu.

161
00:13:55,650 --> 00:14:00,721
Halo? -Moram razgovarati s
njime. Želim posuditi g. Kaplana.

162
00:14:07,822 --> 00:14:11,757
Zaboga! Nikako nije prestajao.
Kupio sam nam jedan sat.

163
00:14:11,879 --> 00:14:16,863
No moramo brzo završiti, u 18 h ima
kuglanje. -Možda je ovo pogreška.

164
00:14:16,984 --> 00:14:21,901
Nije. Sama si rekla da bi
za naloge trebali tjedni.

165
00:14:22,022 --> 00:14:27,514
Koliko bismo samo još žrtava imali.
-I ovom nedostaju srce i pluća.

166
00:14:27,636 --> 00:14:32,349
Ima jetra, ali vidim znakove
ciroze, nisu bila dovoljno zdrava.

167
00:14:32,470 --> 00:14:37,150
Sjećaš se kad smo kuhali ječmenu
kašu s patologom iz Des Moinesa?

168
00:14:37,272 --> 00:14:39,145
Reubenovu juhu.

169
00:14:39,266 --> 00:14:43,324
Da bih zaboravila, spavala
sam mu sa sestrom. -Super!

170
00:14:44,338 --> 00:14:48,554
Dr. Albee u gadnoj je nevolji,
dušo. Ovo bi trebalo biti dovoljno.

171
00:14:53,467 --> 00:14:55,374
Četiri trupla, dr. Albee.

172
00:14:55,495 --> 00:14:59,431
U posljednjih ste godinu dana
proveli obdukciju na sva četiri.

173
00:14:59,553 --> 00:15:03,611
Nisu donori, no nedostaju im
organi. Kako to objašnjavate?

174
00:15:04,625 --> 00:15:10,623
Dobro, ja ću odgovoriti. Nabavljate
organe za dr. Covingtona,

175
00:15:10,745 --> 00:15:13,754
a on vam plaća putem Wellbrighta.

176
00:15:15,783 --> 00:15:18,705
Ne znam Covingtona,
obratio mi se njegov suradnik

177
00:15:18,826 --> 00:15:23,810
u vezi s nabavom iskoristivih
organa. -Ne moraju li biti svježi?

178
00:15:23,931 --> 00:15:28,882
Kad se domognem trupla, to
funkcionira u specifičnim uvjetima.

179
00:15:29,004 --> 00:15:32,905
Koliko vremena imate? -Ovisi
o organu, 30 do 90 minuta.

180
00:15:33,027 --> 00:15:39,025
Kako ih transportirate? -Nazovem
jedan broj, pošalju kurira.

181
00:15:39,147 --> 00:15:42,156
Surađivat ću, ali
morate me zaštititi.

182
00:15:44,184 --> 00:15:47,228
Dobro. No prvo
morate nekoga nazvati.

183
00:15:55,342 --> 00:15:58,263
Kakve su šanse da će
kurir pregledati organ?

184
00:15:58,385 --> 00:16:02,355
Računajte na to. Provjerit će
odgovaraju li veličina i težina.

185
00:16:02,477 --> 00:16:06,413
Mislite da neće primijetiti da
gleda srce svinje teške 130 kg?

186
00:16:06,534 --> 00:16:09,258
Ljudi i svinje imaju
gotovo identična srca.

187
00:16:09,543 --> 00:16:11,451
Ako nije stručnjak, neće primijetiti.

188
00:16:11,572 --> 00:16:15,541
Aram je izradio karton
našega izmišljenog donora.

189
00:16:15,663 --> 00:16:19,565
Svinjče ima ime. Gustavo
Mosquera, 35 godina.

190
00:16:19,686 --> 00:16:23,656
Srce je zdravo, udario ga je auto.
Umro je... -Prije 30 minuta.

191
00:16:23,778 --> 00:16:27,714
Aram se za svaki slučaj pobrinuo
i za OIB i poreznu karticu.

192
00:16:27,835 --> 00:16:30,844
Kad očekujemo kurira?
-Kroz jedan sat.

193
00:16:31,859 --> 00:16:34,902
Moji su ljudi ovo
snimili prije dva sata.

194
00:16:35,917 --> 00:16:37,823
Zanimljivo.

195
00:16:37,945 --> 00:16:42,929
No nije me briga što Laskin
i Russo rade u slobodno vrijeme.

196
00:16:43,051 --> 00:16:46,060
Da. No minutu poslije...

197
00:16:48,088 --> 00:16:53,160
Trojac? Zanimljivo. Sudeći po
krasnom odijelu, ovo je g. Vargas.

198
00:16:56,203 --> 00:16:58,110
Zar je to uopće prava kosa?

199
00:16:58,232 --> 00:17:02,202
Moramo pretpostaviti da su
prihvatili njegovu ponudu.

200
00:17:02,323 --> 00:17:04,317
Da su se nagodili s Berlinom.

201
00:17:05,332 --> 00:17:08,375
Zašto pretpostavljati
kad ih sam mogu pitati?

202
00:17:17,505 --> 00:17:21,475
Poslala sam vam sliku muškarca
koji odgovara opisu sumnjivca.

203
00:17:21,596 --> 00:17:23,590
Obrađujem je u bazi.

204
00:17:26,633 --> 00:17:30,691
Koliko imamo vremena? -Najviše
dva sata, ovo je njegov karton.

205
00:17:31,706 --> 00:17:34,627
Ronald Cassell.
Prijevara, krađa, fizički napad.

206
00:17:34,748 --> 00:17:38,806
No ima medicinskog znanja,
radio je kao vojni liječnik.

207
00:17:39,820 --> 00:17:44,100
Sve je u redu, odgovara klijentu.
-Izvrsno. Vidimo se za 20 minuta.

208
00:17:49,963 --> 00:17:52,492
Dobra vijest,
g. Babbitt, možemo početi.

209
00:17:55,035 --> 00:18:00,106
Pazite, subjekt je krenuo. Ressler,
kreće prema glavnom ulazu.

210
00:18:19,379 --> 00:18:21,408
Motor, jasno.

211
00:18:35,609 --> 00:18:37,638
Skužio me.

212
00:18:40,681 --> 00:18:42,709
Presjeći ću mu put, drž' se!

213
00:18:48,796 --> 00:18:50,824
Doktore, imamo problem.

214
00:19:07,053 --> 00:19:09,083
Brže!

215
00:19:12,126 --> 00:19:14,154
Brže!

216
00:19:46,613 --> 00:19:49,535
Gospodo, hvala vam
što ste došli tako brzo.

217
00:19:49,656 --> 00:19:53,592
Znam da ste mnogo toga
obavljali. -Ništa posebno.

218
00:19:53,714 --> 00:19:58,697
Čuo sam za vaš trojac u centru
od jutros. -Sastanak u Coragateu.

219
00:19:58,819 --> 00:20:01,707
Ovo je ispitivanje? -Jest.

220
00:20:01,829 --> 00:20:06,812
Čujem da je Berlinov izaslanik
predstavio ponudu. -Red...

221
00:20:06,934 --> 00:20:11,972
Nije mi jasno zašto mi je na to
ukazao samo jedan suradnik.

222
00:20:14,000 --> 00:20:17,043
Nismo ti rekli zato što
nismo imali što. -J. P.

223
00:20:18,058 --> 00:20:20,979
Drago mi je što si
držao Teddyja za ruku

224
00:20:21,101 --> 00:20:25,071
i pomogao mu da prebrodi strahove
o tome kako ću nas uništiti.

225
00:20:25,192 --> 00:20:29,145
Lagao bih kad bih rekao da
nisam zabrinut zbog ovog posla.

226
00:20:29,267 --> 00:20:33,210
Na tvom bih mjestu bio
zabrinutiji zbog njihovih planova

227
00:20:33,332 --> 00:20:37,243
za tvoju neposrednu budućnost.
-Molim? Što to radite?

228
00:20:37,364 --> 00:20:44,431
Nemojte! Red, nemoj! Pustite me!

229
00:20:50,517 --> 00:20:53,980
Upravo smo ostali bez jedine
poveznice s Covingtonom.

230
00:20:54,101 --> 00:20:57,618
Možda postoji drugi način.
Našao sam ovo kod Cassella.

231
00:20:59,646 --> 00:21:03,616
Karton Covingtonova idućeg
klijenta. -Koji dobiva svinjsko srce?

232
00:21:03,738 --> 00:21:05,732
Tko je to? -Bernard Babbitt.

233
00:21:06,747 --> 00:21:11,731
Poznat kao B. B. Čelnik kriminalne
skupine Desobry iz N. Orleansa,

234
00:21:11,853 --> 00:21:15,875
trguje drogom i oružjem. -FBI ga
godinama pokušava optužiti.

235
00:21:17,905 --> 00:21:19,811
Znači, znaš ga. -Da znam!

236
00:21:19,933 --> 00:21:26,946
Zaboga! Jedanput smo letjeli
skupa iz Port-au-Princea do Barace.

237
00:21:27,067 --> 00:21:31,984
Morali smo ukrcati tri
kontejnera ruskih RPG-ova

238
00:21:32,105 --> 00:21:37,089
za balans za njegovu težinu. -Bilo
bi logično da je malo oprezniji.

239
00:21:37,211 --> 00:21:42,249
B. B. je sklon uživanju. Voli biti
okružen svojim omiljenim stvarima.

240
00:21:45,292 --> 00:21:48,335
B. B.! Kao medvjed u kampu.

241
00:21:49,349 --> 00:21:54,420
Jadnice, ne znam kako ti
uspijeva. Čudom se čudim.

242
00:21:55,435 --> 00:22:02,414
Red. -Nije čudno
što se trpaš mašću,

243
00:22:02,536 --> 00:22:06,506
ipak si već platio zamjenu za ovaj
truli grumen koji nazivaš srcem.

244
00:22:06,627 --> 00:22:11,664
Kako to ide? Čujem da je
bilo problema s donorom.

245
00:22:12,679 --> 00:22:14,708
Ostavi nas na trenutak, dušo.

246
00:22:19,779 --> 00:22:21,809
Što želiš, Reddington?

247
00:22:23,837 --> 00:22:26,758
Moram razgovarati
s dr. Covingtonom.

248
00:22:26,880 --> 00:22:30,937
S obzirom na to da ste u
kontaktu, mogao bi nas povezati.

249
00:22:32,966 --> 00:22:37,443
B. B., sigurno znaš
kako do njega, liječi te.

250
00:22:37,564 --> 00:22:42,095
Imam broj. Ali
isključivo za hitne situacije,

251
00:22:43,109 --> 00:22:45,138
nema šanse da ga tebi dam.

252
00:22:46,153 --> 00:22:50,122
Ne želim ga razljutiti prije
nego što mi raspori prsa.

253
00:22:50,244 --> 00:22:52,239
Javi mi se nakon operacije.

254
00:22:57,310 --> 00:23:00,353
B. B., ne izgledaš
dobro, je li sve u redu?

255
00:23:01,368 --> 00:23:05,338
Da pogodim, nepravilni
srčani ritam, teško dišeš,

256
00:23:05,459 --> 00:23:08,346
možda osjećaš nešto
u nižim predjelima.

257
00:23:08,468 --> 00:23:13,453
Što to radiš? -Nije te kuća
častila ovim pićima, nego ja.

258
00:23:13,574 --> 00:23:18,524
Ne zamjeri, dodao sam
posebni sastojak iznenađenja.

259
00:23:18,645 --> 00:23:21,583
Nešto protiv moguće
lokalne disfunkcije.

260
00:23:21,705 --> 00:23:24,576
Mališa zakazuje u
posljednje vrijeme?

261
00:23:24,697 --> 00:23:28,667
Ovo je čudesni lijek, no ne baš
za proždrljivca sa slabim srcem.

262
00:23:28,789 --> 00:23:32,725
No gledaj to pozitivno, umrijet
ćeš s fantastičnom erekcijom!

263
00:23:32,846 --> 00:23:37,797
Ne mogu disati... -Ova su
dva gospodina bolničari.

264
00:23:37,918 --> 00:23:40,927
Spoji me s Covingtonom
i rado će ti pomoći.

265
00:23:42,956 --> 00:23:47,013
Što kažeš, B. B.?
Je li ovo hitna situacija?

266
00:23:49,042 --> 00:23:51,071
Trebali ste me? -Zatvori vrata.

267
00:23:54,114 --> 00:23:59,098
Dobio sam psihijatrijske procjene
dr. Friedman. Neke je stvari brinu.

268
00:23:59,220 --> 00:24:02,141
Ressler. Željela ga
je suspendirati...

269
00:24:02,263 --> 00:24:04,135
S Resslerom je sve u redu.

270
00:24:04,257 --> 00:24:08,315
Ti je mučiš. -Glupost,
dobro sam. -To je i muči.

271
00:24:09,329 --> 00:24:12,791
Kao i mene, iskreno.
-Zabrinuti ste što sam dobro?

272
00:24:12,913 --> 00:24:16,308
Nisi tugovala ili uzela
slobodno da bi žalovala.

273
00:24:16,430 --> 00:24:20,487
Ne zbog braka, nego zbog sebe.
-Tugovat ću kad sredimo Berlina.

274
00:24:21,501 --> 00:24:24,456
Dr. Friedman preporučuje mjesec
dana plaćenog dopusta. -Dobro.

275
00:24:24,578 --> 00:24:29,545
Imat ću više vremena loviti
Berlina. -Neću je poslušati.

276
00:24:29,667 --> 00:24:34,600
No zabrinut sam, znamo da
bi Tom Keen mogao biti živ.

277
00:24:34,721 --> 00:24:37,609
Kako je to utjecalo
na tebe, hoteli...

278
00:24:37,731 --> 00:24:41,666
Tvoja je paranoja razumljiva,
no to bi mogao biti problem.

279
00:24:41,788 --> 00:24:46,860
Hvala vam, no dajem sve od sebe
da se nosim s time. -Elizabeth.

280
00:24:48,888 --> 00:24:51,932
Ne kritiziram te.
Na tvom bih mjestu...

281
00:24:55,988 --> 00:25:01,061
Samo želim da znaš da su ti,
ako imaš potrebu razgovarati,

282
00:25:02,075 --> 00:25:04,104
moja vrata otvorena. -Hvala vam.

283
00:25:08,161 --> 00:25:12,097
Reddington. Hej! Ima
li što s Covingtonom?

284
00:25:12,219 --> 00:25:16,276
Što gledamo? -Imamo
Covingtonov broj, Aram ga locira.

285
00:25:17,290 --> 00:25:22,362
Digitalna VoIP linija. Posvuda
baca lokaciju da bi nas zavarao.

286
00:25:23,376 --> 00:25:26,420
Linija je aktivna,
Covington zove nekoga.

287
00:25:27,433 --> 00:25:30,355
Što se dogodilo
Cassellu? Nazvao je...

288
00:25:30,476 --> 00:25:34,446
Ako izdrži još malo, naći ću
adresu. -Trebam te ovdje.

289
00:25:34,568 --> 00:25:37,455
U 17 h je odstranjivanje. -Dolazim.

290
00:25:37,577 --> 00:25:41,039
Kvragu! Samo sam uspio suziti
područje na ovih pet blokova.

291
00:25:41,160 --> 00:25:44,590
Spomenuo je odstranjivanje,
opet će zaplijeniti organ. -Pokret!

292
00:25:44,711 --> 00:25:48,735
Ne nađemo li ga za 43
minute, imat ćemo novo truplo.

293
00:25:51,778 --> 00:25:54,699
To je 57-ica kojom
si tako oduševljen?

294
00:25:54,820 --> 00:25:58,878
Uvjeri se. Polimer na čeliku,
za ljevake i dešnjake.

295
00:25:59,893 --> 00:26:02,814
Odmah dolazim.
Već sam objasnio.

296
00:26:02,936 --> 00:26:08,008
Berlin preferira oružje proizvedeno
u Rusiji ili istočnoj Europi.

297
00:26:09,021 --> 00:26:11,051
Samo mi daj robu kao prošli put.

298
00:26:16,122 --> 00:26:20,179
Ispričavam se. Očekivao sam da
ću to srediti prije vašeg dolaska.

299
00:26:21,194 --> 00:26:24,656
Kako stojimo? -Obavljeno je.
-Reddington je popušio slike?

300
00:26:24,778 --> 00:26:28,294
Čak nisam morao pokazati
prave dokaze da su ga izdali.

301
00:26:29,309 --> 00:26:31,216
Postao je nesmotren, nestabilan.

302
00:26:31,337 --> 00:26:37,302
Početak našeg dogovora
obećava. -Što se toga tiče,

303
00:26:37,423 --> 00:26:42,915
mislim da moramo revidirati uvjete.
Izdao sam Raymonda Reddingtona.

304
00:26:43,036 --> 00:26:48,460
Neće tek tako prijeći preko toga.
Morate se pobrinuti za njega.

305
00:26:48,581 --> 00:26:53,566
Da ga Berlin želi mrtvog, već bi ga
ubio. -Ali situacija se promijenila.

306
00:26:53,687 --> 00:26:58,637
Sad sa mnom poslujete. Znam
sve o Reddingtonovim poslovima

307
00:26:58,759 --> 00:27:02,695
i spreman sam to
predati vašem poslodavcu.

308
00:27:02,816 --> 00:27:04,810
No Reddington mora nestati.

309
00:27:05,825 --> 00:27:09,883
Neću biti učinkovit partner
budem li se stalno osvrtao.

310
00:27:11,911 --> 00:27:15,968
Dogovorite sastanak s njim,
moji će se ljudi pobrinuti za ostalo.

311
00:27:25,098 --> 00:27:31,096
Vlasnik zgrade ne javlja se. -To
je sigurno to, sve smo pretražili.

312
00:27:31,218 --> 00:27:35,241
Imamo dvadeset minuta
prije nego što ubije novu žrtvu.

313
00:27:39,299 --> 00:27:43,356
Što radiš? -U prtljažniku
držim rezervni ključ.

314
00:27:58,571 --> 00:28:01,614
Ima li što? -Ama baš ništa.

315
00:28:16,830 --> 00:28:21,779
Keen, pogledaj! Stube
prema podrumu. -Podrumu?

316
00:28:21,901 --> 00:28:26,973
Da, nekakve pristupne stube.
-U planovima nema podruma.

317
00:29:47,106 --> 00:29:50,149
Ruke u zrak!
-Ne smijete biti ovdje.

318
00:29:51,164 --> 00:29:53,192
Prepusti ovo meni.

319
00:29:54,207 --> 00:29:59,278
Ne ulazite, molim vas. -Sjedni!
-Preklinjem vas. -Rekoh, sjedni!

320
00:30:04,350 --> 00:30:06,257
Udaljite se od stola.

321
00:30:06,378 --> 00:30:11,451
Ne znam tko ste... -Ruke u zrak
i udaljite se od stola, smjesta!

322
00:30:17,536 --> 00:30:21,506
Ne znate što radite.
-Gotovo je, znamo sve o vama.

323
00:30:21,628 --> 00:30:25,530
Izgubili ste dozvolu zbog
eksperimentalne operacije,

324
00:30:25,651 --> 00:30:29,621
nećete tako i s ovim djetetom. -Ne
želim mu nauditi, nego spasiti ga.

325
00:30:29,743 --> 00:30:33,679
Zove se Daniel. Ne dobije li ova
pluća u iduća 24 sata, gotov je.

326
00:30:33,801 --> 00:30:36,688
Mora u bolnicu!
-Za to je prekasno.

327
00:30:36,809 --> 00:30:40,867
Operirat ću ga. Želite li me
zaustaviti, morat ćete me upucati.

328
00:30:42,895 --> 00:30:44,924
Nema problema.

329
00:30:47,966 --> 00:30:51,936
Postoje stroga pravila o tome
tko i kad ima pristup organima.

330
00:30:52,058 --> 00:30:56,975
Ovaj sustav nudi
odrasla pluća odraslima.

331
00:30:57,096 --> 00:31:01,066
Čak i ako su djeci potrebnija.
-Ne mislim razgovarati o tome.

332
00:31:01,188 --> 00:31:04,633
Uzeo sam odrasla pluća
i presadio ih djevojčici.

333
00:31:04,755 --> 00:31:08,133
Izgubio sam dozvolu zato
što sam joj spasio život.

334
00:31:08,254 --> 00:31:12,224
Pa ste pametniji? -Davanje
odraslih pluća djeci jest riskantno.

335
00:31:12,346 --> 00:31:15,284
No smatram da u mnogo
slučajeva imamo obvezu pokušati.

336
00:31:15,405 --> 00:31:18,276
Nisam jedini koji tako misli,
vremena se mijenjaju,

337
00:31:18,398 --> 00:31:24,396
vode se čak i žalbeni postupci.
-Onda roditelji mogu tražiti iznimku.

338
00:31:24,517 --> 00:31:28,541
Pa će ih odbiti. Ovdje im
garantiram nekakve izglede.

339
00:31:29,556 --> 00:31:32,511
Ubili ste Paula Wyatta,
iščupali ste mu srce.

340
00:31:32,633 --> 00:31:35,520
Mislite što želite o meni.

341
00:31:35,641 --> 00:31:38,597
Ali svaki novčić koji sam zaradio
na kriminalcima poput Wyatta

342
00:31:38,718 --> 00:31:43,635
uložio sam u ovo mjesto.
Sad je važno samo to

343
00:31:43,756 --> 00:31:47,725
da ovaj dječak neće dočekati
sutra ne presadim li mu pluća.

344
00:31:47,847 --> 00:31:51,871
Organ je ovdje i ne
upotrijebimo li ga, umrijet će.

345
00:31:52,885 --> 00:31:54,913
Baš poput dječaka.

346
00:32:04,043 --> 00:32:06,965
Uhitimo li ga sada,
mali se neće izvući.

347
00:32:07,086 --> 00:32:10,041
Možeš li živjeti s time? -On nije
samo kirurg, nego i ubojica.

348
00:32:10,163 --> 00:32:13,050
Trenutačno je jedini
spas za onog dječaka.

349
00:32:13,172 --> 00:32:16,634
Pogledaj mu roditelje. Što
da je riječ o tvome djetetu?

350
00:32:16,756 --> 00:32:20,455
Što ako nešto pođe po zlu?
Kako ćemo objasniti ako umre?

351
00:32:20,577 --> 00:32:24,208
Pokrivaj nas kod Coopera
i Arama, daj nam malo vremena.

352
00:32:24,330 --> 00:32:29,401
Ovo je izvan svih granica. -Moramo
mu dopustiti da ga operira.

353
00:32:39,545 --> 00:32:43,480
Niko, sav si znojan.
Što je tako važno?

354
00:32:43,602 --> 00:32:47,572
Već smo dugo partneri
i uspješno smo surađivali.

355
00:32:47,694 --> 00:32:51,630
Želio sam biti toliko
pristojan da te pogledam u oči

356
00:32:51,751 --> 00:32:53,957
dok ti govorim da ispadaš iz igre.

357
00:32:54,760 --> 00:32:58,818
Shvaćam. Govoriš u ime... -Svih.

358
00:32:59,832 --> 00:33:02,875
Jedinstveni smo.
Postao si slaba točka.

359
00:33:03,890 --> 00:33:06,811
Ne zaboravi s kime
razgovaraš. -Kako bih mogao?

360
00:33:06,933 --> 00:33:10,903
Posebno s obzirom na to da
nam je ovo posljednji razgovor.

361
00:33:11,024 --> 00:33:15,047
Raymond Reddington... G. Vargas.

362
00:33:17,076 --> 00:33:22,060
Zavarao sam te. Netko doista
jest prihvatio Berlinovu ponudu,

363
00:33:22,181 --> 00:33:25,190
no to nisu bili
Laskin i Russo. Nego ja.

364
00:33:28,234 --> 00:33:31,542
Svaka čast, Niko, nisam
mislio da si za to sposoban.

365
00:33:33,305 --> 00:33:35,335
Ubijte ga.

366
00:33:50,549 --> 00:33:53,592
Krom je za razmetljivce.

367
00:33:59,679 --> 00:34:03,735
Žao mi je, g. Demakis,
no ja sam zavarao vas.

368
00:34:10,836 --> 00:34:14,772
Kad mi je bilo petnaest,
preko ljeta radio sam

369
00:34:14,893 --> 00:34:19,878
na postavljanju tapisona za Alberta
Kodagoliana na jezeru Charlevoixu.

370
00:34:20,000 --> 00:34:23,901
Užasan posao.
Vrućina, zatvoreni prostori,

371
00:34:24,023 --> 00:34:29,007
morao sam slušati The Gamblera
dok se ostatak svijeta kupao.

372
00:34:29,128 --> 00:34:32,016
Nakon tri dana znao
sam da moram odustati,

373
00:34:32,137 --> 00:34:36,107
a oca je samo zanimalo
jesam li g. Kodagolianu dao riječ

374
00:34:36,229 --> 00:34:39,238
da ću odraditi cijelo ljeto.

375
00:34:40,252 --> 00:34:44,310
Rekao sam da jesam, tata je rekao
da izdržim, jer dao sam riječ.

376
00:34:45,323 --> 00:34:48,367
Najgorih osam
tjedana mog života.

377
00:34:49,381 --> 00:34:55,346
Do posljednjeg dana. G.
Kodagolian povukao me na stranu

378
00:34:55,468 --> 00:35:01,466
i rekao mi da u 27 godina nijedan
klinac nije odradio cijelo ljeto

379
00:35:01,588 --> 00:35:03,582
i dao mi je bonus od 40 dolara.

380
00:35:04,597 --> 00:35:07,552
Najvredniji novac
koji sam ikad zaradio,

381
00:35:07,674 --> 00:35:10,682
neprocjenjiva životna lekcija.

382
00:35:12,712 --> 00:35:17,783
Ništa nije važnije od odanosti.

383
00:35:20,826 --> 00:35:22,733
No to je samo bio uvod.

384
00:35:22,855 --> 00:35:27,839
Indonezijska je vlada odabrala
nas za upravljanje lukom Tankulo.

385
00:35:27,960 --> 00:35:31,862
Nismo se svidjeli
zamjeniku ministra prometa,

386
00:35:31,984 --> 00:35:35,920
nasreću, hitno mu je
trebala transplantacija srca.

387
00:35:36,041 --> 00:35:41,026
Jutros je umro. Izjalovili su mu
se dogovori o dobivanju srca.

388
00:35:41,148 --> 00:35:44,592
Novi zamjenik ministra
slaže se s našim pogledima.

389
00:35:44,714 --> 00:35:48,213
Imamo sreće. -Sumnjam da
je sreća bila ikakav faktor.

390
00:35:50,242 --> 00:35:53,285
Imaš pravo. Sreća je
rijetko nekakav faktor.

391
00:35:59,371 --> 00:36:02,414
Koliko smo puta
razgovarali o ovome? -Što je?

392
00:36:04,443 --> 00:36:07,486
Znate da ne volim
biti u blizini krvavih...

393
00:36:08,501 --> 00:36:12,470
Moram dobiti priliku izaći
prije krvi, lako mi dođe slabo.

394
00:36:12,591 --> 00:36:15,601
Dajte mu stolac,
onesvijestit će se.

395
00:36:18,644 --> 00:36:20,672
Ajoj.

396
00:36:58,203 --> 00:37:00,232
Hvala vam.

397
00:37:02,260 --> 00:37:06,230
Misliš li da je Reddington znao
da Covington spašava djecu?

398
00:37:06,352 --> 00:37:09,239
Na svako dijete koje je
spasio dolaze tri ubojice

399
00:37:09,361 --> 00:37:13,418
koje je održao na životu.
-Ja bih na tu razmjenu pristala.

400
00:37:14,433 --> 00:37:18,403
Sama činjenica da razmišljaš o
tome koja bi pravila zanemarila...

401
00:37:18,525 --> 00:37:22,547
Agentica Keen otprije
godinu dana ne bi to činila.

402
00:37:40,806 --> 00:37:45,021
Uhvatili ste Covingtona, a dijete
se oporavlja. Zvuči kao pobjeda.

403
00:37:46,891 --> 00:37:50,949
Da... -Ne slavite kad
riješite važan slučaj?

404
00:37:51,964 --> 00:37:53,992
Dođi, častim te pićem.

405
00:37:55,007 --> 00:37:57,036
Hvala, ali mislim da idem.

406
00:37:59,064 --> 00:38:02,019
O meni znaš samo da
sam pronašla Reddingtona

407
00:38:02,141 --> 00:38:05,150
i ono malo iz tankog
dosjea. Sad radimo zajedno,

408
00:38:06,165 --> 00:38:10,100
sa svime što to nosi.
Sigurno ne znaš što bi mislila.

409
00:38:10,222 --> 00:38:15,293
Varaš se. -Ne varam. Imaš pravo
što mi ne vjeruješ. -To je točno.

410
00:38:21,380 --> 00:38:24,423
Varaš se ako misliš da
si našla Reddingtona.

411
00:38:26,451 --> 00:38:29,373
Ako ga je netko našao,
to znači da je on tako htio.

412
00:38:29,494 --> 00:38:33,430
I želio je da ga ti nađeš. -Možda
sam samo dobra u svom poslu.

413
00:38:33,552 --> 00:38:38,156
Je li u to tako teško povjerovati?
-Ako te želio ovdje, ima svoj razlog.

414
00:38:38,624 --> 00:38:42,593
Zato ti ne vjerujem. Zato
što ne znam koji je to razlog.

415
00:38:42,715 --> 00:38:44,710
A nagađam da ni ti ne znaš.

416
00:39:07,026 --> 00:39:09,054
Gospodine...

417
00:39:11,082 --> 00:39:17,169
Ispričavam se zbog onog
incidenta s pretraživanjem.

418
00:39:18,183 --> 00:39:20,090
Sve u redu.

419
00:39:20,212 --> 00:39:23,255
To volite? Ničim
izazvano pretraživanje?

420
00:39:25,283 --> 00:39:27,312
To volim.

421
00:39:29,341 --> 00:39:33,818
Savezna sam agentica. -I mislio
sam da je takvo što u pitanju.

422
00:39:33,939 --> 00:39:38,470
Bolje spriječiti nego liječiti.
-Želim vam ugodnu večer. -Također.

423
00:41:11,790 --> 00:41:13,818
Jako si se promijenila.

424
00:41:14,833 --> 00:41:16,861
Ni izbliza kao ti.

