1
00:00:01,310 --> 00:00:04,825
SELO KHUMARA
UZBEKISTAN

2
00:00:07,869 --> 00:00:10,343
Uzmite ovo svi i pijte.

3
00:00:10,710 --> 00:00:13,520
Jer ovo je pehar moje krvi.

4
00:00:23,083 --> 00:00:25,083
Molim vas!

5
00:00:25,469 --> 00:00:28,669
Preklinjem vas. Običan sam sluga Božji!

6
00:00:31,807 --> 00:00:33,878
Lažeš.

7
00:00:39,219 --> 00:00:42,677
Bi li obični sluga Božji imao ovo?

8
00:00:44,065 --> 00:00:46,938
Nisi svećenik kao ni ja.

9
00:00:48,795 --> 00:00:53,509
Evo ti gorući grm. Pa
razgovaraj sa svojim Bogom.

10
00:01:08,614 --> 00:01:15,038
Ovdje Burke. Odgodi
3828. Imamo situaciju.

11
00:01:15,857 --> 00:01:18,215
CRNA LISTA

12
00:01:20,854 --> 00:01:23,253
Ruslan Denisov (Br. 67)

13
00:01:29,618 --> 00:01:34,407
Pozornica Collins. Wilcox, čuli smo
se telefonom. -Hvala što ste došli.

14
00:01:34,638 --> 00:01:40,353
Susan, detektiv je upoznat sa
svime. -Pronaći ćemo vam muža.

15
00:01:40,644 --> 00:01:46,093
Hvala, Eugene zna nestati, u
Atlantic City, jedanput u Vegas.

16
00:01:46,388 --> 00:01:53,627
Ali uvijek nazove i ode na dan-dva.
-Nešto se dogodilo prije nestanka?

17
00:01:53,904 --> 00:01:59,988
Rekao je da je dobio anonimnu
prijavu u vezi s marinom.

18
00:02:00,363 --> 00:02:04,919
Otišao je provjeriti. Rekao je
da se nikad nije tako prestrašio.

19
00:02:05,308 --> 00:02:10,335
Naletio je na agenticu FBI-a na
starom brodu. Izvukla je pištolj.

20
00:02:10,740 --> 00:02:15,245
FBI? -Tražili su dvojicu
bjegunaca iz Cumberlanda.

21
00:02:15,593 --> 00:02:20,347
Ako se Eugeneu nešto dogodilo,
oni su krivi. Ne mislite?

22
00:02:20,787 --> 00:02:27,148
Je li vaš muž možda saznao ime
agentice? -Dala mu je posjetnicu.

23
00:02:27,749 --> 00:02:30,707
Agentica Elizabeth Keen.

24
00:02:31,048 --> 00:02:34,734
Nikad nisam vidio takvo
što. Što je to? -Ne znam.

25
00:02:34,948 --> 00:02:40,175
Mislim da sadrži nekakvu poruku.
-Odakle ti? -Otkrij što je.

26
00:02:40,408 --> 00:02:46,687
Kako radi. -Ima kvalificiranijih
za to. -Ali im ne mogu vjerovati.

27
00:02:46,933 --> 00:02:52,888
Nadam se da prekidam. -Ne. -Da!
-Ne javljaš se. -Ostavi poruku.

28
00:02:53,251 --> 00:03:00,027
Jesam. Dvije. Imamo novi slučaj.
-Reci Cooperu. -Ovo ne ide tako.

29
00:03:00,376 --> 00:03:04,011
Ostavio sam juhu u mikrovalnoj.

30
00:03:05,550 --> 00:03:10,283
Znam kako ovo ide. Ti lažeš, kažeš
što treba da mislim da ti je stalo.

31
00:03:10,318 --> 00:03:14,816
Nije istina. -Tražiš Uporište,
zato si ovdje, ne da mi pomažeš,

32
00:03:15,160 --> 00:03:19,111
štitiš me ili što već danas
muljaš. Ne vjerujem ti.

33
00:03:19,567 --> 00:03:24,398
Više nemamo o čemu razgovarati
osim o poslu. -Radimo onda.

34
00:03:24,684 --> 00:03:29,999
Najzanimljivija je priča na
20. stranici, dolje lijevo.

35
00:03:30,278 --> 00:03:35,455
Uzbečke vlasti kažu da je
otac Nabiyev iz Taškenta...

36
00:03:36,019 --> 00:03:41,742
Zaintrigiran si jer je otet svećenik?
-Ne, zato što on nije svećenik.

37
00:03:42,463 --> 00:03:48,637
Koliko čujem, otac Nabiyev
agent je CIA-e. To je zločin.

38
00:03:48,729 --> 00:03:53,613
Još od hladnog rata CIA ima
dugu proturječnu povijest

39
00:03:53,877 --> 00:03:58,434
vrbovanja vjerskih dužnosnika
kao špijuna, protivno naredbama,

40
00:03:58,858 --> 00:04:03,487
pravilniku CIA-e i obećanjima
svih predsjednika od Forda.

41
00:04:03,754 --> 00:04:08,797
Ti znaš tko je oteo agenta? -Znam.
Nažalost, on je moj suradnik.

42
00:04:08,832 --> 00:04:15,157
Ruslan Denisov. Zapovijeda
opakom skupinom separatista SRU.

43
00:04:15,720 --> 00:04:20,354
U prijevodu, Vrhovna
republika slobodnog, pravednog

44
00:04:20,389 --> 00:04:24,989
i neovisnog Uzbekistana.
Rekao sam mu da pretjeruje,

45
00:04:25,362 --> 00:04:29,200
ali zna biti nasilan
i potpuno nerazuman.

46
00:04:29,433 --> 00:04:33,942
Politika mu je strast i da bi
financirao svoj separatistički plan,

47
00:04:34,161 --> 00:04:40,544
postao je tajkun za otmice. Viših
dužnosnika stranih korporacija.

48
00:04:40,579 --> 00:04:43,587
Koji ondje rade ili su u prolazu.

49
00:04:44,006 --> 00:04:48,097
Traži otkupninu, mnogo
više nego što je tržišna.

50
00:04:48,435 --> 00:04:53,149
Tvoja je tvrtka bila jasna, ne
kani platiti tvoje oslobađanje.

51
00:04:53,507 --> 00:04:57,809
I ti posluješ s takvim?
-Ne podcjenjuj korisnost

52
00:04:58,032 --> 00:05:01,912
opake bande naoružanih separatista.

53
00:05:02,210 --> 00:05:05,657
No u posljednje vrijeme
Ruslan krši obećanja.

54
00:05:05,910 --> 00:05:09,698
Zbog njegove ćudi izgubili
smo više nego što on vrijedi.

55
00:05:09,919 --> 00:05:14,725
Svi dobivaju. Pomogneš spasiti
agenta, mi ti uklonimo smetnju.

56
00:05:14,760 --> 00:05:20,090
Oprezno ovaj put, Lizzie.
Nije tu samo tip s Crne liste.

57
00:05:20,415 --> 00:05:24,193
CIA će učiniti sve da ovo zataška.

58
00:05:24,574 --> 00:05:27,688
Richard Gagnet, direktor
francuske tvrtke.

59
00:05:27,704 --> 00:05:33,710
Ovo je on kad je otet, ovo kada
ga je SRU pustio za 2 milijuna.

60
00:05:34,009 --> 00:05:38,461
Imamo popis više od 30 žrtava.
-Bogati se na direktorima.

61
00:05:38,496 --> 00:05:42,913
Zašto promjena i otmica
agenta CIA-e? -Pitat ćemo ga.

62
00:05:43,222 --> 00:05:48,032
Vjera je sveta, treba biti zabranjena
za špijune. -Kod nas ne bi išlo.

63
00:05:48,339 --> 00:05:53,131
CIA zna zakone, ako su ovo učinili,
ondje se nešto važno događa.

64
00:05:53,380 --> 00:05:59,109
Pitanje je jednostavno. Je li
otac Nabiyev agent CIA-e ili nije?

65
00:05:59,144 --> 00:06:03,169
Znate da je to nezakonito.
-Niste mi odgovorili.

66
00:06:03,401 --> 00:06:07,425
Nije koliko ja znam.
-Nismo došli napadati CIA-u.

67
00:06:07,846 --> 00:06:13,969
Moj čovjek može izvući vašeg.
-Da je naš, kažem da je,

68
00:06:14,004 --> 00:06:18,620
CIA bi to radije obavila sama.
-Amerikanac otet u inozemstvu.

69
00:06:18,623 --> 00:06:23,402
Za to je nadležan FBI.
Ako je vaš, obavještavat ću vas.

70
00:06:23,681 --> 00:06:26,383
Ako nije, ispadate iz igre.

71
00:06:28,516 --> 00:06:35,193
Ag. Cooper, vaši vode operaciju i
pregovore. -Mogu krenuti večeras.

72
00:06:37,608 --> 00:06:40,639
TAŠKENT, UZBEKISTAN

73
00:06:41,562 --> 00:06:47,391
Kapetane, agenti Keen i
Reesler. Hvala na pomoći.

74
00:06:47,426 --> 00:06:54,179
Da budem jasan. Vi ste došli meni
pomoći. Ovo je naša operacija.

75
00:06:54,477 --> 00:07:00,200
Otet je američki građanin.
-Zato vas i jesmo pozvali.

76
00:07:00,640 --> 00:07:08,251
Ali nećete pregovarati s Denisovim
ni sa mnom. Predat ćete oružje.

77
00:07:08,595 --> 00:07:12,617
Ako je to problem i želite se
vratiti u domovinu... -Nije problem.

78
00:07:12,989 --> 00:07:15,474
Moji će vas otpratiti do hotela.

79
00:07:17,304 --> 00:07:23,129
Promatraju nas. Ispred. -Vidio
sam. I tip u odijelu na uglu.

80
00:07:23,352 --> 00:07:26,913
Nije državna služba,
odijelo je preskupo.

81
00:07:28,821 --> 00:07:36,820
Druga, akvarelistica... Noge poput
bacača kugle. Primi me u kravatu.

82
00:07:36,855 --> 00:07:43,273
Zacrni mi se i probudim se bez
posteljine, a svuda vazelin.

83
00:07:43,685 --> 00:07:48,333
Ružem na zrcalu iznad glave
piše: U isto vrijeme nagodinu?

84
00:07:48,604 --> 00:07:52,148
Otad nisam propustio izložbu u Baselu.

85
00:07:52,738 --> 00:07:55,830
Lizzie! Ispričavam se.

86
00:07:58,075 --> 00:08:05,113
Što radiš tu? -Obećao sam pomoć.
Nisam koristan daleko od akcije.

87
00:08:05,427 --> 00:08:10,136
Nije sigurno, vidjeli smo CIA-u.
Ako te vide... -Pozdravit ću ih.

88
00:08:10,418 --> 00:08:14,502
Uzbekistan ne izručuje
SAD-u. -Tko su ti prijatelji?

89
00:08:14,758 --> 00:08:21,997
Uredite se, znam divan lokal,
rupu u zidu. U rupi u zidu je.

90
00:08:27,099 --> 00:08:33,448
Ti i Red, posvađali ste se?
-Ne vjerujem mu. -Ma nemoj!

91
00:08:50,469 --> 00:08:53,258
Dobro došli u moju zemlju.

92
00:08:57,411 --> 00:09:02,359
FBI u Uzbekistanu. Godinama
vam skrećem pozornost i evo vas.

93
00:09:02,618 --> 00:09:05,925
Zato što Amerikanci
shvaćaju jedino nasilje.

94
00:09:06,226 --> 00:09:10,022
Onda znate i da ne plaćamo teroristima.

95
00:09:10,341 --> 00:09:14,584
Jednima terorist, drugima borac
za slobodu. Neću vaš novac.

96
00:09:14,826 --> 00:09:20,488
Ne za sebe. Kao što
vidite, posao dobro ide.

97
00:09:23,199 --> 00:09:26,919
Oteo sam agenta Burkea
zbog drugog razloga. -Burke?

98
00:09:26,954 --> 00:09:31,906
Prije gotovo 25 g. moja vlada
prodala je američkoj tvrtki Anneca

99
00:09:31,941 --> 00:09:36,006
prava za gradnju cjevovoda do Taškenta.

100
00:09:36,300 --> 00:09:41,829
Cijena je bila apsurdna. Stanovnici
Uzbekistana dobili su tek djelić.

101
00:09:43,370 --> 00:09:49,080
Korupcija. To se događa.
Nije me briga. Ali sada...

102
00:09:49,872 --> 00:09:56,068
Cjevovod curi. Stotine seljaka
ubijene su, stotine drugih boluju.

103
00:09:56,376 --> 00:10:01,060
Anneca ne čini ništa. Naši
odvjetnici ne mogu protiv vaših.

104
00:10:01,524 --> 00:10:06,849
Američko veleposlanstvo okreće
glavu. CIA gleda i ne čini ništa.

105
00:10:06,884 --> 00:10:12,175
Izvještava o prijetnjama američkim
interesima. Oteo sam njihovog.

106
00:10:12,315 --> 00:10:17,964
Potpredsjednika tvrtke. Rekao sam
da su u vodi za piće kemikalije.

107
00:10:17,999 --> 00:10:23,614
Djeca se u njoj kupaju. Odgovorio
je da je sigurna, oni su provjerili.

108
00:10:23,861 --> 00:10:26,836
Pa sam ja obavio svoju provjeru.

109
00:10:54,527 --> 00:10:58,319
Sad vam ga vraćam da
pokažem dobru vjeru.

110
00:10:58,594 --> 00:11:05,135
Da vi drugima pokažete istinu.
Pregovori o Burkeu počinju sutra.

111
00:11:05,820 --> 00:11:10,271
Vidjeli smo taoce, najmanje
četvoricu. I Burke je ondje.

112
00:11:10,503 --> 00:11:15,520
Moramo pronaći to postrojenje.
-Nije uspjela ni njihova vojska.

113
00:11:15,555 --> 00:11:20,537
Dobili smo sliku puštenog.
Usporedili smo s direktorima tvrtke.

114
00:11:20,829 --> 00:11:26,509
To je Jeffrey Hanover. -Prije koliko
je otet? -Ne znam. Koliko vidim,

115
00:11:26,805 --> 00:11:31,185
nisu prijavili da je nestao. -Šalite
se. -Rješavali su to privatno.

116
00:11:31,512 --> 00:11:35,711
Ako cjevovod curi, ne žele
pozornost. -Reći ću vam jedno.

117
00:11:35,958 --> 00:11:41,247
To što je izjelo Hanoverovo
tijelo nije bila samo voda.

118
00:11:41,737 --> 00:11:46,983
Preživjet će. Koža je spaljena,
izjedena. -Koje kemikalije?

119
00:11:47,018 --> 00:11:52,229
Odgovara izloženosti benzenu i
policikličkim ugljikohidratima.

120
00:11:52,593 --> 00:11:56,462
Nastaju kod prerade
nafte. -Hvala, doktorice.

121
00:12:00,280 --> 00:12:06,345
Ag. Ressler. Dean Walker.
Hvala što ste nam doveli Jeffa.

122
00:12:06,380 --> 00:12:12,120
To je dio posla. -Tvrtka me odmah
poslala da pomognem. -Sumnjam.

123
00:12:12,155 --> 00:12:17,860
Vidjeli smo vas na aerodromu
jutros. Koliko ste zaista ovdje?

124
00:12:19,765 --> 00:12:24,540
Tri tjedna. Da pokušam nešto
dogovoriti s Denisovim. -Privatno?

125
00:12:24,586 --> 00:12:29,649
Želja obitelji. Bojali su se, ako
se FBI umiješa... -Vi ste se bojali.

126
00:12:29,970 --> 00:12:36,201
Ništa ne krijemo. Denisov je kriv
za curenje. Sabotirali su cjevovod.

127
00:12:36,236 --> 00:12:39,983
I sad traže bogatstvo jer
su se mještani razboljeli.

128
00:12:40,217 --> 00:12:45,063
Ovako pokazujete poštovanje?
-Denisov je kontaktirao nas.

129
00:12:45,374 --> 00:12:49,270
Znamo da je ovo vaš slučaj. Ali ako
Denisov želi razgovarati s FBI-em...

130
00:12:49,548 --> 00:12:52,857
Ne dolazi u obzir. -Dolazi
ako Denisov tako kaže.

131
00:12:53,106 --> 00:12:56,687
Drži Amerikanca. -I mnoge druge.

132
00:12:56,722 --> 00:13:01,170
Ne možete narediti da ne
razgovaramo. -Mogu vas uhititi

133
00:13:01,454 --> 00:13:06,096
zbog petljanja u istragu!
-Koju? Tražite ih godinu dana!

134
00:13:06,131 --> 00:13:13,188
I dalje otimaju nevine. -Ostajete
u hotelu pod vojnom stražom.

135
00:13:13,416 --> 00:13:18,846
Pokušate li otići, ostat ćete
ovdje duže nego što ste računali.

136
00:13:24,267 --> 00:13:30,578
Brzo se sprijateljujete.
Iskreno, impresioniran sam.

137
00:13:30,843 --> 00:13:36,294
Ne tobom, Ruslanom. Nije me
se dojmio kao narodski čovjek.

138
00:13:36,623 --> 00:13:41,444
Psihopat je. Preduboko je
zaglibio. Nema pojma o cjevovodima.

139
00:13:41,679 --> 00:13:48,377
Ag. Keen kasni. -Naručila je
u sobu. Nisi u milosti kod nje.

140
00:13:48,412 --> 00:13:54,690
Baš šteta. Propustit će
doista slasne baklave.

141
00:13:55,127 --> 00:14:01,009
Denisov je zločinac. Neće
znati što da traži od naftaša.

142
00:14:01,913 --> 00:14:07,514
Ne zna ni zašto to želi.
Odvjetnici će ga samljeti. -Možda.

143
00:14:08,578 --> 00:14:14,097
Kad je idući sastanak? -Sutra
ujutro. -Kako imate novu svitu,

144
00:14:14,549 --> 00:14:20,447
trebat ćete moju pomoć da nazočite.
-Mislim da smo to riješili.

145
00:14:39,810 --> 00:14:45,188
G. Denisov, hvala na volji za
razgovor. Čuli smo se s tvrtkom.

146
00:14:45,548 --> 00:14:52,494
Žele ovo srediti. -Dobra vijest.
Iskreno, bio sam malo zabrinut.

147
00:14:52,529 --> 00:14:58,592
Tko sam ja, samo zločinac.
Ne znam ni što zapravo želim.

148
00:14:58,939 --> 00:15:03,353
Neću ja pregovarati.
Doveo sam profića.

149
00:15:03,388 --> 00:15:07,089
Da se pobrine da me tvrtkini
odvjetnici ne samelju.

150
00:15:07,124 --> 00:15:13,708
G. Denisov! Drago mi je.
Ja sam R. Reddington. A vi ste?

151
00:15:20,339 --> 00:15:25,792
Moji agenti uvjeravaju me da je
agent Burke živ. -Na čemu smo?

152
00:15:26,261 --> 00:15:31,153
Moji su zabrinuti. Odvezli su
ih u selo 65 km od baze SRU-a.

153
00:15:31,188 --> 00:15:35,966
Vidjeli su štetu koju je nanio
cjevovod. -Vaši znaju gdje je baza!

154
00:15:36,001 --> 00:15:40,189
Ne točnu lokaciju. No prema
vremenu vožnje i terenu,

155
00:15:40,428 --> 00:15:44,261
misle da je jugoistočno
od planina Zarafshan.

156
00:15:44,549 --> 00:15:47,642
Večeras možemo imati
tim ondje. -Pogrešno.

157
00:15:47,677 --> 00:15:50,735
Nismo sigurni da je
Burke ondje. -Riskirat ću.

158
00:15:51,020 --> 00:15:57,104
Izgubiti povjerenje kod Denisova i
ugroziti one još na tlu? -Slažem se.

159
00:15:57,156 --> 00:16:02,728
Prerano je za napad. Cooperu,
vaš doušnik može pomoći?

160
00:16:02,973 --> 00:16:07,264
Čujem da je u središtu zbivanja.
-Neka sve ide kao dosad.

161
00:16:07,860 --> 00:16:13,627
Pobrinut ćemo se da ostvarimo
sve interese i očekivanja.

162
00:16:16,949 --> 00:16:22,205
Koga vraga radiš? -Oprostite.
Nisam odavno. Već sam zaribao?

163
00:16:22,502 --> 00:16:27,838
Nećeš valjda pregovarati za njega?
-Vi ste tražili poslovni odnos.

164
00:16:27,873 --> 00:16:33,175
Dao si nam ovo da vratimo agenta,
ne da zastupaš drugu stranu.

165
00:16:33,391 --> 00:16:39,648
Nema strana. Samo igrači.
-Doista ćemo raditi na dogovoru?

166
00:16:39,717 --> 00:16:43,031
Ni govora! Mislio sam da malo izađemo.

167
00:16:43,311 --> 00:16:47,959
Prvi dan pregovora je kao
prvi dan škole. -Izaći? Kamo?

168
00:16:48,270 --> 00:16:50,959
To je izlet. Hoćemo li?

169
00:16:59,472 --> 00:17:04,031
Osjećate miris benzena,
zagađivača u preradi nafte.

170
00:17:04,330 --> 00:17:08,239
U zraku je koji udišemo,
u hrani koju jedemo.

171
00:17:09,772 --> 00:17:11,772
Ovuda.

172
00:17:11,807 --> 00:17:17,311
Prokuhavamo vodu za piće. I
dodajemo sredstva protiv otrova.

173
00:17:17,346 --> 00:17:23,688
Djeluje li? -Ne. Čim ih
unesete, izazivaju melanom.

174
00:17:24,507 --> 00:17:29,959
Oštećuju unutarnje organe,
otkažu pluća, jetra i bubrezi.

175
00:17:30,257 --> 00:17:35,621
10.000 km odavde financijeri
su analizirali isplativost

176
00:17:35,841 --> 00:17:40,781
i zaključili da ovi ljudi nisu
vrijedni održavanja cjevovoda.

177
00:17:40,816 --> 00:17:45,721
Rekli su mi da vaši sabotiraju
cjevovod. Da je ovo prijevara.

178
00:17:46,031 --> 00:17:50,430
Moj najmlađi brat lani
je umro od trovanja.

179
00:17:51,816 --> 00:17:55,354
Tko je ovdje talac? Agent
Burke ili ovi jadnici?

180
00:17:55,389 --> 00:17:59,806
Pusti to, nijedna tvrtka ne
može ovo ignorirati, šteti poslu.

181
00:18:00,120 --> 00:18:05,849
Ako tko dokaže istinu. Na lobiste
troše bogatstvo da se to ne dogodi.

182
00:18:06,231 --> 00:18:09,275
Da tražimo MVP da ih pritisne?

183
00:18:10,552 --> 00:18:16,839
Da očistimo ovaj nered. -A ja ću
srediti da Burke izađe neozlijeđen.

184
00:18:17,058 --> 00:18:21,488
Vidiš? Nema strana, samo igrači.

185
00:18:22,692 --> 00:18:28,547
Keen. -Drago mi je što sam vas
uhvatio. Nije bilo lako. -Tko je to?

186
00:18:28,582 --> 00:18:34,344
Det. Wilcox. Ured ravnatelja
Coopera dao mi je vaš broj.

187
00:18:34,379 --> 00:18:41,638
Što trebate? -Tražim nestalu osobu.
Radi za policiju. Poručnik Ames.

188
00:18:41,673 --> 00:18:46,892
Lučki kapetan u Washingtonu.
-Kako mogu pomoći? -Sreli ste se.

189
00:18:47,204 --> 00:18:51,493
Dali ste mu posjetnicu. -Da.

190
00:18:52,283 --> 00:18:58,222
Rekli ste da FBI traži bjegunce
iz Cumberlanda. Provjerio sam.

191
00:18:58,487 --> 00:19:03,767
Nitko ne zna za to. -To je bio
paravan, nisam mu to mogla reći.

192
00:19:04,003 --> 00:19:10,830
Možete sad reći meni? Možda
riješim ovo. -Žalim. -Barem nešto.

193
00:19:11,453 --> 00:19:16,308
Bili ste sami, izvučena oružja,
lažna priča. Moglo bi biti pitanja.

194
00:19:16,343 --> 00:19:19,345
Rekla sam više
nego što sam smjela.

195
00:19:19,628 --> 00:19:25,210
Tko je prijavio nestanak
Amesa? -Žena, u braku su 32 g.

196
00:19:26,478 --> 00:19:30,520
Nadam se da ćete ga pronaći. Sretno.

197
00:19:43,511 --> 00:19:48,454
Rekao si Ruslanu da bi
MVP mogao otvoriti istragu?

198
00:19:48,687 --> 00:19:53,077
Nisi ni dirnula baklavu.
-Rekao si i ne zanima ga?

199
00:19:53,571 --> 00:19:58,804
Jedan zalogaj. -Nisam došla zbog
baklave, nego zbog pregovora.

200
00:20:02,436 --> 00:20:06,506
A, ruski tango.

201
00:20:07,596 --> 00:20:13,590
Dobro gledaj. Sve što trebamo
znati o pregovorima je ondje.

202
00:20:14,010 --> 00:20:16,425
U ovom tangu.

203
00:20:16,460 --> 00:20:20,501
Mi smo ispred baze SRU-a.
-Čuli ste se s Kushanom? -Da.

204
00:20:20,536 --> 00:20:24,508
Zna da želimo rezultat
večeras. -I da CIA može poreći.

205
00:20:24,543 --> 00:20:29,299
Budi u javnosti kad se ovo
dogodi. Naređeno je da prekinemo.

206
00:20:29,559 --> 00:20:33,250
Ali kad mjesne vlasti riješe
mjesni problem, ništa ne možemo.

207
00:20:41,767 --> 00:20:47,286
Na početku su suparnici.
Svatko ima nešto što drugi želi.

208
00:20:47,691 --> 00:20:53,647
Odmjeravaju se, procjenjuju
rizik. Postavljaju granice.

209
00:20:55,145 --> 00:20:58,780
Izazivaju jedno drugo da ih prijeđu.

210
00:20:59,152 --> 00:21:04,617
Senzualna veza.
Nasilje i seks.

211
00:21:05,423 --> 00:21:08,599
Balansiraju na oštrici noža.

212
00:21:08,878 --> 00:21:12,483
Ništa se ne dobije ako se ne zasluži.

213
00:21:12,808 --> 00:21:15,460
Ništa se ne uzima ako se ne daje.

214
00:21:15,917 --> 00:21:19,906
Ovo je srž pregovaranja.

215
00:21:20,425 --> 00:21:23,064
Ne partija pokera.

216
00:21:27,750 --> 00:21:29,985
Tango.

217
00:21:32,638 --> 00:21:35,211
Zavođenje.

218
00:21:44,784 --> 00:21:46,811
Što nije u redu?

219
00:21:48,007 --> 00:21:50,007
Sve.

220
00:22:04,463 --> 00:22:11,389
Zapovjedniče, pretražili smo sve,
ni traga taocima ni Amerikancu.

221
00:22:17,050 --> 00:22:23,711
Kad se to dogodilo? -Sinoć oko
21 h. Specijalci su napali bazu.

222
00:22:23,951 --> 00:22:28,810
Bila je to CIA. Tip u restoranu htio
je biti viđen u javnosti. -A Burke?

223
00:22:29,025 --> 00:22:34,501
Bolje da su ga našli živog. -Nisu
ga pronašli. -Bio je otvoreni napad.

224
00:22:34,536 --> 00:22:38,945
Najmanje tucet boraca SRU-a
ubila je postrojba pod vodstvom...

225
00:22:39,286 --> 00:22:42,592
Kushana. -Kako je znao gdje je baza?

226
00:22:42,627 --> 00:22:47,979
Heyworth. Pasji skot
trebao je odstupiti!

227
00:22:57,835 --> 00:23:02,532
Tko je na telefonu? -Cooper.
-Baš dobro! Hoću da čuješ.

228
00:23:02,765 --> 00:23:08,289
Znaš da ovo nismo bili mi.
CIA... -CIA je učinila što čini.

229
00:23:08,521 --> 00:23:14,372
Očekivao sam to pa su Burke
i taoci premješteni iz baze.

230
00:23:14,636 --> 00:23:22,422
Zašto si rekao gdje je baza
ljudima kojima nisi smio vjerovati?

231
00:23:23,356 --> 00:23:27,803
Ja ću srediti Heywortha.
-On ti je sad najmanja briga.

232
00:23:28,151 --> 00:23:32,243
Upozorio sam te da je
Denisov nasilan i nestabilan.

233
00:23:32,278 --> 00:23:37,326
Kako će reagirati na gubitak
tucet ljudi? -Ubit će Burkea?

234
00:23:37,582 --> 00:23:41,951
Nemam pojma. Možda sad
meni neće vjerovati.

235
00:23:41,986 --> 00:23:46,320
A ja ne vjerujem tebi.
Pregovori su završeni.

236
00:23:49,366 --> 00:23:56,035
Bio sam glup što sam vjerovao
da će postupiti pošteno s nama.

237
00:23:56,293 --> 00:24:01,435
Diši. Rekao sam da premjestiš
taoce. Aduti su ti netaknuti.

238
00:24:01,470 --> 00:24:05,403
Ostavili su ga u bazi.
Zapovjednik ga je napustio.

239
00:24:05,762 --> 00:24:09,867
Vredniji je živ nego mrtav. -Meni nije.

240
00:24:11,725 --> 00:24:14,340
Nadam se da ti je sada bolje.

241
00:24:14,999 --> 00:24:17,241
Čini se da nije.

242
00:24:29,555 --> 00:24:32,890
CIA te ubila, shvaćaš?

243
00:24:33,919 --> 00:24:41,685
Žrtvovanje lovca. Reykjavik '72.
Sjećam se kao da je bilo jučer.

244
00:24:42,064 --> 00:24:46,867
Bio sam u podrumu kod Stevena
Basha, jeo sam jaje na oko

245
00:24:47,163 --> 00:24:51,015
i sendvič kad je to učinio.
-Što? Tko?

246
00:24:51,485 --> 00:24:59,484
Bobby Fischer. 13. partija,
50. potez. Top uzima lovca D5.

247
00:24:59,879 --> 00:25:05,679
Žrtvovao je lovca! Tada je
Rusija izgubila hladni rat.

248
00:25:05,900 --> 00:25:12,628
Spaski nije imao odgovor jer nije
imao završnicu. A nemaš je ni ti.

249
00:25:13,529 --> 00:25:18,651
Kad uhvatiš i ubiješ direktora,
navučeš na sebe gnjev tvrtke.

250
00:25:18,970 --> 00:25:24,227
Kad uhvatiš i ubiješ agenta
CIA-e, navučeš gnjev vlade SAD-a.

251
00:25:24,524 --> 00:25:30,403
To znači ljudstvo na terenu, dronovi
u zraku. Kako bi na to odgovorio?

252
00:25:30,737 --> 00:25:35,320
Moje su ljude pobili.
Moram poslati poruku.

253
00:25:35,728 --> 00:25:42,767
Vidiš samo idući potez. Ljudi
pljačkaju tvoju zemlju od postanka.

254
00:25:43,014 --> 00:25:49,327
Netko mora ponuditi nešto
bolje. To bi mogao biti ti.

255
00:25:50,112 --> 00:25:55,163
Ovdje postoji završnica
koju još ne vidiš.

256
00:25:55,376 --> 00:25:58,024
Ali vi je vidite, zar ne, ag. Burke?

257
00:25:58,229 --> 00:26:03,285
Ne znam o čemu govorite.
-Denisova je zaslijepio bijes,

258
00:26:03,513 --> 00:26:07,802
pa misli da je problem nastao
kada ga je postao svjestan.

259
00:26:08,086 --> 00:26:14,370
Ali mi znamo da to nije istina.
Reci nam o Zhabinu. -Ništa ne znam.

260
00:26:14,634 --> 00:26:21,289
CIA te s razlogom smjestila ovamo.
Prekršili su svoja pravila i zakone

261
00:26:21,324 --> 00:26:27,945
da te skriju među mještane jer žele
zaštititi tajnu. Reci nam o Zhabinu.

262
00:26:28,278 --> 00:26:30,433
Neću.

263
00:26:31,324 --> 00:26:34,334
Ne zavaravajte se, g. Burke.

264
00:26:35,252 --> 00:26:40,478
Moj prijatelj još prostire
postelju na kojoj će biti do smrti.

265
00:26:40,513 --> 00:26:44,225
Ali ja sam svoju prostro i uvjeravam te,

266
00:26:44,459 --> 00:26:48,171
otvorena je za sve vrste ponašanja.

267
00:26:48,527 --> 00:26:54,297
Zato reci što znaš o Zhabinu
ili ću te ja osobno pokopati.

268
00:26:56,920 --> 00:27:03,615
Daj mi pištolj. -Leonid Zhabin. Bivši
ministar u vladi. Iz vremena sovjeta.

269
00:27:03,650 --> 00:27:09,902
Vladao je regijom od 70-ih do
90-ih. Okrutan, korumpiran, zao.

270
00:27:09,937 --> 00:27:13,692
On je dao Anneca Oilu
pravo gradnje cjevovoda

271
00:27:13,727 --> 00:27:17,447
i za uzvrat je dobio
proviziju u vidu vlasništva.

272
00:27:17,649 --> 00:27:23,111
Moguće je da je lud, sad je veliki
vjernik, kao da će ga to spasiti.

273
00:27:23,408 --> 00:27:26,904
On je kriv za sve te bolesne ljude.

274
00:27:42,267 --> 00:27:46,231
Dođi, Duše Sveti i svi
blagoslovljeni arkanđeli,

275
00:27:46,466 --> 00:27:51,689
anđeli i Božji sveci. Molite
se za mene grešnika. -Amen.

276
00:27:52,158 --> 00:27:55,514
Zašto Bog od mene skriva Svoje lice?

277
00:27:55,778 --> 00:27:57,962
Možda mu nisi drag.

278
00:27:58,884 --> 00:28:03,746
Bojim se da ti nećeš tako lako
doći do odrješenja grijeha.

279
00:28:09,174 --> 00:28:15,592
Trebam sve detalje o prodaji
naftnih prava Anneca Oilu.

280
00:28:15,935 --> 00:28:21,390
Točne iznose, uključujući sve
dodatne izdatke za sve sudionike.

281
00:28:21,425 --> 00:28:28,259
Želim oprost grijeha na drugome
svijetu, ne život u zatvoru. -Jasno.

282
00:28:28,294 --> 00:28:33,921
No odrješenje od grijeha daje
nam ispovijed, ne svećenik.

283
00:28:40,571 --> 00:28:44,965
Vlada SAD-a kaže da ovo
nije mučenje. Što ti misliš?

284
00:28:53,654 --> 00:28:58,117
Dajte da govorim. -Pogledaj
se. Bogat kao Krez,

285
00:28:58,152 --> 00:29:02,580
a dopuštaš da Anneca Oil
truje tvoje sunarodnjake.

286
00:29:02,846 --> 00:29:08,119
Nisu ih samo trovali.
Ubijali su ih, na stotine.

287
00:29:14,568 --> 00:29:19,836
Čini se da smo sad i mi taoci.
-Ressler, mislim da sam u nevolji.

288
00:29:20,206 --> 00:29:24,736
Misliš... -Zvala me
policija. Imaju nestalu osobu.

289
00:29:24,995 --> 00:29:30,616
Lučkog kapetana iz Washingtona.
Došao je gdje sam držala Toma.

290
00:29:30,823 --> 00:29:36,309
Što god mi kaniš priznati,
nemoj. -Nisam ga ubila, Tom je.

291
00:29:36,325 --> 00:29:41,892
Zašto? Jedinu osobu koja ga
može spasiti? -Da zaštiti mene.

292
00:29:42,092 --> 00:29:45,861
Znam da ludo zvuči.
Srela sam lučkog kapetana

293
00:29:45,896 --> 00:29:49,595
kad sam prvi put došla
i dala sam mu posjetnicu.

294
00:29:49,630 --> 00:29:54,493
Rekla sam da tražim bjegunce.
-Lagala si. -Zašto sam ondje.

295
00:29:54,716 --> 00:29:58,849
Nisam znala da će ga Tom ubiti.
Pokušala sam ga spriječiti.

296
00:29:58,884 --> 00:30:03,300
A svjedoci? Netko je pazio
na Toma dok te nije bilo.

297
00:30:04,190 --> 00:30:06,461
Bio je netko.

298
00:30:09,365 --> 00:30:13,713
Hvala što ste došli. -Ne mogu
vam pomoći. Ne možete me zadržati.

299
00:30:14,358 --> 00:30:20,859
Smiri se. Nitko te ne drži ovdje.
Samo nekoliko pitanja i možeš ići.

300
00:30:23,217 --> 00:30:25,745
Reci mi o Elizabeth Keen.

301
00:30:31,362 --> 00:30:35,854
Gdje si bio? -Dobre vijesti.
Razmotrio sam naš položaj

302
00:30:36,197 --> 00:30:41,294
i pregovori se nastavljaju. -Čuo
si se s Denisovim? -Bez pitanja.

303
00:30:41,622 --> 00:30:46,336
Burke je mrtav, zar ne? -Nije.
Imamo nove dokaze. Uz uvjet.

304
00:30:46,554 --> 00:30:52,020
Glasnogovornik Anneca? Dovedi i
njega. -Čekaj. Ne možemo izaći.

305
00:30:52,267 --> 00:30:57,038
Kushan je udvostručio stražu.
-Kanio sam razgovarati s njime.

306
00:30:57,425 --> 00:31:00,115
Vidimo se za jedan sat.

307
00:31:02,542 --> 00:31:06,929
Prošli smo to. Ne znam
o čemu govorite. -Ne?

308
00:31:08,714 --> 00:31:15,508
Ti si Samuel Aleko. Isti koji je
bio čuvar napuštenog broda Phoenix

309
00:31:15,841 --> 00:31:20,923
usidrenog u luci Washington.
Zebrasta školjka.

310
00:31:21,269 --> 00:31:29,268
Vidio sam svakakve izlike, ali
zebrastu školjku? Prvi put.

311
00:31:32,060 --> 00:31:39,618
Razgovarao si s inspektorom,
nisi dao da se ukrca.

312
00:31:40,064 --> 00:31:42,874
Obećao si osloboditi vez.

313
00:31:43,916 --> 00:31:46,802
Znam da si bio ondje.

314
00:31:49,999 --> 00:31:56,225
Gospodo, sjajno radite. Ispričavam
se, promet u gradu je grozan.

315
00:31:56,569 --> 00:32:01,512
Ovo je Dean Walker iz
Anneca. A ovo? -Krunski dokaz.

316
00:32:01,547 --> 00:32:07,789
To je zvučalo dramatično. -Leonid
Zhabin. To je taj novi dokaz?

317
00:32:08,166 --> 00:32:14,321
Bivši ministar Zhabin nije na vlasti
20 g. i nije mentalno sposoban.

318
00:32:14,648 --> 00:32:19,489
Možda. Ali u ludome svijetu samo
su luđaci prisebni. Kurosawa.

319
00:32:19,858 --> 00:32:24,309
O čemu govori? -O povijesti.
Moj novi prijatelj mnogo zna

320
00:32:24,558 --> 00:32:29,331
o povijesti vašeg cjevovoda.
-Povijest nisu novi dokazi.

321
00:32:29,633 --> 00:32:35,134
Ili možda jesu. Slažemo se
oko jednog ključnog detalja.

322
00:32:35,384 --> 00:32:39,955
Vaš cjevovod nije najgora
stvar na svijetu. -Što jest?

323
00:32:40,423 --> 00:32:45,978
Prvi. Izgrađen 1988.
Četiri godine prije ovoga.

324
00:32:46,575 --> 00:32:51,658
To vam je rekao? Bunca.
-Vjerojatno. -Samo je jedan.

325
00:32:51,887 --> 00:32:57,179
Počeli smo ga graditi 1992. Čitajte
ugovore. -Da, u njima to piše.

326
00:32:57,502 --> 00:33:02,955
Počelo je prije pada zida.
Uzbekistan je još bio dio SSSR-a.

327
00:33:02,990 --> 00:33:07,956
G. Gorbačov mijenjao je budućnost
i dopušteno mi je otvoriti tržište

328
00:33:08,217 --> 00:33:12,703
za američki cjevovod. -Fantastika!
-Prodao sam prava te godine.

329
00:33:12,964 --> 00:33:18,753
Odmah su izgradili cjevovod. Niste
mogli čekati i odraditi kako treba!

330
00:33:18,984 --> 00:33:24,911
Svi smo bili pohlepni. -Prvi
cjevovod bio je katastrofa.

331
00:33:25,298 --> 00:33:30,638
Stotine su umrle. -Razboljela su
se cijela sela. Još im vidim lica.

332
00:33:30,838 --> 00:33:34,523
SSSR se raspao i otvorio se pakao.

333
00:33:34,788 --> 00:33:40,462
Anneca je platila g. Zhabinu da
sredi zataškavanje i pokopa mrtve.

334
00:33:40,729 --> 00:33:44,430
Da uništi svaki zapis o
postojanju prvog cjevovoda.

335
00:33:44,658 --> 00:33:51,249
To nije bila jedina katastrofa.
Skrivena u magli novog poretka.

336
00:33:51,656 --> 00:33:57,330
Dobra priča, ali samo je
to. Priča ludoga starca.

337
00:33:57,596 --> 00:34:00,877
Koji je zadržao izvorne spise

338
00:34:01,106 --> 00:34:06,219
u nadi da će jednoga dana možda
naći hrabrosti ispraviti sve.

339
00:34:06,485 --> 00:34:10,854
Bili ste bolji drugi put.
Ovaj je procurio za 20 g.

340
00:34:11,070 --> 00:34:18,589
Ako je istina i odgovorni ste za
toliko smrti, svi ćete biti optuženi.

341
00:34:20,084 --> 00:34:25,542
Možemo platiti odštetu navodnim
žrtvama. Možemo ispraviti ovo.

342
00:34:25,760 --> 00:34:32,098
Odšteta je dobra, ali ljudi koje
zastupam ne žele ovo popraviti.

343
00:34:32,312 --> 00:34:37,900
Ne žele? -Ne. Uzbekistancima
je dosta obećanja iz Annece.

344
00:34:38,306 --> 00:34:44,282
Žele da odete. Pokupite
svoj cjevovod i idite.

345
00:34:44,672 --> 00:34:50,755
To se neće dogoditi. -G. Denisov
mislio je da trebate dodatni poticaj.

346
00:34:50,987 --> 00:34:57,775
G. Zhabin uputio ga je prema
grobnici žrtava prvog cjevovoda.

347
00:34:58,085 --> 00:35:03,565
Njegovi su ljudi na putu onamo.
Mogu ga zaustaviti ako pristanete.

348
00:35:05,934 --> 00:35:09,301
Mogu dobiti vode, molim vas?

349
00:35:09,658 --> 00:35:16,756
Svakako. Ovu piju u selima
iznad vašeg cjevovoda. Popijte.

350
00:35:22,874 --> 00:35:28,243
Razgovarajte s upravom. Imate
24 sata, onda idemo u javnost.

351
00:35:32,521 --> 00:35:38,802
Anneca Oil odlučila je odmah
prekinuti rad svog cjevovoda.

352
00:35:39,085 --> 00:35:45,183
Drago nam je što možemo najaviti
visokoprofitne nove inicijative.

353
00:35:45,218 --> 00:35:49,345
Idemo. SRU je potvrdio.
Agenta Burkea će pustiti. -Gdje?

354
00:35:49,581 --> 00:35:51,731
Izvan grada.

355
00:36:01,834 --> 00:36:09,833
Kapetane Kushan. Drago mi je.
Čuo sam samo najgore o vama.

356
00:36:11,472 --> 00:36:15,568
O kakvoj nagodbi govorimo?
-Ovisi o tome što imaš reći.

357
00:36:16,029 --> 00:36:22,045
Koliko je vrijedno za slučaj. -Mogu
vas odvesti do tijela. Dovoljno?

358
00:36:32,768 --> 00:36:35,458
Treba doći svakog trena.

359
00:36:35,587 --> 00:36:39,015
Direktore, na položaju
smo. Čekamo upute.

360
00:36:39,299 --> 00:36:43,356
Ne mičite se dok ga ne
preuzmu. -Čekamo naredbu.

361
00:36:43,362 --> 00:36:49,509
Kad obave razmjenu, uhitite Reda.
Ako se Denisov pojavi, ubijte ga.

362
00:36:54,358 --> 00:36:58,914
Auto je stigao. Vođe ekipa,
budite spremni. -Vidite Reda?

363
00:36:59,175 --> 00:37:01,207
Potvrđujem.

364
00:37:10,993 --> 00:37:15,016
Agente Burke, dobro došli natrag.

365
00:37:20,640 --> 00:37:24,509
Vidimo cilj.
Reddington je izvan auta.

366
00:37:24,837 --> 00:37:27,378
Nitko ni makac dok ne naredim.

367
00:37:27,413 --> 00:37:31,626
Arnold. -Pokušala sam ga
spriječiti. -Imamo problem. -Odstupi!

368
00:37:31,661 --> 00:37:35,959
Ignorirao si Min. pravosuđa
i rekao Kushanu gdje je baza.

369
00:37:35,994 --> 00:37:39,003
Ne možeš to dokazati.
-Moji ljudi ga štite.

370
00:37:39,301 --> 00:37:45,744
Dogodi li se što mojim ljudima,
nazvat će te ministar pravosuđa.

371
00:37:47,097 --> 00:37:52,327
Čekamo vašu naredbu. Vremena
je sve manje. Dopustite akciju.

372
00:37:54,039 --> 00:37:56,587
Prekinite operaciju.

373
00:38:08,863 --> 00:38:13,652
Trebam tvoju pomoć. Kushan
i njegovi su u mojoj bazi.

374
00:38:13,966 --> 00:38:18,692
Njegovi ljudi jesu. -Izvedi
me iz zemlje. -Mogu to.

375
00:38:19,579 --> 00:38:24,204
Ali neću.
-Uhitit će me. -Možda.

376
00:38:24,734 --> 00:38:29,224
Prije ili poslije svi
platimo svoje zločine.

377
00:38:29,908 --> 00:38:34,872
To je Kushan? -Još ne shvaćaš?

378
00:38:36,085 --> 00:38:41,376
Završnica? -Možeš vladati ovom zemljom.

379
00:38:42,652 --> 00:38:46,037
To što si postigao toliko je važno.

380
00:38:46,868 --> 00:38:52,032
Bacio si multinacionalnu
korporaciju na koljena.

381
00:38:52,279 --> 00:38:57,799
Spasio si bezbrojne živote.
Donijet ćeš ovoj zemlji milijarde.

382
00:38:58,225 --> 00:39:03,633
Možda ćeš malo u zatvor.
Izaći ćeš kao heroj.

383
00:39:04,048 --> 00:39:08,314
Jedan od rijetkih koji
ti stoje na put je Kushan.

384
00:39:08,880 --> 00:39:12,471
Pa nije da baš stoji.

385
00:39:33,556 --> 00:39:36,223
Kapetane Kushan?

386
00:39:36,536 --> 00:39:40,757
Najnovije o prijelomnoj vijesti.
Nekoliko sati nakon objave

387
00:39:41,008 --> 00:39:46,414
da Anneca Oil zatvara cjevovod,
evo iznenađujućeg preokreta.

388
00:39:46,722 --> 00:39:50,696
Vlada i francuski konglomerat
Savignon dogovorili su se

389
00:39:51,043 --> 00:39:55,862
o nacionalizaciji novog cjevovoda.
Posao navodno vrijedi milijarde,

390
00:39:56,094 --> 00:40:00,383
lako će biti odobren i bit
će zaključen idućih dana.

391
00:40:06,909 --> 00:40:10,773
Nisam to predvidjela.
Znala sam da imaš neku igru.

392
00:40:11,244 --> 00:40:16,380
Elizabeth Keen, Claude Hibaut,
viši potpredsjednik Savignona.

393
00:40:16,762 --> 00:40:22,899
Pili ste zajedno kad smo stigli,
znao si što će se dogoditi. -Pomalo.

394
00:40:23,552 --> 00:40:26,221
Doviđenja, prijatelju.

395
00:40:27,562 --> 00:40:30,948
Pozdravi ženu. I ljubavnicu!

396
00:40:31,295 --> 00:40:36,156
Zato si htio da Anneca ode? Da
druga tvrtka može dobiti ugovor?

397
00:40:36,407 --> 00:40:39,290
Govoriš kao da je to nešto loše.

398
00:40:39,587 --> 00:40:44,160
Anneca prekida rad, žrtve
su bogato obeštećene,

399
00:40:44,454 --> 00:40:49,920
možda dobiju malo pravde, nova
tvrtka daje vrhunski cjevovod.

400
00:40:50,274 --> 00:40:54,455
Svi dobivaju. -A tebe plaća
Savignon što si to omogućio.

401
00:40:54,923 --> 00:40:57,597
Vive la France!

402
00:41:02,124 --> 00:41:05,799
Hej. -Otkrio si što? -Ne.

403
00:41:06,311 --> 00:41:10,903
Jesam. Ovo je nekakva
tehnologija za pohranu podataka.

404
00:41:11,106 --> 00:41:15,426
Uređaj za snimanje. S
kraja 80-ih, početka 90-ih.

405
00:41:15,771 --> 00:41:20,701
No kako radi i što radi, nemam pojma.

406
00:41:26,470 --> 00:41:31,787
Pitala si g. Reddingtona?
-Ne. -Možda bi nešto znao.

407
00:41:32,228 --> 00:41:39,658
Moraš mi reći, obećati, da mu
ovo nećeš spominjati. -Ni riječ.

408
00:41:51,458 --> 00:41:55,952
Pogodili smo se? Ne idem
u zatvor ako svjedočim?

409
00:41:56,889 --> 00:42:03,178
Nećete vjerovati što imam
reći. -Reci mi o Elizabeth Keen.

