1
00:00:00,000 --> 00:00:02,735
Ranije u Vikinzima...
-Pričaj mi o Parizu.

2
00:00:02,860 --> 00:00:06,670
Ima zidove svuda oko sebe.
Taj grad je neosvojiv.

3
00:00:07,570 --> 00:00:11,595
Daj nam ime oca
svog djeteta? -Athelstan.

4
00:00:11,920 --> 00:00:14,915
Atelstan. -Gospodin je došao k meni.

5
00:00:15,040 --> 00:00:17,585
Onda si opet Kršćanin?
-Sa svim svojim srcem.

6
00:00:17,710 --> 00:00:21,175
Bolje je da odem iz Kattegata.
-Kako to misliš? Ne možeš otići!

7
00:00:21,300 --> 00:00:25,365
Jedini si komu vjerujem zato
moraš ostati. -Krv mora biti prolivena.

8
00:00:25,490 --> 00:00:28,125
Bit će žrtva. Moja svrha je jasna.

9
00:00:28,250 --> 00:00:30,520
Gospodine, primi moju dušu.

10
00:00:34,090 --> 00:00:36,385
Nema ništa što
me može utješiti sada.

11
00:00:36,510 --> 00:00:42,153
Oprosti mi, prijatelju, ne za ono što
sam učinio. Već za ono što ću učiniti.

12
00:01:19,953 --> 00:01:25,953
Preveo i prilagodio: Zaboravko

13
00:01:28,053 --> 00:01:33,053
VIKINZI SEZONA 3 EPIZODA 7
PARIZ

14
00:01:55,680 --> 00:01:57,730
Gospodaru Ragnare.

15
00:03:32,230 --> 00:03:37,030
Grofe Odo, s nevjericom gledamo
dolazak Sjevernjaka ispred Pariza.

16
00:03:37,130 --> 00:03:41,930
I pitamo se kako im je
dopušteno da dođu do nas?

17
00:03:42,030 --> 00:03:46,630
Visosti, imali smo puno
upozorenja na takav napad.

18
00:03:46,730 --> 00:03:50,330
Upozoravali smo grofa
Flandrije, i ostale

19
00:03:50,430 --> 00:03:54,430
da se pripreme: utvrde svoje
gradove, blokiraju rijeke.

20
00:03:54,530 --> 00:03:57,630
ali svi su to odbili.

21
00:03:57,950 --> 00:04:02,515
Lako je kritizirati druge.
-Da su se složili se da djeluju,

22
00:04:02,640 --> 00:04:06,575
ne bi bili frustrirani napretkom
Sjevernjaka na svakoj rijeci.

23
00:04:06,700 --> 00:04:10,735
No, dok su drugi zanemarili
svoje dužnosti, ja nisam mirovao.

24
00:04:10,860 --> 00:04:13,465
Pariz je pripremljen za ovaj napad.

25
00:04:13,590 --> 00:04:17,265
Dobro smo se opremili s hranom
i vodom, dovoljno za cijelo ljeto.

26
00:04:17,390 --> 00:04:21,210
Drago mi je da
to čujem. Donekle smo,

27
00:04:21,770 --> 00:04:28,340
smo na vašoj milosti, grofe Odo,
jer nas morate zaštitit od tih pogana.

28
00:04:28,510 --> 00:04:31,255
Vaša Visosti, još nije
prekasno da napustite grad.

29
00:04:31,380 --> 00:04:34,680
Mnogi će vas ovdje
poticati da se spasite.

30
00:04:35,370 --> 00:04:38,545
Sigurno, krivili bi me za napuštanje

31
00:04:38,670 --> 00:04:44,656
našeg grada u ovakvom trenutku? -Možda
će misliti da je to razuman oprez.

32
00:04:50,000 --> 00:04:53,357
Dopustite mi da na
trenutak razmislim, grofe Odo.

33
00:05:06,930 --> 00:05:08,960
Oče?

34
00:05:11,800 --> 00:05:16,071
Grof Odo misli da bi mogla
biti dobra ideja da odem.

35
00:05:19,750 --> 00:05:24,265
Moraš reći grofu Odu da nemaš
namjeru napustiti svoje ljude.

36
00:05:24,390 --> 00:05:27,676
Ma što se dogodilo,
ostat ćeš s njima,

37
00:05:27,840 --> 00:05:30,620
bit ćeš s njima, zaštititi ih.

38
00:05:31,300 --> 00:05:35,429
Sigurna sam, oče, da je
to uvijek bila tvoja namjera.

39
00:05:57,380 --> 00:06:02,160
Grofe Odo, odlučio
sam ne napustiti grad.

40
00:06:03,130 --> 00:06:07,140
Ne kad sam najpotrebniji.

41
00:06:11,180 --> 00:06:17,650
Sljedećih nekoliko dana i tjedana
testirat će se vjera svih nas.

42
00:06:18,180 --> 00:06:25,050
Molim Svemogućeg Boga da se nitko od
nas ne nađe u nedostatku bilo hrabrosti

43
00:06:26,600 --> 00:06:28,600
ili vjere.

44
00:06:38,230 --> 00:06:42,570
Vaš je težak teret, grofe Odo.

45
00:06:43,900 --> 00:06:48,645
Imate puno Kršćanskih duša u vašoj
skrbi. -Nosim taj teret bezbrižno,

46
00:06:48,770 --> 00:06:52,345
znajući da ga dijelim s našim
Gospodinom, i s vama Visosti.

47
00:06:52,470 --> 00:06:54,995
Ali moram pitati Visosti,
jeste li se obratili

48
00:06:55,120 --> 00:06:57,715
vašem bratu, Istočnom Caru, za pomoć?

49
00:06:57,840 --> 00:07:00,075
Sigurno može dati
vojsku da nam pomogne.

50
00:07:00,200 --> 00:07:04,260
Neću pitati nikog od
moje braće za pomoć.

51
00:07:05,480 --> 00:07:09,809
Moram si dokazati da sam
bolji od svoje braće, grofe Odo,

52
00:07:10,470 --> 00:07:15,020
a ti Sjevernjaci su mi dali priliku.

53
00:07:17,460 --> 00:07:21,930
Pobjedi ih, i ja ću se vidjeti
kao dostojan nasljednik

54
00:07:22,060 --> 00:07:25,630
moga djeda, velikog Karla.

55
00:07:33,800 --> 00:07:36,371
Dakle vidite, grofe Odo,

56
00:07:37,170 --> 00:07:43,580
da je vaš teret... stvarno
puno teži nego što ste zamislili.

57
00:08:45,640 --> 00:08:47,760
Podignite štitove!

58
00:08:56,280 --> 00:08:58,920
Popnite se! Popnite se na palubu!

59
00:09:03,970 --> 00:09:06,630
Veslajte! Veslajte!

60
00:09:19,780 --> 00:09:21,780
WESSEX

61
00:09:21,880 --> 00:09:27,100
Oprosti što te pitam sine,
ali kako ide u braku?

62
00:09:29,270 --> 00:09:31,313
To je brak.

63
00:09:31,750 --> 00:09:36,693
Teško je zaboraviti ono što se
dogodilo, i... trudim se oprostiti,

64
00:09:36,810 --> 00:09:42,067
kao što naš Gospodin zahtijeva od nas.
"Kako i mi opraštamo dužnicima našim."

65
00:09:42,260 --> 00:09:44,389
Drago mi je to čuti.

66
00:09:45,240 --> 00:09:51,570
Nešto sam te želio pitati.
Judith je kćer kralja Aellea.

67
00:09:52,350 --> 00:09:55,960
Što ona misli o svom ocu? I...

68
00:09:56,270 --> 00:10:00,184
Što bi ona mislila
ako ga odlučimo zbaciti?

69
00:10:01,240 --> 00:10:04,111
Stvarno bi to učinio? -Naravno.

70
00:10:04,240 --> 00:10:07,065
Kako bih inače postao
veliki Kralj, Kralj kraljeva?

71
00:10:07,190 --> 00:10:10,755
Kralj cijele Engleske.
Naravno da ga moram svrgnuti.

72
00:10:10,880 --> 00:10:14,494
Samo sam se pitao koliko
bi to uzrujalo tvoju ženu.

73
00:10:16,780 --> 00:10:21,923
Iz onoga što mi je rekla Judith,
nema ljubavi između njih.

74
00:10:23,720 --> 00:10:26,485
To sam i mislio. -Planiraš invaziju?

75
00:10:26,610 --> 00:10:29,785
Ne u početku. Imam neke planove.

76
00:10:29,910 --> 00:10:35,820
Različite opcije za izazivanje kaosa.
Uključujući, možda i ubojstvo.

77
00:10:36,000 --> 00:10:40,730
O moj Bože! Oče, Aelle
ti je saveznik i prijatelj. -O, ne.

78
00:10:40,840 --> 00:10:42,940
Nije mi prijatelj.

79
00:10:43,460 --> 00:10:47,750
Nemam nijednog
prijatelja. Bolje da je tako.

80
00:10:50,750 --> 00:10:55,850
Dođi ovamo, Alfrede.
Dođi svomu djedu.

81
00:10:58,240 --> 00:11:01,410
Veličanstven dječak!

82
00:11:04,720 --> 00:11:07,380
Pitam se kako je on? -Tko?

83
00:11:07,770 --> 00:11:09,965
Atelstan. -Opet to ime.

84
00:11:09,990 --> 00:11:13,995
Zašto ga se moraš uvijek sjetiti?
O njemu mislim da je prljavi otpadnik,

85
00:11:14,020 --> 00:11:17,155
podsjeća me na to kako se moja
žena kurvala s njim. -Koliko još

86
00:11:17,180 --> 00:11:20,375
treba patili zbog toga. -Aethelwulf!
-Ovo se ne tiče tebe, oče!

87
00:11:20,400 --> 00:11:24,320
Ovo je između mene i
ove Jezabele! Te bludnice!

88
00:11:30,400 --> 00:11:32,550
Odlazi. Odmah.

89
00:11:48,500 --> 00:11:50,500
Evo.

90
00:12:29,630 --> 00:12:32,687
Želio si razgovarati sa mnom, Ragnare?

91
00:12:34,020 --> 00:12:36,050
Nedostaje mi.

92
00:12:37,470 --> 00:12:39,510
Athelstan.

93
00:12:42,120 --> 00:12:44,649
Volio bih da je ovdje s nama.

94
00:12:46,450 --> 00:12:51,264
S obzirom da nosiš njegov križ,
on je još uvijek ovdje s nama.

95
00:12:53,800 --> 00:12:56,357
Bio bi koristan.

96
00:12:56,660 --> 00:12:59,389
Snaći ćemo se i bez njega.

97
00:12:59,850 --> 00:13:01,940
Dobro.

98
00:13:07,560 --> 00:13:10,031
Sad nemamo izbora.

99
00:13:15,750 --> 00:13:17,940
Oče, oprosti mi.

100
00:13:21,940 --> 00:13:24,440
Sveti Oče, oprosti mi.

101
00:13:25,070 --> 00:13:29,200
Jer sam bijedni grešnik.

102
00:13:30,240 --> 00:13:33,869
Moram razgovarati s
princem. Prinče Aethelwulf!

103
00:13:34,140 --> 00:13:36,226
Prinče Aethelwulf!

104
00:13:44,380 --> 00:13:48,195
Prekinuo si molitvu.
Za to nema opravdanja.

105
00:13:48,320 --> 00:13:51,906
Ima jedno, gospodaru moj.
Smrt ne čeka nikoga!

106
00:13:53,880 --> 00:13:56,905
Tko je to? -Poslali ste plemiće
s kraljicom Kwenthrith,

107
00:13:57,030 --> 00:13:59,944
da se brinu o našim
interesima u Merciji.

108
00:14:05,390 --> 00:14:08,750
Što ti se dogodilo? -Kraljica

109
00:14:09,160 --> 00:14:14,417
je odbacila ugovor koji je potpisala
s nama. Želi vladati sama.

110
00:14:16,370 --> 00:14:22,013
Pokušala je ubiti sve koji smo poslani
kako bi zaštitili interese Wessexa.

111
00:14:22,300 --> 00:14:25,150
Potpuno je luda. -Ne govori više.

112
00:14:26,550 --> 00:14:28,900
Odmor, Gospodine moj.

113
00:14:59,630 --> 00:15:03,560
Znam da smo imali naše
razlike u posljednje vrijeme.

114
00:15:04,370 --> 00:15:07,927
Možda je moja krivica,
nisam bio sav svoj.

115
00:15:09,910 --> 00:15:13,250
Želim da znaš,
Floki, da te trebam.

116
00:15:13,910 --> 00:15:16,167
Sad više nego ikada.

117
00:15:16,600 --> 00:15:19,740
Uvijek sam vjerovao u tebe.

118
00:15:23,920 --> 00:15:28,980
Ovuda. Želim da ti
zapovijedaš u ovom napadu.

119
00:15:29,880 --> 00:15:32,630
Ja? -Sjedni, sjedni.

120
00:15:33,040 --> 00:15:35,211
U redu je, sjedni.

121
00:15:42,200 --> 00:15:46,260
Kralju Ragnar, došli
smo do Pariza. Sad...

122
00:15:46,500 --> 00:15:50,915
Sada, svi želimo znati...
-Puh, puh, puh, puh... Kralj...

123
00:15:51,040 --> 00:15:55,530
Moj najstariji prijatelj me zamolio
da preuzmem zapovjedništvo.

124
00:16:03,450 --> 00:16:05,590
Dakle...

125
00:16:07,730 --> 00:16:10,644
Kako ćemo najbolje napasti grad?

126
00:16:18,690 --> 00:16:23,265
Neki od nas... su pobliže
pogledali na grad sa obale.

127
00:16:23,390 --> 00:16:27,585
I predlažemo plan.
Sprovesti istovremene napade

128
00:16:27,710 --> 00:16:30,500
i s vode i sa zemlje.

129
00:16:31,350 --> 00:16:34,165
Ja ću voditi napad
na toranj i vrata grada.

130
00:16:34,290 --> 00:16:37,405
Napast ćemo vrata zajedno.
-Rekla sam da ja vodim napad.

131
00:16:37,430 --> 00:16:41,555
Možda trebamo više Erlendurovih alata.
-Odlučit ću, ako i kada to moramo.

132
00:16:41,680 --> 00:16:46,180
Vjerujem da će Earl Kalf to
napraviti. -Mislim da niste slušali.

133
00:16:50,160 --> 00:16:54,617
U vrijeme napada na vrata,
bit će i napad s rijeke.

134
00:16:54,680 --> 00:16:58,435
Brodovi će biti puni ratnika i ljestvi,
idemo na plažu ispod zidina.

135
00:16:58,460 --> 00:17:02,525
Popet ćemo se i tako ući u grad.

136
00:17:02,650 --> 00:17:06,365
U tom slučaju, Floki, ti ćeš
biti odgovoran za izgradnju

137
00:17:06,490 --> 00:17:12,790
što god je potrebno kako bi se popeli
na te zidove. -Ne brini za mene, Rollo.

138
00:17:12,960 --> 00:17:17,374
Napravit ću nešto doista zapanjujuće.
Samo pričekaj i vidjet ćeš.

139
00:17:19,130 --> 00:17:25,170
Svi oni koji se slažu
s planom neka kažu da. -Da!

140
00:17:25,610 --> 00:17:27,690
Da.

141
00:17:33,010 --> 00:17:36,496
Nadajmo se da će bogovi
blagosloviti tvoj trud.

142
00:18:20,030 --> 00:18:22,073
Molim te, primi ju.

143
00:18:25,080 --> 00:18:27,150
Uzmi svoje dijete.

144
00:18:29,160 --> 00:18:32,731
O čemu ti govoriš?
-Ne mogu se brinuti za nju.

145
00:18:32,870 --> 00:18:35,720
Naravno da možeš. -Ne mogu.

146
00:18:36,440 --> 00:18:40,890
Želim da bude poput tvojih
sinova. Želim da bude Viking.

147
00:18:42,990 --> 00:18:46,390
Kakve ima veze
kako nekoga zoveš?

148
00:18:47,020 --> 00:18:49,825
Je li ona Viking ili ne nije bitno.

149
00:18:49,950 --> 00:18:53,575
Ono što je bitno je
da ju voliš i odgajaš.

150
00:18:53,700 --> 00:18:56,895
Jer, ako si ti sretna,
ona će odrasti zdravo.

151
00:18:57,020 --> 00:19:00,820
I dat će ti unuke
na koje ćeš biti ponosna.

152
00:19:02,960 --> 00:19:04,980
Misli na Bjorna.

153
00:19:06,810 --> 00:19:12,060
Ja sam... Zato želim
da ti podižeš njegovu kćer.

154
00:19:14,110 --> 00:19:16,340
Bjorn te voli.

155
00:19:18,330 --> 00:19:22,795
Bjorn bi bio puno sretniji i
bilo bi mu bolje bez mene.

156
00:19:22,920 --> 00:19:27,930
Nije istina. -Ja u to vjerujem.
-Jako je sebično u to vjerovati.

157
00:19:29,780 --> 00:19:32,150
Ne mogu si pomoći.

158
00:19:36,390 --> 00:19:38,904
Tvoja te kćer treba.

159
00:19:41,090 --> 00:19:43,590
Ona treba svoju majku.

160
00:19:44,050 --> 00:19:46,579
Ne smiješ govoriti tako.

161
00:19:48,660 --> 00:19:54,030
Moli se Freyji. Freya će te
utješiti kao što je mene utješila.

162
00:19:57,460 --> 00:20:02,170
Mi žene nosimo teške
terete. Ali tu nema pomoći.

163
00:20:02,790 --> 00:20:05,647
I čak kad nam je teško,

164
00:20:06,480 --> 00:20:12,450
zapamti, bogovi su ti koji su
odredili naše sudbine. Ne mi.

165
00:20:20,520 --> 00:20:25,320
Moj sine. Imam još jednu
misiju za tebe u naše ime.

166
00:20:25,490 --> 00:20:29,325
Moraš otići u Merciju i
uvjeriti Kraljicu Kwenthrith

167
00:20:29,450 --> 00:20:32,695
da su njeni i naši
interesi jedno te isto.

168
00:20:32,820 --> 00:20:35,677
Ona je ubila šest naših plemića.

169
00:20:36,440 --> 00:20:38,490
Da.

170
00:20:38,990 --> 00:20:42,390
To je svakako... šteta.

171
00:20:43,310 --> 00:20:47,224
I ona treba biti kažnjena.
Toliko o zahvalnosti.

172
00:20:47,420 --> 00:20:50,360
Kakav je to svijet u kojem živimo,

173
00:20:50,500 --> 00:20:55,071
kada prijatelji naših prijatelja,
ubijaju naše prijatelje?

174
00:20:57,310 --> 00:21:03,030
Ali ipak, postoji način da ta zavedena
Kraljica pronađe neko iskupljenje.

175
00:21:03,280 --> 00:21:05,350
Postoji?

176
00:21:08,390 --> 00:21:13,835
Sine, Mercija je oslabljena zbog
višegodišnjih građanskih ratova.

177
00:21:13,960 --> 00:21:18,665
Ona više nije ono što je bila,
i mora priznati moć Wessexa.

178
00:21:18,790 --> 00:21:23,665
Bez Wessexa, Mercija je sad više nego
ikad u milosti i nemilosti Sjevernjaka.

179
00:21:23,790 --> 00:21:28,405
Kao i ostali Saksonski susjedi.
-Poput Northumbrie?

180
00:21:28,530 --> 00:21:33,715
Točno. Kao Northumbria. -Da.

181
00:21:33,840 --> 00:21:38,483
Oni najbliži, ali neočekivano,
mogu posijati strašnu žetvu.

182
00:21:38,900 --> 00:21:43,625
Obvezujem te da odeš
u Merciju. I kažeš Kraljici da joj

183
00:21:43,750 --> 00:21:48,605
možda oprostimo pokolj naših plemića
ali samo ako bude molila za milost,

184
00:21:48,730 --> 00:21:53,250
i potvrdi svoju
podređenost Wessexu. Ako ne,

185
00:21:53,390 --> 00:21:58,505
pokazat ćemo joj željeznu šaku.
Pokrenut ćemo invaziju, i uništiti ju,

186
00:21:58,630 --> 00:22:04,800
a njene udove ćemo pričvrstiti na
4 konja, tijelo će joj biti rastrgano.

187
00:22:07,400 --> 00:22:09,870
Ili nešto tako.

188
00:22:10,370 --> 00:22:16,430
No, također joj reci da imamo
odbojnost za takve mjere, Kršćani smo.

189
00:22:50,200 --> 00:22:52,210
Torvi...

190
00:22:58,120 --> 00:23:01,980
Torvi, trebao sam
to prije reći. -Zašto?

191
00:23:08,020 --> 00:23:11,790
Znaš zašto. -Nije bitno.

192
00:23:12,520 --> 00:23:16,190
Nisam trudna, niti sam dijete.

193
00:23:17,730 --> 00:23:21,060
Iskoristio sam te. -Kao i ja tebe.

194
00:23:33,070 --> 00:23:35,410
Ovo je za tebe.

195
00:23:48,020 --> 00:23:50,740
Što je to? -Ništa.

196
00:23:51,360 --> 00:23:54,750
Daj mi da vidim!
-Ne. Nanosiš mi bol.

197
00:23:59,950 --> 00:24:03,240
To je previše dobro za tebe. Kurvo.

198
00:25:17,610 --> 00:25:21,015
Sjevernjaci su izviđali na
selu, kao i našu obranu.

199
00:25:21,140 --> 00:25:24,215
Moramo očekivati
napad svaki dan. -Gisla,

200
00:25:24,340 --> 00:25:30,215
Žalim što te na vrijeme nisam poslao
na sigurno. Puno mi je toga na pameti.

201
00:25:30,340 --> 00:25:34,455
Nisam htjela biti poslana.
Željela sam ostati ovdje s tobom.

202
00:25:34,580 --> 00:25:37,325
Nigdje ne bih bila
radije nego ovdje u Parizu,

203
00:25:37,450 --> 00:25:41,650
pored tebe, u tvojim teškim
vremenima. Ali moram obojici reći,

204
00:25:41,820 --> 00:25:43,965
Bila sam puno u gradu.

205
00:25:44,090 --> 00:25:47,445
Stanovnici Pariza su smrtno
uplašeni od ove poganske vojske.

206
00:25:47,470 --> 00:25:51,045
Do sada, samo njihovo čvrsto
uvjerenje u Božju milost i zaštitu,

207
00:25:51,070 --> 00:25:53,465
sprječava ih da postanu
histerični i nasilni.

208
00:25:53,590 --> 00:25:56,025
Svjestan sam potrebe
za smirivanjem ljudi.

209
00:25:56,150 --> 00:26:00,485
Zahvaljujući tebi, princezo Gisla.
Možda možeš pomoći da ih uvjerimo

210
00:26:00,510 --> 00:26:04,215
da su dobro zaštićeni, i da imaju
dovoljno zaliha da izdrži opsadu.

211
00:26:04,340 --> 00:26:09,075
Ipak, ako Bog da, neće doći do toga.
Možeš računati da ću učiniti sve

212
00:26:09,200 --> 00:26:11,405
da uvjerim ljude u
našu konačnu pobjedu.

213
00:26:11,530 --> 00:26:15,595
Čak i tvoja prisutnost u gradu
im pomaže da vjeruju u to.

214
00:26:15,720 --> 00:26:21,410
Ipak je na mom ocu da nas
odvede do pobjede. Nije li tako, oče?

215
00:26:27,920 --> 00:26:32,090
Moram u krevet. Umoran sam.

216
00:26:33,200 --> 00:26:38,045
No, drago mi je da smo imali ovaj
razgovor, isto tako mi je jako drago

217
00:26:38,170 --> 00:26:42,420
da sam stavio svoju
vjeru u tebe, grofe Odo,

218
00:26:42,740 --> 00:26:49,300
kao i u Boga Svemogućeg,
za uspješan ishod svega ovog.

219
00:26:58,120 --> 00:27:01,050
I ja moram u krevet. -Naravno.

220
00:27:01,280 --> 00:27:05,770
Ipak te molim da ostaneš
na trenutak i saslušaš me.

221
00:27:06,180 --> 00:27:09,494
Jednom si odbila
moju ponudu za brak.

222
00:27:13,010 --> 00:27:19,345
Što sam mogao ponuditi? Onda sam čuo
koliko si drugih ponuda za brak odbila,

223
00:27:19,470 --> 00:27:24,990
od ljudi bogatijih, značajnijih
od mene, i to mi je dalo nadu.

224
00:27:25,210 --> 00:27:29,635
I nadam se da jednom
kada uspješno obranim Pariz,

225
00:27:29,760 --> 00:27:35,203
i porazim Sjevernjake, i...
sa stečenim novim i visokim ugledom,

226
00:27:35,500 --> 00:27:38,200
opet ćeš razmotriti moju ponudu?

227
00:27:39,460 --> 00:27:43,860
Ako spasiš Pariz,
zauvijek ću ti biti dužna.

228
00:27:44,550 --> 00:27:50,293
Ali tvoja je prva dužnost, grofe Odo,
koncentrirati se na poraz Sjevernjaka.

229
00:27:50,490 --> 00:27:53,747
Sigurna sam da se
s time oboje slažemo.

230
00:28:34,270 --> 00:28:36,360
Više.

231
00:28:37,060 --> 00:28:41,560
Povucite opet, povucite
opet. To mora biti pod kutom.

232
00:28:43,850 --> 00:28:47,625
Zasigurno si gladan. Donijela
sam ti nešto za jelo. -Nisam gladan.

233
00:28:47,750 --> 00:28:53,360
Moj posao me hrani. Imam
toliko odgovornosti sada, Helga.

234
00:28:53,920 --> 00:28:59,260
Sve ovisi o meni. Moji izumi
će nam omogućiti ulazak u Pariz.

235
00:28:59,380 --> 00:29:02,555
Vidjet ćeš, Helga. Naši
ratnici će jurnuti na zidove

236
00:29:02,680 --> 00:29:06,875
i svi ćemo postati
slavni. Posebno ja.

237
00:29:07,000 --> 00:29:13,410
Floki, graditelj brodova.
Floki, graditelj tornjeva.

238
00:29:16,640 --> 00:29:21,310
Ali, naravno...
ne gradim ja te tornjeve.

239
00:29:21,590 --> 00:29:25,430
To su bogovi koji
koriste moje slabe ruke.

240
00:29:26,760 --> 00:29:31,450
Znaš li zašto mi pomažu,
Helga? Znaš li zašto?

241
00:29:32,040 --> 00:29:36,825
To je zato jer sam im dao
veliku žrtvu. Smirio ih.

242
00:29:36,950 --> 00:29:40,015
Ushitio sam ih.
Ispunio ih radošću.

243
00:29:40,140 --> 00:29:44,397
Znaš li što sam učinio, Helga?
Znaš li što sam učinio?

244
00:29:45,060 --> 00:29:47,590
Ubio sam Athelstana!

245
00:30:12,390 --> 00:30:14,835
Tko ste vi? -Znaš tko sam.

246
00:30:14,860 --> 00:30:17,745
Sada me odvedi k njoj. -Ne dok
mi ne kažete svrhu posjeta,

247
00:30:17,770 --> 00:30:22,345
Kraljica treba znati. -Kraljica
zna savršeno dobro, da sin

248
00:30:22,470 --> 00:30:25,275
Kralja Ecberta od Wessexa
želi razgovarati s njom.

249
00:30:25,400 --> 00:30:29,857
Svakako bi bila nesmotrena,
ako bi odbila susresti se sa mnom.

250
00:30:30,000 --> 00:30:32,060
Gle! Ti...

251
00:30:33,380 --> 00:30:37,751
Učini što sam ti rekao.
Ako želiš da ti poštedim život.

252
00:30:56,890 --> 00:30:58,950
Judith...

253
00:31:01,850 --> 00:31:07,370
Govorila si ranije o Rimskim
kupkama. Bio Sam iznenađen.

254
00:31:07,570 --> 00:31:12,155
Većina naših ljudi ne znaju ništa
o njima. -Još uvijek zna vrlo malo,

255
00:31:12,280 --> 00:31:16,045
ali sam uvijek sam bila znatiželjna.
-Imam neke riječi, ovdje...

256
00:31:16,170 --> 00:31:22,210
od samih Rimljana. Athelstan
mi je pomogao da ih prevedem.

257
00:31:23,540 --> 00:31:25,560
Athelstan?

258
00:31:37,930 --> 00:31:44,260
"Ne pitaj, možda nikad ne saznaš, kakav
plan bogovi imaju za tebe i mene."

259
00:31:44,540 --> 00:31:48,910
"Pustite Kaldejce da analiziraju.
Kazna je od zvijezda."

260
00:31:49,480 --> 00:31:55,720
Tako čudno. Kao da je ovdje,
i sada razgovora s nama.

261
00:31:59,120 --> 00:32:01,855
"Očekivanja. Život je kratak."

262
00:32:01,980 --> 00:32:07,270
"Čak i dok razgovaramo,
vrijeme, odvratno, teče."

263
00:32:07,760 --> 00:32:11,385
"Ne vjeruj sutrašnjoj grani ploda",

264
00:32:11,510 --> 00:32:15,610
"Uberi ovu, ovdje, odmah."

265
00:32:17,720 --> 00:32:22,550
Dakle, tko god je napisao te
riječi zacijelo je bio jako mudar.

266
00:32:28,240 --> 00:32:30,300
Judith.

267
00:32:31,020 --> 00:32:34,965
Dokle god postoji dah
u mom tijelu, ja ću te štititi

268
00:32:35,090 --> 00:32:38,380
i tvog sina, Alfreda. Vjeruj mi.

269
00:33:53,080 --> 00:33:58,230
Prinče Athelwulf. Oprosti
što sam te pustila da čekaš.

270
00:33:59,130 --> 00:34:03,275
Kupala sam se. -Kraljice Kwenthrith,
donosim poruku od mog oca.

271
00:34:03,400 --> 00:34:07,235
On osuđuje ubojstvo plemića, koji
su vas pratili ovamo u dobroj vjeri.

272
00:34:07,260 --> 00:34:11,455
Inzistira da potvrdite status Mercije
kao Wessexove klijentističke države.

273
00:34:11,480 --> 00:34:14,530
Jao, toliko govora o poslu.

274
00:34:16,130 --> 00:34:21,140
Dođi, sad. Mogu ti ponuditi čašu vina?

275
00:34:28,290 --> 00:34:30,620
Za naš savez.

276
00:34:42,010 --> 00:34:45,250
Eto. Sad, dođi.

277
00:34:45,660 --> 00:34:47,730
Sjedni.

278
00:34:50,300 --> 00:34:52,310
Dakle...

279
00:34:59,110 --> 00:35:03,205
Sretna sam što raspravljamo o ovim
pitanjima. -Što se ima tu raspravljati?

280
00:35:03,330 --> 00:35:06,887
Moj otac inzistira da...
-Moj otac, moj otac!

281
00:35:07,210 --> 00:35:11,325
Koliko ti je godina,
Aethelwulfe? Ha?

282
00:35:11,450 --> 00:35:13,485
Uvijek činiš što ti otac kaže?

283
00:35:13,510 --> 00:35:17,525
Zar nemaš vlastite misli i osjećaje?
-Imam osjećaj dužnosti.

284
00:35:17,650 --> 00:35:22,900
Pokušavam učiniti ono što je ispravno.
-Za svoju zemlju i svoga Boga.

285
00:35:28,980 --> 00:35:34,790
Znaš li što se pitam? Pitam
se s čim mi je tvoj otac zaprijetio.

286
00:35:35,550 --> 00:35:37,620
Da vidimo.

287
00:35:39,800 --> 00:35:44,770
Želi me rastrgati? Silovati?

288
00:35:45,760 --> 00:35:50,150
Bičevati me? O, bičevati?

289
00:35:51,420 --> 00:35:54,000
Želiš li me bičevati?

290
00:35:56,380 --> 00:35:58,730
Bi li te to uzbudilo?

291
00:36:03,970 --> 00:36:09,875
Dođi u moj krevet. Uostalom, zašto ne
uživaš kao što ti je i otac uživao?

292
00:36:10,000 --> 00:36:16,520
Ne uvedi me u napast,

293
00:36:17,120 --> 00:36:22,000
već me izbavi od zla. -Laku noć.

294
00:36:31,260 --> 00:36:33,410
Slatki snovi.

295
00:36:52,960 --> 00:36:54,990
Dođi.

296
00:36:59,740 --> 00:37:04,080
Prinče Aethelwulf?
Mogu li ti predstaviti, svog sina,

297
00:37:04,730 --> 00:37:08,255
Princ Magnus. Bok, dragi.

298
00:37:08,380 --> 00:37:13,660
To je Sjevernjačko ime,
nije naše. -O, pametan si.

299
00:37:13,830 --> 00:37:17,065
Da, dobio je ime po
svom ocu. -Njegovom ocu?

300
00:37:17,190 --> 00:37:21,280
Mislim da ga možda
znaš. Ragnar Lothbrok.

301
00:37:25,750 --> 00:37:29,030
Naši plemići... Prije
nego što ste ih ubili...

302
00:37:29,190 --> 00:37:31,255
nikad nisu izvijestili da ste trudni,

303
00:37:31,380 --> 00:37:36,245
a još manje da je otac bio Ragnar
Lothbrok. -Ipak, on je Ragnarov sin.

304
00:37:36,370 --> 00:37:38,935
I ništa ga neće spriječiti
u povratku na ove obale

305
00:37:38,960 --> 00:37:44,374
Magnusu i njegovom naselju.
-Uništili smo njegovo naselje.

306
00:37:46,620 --> 00:37:49,855
Onda će se vratiti
da vam se osveti.

307
00:37:49,980 --> 00:37:52,155
Onda će to smetati sporazumu

308
00:37:52,280 --> 00:37:55,637
da pronađe spremnog
saveznika ovdje u Merciji.

309
00:37:56,790 --> 00:38:01,435
Dakle, je li to jadno dijete
Ragnarov sin, ne čini razliku.

310
00:38:01,560 --> 00:38:06,360
Ne može vam pomoći. I vi
nam ne možete prijetiti s njim.

311
00:38:06,540 --> 00:38:08,590
Stražo!

312
00:38:13,480 --> 00:38:18,080
Kraljice Kwenthrith,
bili bi ludi da nas ubijete.

313
00:38:18,300 --> 00:38:23,045
To bi dalo mome ocu izgovor kojeg
treba. Izgovor da napadne Merciju

314
00:38:23,170 --> 00:38:25,460
i postane njen kralj.

315
00:38:27,450 --> 00:38:33,160
Možda je čak spreman žrtvovati
i mene da postigne svoje ciljeve.

316
00:38:33,320 --> 00:38:36,855
Dakle, ako vam je stalo
do vašeg života, i sinovog,

317
00:38:36,980 --> 00:38:40,205
onda predlažem da potpišete
akte koje smo donijeli s nama,

318
00:38:40,330 --> 00:38:43,445
potvrđujući činjenicu da je
Mercija vazal država Wessexa,

319
00:38:43,470 --> 00:38:47,585
i morate, u budućnosti, plaćati se ne
samo poštovanje, već i porez Wessexu

320
00:38:47,710 --> 00:38:49,890
za povlastice.

321
00:39:58,270 --> 00:40:00,470
Sve spremno, Floki?

322
00:40:02,290 --> 00:40:05,370
Da. Sve je spremno.

323
00:40:06,320 --> 00:40:09,400
Sutra napadamo Pariz.

324
00:41:52,900 --> 00:41:57,700
Vrijeme je za sjekire!
Vrijeme je za mačeve!

325
00:42:02,200 --> 00:42:08,200
Štitovi su podijeljeni!

326
00:42:14,800 --> 00:42:20,800
Preveo i prilagodio: Zaboravko

327
00:42:23,800 --> 00:42:27,800
Preuzeto sa www.titlovi.com

