1
00:00:00,000 --> 00:00:01,826
Ranije u Vikinzima...

2
00:00:01,856 --> 00:00:03,390
-Tu je grad koji se zove Pariz.

3
00:00:03,420 --> 00:00:07,798
Vidim da neće živi
osvojiti Pariz već mrtvi.

4
00:00:07,828 --> 00:00:09,111
Nestaje nam svježe hrane.

5
00:00:09,141 --> 00:00:10,584
Grad počinje gladovati.

6
00:00:10,614 --> 00:00:12,615
Moramo se pokušati dogovoriti s njima.

7
00:00:12,645 --> 00:00:14,621
-Ne smijemo se predati tim poganima.

8
00:00:14,651 --> 00:00:17,443
Inače nećemo uspjeti, i
tako će nam se suditi.

9
00:00:17,473 --> 00:00:19,809
Franki žele razgovarati o
prekidu opsade.

10
00:00:19,839 --> 00:00:21,473
-Svi ste podbacili!

11
00:00:21,503 --> 00:00:22,563
Ja neću.

12
00:00:22,593 --> 00:00:25,711
Nema više rasprave,
sutra ćemo se sastati s Francima.

13
00:00:25,741 --> 00:00:27,313
Poziva te da prihvatiš ponudu.

14
00:00:27,343 --> 00:00:30,566
5.760 funti u zlatu i srebru.

15
00:00:30,596 --> 00:00:32,168
Još nešto tražim.

16
00:00:32,198 --> 00:00:34,991
Ja umirem. Želim se krstiti.

17
00:00:36,222 --> 00:00:38,109
On kaže da ćeš ići u pakao,
a ne u raj.

18
00:00:38,139 --> 00:00:39,940
-To nije tvoja odluka.

19
00:01:30,907 --> 00:01:35,254
VIKINZI FINALE TREĆE SEZONE
SMRT
Preveo i prilagodio: Zaboravko

20
00:02:11,645 --> 00:02:14,014
Sve je blago ovdje,
kao što je obećano.

21
00:02:25,261 --> 00:02:27,496
Oni su ispunili svoje obveze.

22
00:02:27,964 --> 00:02:30,518
Car očekuje da ćete vi ispuniti svoje,

23
00:02:30,800 --> 00:02:32,458
i odmah otići.

24
00:02:48,565 --> 00:02:50,614
Reći ću Ragnaru.

25
00:03:21,980 --> 00:03:23,671
Donijeli su naknadu.

26
00:03:28,224 --> 00:03:30,709
Rekao sam... -Čuo sam te.

27
00:03:35,420 --> 00:03:37,200
Svejedno mi je.

28
00:03:39,702 --> 00:03:41,165
Ja umirem.

29
00:03:49,123 --> 00:03:50,850
Ali barem znam,

30
00:03:52,262 --> 00:03:54,081
da ću
opet vidjeti Athelstana.

31
00:04:06,312 --> 00:04:08,047
Što sam ti rekao, Rollo?

32
00:04:08,448 --> 00:04:10,176
Sve sam vas upozorio.

33
00:04:10,801 --> 00:04:13,071
Svećenik je otrovao Ragnarov um

34
00:04:13,101 --> 00:04:14,954
a sada vidimo plodove toga.

35
00:04:15,189 --> 00:04:16,687
Istina je.

36
00:04:17,470 --> 00:04:19,340
Sad mi je teško.

37
00:04:24,661 --> 00:04:27,453
Ne mogu vjerovati da je Ragnar
doista Kršćanin.

38
00:04:27,751 --> 00:04:28,922
Ne u svom srcu.

39
00:04:28,952 --> 00:04:31,149
Vidjela si i sama.
I sam sam to čuo.

40
00:04:31,179 --> 00:04:32,671
I ti si kršten, Rollo.

41
00:04:33,255 --> 00:04:34,244
Nije te to promijenilo.

42
00:04:34,274 --> 00:04:36,209
Nisam se želio promijeniti.

43
00:04:36,690 --> 00:04:39,110
Bogovi
su me zaštitili od Kršćanske magije.

44
00:04:39,517 --> 00:04:41,313
Ali oni odbijaju zaštititi
Ragnara.

45
00:04:41,897 --> 00:04:43,498
Zašto? -Znaš ti zašto.

46
00:04:44,843 --> 00:04:46,518
Njegovo ime je Athelstan.

47
00:04:46,619 --> 00:04:48,035
-Misliš da je istina?

48
00:04:48,065 --> 00:04:49,609
To što govore o Ragnaru?

49
00:04:49,639 --> 00:04:51,373
-Nadam se. -Zašto?

50
00:04:51,975 --> 00:04:55,463
Jer Kršćanskom Kralju nikad neće
biti dopušteno vladati našim svijetom.

51
00:04:55,852 --> 00:04:57,388
To je nezamislivo.

52
00:04:57,418 --> 00:04:59,681
I uvreda
našim bogovima i našim ljudima.

53
00:05:00,583 --> 00:05:02,812
Netko ga treba ubiti.

54
00:06:06,023 --> 00:06:09,255
Princezo Gisla, želim razgovarati
s vama.

55
00:06:09,285 --> 00:06:10,241
-Ne sada, grofe.

56
00:06:10,271 --> 00:06:12,527
Nije ni vrijeme ni mjesto za
zemaljske stvari.

57
00:06:12,860 --> 00:06:14,276
Ispričaj me.

58
00:06:15,843 --> 00:06:17,277
Grofe Odo,

59
00:06:17,958 --> 00:06:20,930
čini se da
princeza ne cijeni vaše junaštvo.

60
00:06:21,197 --> 00:06:22,897
Spasili ste naš grad.

61
00:06:23,699 --> 00:06:27,569
Molim vas,
dopustite da pokažem svoju zahvalnost.

62
00:06:33,793 --> 00:06:35,043
Kasnije, možda.

63
00:06:41,718 --> 00:06:43,686
Kakav dan za slavlje.

64
00:06:44,115 --> 00:06:46,120
Naš
dragocjeni grad je spašen.

65
00:06:47,532 --> 00:06:49,341
Platili smo im da odu.

66
00:06:49,638 --> 00:06:52,152
Kako to
možeš nazvati pobjedom, oče?

67
00:06:52,963 --> 00:06:56,031
Jer ćemo sljedeći put
biti bolje pripremljeni.

68
00:06:56,649 --> 00:07:00,598
Blokirat ćemo rijeke,
spriječiti njihove prodore.

69
00:07:01,247 --> 00:07:03,956
Da je moj djed je bio ovdje.

70
00:07:04,507 --> 00:07:06,173
Da je samo Karlo Veliki bio ovdje.

71
00:07:06,809 --> 00:07:08,876
Kako bismo se radovali.

72
00:07:09,161 --> 00:07:10,570
-Jesi li siguran?

73
00:07:12,982 --> 00:07:14,381
Sad sam umoran.

74
00:07:15,501 --> 00:07:17,234
Bog te blagoslovio, kćeri.

75
00:07:17,923 --> 00:07:19,588
Bog te blagoslovio Pariz.

76
00:08:04,283 --> 00:08:05,778
Helga. -Ostavi me na miru!

77
00:08:05,808 --> 00:08:07,734
Da! -Ne, ne, ne. Molim te!

78
00:08:08,306 --> 00:08:11,063
Nakon takvog saznanja, kako
oprostiti?

79
00:08:11,495 --> 00:08:13,027
-Ali ne razumiješ.

80
00:08:13,057 --> 00:08:16,023
Što se tu ima razumjeti? -Sve!

81
00:08:33,010 --> 00:08:34,360
Doći će vrijeme

82
00:08:36,337 --> 00:08:39,198
kada ćeš ti biti
odgovoran za naše ljude.

83
00:08:42,152 --> 00:08:43,502
Ti si naš Kralj.

84
00:08:43,954 --> 00:08:44,954
Hmm.

85
00:08:45,169 --> 00:08:46,222
Za sada.

86
00:08:50,293 --> 00:08:52,043
No, kada dođe tvoje vrijeme,

87
00:08:53,771 --> 00:08:55,423
moraš voditi sa svojom
glavom,

88
00:08:56,277 --> 00:08:57,826
ne sa svojim srcem.

89
00:08:58,934 --> 00:09:00,234
Možeš li to?

90
00:09:01,003 --> 00:09:02,036
-Da, oče.

91
00:09:03,773 --> 00:09:07,776
Imam nešto, samo tebi vjerujem
da ćeš to učiniti za mene.

92
00:09:26,024 --> 00:09:29,969
Da doista vidiš što su
bogovi naumili s tobom,

93
00:09:30,152 --> 00:09:34,686
sad bi otišao dolje
i plesao gol na plaži.

94
00:10:08,478 --> 00:10:10,978
Što tvoj muž
misli gdje si večeras?

95
00:10:11,214 --> 00:10:13,097
Moj muž će biti tako pijan tako da ga
neće biti briga.

96
00:10:13,582 --> 00:10:15,550
-Gotovo ti vjerujem.

97
00:10:18,036 --> 00:10:20,272
Princeza neće
razgovarati s vama večeras.

98
00:10:22,358 --> 00:10:25,227
Razgovarat će sa mnom,
eventualno.

99
00:10:25,777 --> 00:10:27,862
Njen otac će inzistirati.

100
00:10:29,282 --> 00:10:30,914
Ona izgleda jako
dosadna.

101
00:10:32,234 --> 00:10:33,634
Tako moralna.

102
00:10:34,059 --> 00:10:35,263
Tako dobra.

103
00:10:37,092 --> 00:10:38,923
To je jako zamorno.

104
00:10:40,693 --> 00:10:43,661
Uskoro ćete se umoriti
od nje, vjerujte mi.

105
00:10:44,296 --> 00:10:45,468
-Možda.

106
00:10:46,987 --> 00:10:49,584
Ali ipak, njeno osvajanje
bi moglo biti zanimljivo.

107
00:10:51,920 --> 00:10:53,470
Postoji li način,

108
00:10:53,956 --> 00:10:55,857
da ja
pobudim vaš interes?

109
00:11:04,229 --> 00:11:05,356
Dođi.

110
00:11:06,334 --> 00:11:07,600
Vidjet ćemo.

111
00:11:51,080 --> 00:11:53,414
Ako bi se podčinila.

112
00:11:54,048 --> 00:11:55,251
-Čemu?

113
00:11:55,718 --> 00:11:57,597
Da budeš okovana i bičevana.

114
00:11:59,808 --> 00:12:03,829
Naravno, dopustit
ću ti da odabereš bič.

115
00:12:04,204 --> 00:12:06,944
Neki su oštriji od drugih.

116
00:12:21,760 --> 00:12:24,028
Uvijek ćeš moći zaustaviti,

117
00:12:25,197 --> 00:12:27,398
iako bih radije sam odlučio.

118
00:13:03,042 --> 00:13:05,040
To će zadržati moj
interes.

119
00:13:05,971 --> 00:13:07,470
Nesumnjivo.

120
00:13:13,912 --> 00:13:15,614
Reci mi kada da udarim.

121
00:13:19,729 --> 00:13:21,137
Reci da udarim.

122
00:13:28,821 --> 00:13:29,980
Udarite.

123
00:13:57,878 --> 00:13:59,244
Što radiš?

124
00:14:02,878 --> 00:14:05,440
Ragnar me zamolio da
mu izgradim posljednji brod.

125
00:14:32,715 --> 00:14:35,785
Prošlo je gotovo mjesec dana
otkako smo im dali novac.

126
00:14:36,029 --> 00:14:37,533
Zašto su još uvijek
ovdje?

127
00:14:37,761 --> 00:14:38,885
-Ne znamo.

128
00:14:38,915 --> 00:14:40,783
Možda je vrijeme da doznamo.

129
00:14:58,121 --> 00:15:01,353
On želi znati zašto ste još
uvijek ovdje, niste se vratili kući.

130
00:15:01,921 --> 00:15:04,889
Oni su održali svoje obećanje,
zašto vi niste vaše?

131
00:15:08,738 --> 00:15:12,145
Naš Kralj, moj otac, Ragnar Lothbrok,

132
00:15:12,754 --> 00:15:15,034
je bolestan i preslab da bi putovao.

133
00:15:28,211 --> 00:15:29,824
On želi vidjeti.

134
00:15:35,411 --> 00:15:36,551
Pričekajte.

135
00:15:57,293 --> 00:15:59,243
Ako umre, zatražio
je samo jednu stvar.

136
00:16:02,011 --> 00:16:04,231
Da dobije pravi Kršćanski
pokop.

137
00:16:05,267 --> 00:16:06,867
Inače, nećemo otići.

138
00:16:28,425 --> 00:16:30,395
Kaže da nenaoružani ljudi mogu
donijeti

139
00:16:30,425 --> 00:16:32,026
njegovo tijelo u katedralu.

140
00:16:32,630 --> 00:16:34,746
Održat će Kršćansku
misu za njegovu dušu.

141
00:19:09,965 --> 00:19:12,190
Možeš ići razgovarati s njim.

142
00:19:58,306 --> 00:20:01,644
Tko zna, Ragnar, što
bogovi imaju u skladištu za nas.

143
00:20:02,273 --> 00:20:05,601
Ali ovo, nikada
ne bih mogla ni zamisliti.

144
00:20:09,476 --> 00:20:11,333
Ako odeš u raj, onda se

145
00:20:11,962 --> 00:20:14,063
nikada više nećemo susresti.

146
00:20:16,248 --> 00:20:17,667
Pa ipak,

147
00:20:18,135 --> 00:20:21,108
mislim da će
Odin jahati kao vjetar,

148
00:20:21,138 --> 00:20:22,712
i spasiti te,

149
00:20:22,850 --> 00:20:25,271
i odvesti te
u Valhallu, gdje ti je i mjesto,

150
00:20:25,301 --> 00:20:27,162
moj slatki Ragnaru.

151
00:20:28,312 --> 00:20:29,579
I tamo,

152
00:20:30,219 --> 00:20:31,935
tamo ćemo se opet
sastati,

153
00:20:32,469 --> 00:20:34,827
i boriti se i piti

154
00:20:34,857 --> 00:20:38,849
i... voljeti jedno drugo.

155
00:20:42,392 --> 00:20:45,862
Uvijek sam ti zamjerao,
istina je.

156
00:20:47,064 --> 00:20:48,718
Ne poričem to.

157
00:20:51,919 --> 00:20:53,853
Žao mi je što si mrtav, ali...

158
00:20:54,521 --> 00:20:56,889
to se
događa svima nama, prije ili kasnije.

159
00:20:59,937 --> 00:21:02,261
Samo je smiješno to što
bogovi tebe prvog uzimaju.

160
00:21:05,132 --> 00:21:07,578
Uvijek sam mislio da si im miljenik.

161
00:21:10,107 --> 00:21:11,977
I ti si to mislio.

162
00:21:15,969 --> 00:21:18,177
Čini se da smo obojica pogriješili.

163
00:21:22,195 --> 00:21:23,349
Pa, onda...

164
00:21:27,605 --> 00:21:30,312
Napravio sam brod
koji si uzeo za slavu,

165
00:21:34,635 --> 00:21:38,157
i napravio sam brod
koji će te odvesti u tvoj raj.

166
00:21:40,233 --> 00:21:43,095
Pozdravi Athelstana, usput.

167
00:21:47,057 --> 00:21:48,863
Izdao si nas.

168
00:21:49,109 --> 00:21:51,281
Izdao si svoju baštinu.

169
00:21:51,545 --> 00:21:53,197
Izdao si našu budućnost.

170
00:21:53,599 --> 00:21:55,303
Mene si izdao!

171
00:21:56,292 --> 00:21:58,484
Volio sam te više od ikoga.

172
00:21:58,767 --> 00:22:01,270
Volio te
više nego što te svećenik ikad volio.

173
00:22:02,399 --> 00:22:04,254
No, to nije ništa promijenilo.

174
00:22:04,663 --> 00:22:06,642
Uvijek
si mislio, "O, to je samo Floki."

175
00:22:07,443 --> 00:22:09,281
"Ne treba se gnjaviti s Flokijem.

176
00:22:09,378 --> 00:22:11,001
On je obična budala."

177
00:22:15,915 --> 00:22:18,770
Mrzim te, Ragnare Lothbrok.

178
00:22:23,666 --> 00:22:26,160
I volim te svim svojim srcem.

179
00:22:29,297 --> 00:22:32,166
Zašto si me otrgnuo od sebe?

180
00:27:32,936 --> 00:27:34,836
Princezo!

181
00:27:35,315 --> 00:27:40,163
Prestani. Želi ubiti princezu!

182
00:27:43,678 --> 00:27:45,419
Pobijedio sam.

183
00:28:25,007 --> 00:28:27,510
Princezo!

184
00:29:03,978 --> 00:29:06,230
Blokirajte ih!

185
00:29:09,880 --> 00:29:10,880
Idi!

186
00:30:51,662 --> 00:30:55,099
Vidim da neće živi

187
00:30:55,129 --> 00:30:58,920
već će mrtvi osvojiti Pariz.

188
00:32:15,316 --> 00:32:19,140
Vaša Visosti, upali su
u mnoge dijelove grada,

189
00:32:19,170 --> 00:32:22,237
uzeo ono što su htjeli i otišli.

190
00:32:24,052 --> 00:32:26,558
Carsko Visočanstvo.

191
00:32:31,527 --> 00:32:33,070
Vaše Visočanstvo.

192
00:32:33,243 --> 00:32:36,224
-Obeščastili su naš grad.

193
00:32:38,040 --> 00:32:40,313
Što se tu ima za reći?

194
00:32:41,526 --> 00:32:44,779
Svi anđeli na nebu su plakali.

195
00:32:45,773 --> 00:32:48,460
Oče, ustani.

196
00:32:48,877 --> 00:32:51,310
Pogani su otišli.

197
00:33:10,727 --> 00:33:12,618
Vaše Visočanstvo.

198
00:33:17,963 --> 00:33:19,968
Zašto nam nisi rekao ranije?

199
00:33:19,998 --> 00:33:22,540
Nisi nam vjerovao?

200
00:33:23,116 --> 00:33:25,329
Učinio sam ono što
me otac tražio. -Ali...

201
00:33:25,359 --> 00:33:28,659
Tako je on želio,
još uvijek je Kralj!

202
00:33:30,269 --> 00:33:32,022
I uspio je.

203
00:33:32,052 --> 00:33:33,781
Uveo nas je u Pariz.

204
00:33:33,811 --> 00:33:36,333
I sad imamo još više plijena.

205
00:33:44,806 --> 00:33:47,028
Sutra idemo kući.

206
00:33:47,108 --> 00:33:49,214
Budući da želimo
opljačkati Pariz opet u proljeće,

207
00:33:49,244 --> 00:33:53,249
važno je održavati neku
vrstu nazočnosti ovdje.

208
00:33:55,509 --> 00:33:57,161
Ja ću ostati.

209
00:33:58,382 --> 00:33:59,903
-Ne.

210
00:34:01,686 --> 00:34:04,918
Nemaš razloga ostati ovdje, Floki.

211
00:34:07,014 --> 00:34:09,846
A kakav ti imaš razlog, striče?

212
00:34:17,638 --> 00:34:19,708
Onda je odlučeno.

213
00:34:19,738 --> 00:34:21,984
Prezimit
ćeš ovdje sa ostatkom ratnika

214
00:34:22,014 --> 00:34:24,228
koji odluče ostati s tobom.

215
00:35:31,849 --> 00:35:36,537
Divno opet moći jesti dobru hranu.

216
00:35:37,454 --> 00:35:41,194
Ovi puževi su tako
debeli, tako sočni.

217
00:35:42,309 --> 00:35:45,976
Znate da nisu
svi Sjevernjaci otišli.

218
00:35:47,637 --> 00:35:51,427
Veliki ratnik koji se zove Rollo je
ostao u kampu.

219
00:35:51,457 --> 00:35:53,003
-Ali većina je otišla.

220
00:35:53,033 --> 00:35:54,449
Da...

221
00:35:54,479 --> 00:35:56,051
Ali opet će se vratiti.

222
00:35:56,081 --> 00:35:58,517
Zato je Rollo ostao.

223
00:35:58,797 --> 00:36:00,399
Vratit će se u proljeće,

224
00:36:00,429 --> 00:36:03,043
vjerojatno u još većem broju.

225
00:36:03,073 --> 00:36:06,421
Zasigurno će jedan od
tvoje braće doći u pomoć?

226
00:36:07,674 --> 00:36:11,527
Bio sa nemoćan
dok sam im slao poruku.

227
00:36:11,607 --> 00:36:15,552
Molio sam i molio bez uspjeha.

228
00:36:15,582 --> 00:36:18,121
Njihova mržnja prema meni ispada kao

229
00:36:18,151 --> 00:36:20,812
vrhovna vodilja u njihovim životima.

230
00:36:28,692 --> 00:36:30,975
Dakle, što nam je činiti?

231
00:36:38,018 --> 00:36:40,542
Neće me povijest pamtiti

232
00:36:40,909 --> 00:36:42,754
kao Francuskog Cara

233
00:36:42,784 --> 00:36:45,921
koji je vladao za vrijeme uništenja
Pariza.

234
00:36:45,951 --> 00:36:48,485
Ne mogu i neću dopustiti

235
00:36:48,515 --> 00:36:52,329
da tako nepodnošljiva sudbina
zadesi naš voljeni grad.

236
00:36:52,359 --> 00:36:54,258
Morat ćeš im ponuditi još više novca.

237
00:36:58,753 --> 00:37:02,679
Morat ću im ponuditi
čak i više od toga.

238
00:37:03,559 --> 00:37:07,787
Morat ću im ponuditi nešto
što mi je puno dragocjenije

239
00:37:07,817 --> 00:37:10,637
od zlata ili srebra.

240
00:37:17,032 --> 00:37:19,719
Moram im ponuditi tvoju ruku.

241
00:37:21,208 --> 00:37:23,605
To je djelo grofa Ode.

242
00:37:23,635 --> 00:37:25,692
Samo
jer sam se odbila udati za njega,

243
00:37:25,722 --> 00:37:27,884
želi me baciti psima.

244
00:37:27,914 --> 00:37:31,324
Nećeš li to uzeti u obzir,
moje dijete, zbog Pariza?

245
00:37:31,454 --> 00:37:35,038
Učinila bih gotovo sve zbog Pariza.

246
00:37:35,068 --> 00:37:38,382
Ubila bih se zbog Pariza.

247
00:37:38,412 --> 00:37:40,907
Ali neću stupiti u sveti brak s
nekim

248
00:37:40,937 --> 00:37:43,959
tko je više zvijer nego čovjek.

249
00:37:44,145 --> 00:37:47,353
Onda ću morati
opozvati naše izaslanstvo.

250
00:37:49,178 --> 00:37:52,863
Već si poslalo izaslanika
s ponudom?

251
00:37:53,151 --> 00:37:55,257
Čak me nisi ni pitao?

252
00:37:55,287 --> 00:37:57,690
Čak nisi ni pomislio
na mene?

253
00:37:58,020 --> 00:37:59,575
O, oče!

254
00:37:59,605 --> 00:38:01,917
Ja sam tvoj otac.

255
00:38:02,735 --> 00:38:06,254
Ali sam također Car Frankie.

256
00:38:06,284 --> 00:38:10,166
I ne traži to otac od tebe

257
00:38:10,196 --> 00:38:12,327
nego car.

258
00:38:12,617 --> 00:38:14,644
I stoga,

259
00:38:14,934 --> 00:38:17,022
pokorit ćeš mu se.

260
00:38:33,555 --> 00:38:37,495
Bit će vam ponuđeno puno zemlje
u sjevernom dijelu Frankie.

261
00:38:37,525 --> 00:38:39,565
Car će vas učiniti i knezom,

262
00:38:39,595 --> 00:38:41,885
najvećom časti koju on može podariti.

263
00:38:41,915 --> 00:38:45,370
Bit ćete jako bogati, i jako važni.

264
00:38:54,039 --> 00:38:56,224
Car također nudi ruku

265
00:38:56,254 --> 00:39:00,007
njegove prekrasne
kćeri, princeze Gisle.

266
00:39:04,180 --> 00:39:06,676
Što moram učiniti zauzvrat?

267
00:39:16,472 --> 00:39:19,522
Branit ćete Pariz protiv svog brata.

268
00:40:07,471 --> 00:40:09,921
Rollo, dobrodošao.

269
00:40:10,243 --> 00:40:12,435
Moja kćer... Gisla.

270
00:40:12,465 --> 00:40:16,069
Što god moj otac rekao
neću se udati za ovu životinju.

271
00:40:16,099 --> 00:40:19,632
Ja sam princeza plemenite
krvi a ne jeftina kurva.

272
00:40:19,662 --> 00:40:24,066
Radije bih živa izgorjela nego
trpjela to da stavi ruku na mene.

273
00:40:24,096 --> 00:40:30,596
On je prljavi poganin. Stoga nema
niti dušu. Gori je od zvijeri na polju.

274
00:40:30,626 --> 00:40:37,204
Radije bih svoju nevinost i čednost
dala psu nego ovom komadu toplog mesa.

275
00:40:37,234 --> 00:40:41,154
Gadi mi se. Od njega mi se povraća.

276
00:41:00,639 --> 00:41:04,184
...Halo.

277
00:41:45,911 --> 00:41:47,939
Floki!

278
00:42:18,261 --> 00:42:21,135
Ti si ubio Athelstana.

279
00:42:27,848 --> 00:42:34,091
Preveo i prilagodio: Zaboravko

