﻿1
00:02:10,302 --> 00:02:11,846
Добро утро, Сузан.
- Добро утро.

2
00:02:11,929 --> 00:02:13,764
Дано денят е хубав за писане.

3
00:02:13,848 --> 00:02:17,018
Хей, лейди, тази нова глава, убийствена!

4
00:02:17,101 --> 00:02:20,104
Хареса ми как Едуина надхитри оргасматор.

5
00:02:20,187 --> 00:02:22,814
Все едно беше изневиделица 
за Барбарела, но пак, напълно ново.

6
00:02:22,899 --> 00:02:25,526
Да...

7
00:02:25,609 --> 00:02:27,987
Има красив ум.

8
00:02:28,070 --> 00:02:30,281
Да, болен, но красив.

9
00:02:30,364 --> 00:02:33,242
Наистина ли е възможно да 
се прехранваш само със сперма?

10
00:02:33,325 --> 00:02:35,661
Само ако е на Адмирал Родкокър.

11
00:02:35,744 --> 00:02:40,374
О, да и този пич има допълнително протеин.

12
00:02:40,457 --> 00:02:42,084
Ще бъде дълъг ден за теб, Равине.

13
00:02:42,168 --> 00:02:44,753
Имаме около 70 затворници, които 
се хранят с кашер сега.

14
00:02:44,836 --> 00:02:46,463
От колко?

15
00:02:46,547 --> 00:02:48,715
Двеста и нещо.
- Еха.

16
00:02:48,799 --> 00:02:49,800
Ой, вей.

17
00:02:50,634 --> 00:02:53,845
Наел си равин под наем.

18
00:02:53,930 --> 00:02:55,181
Ами...

19
00:02:55,264 --> 00:02:58,142
технически, всички равини са
 за под наем, ако се замислиш.

20
00:02:58,225 --> 00:03:00,102
Сватби, бар мицва.

21
00:03:00,186 --> 00:03:02,688
Сещаш ли се, а този просто специализира
 в институционални разследвания.

22
00:03:02,771 --> 00:03:06,150
Институционални разследвания...
Божието дело.

23
00:03:06,233 --> 00:03:07,318
Всичко е наред, приятел.

24
00:03:07,401 --> 00:03:11,155
Ще дойде, ще седне заедно със 
затворниците, които ядат кашер,

25
00:03:11,238 --> 00:03:14,408
ще си побъбри с тях...
ще ги опознае.

26
00:03:14,491 --> 00:03:16,910
Ще провери дали са евреи, или не.

27
00:03:16,994 --> 00:03:18,204
Вманиачен си по проверките.

28
00:03:18,287 --> 00:03:22,959
Сигурен съм, че нямаме право да се 
съмняваме в религиозния избор на хората.

29
00:03:23,042 --> 00:03:25,002
Свързано е със Закона за правата.

30
00:03:25,086 --> 00:03:26,337
А, тая вехтория ли?

31
00:03:27,879 --> 00:03:29,548
Шегичка, сещаш ли се?

32
00:03:29,631 --> 00:03:31,133
Но не съвсем, нали?

33
00:03:31,217 --> 00:03:35,930
Има малко неяснота по въпроса, пък аз си обичам неяснотите.

34
00:03:36,013 --> 00:03:39,016
Да, ти целият си една грамадна неяснота.

35
00:03:39,100 --> 00:03:41,518
Държиш се свойски, като по-голям брат,

36
00:03:41,602 --> 00:03:44,313
но всъщност си по-скоро...

37
00:03:44,396 --> 00:03:45,481
Биг Брадър.

38
00:03:45,564 --> 00:03:49,485
Много си зациклил на йерархичните 
истории, Джо.

39
00:03:49,568 --> 00:03:51,653
Някой бая трябва да те е прецакал.

40
00:03:51,737 --> 00:03:53,697
О, определено.

41
00:03:53,780 --> 00:03:56,617
Бъди спокоен сега, приятел.
Сега си от отбора на ЕмСиСи.

42
00:03:56,700 --> 00:03:59,495
Ще те наглеждам.

43
00:03:59,578 --> 00:04:00,912
Всички ще наблюдаваме.

44
00:04:00,997 --> 00:04:03,332
Биг Брадър казва така.

45
00:04:21,767 --> 00:04:24,728
По дяволите, Норма.
Как го правиш?

46
00:04:24,811 --> 00:04:26,605
Мен също ме разплаква всеки път.

47
00:04:26,688 --> 00:04:28,524
Това е чудо.

48
00:04:33,070 --> 00:04:35,864
Мамка му, няма достатъчно Норма за всички.

49
00:04:35,947 --> 00:04:38,617
Ей, клуба на откачалките, марш оттук.

50
00:04:38,700 --> 00:04:41,620
Аз ще се оправя.
Мерси.

51
00:04:41,703 --> 00:04:43,080
Харизматичните Католици

52
00:04:43,164 --> 00:04:46,083
се нуждаят от още половин час тази
сутрин, за да научат новия химн.

53
00:04:46,167 --> 00:04:47,668
Така че - ако може да излезете...

54
00:04:47,751 --> 00:04:49,461
Не разбирам езика на глухонемите.

55
00:04:49,545 --> 00:04:52,756
Казва, че сме се записали.
Имаме пълното право да сме тук.

56
00:04:53,840 --> 00:04:57,511
Извинявай, не ми е ясно коя точно
религия изповядвате.

57
00:04:57,594 --> 00:05:01,348
Нова вяра е,
още не сме измислили име.

58
00:05:01,432 --> 00:05:02,974
И християните са били новост някога.

59
00:05:03,059 --> 00:05:05,686
И след векове молитви в усамотение,

60
00:05:05,769 --> 00:05:06,978
няколко велики схизми,

61
00:05:07,063 --> 00:05:08,897
и сума ти народ мъченици

62
00:05:08,980 --> 00:05:12,193
се е превърнала в съсредоточено вероизповедание...

63
00:05:12,276 --> 00:05:13,444
с название.

64
00:05:13,527 --> 00:05:14,903
Ей!

65
00:05:16,613 --> 00:05:18,657
Имаме си вероизповедание.

66
00:05:20,576 --> 00:05:22,703
Ние вярваме в милосърдието и
приемствеността.

67
00:05:24,246 --> 00:05:25,581
И...

68
00:05:26,290 --> 00:05:27,458
откриването на вътрешен мир,

69
00:05:27,541 --> 00:05:31,670
който да еманира към света и да постигне промяна.

70
00:05:31,753 --> 00:05:33,172
И чрез безмълвна медитация

71
00:05:33,255 --> 00:05:37,050
впрягаме и опитомяваме рева на болката и самотата.

72
00:05:38,051 --> 00:05:41,638
И чрез отражението съзираме празнотата...

73
00:05:41,722 --> 00:05:45,684
а у нея откриваме яснота... вярваме.

74
00:05:49,980 --> 00:05:51,064
В какво?

75
00:05:51,565 --> 00:05:53,484
В нея?

76
00:05:53,567 --> 00:05:57,654
Катехизисът няма въплъщение.
Прекалено е голям, за да се удържа.

77
00:05:57,738 --> 00:05:59,448
Значи сте атеисти.

78
00:05:59,531 --> 00:06:00,866
Не съм шиб...

79
00:06:05,162 --> 00:06:07,706
Не мисля, че си готова да разбереш.

80
00:06:07,789 --> 00:06:10,709
Вижте, да седите тук и да медитирате, 
не ви прави религиозни.

81
00:06:10,792 --> 00:06:12,669
Прави ви клуб по медитация.

82
00:06:12,753 --> 00:06:15,922
О, "Клуб по медитация".
Не е лошо име за нас.

83
00:06:16,006 --> 00:06:19,301
Добре, тази трябва да е първата ни мъченица.

84
00:06:19,385 --> 00:06:22,221
Погледни я тая простотия.
Като гигантска уста е.

85
00:06:22,304 --> 00:06:23,805
Отваря се, затваря се.

86
00:06:23,889 --> 00:06:27,768
Ти си ненормален, Зек.
- Да бе, верно ли, Нанси Дрю.

87
00:06:27,851 --> 00:06:29,770
Мисля, че се казва
<i>"Така ли, бе, Шерлок".</i>

88
00:06:29,853 --> 00:06:34,024
Шерлок шушне шарени шашми.

89
00:06:34,107 --> 00:06:35,151
Пластмасата малко се топи.

90
00:06:35,234 --> 00:06:38,612
Фъстъчени масленки и метамфетамини. Като бонбони и кола.

91
00:06:38,695 --> 00:06:41,573
Това е шибаният живот.

92
00:06:41,657 --> 00:06:44,993
Не знам защо някой изобщо се връща.
Всички тия правила.

93
00:06:45,076 --> 00:06:48,372
Жал ми е за онези, дето не знаят, че го има това тук.

94
00:06:48,455 --> 00:06:52,334
Те си мислят, че е реалността,
но това е истинската реалност.

95
00:06:52,418 --> 00:06:54,420
Истинска реалност.

96
00:06:54,503 --> 00:06:55,796
Истинск-алност.

97
00:06:55,879 --> 00:06:57,839
И тия шибани бради.

98
00:06:57,923 --> 00:07:01,051
Хей, дай ми от материала.
- 20 кинта.

99
00:07:01,135 --> 00:07:04,221
Имам 15.
- Много хубаво.

100
00:07:04,305 --> 00:07:07,308
Ей, Белия боклук Федърлайн, кажи си на момичето да е по-мило.

101
00:07:07,391 --> 00:07:09,476
Аз съм редовен летец.
- Майната ти, Сам.

102
00:07:10,977 --> 00:07:13,439
Федърлайн си е бял боклук, отрепко.

103
00:07:21,530 --> 00:07:24,158
Прилича малко на уста.
- Определено.

104
00:07:24,241 --> 00:07:26,410
Пламъците са зъбите.

105
00:07:26,493 --> 00:07:29,288
А черната част там, 
това е врата.

106
00:07:29,371 --> 00:07:31,915
Врата за къде?
- Ада, предполагам.

107
00:07:31,998 --> 00:07:33,375
Не отиваме ли там всички?

108
00:07:34,710 --> 00:07:39,673
Ей, всички! Току що пуснах успокоително в собствената си чаша.

109
00:09:13,767 --> 00:09:15,686
Майко, върнах се.

110
00:09:26,738 --> 00:09:28,239
Глория!

111
00:09:30,075 --> 00:09:31,535
Вземи нож.

112
00:09:31,618 --> 00:09:33,954
Почти е време да се доят торбите с лайна.

113
00:09:34,037 --> 00:09:35,956
Великолепно.

114
00:09:36,039 --> 00:09:40,336
Красива карта имам за теб. Красавица, кукличка.

115
00:09:40,419 --> 00:09:42,128
Пак заповядай.

116
00:09:42,754 --> 00:09:44,756
Не ми трябва.
- Мислех, че ти трябва.

117
00:09:46,842 --> 00:09:49,260
Глория. Глория Мендоза.

118
00:09:49,886 --> 00:09:52,389
Съжалявам, но тоя път бях дотук наистина.

119
00:09:52,473 --> 00:09:53,515
Ей, ей, ей.

120
00:09:53,599 --> 00:09:55,517
Мислех, че аз и ти сме окей.
- Не сме окей.

121
00:09:55,601 --> 00:09:58,854
Майкъл са го заключили.
Прекарал е нощта в ареста.

122
00:09:58,937 --> 00:10:01,022
Какво е станало?

123
00:10:01,106 --> 00:10:04,150
Той и синът ти пребили
някакво дете.

124
00:10:04,234 --> 00:10:05,611
Момчето може да е изгуби окото си.

125
00:10:05,694 --> 00:10:08,989
Бени бил ли е арестуван също?
- Не знам.

126
00:10:09,072 --> 00:10:10,407
Но аз отгледах малко, сладко 
момче,

127
00:10:10,491 --> 00:10:13,369
което плака, когато разбра, че
няма Великденски заек.

128
00:10:13,452 --> 00:10:16,121
И сега изведнъж стана 
разбойник.

129
00:10:16,204 --> 00:10:18,123
Да не казваш, че момчето ми е виновно
за това?

130
00:10:18,206 --> 00:10:21,167
Казвам, че отсега нататък може да 
си търси собствен превоз.

131
00:10:22,461 --> 00:10:24,045
Знаех си, че съм права.

132
00:10:24,129 --> 00:10:27,007
Защо винаги трябва да водя тези 
разговори,

133
00:10:27,090 --> 00:10:29,635
докато имам остри обекти в ръката?

134
00:10:29,718 --> 00:10:31,219
Трябва да се разкараш оттук,

135
00:10:31,302 --> 00:10:33,263
докато не си добавила още 100 години
към присъдата ми.

136
00:10:33,347 --> 00:10:37,267
Ще ме наръгаш, а?

137
00:10:37,351 --> 00:10:38,852
Чудя се на кого се е метнал Бени.

138
00:10:38,935 --> 00:10:40,145
Ей, знаеш ли какво?

139
00:10:40,228 --> 00:10:43,565
Синът ти е на 15 години
и няма шибан великденски заек.

140
00:10:43,649 --> 00:10:46,568
И ако мислиш, че моят син 
го е убил,

141
00:10:46,652 --> 00:10:48,779
тогава живееш в страшна заблуда.

142
00:10:48,862 --> 00:10:50,406
Кому е притрябвал нож?

143
00:10:50,489 --> 00:10:53,074
Ще пукне от днешния обяд.

144
00:10:54,868 --> 00:10:55,911
Джин.

145
00:10:58,497 --> 00:11:00,541
Изглежда добре.

146
00:11:00,624 --> 00:11:01,958
А?

147
00:11:02,042 --> 00:11:03,794
Имах предвид, че слънцето изгрява.

148
00:11:03,877 --> 00:11:07,130
А имам сума ти торти отзад, които ще се развалят.

149
00:11:07,213 --> 00:11:08,715
О, да? И?

150
00:11:08,799 --> 00:11:10,008
Знам. Знам.

151
00:11:10,091 --> 00:11:12,093
Много тортомразци се навъдиха изведнъж.

152
00:11:12,177 --> 00:11:14,971
Сериозен ропот.

153
00:11:15,055 --> 00:11:18,975
Но познавам няколко гладни патки,
които може да им се насладят.

154
00:11:19,851 --> 00:11:21,853
Една гладна патка в частност.

155
00:11:23,980 --> 00:11:26,858
Имам предвид теб.
- Да, разбрах.

156
00:11:26,942 --> 00:11:28,151
Схванах.

157
00:11:29,402 --> 00:11:31,404
Какво ти има?
- Нищо.

158
00:11:32,322 --> 00:11:33,907
Нищо, офицер Коатес.

159
00:11:33,990 --> 00:11:37,911
Просто седя тук и си върша работата
като професионален затворник.

160
00:11:38,537 --> 00:11:42,458
И предлагам ти да си вършиш твоята
като професионален пазач.

161
00:11:49,840 --> 00:11:52,425
Йо, какво изпуснах?
- Йо, викат, че Джуди заминавала.

162
00:11:52,509 --> 00:11:54,094
Да, точно.

163
00:11:54,177 --> 00:11:57,055
Чух, че си крадяла рецептите.

164
00:11:57,138 --> 00:11:59,140
Чух, че имала съпруг и любовник

165
00:11:59,224 --> 00:12:01,309
и всички живели в една къща.

166
00:12:01,392 --> 00:12:02,769
Изневерява на Бил?

167
00:12:02,853 --> 00:12:05,230
Изневяра ли е, щом всички живеят заедно?

168
00:12:05,313 --> 00:12:07,899
Чакай, дали всички спят в едно легло?
Тримата?

169
00:12:07,983 --> 00:12:09,150
Не го вярвам.

170
00:12:09,234 --> 00:12:11,737
Ако тая мацка си играеше с двама ежедневно,

171
00:12:11,820 --> 00:12:14,948
нямаше да изглежда като някаква весталка.

172
00:12:15,031 --> 00:12:16,324
Никога не знаеш.

173
00:12:16,407 --> 00:12:18,368
Йо, точно навреме.

174
00:12:19,285 --> 00:12:21,580
Всъщност, тук съм за тях.

175
00:12:22,956 --> 00:12:25,626
Първо влиза в църквата на откачалниците, а сега това?

176
00:12:25,709 --> 00:12:27,418
Каквото я прави щастлива.

177
00:12:27,503 --> 00:12:28,504
Бог да благослови.
- Ммм.

178
00:12:28,587 --> 00:12:30,088
Или Норма да благослови, предполагам.

179
00:12:30,171 --> 00:12:32,215
Та, казвах...

180
00:12:32,298 --> 00:12:34,217
че трябва да направим списък
със заповеди,

181
00:12:34,300 --> 00:12:35,552
за да знаят, че
сме сериозни.

182
00:12:35,636 --> 00:12:38,054
Не шмъркай хероина на ближния.

183
00:12:38,138 --> 00:12:40,181
"Пожелавай".
Казва се "пожелавай".

184
00:12:40,265 --> 00:12:42,559
Вие го правете каквото си искате. Аз ще си го шмъркам.

185
00:12:42,643 --> 00:12:45,270
Сериозна съм, момичета.
Трябва да определим правила.

186
00:12:45,353 --> 00:12:47,731
За мен не е толкова до правилата,

187
00:12:47,814 --> 00:12:49,900
колкото до случващото се, когато погледна Норма.

188
00:12:49,983 --> 00:12:51,527
Да, това какво е?

189
00:12:51,610 --> 00:12:53,987
Имам предвид, че е...
по- малко от магия,

190
00:12:54,070 --> 00:12:55,446
но повече от прегръдка.

191
00:12:55,531 --> 00:12:57,240
Начинът, по който го виждам...

192
00:12:58,033 --> 00:13:00,827
сякаш оная броня, която
слагаш всеки ден.

193
00:13:00,911 --> 00:13:03,038
Бронята, която...

194
00:13:03,121 --> 00:13:06,416
ти е потребна, за да преживееш деня.

195
00:13:07,959 --> 00:13:12,088
Става все по-тежка с годините, сещате ли се?

196
00:13:12,172 --> 00:13:14,424
Особено тук.

197
00:13:15,258 --> 00:13:16,843
Но, когато погледнеш Норма...

198
00:13:17,969 --> 00:13:20,055
можеш да свалиш тази броня...

199
00:13:21,431 --> 00:13:23,391
защото е безопасно.

200
00:13:24,560 --> 00:13:26,394
Ти си в безопасност.

201
00:13:26,477 --> 00:13:29,981
И...плачеш...

202
00:13:30,065 --> 00:13:34,695
защото, чувството да свалиш тази броня
е толкова хубаво.

203
00:13:36,446 --> 00:13:39,324
И осъзнаваш колко висок можеш да бъдеш
без нея...

204
00:13:40,826 --> 00:13:42,160
колко лек.

205
00:13:43,453 --> 00:13:46,206
Да...да,да, както тя го каза.

206
00:13:46,289 --> 00:13:50,460
Казвам, че това е толкова специално,
именно защото...

207
00:13:51,628 --> 00:13:54,923
няма никакви правила...

208
00:13:55,006 --> 00:13:56,007
Да.
- Схващаш ли?

209
00:13:56,091 --> 00:13:58,551
Винаги съм имала проблеми с 
организираната религия.

210
00:13:58,635 --> 00:14:02,055
И честно, колко повече това 
става главно "Р" в религията,

211
00:14:02,138 --> 00:14:03,974
толкова по-малко време ще имаме с Норма.

212
00:14:04,057 --> 00:14:06,267
Да, а всички сме тук, за да сме
с Норма, нали?

213
00:14:06,351 --> 00:14:08,436
Така е, но все още трябва да 
се справим с

214
00:14:08,519 --> 00:14:10,564
останалия свят и това
как хората ни виждат.

215
00:14:10,647 --> 00:14:13,233
И, когато закъсняваш и казваш, че 
сме един шибан клуб,

216
00:14:13,316 --> 00:14:15,736
ни караш да изглеждаме 
като огромна шега.

217
00:14:15,819 --> 00:14:18,488
Трябва да знаем кои сме, иначе
ще ни мислят за глупаци.

218
00:14:19,114 --> 00:14:21,407
Знам коя съм.

219
00:14:21,491 --> 00:14:23,451
Аз съм някой, който понякога 
закъснява.

220
00:14:23,534 --> 00:14:27,873
Виж, Сосо, знам, че признанието
не е в кръвта ти.

221
00:14:27,956 --> 00:14:31,918
Не може да се отдадеш в опазването на 
света. Или в близането на путки.

222
00:14:32,002 --> 00:14:34,004
Дори не можеше да се отдадеш в 
това да бъдеш 100% азиатка.

223
00:14:34,087 --> 00:14:37,674
За това, защо не се разкараш и отидеш 
някъде другаде, където да не се отдаваш?

224
00:14:37,758 --> 00:14:40,051
Никой не те иска тук.

225
00:14:44,598 --> 00:14:47,308
Добре, събирайте си се нелегално тук.

226
00:14:47,392 --> 00:14:48,977
Това не е къща за срещи.

227
00:14:49,060 --> 00:14:52,313
И за банда, която обича спокойствието, 
всички вие сте ужасно шумни.

228
00:14:52,397 --> 00:14:55,483
Така че или се разкарайте,
или викам куките.

229
00:14:55,566 --> 00:14:57,485
Време е за Джуди.

230
00:14:57,568 --> 00:14:59,195
Увеличи малко.

231
00:15:00,196 --> 00:15:02,991
Правилно, Пи.
Ела тук.

232
00:15:03,074 --> 00:15:04,743
Дълбоко съжалявам

233
00:15:04,826 --> 00:15:07,996
за някои от финансовите решения,
които направих.

234
00:15:08,079 --> 00:15:11,082
Не разбирах напълно решенията,
 които съветниците ми...

235
00:15:11,166 --> 00:15:14,460
Може ли да остана и да погледам също?
- Вдигай си задника, веднага!

236
00:15:14,544 --> 00:15:15,629
Не можех да понасям жегата,

237
00:15:15,712 --> 00:15:18,089
но се страхувам, че не излезнах 
от кухнята на време,

238
00:15:18,173 --> 00:15:22,218
за да надуша злоупотребата, която започваше да се случва.

239
00:15:22,302 --> 00:15:24,012
Предполагам, че главата ми 
беше в микровълновата.

240
00:15:24,095 --> 00:15:27,683
Ами, не... Това беше беден избор.

241
00:15:27,766 --> 00:15:29,935
Изритват ни от всякъде. Трябва да станем легални.

242
00:15:30,018 --> 00:15:32,562
Имаше една вена на врата ти, която беше...

243
00:15:32,646 --> 00:15:34,439
Страхотна.

244
00:15:34,522 --> 00:15:36,607
Да, но ти не одобряваше ли хипи мацките?

245
00:15:36,692 --> 00:15:38,193
Някои хора не ги изритват, за това че вярват.

246
00:15:39,402 --> 00:15:42,488
Кръщавам те, сестро,

247
00:15:42,572 --> 00:15:45,491
Лиан Лем Тейлър,

248
00:15:46,743 --> 00:15:49,996
в името на Отца, Сина и Светия Дух.

249
00:15:50,080 --> 00:15:54,751
Трябва да заздравиш църквата и да 
я пазиш от разрушаване.

250
00:15:54,835 --> 00:15:58,129
Отстоявай срещу начините на света.

251
00:16:11,351 --> 00:16:13,561
Мога ли да кажа няколко бързи думи?

252
00:16:16,773 --> 00:16:17,983
Наистина имам предвид бързи.

253
00:16:18,066 --> 00:16:20,443
Знам, че днешният ден не 
се отнася единствено за мен.

254
00:16:21,778 --> 00:16:24,280
Исках само да кажа, че се радвам, като амиш,

255
00:16:24,364 --> 00:16:26,825
че избираме своето кръщение.

256
00:16:27,868 --> 00:16:30,120
Не знаех какво искам до 
преди няколко месеца

257
00:16:30,203 --> 00:16:34,207
и искам да благодаря на родителите си,
 че ме приеха отново с отворени обятия.

258
00:16:37,210 --> 00:16:40,296
Не е лъжа, че си прекарах добре 
в Английския свят.

259
00:16:40,380 --> 00:16:43,383
Че кой не го харесва, нали?

260
00:16:43,466 --> 00:16:45,719
Престани, Лиан.

261
00:16:45,802 --> 00:16:48,638
Извинявай, татко. Както и да е...

262
00:16:50,473 --> 00:16:53,601
беше забавно за известно време, но 
след това забавата изглеждаше всякаш

263
00:16:53,684 --> 00:16:56,187
всички прикриваха празни чувства.

264
00:16:57,731 --> 00:17:00,942
Говорят за нас всякаш сме в затвор.

265
00:17:02,068 --> 00:17:05,155
Но тук се чувствам свободна.

266
00:17:12,703 --> 00:17:16,917
Извинете ме, че имам голяма уста.

267
00:17:17,000 --> 00:17:22,505
Не се извинявай. Предпочитам да имам 
теб отколкото стотина тихи момичета.

268
00:17:22,588 --> 00:17:24,674
Лиан Тейлър?

269
00:17:33,558 --> 00:17:36,436
По дяволите, Сузан.
Не получили ли мемото?

270
00:17:36,519 --> 00:17:39,105
Ние сме избрани.
Не трябва да ядем тази помия.

271
00:17:39,189 --> 00:17:40,315
Пилешки фахитас са.

272
00:17:40,398 --> 00:17:43,777
Виждаш ли, така те лъжат, със 
силата на предполагането.

273
00:17:43,860 --> 00:17:45,486
Сега ще нарекат киселото мляко

274
00:17:45,570 --> 00:17:48,489
"пай" или "шоколадов чийзкейк".

275
00:17:48,573 --> 00:17:51,076
Значи, мислиш, "Хмм, чийзкейк,"

276
00:17:51,159 --> 00:17:53,829
когато са същите лайна,
 които винаги са ни давали.

277
00:17:53,912 --> 00:17:54,996
Уоу.

278
00:17:55,080 --> 00:17:57,874
Искам да знаете, че нямам нищо 
общо с това, което ядете.

279
00:17:57,958 --> 00:17:59,793
Дойде от чували.

280
00:17:59,876 --> 00:18:02,670
Не е отражение на това, което правя.

281
00:18:02,753 --> 00:18:04,464
Окей.
- Окей.

282
00:18:05,756 --> 00:18:08,718
Виждаш ли, дори тя не го притежава.

283
00:18:08,802 --> 00:18:12,055
Хей, Сузан. Какво става с новата глава?

284
00:18:12,138 --> 00:18:15,516
Ето, вземи ягодата ми.
Плодовете са храната на мозъка.

285
00:18:15,600 --> 00:18:16,684
Благодаря.

286
00:18:16,767 --> 00:18:20,063
Мястото заето ли е?
- Да, пазим го за Илайджа.

287
00:18:20,146 --> 00:18:21,689
Човече, ще го зашеметиш този рави.

288
00:18:21,772 --> 00:18:24,234
Сузан, разкажи ни за твоят процес на писане.

289
00:18:25,401 --> 00:18:27,737
Мисля си за нещо и го записвам.

290
00:18:27,821 --> 00:18:29,823
Уоу.
- Толкова ясно.

291
00:18:30,573 --> 00:18:32,700
Имам въпрос.

292
00:18:32,783 --> 00:18:36,746
Ако Едуина наистина се окаже
 робо-кукла накрая...

293
00:18:37,747 --> 00:18:41,792
защо не ръждясва, когато 
Лили Спинкъл пикае върху нея?

294
00:18:41,877 --> 00:18:44,004
Тя я направена от урино-устойчив метал.

295
00:18:44,087 --> 00:18:47,048
Защо Слънчоглед трябва да е толкова груба?

296
00:18:47,132 --> 00:18:49,800
Ох, защото тя е тази, която обичате да мразите.

297
00:18:49,885 --> 00:18:52,303
Трябва да използва времето си с Лили Спринкъл.

298
00:18:52,387 --> 00:18:53,972
Да.
- Направи го за лесбийките.

299
00:18:54,055 --> 00:18:55,806
Звучи сякаш е направила достатъчно за лесбийките.

300
00:18:55,891 --> 00:18:58,184
Какво е направила за не-лесбийките?

301
00:18:58,268 --> 00:19:00,436
Ъм, само най-добрата глава.

302
00:19:00,520 --> 00:19:01,521
Която е?

303
00:19:01,604 --> 00:19:04,565
Когато Адмирал Родкокър 
си изпарява дрехите

304
00:19:04,649 --> 00:19:06,943
и откриваш, че има два пениса.

305
00:19:07,027 --> 00:19:08,111
О, да.

306
00:19:08,194 --> 00:19:11,281
И й дава жест направен от пениси, вместо от пръсти.

307
00:19:11,364 --> 00:19:12,532
Кой си мисли такова нещо?

308
00:19:12,615 --> 00:19:14,409
Мамка му, трябва да я прочета тази простотия.

309
00:19:14,492 --> 00:19:15,826
Какво?
- Това е!

310
00:19:15,911 --> 00:19:18,663
Това... това книжно турне приключва.

311
00:19:18,746 --> 00:19:20,540
Мога да отговоря на още един последен въпрос.

312
00:19:21,499 --> 00:19:23,418
Имаше ли вдъхновение за Адмирал Родкокър?

313
00:19:27,005 --> 00:19:29,549
Знаех си.

314
00:19:31,426 --> 00:19:34,845
Никога не съм си мислела, че лошите 
момчета са моят тип, но мамка му.

315
00:19:36,222 --> 00:19:38,308
Какъв по дяволите е този
 мулти-култ, който се случва тук?

316
00:19:38,391 --> 00:19:40,226
Не може ли една черна жена
 да си седне с нейните хора?

317
00:19:40,310 --> 00:19:45,065
Универсалността на работата ми обединява всички раси.

318
00:19:48,693 --> 00:19:52,780
Надявах се на тези малки късчета хляб днес.

319
00:19:52,863 --> 00:19:54,699
Без късмет.

320
00:19:57,077 --> 00:19:58,119
Хей, Уайтхил.

321
00:19:59,537 --> 00:20:02,623
Искаш ли да се присъединиш към нашата група от неудачници?

322
00:20:03,333 --> 00:20:04,375
Разбира се.

323
00:20:05,626 --> 00:20:06,669
Разбира се.

324
00:20:08,504 --> 00:20:09,839
Разбира се.

325
00:20:10,840 --> 00:20:14,885
Хора, това е Лоли.
Лоли, хора.

326
00:20:14,970 --> 00:20:19,933
Нова ли си?
- Нова в Литчфийлд, редовна в затвора.

327
00:20:20,016 --> 00:20:22,518
Спокойно, не е толкова зле.

328
00:20:22,602 --> 00:20:25,188
Не е толкова зле?
Това място е най-доброто!

329
00:20:25,271 --> 00:20:26,940
Как е?

330
00:20:27,023 --> 00:20:30,026
Има вкус на лайна.

331
00:20:30,110 --> 00:20:34,489
За ваша информация, не готвех 
аз храната. Това е извън моя контрол.

332
00:20:34,572 --> 00:20:37,408
Да, благодаря ти, Ред.
Правиш това пределно ясно.

333
00:20:37,492 --> 00:20:40,411
Добре, стига да ме разбирате.

334
00:20:42,538 --> 00:20:47,002
Е... каква е твоята история, Лоли?
За какво си тук?

335
00:20:47,085 --> 00:20:51,256
Направих нещо, което не трябваше.
- Добре, по- конкретно?

336
00:20:51,339 --> 00:20:52,757
От къде си?

337
00:20:53,258 --> 00:20:54,509
Тук и там.

338
00:20:54,592 --> 00:20:56,219
За колко време си тук?
- Зависи.

339
00:20:56,302 --> 00:20:58,179
Зависи?

340
00:20:58,263 --> 00:21:00,348
От това, колко добре се справя тук.

341
00:21:02,475 --> 00:21:07,355
Ами, опитай и приеми времето си тук като мандала.

342
00:21:08,356 --> 00:21:13,569
Тибетски монаси правят сложни 
модели от боядисан пясък

343
00:21:13,653 --> 00:21:17,073
и когато са готови...

344
00:21:17,157 --> 00:21:18,699
са изчистени.

345
00:21:21,161 --> 00:21:23,163
Трябва да направя тест.

346
00:21:23,246 --> 00:21:25,040
Тест?

347
00:21:26,874 --> 00:21:30,920
Добре, чао. Какво по дяволите?
- Каква кучка.

348
00:21:31,004 --> 00:21:33,006
Смахната си е.

349
00:21:33,089 --> 00:21:35,508
Радвам се, че съм с всичкия си.

350
00:21:37,260 --> 00:21:39,887
Имам предвид, опитах, нали?
- Да.

351
00:21:39,970 --> 00:21:41,556
Кажете на Пайпър, че се държа добре
с другите.

352
00:21:41,639 --> 00:21:42,890
Какво да кажат на Пайпър?

353
00:21:42,973 --> 00:21:46,769
O, нищо душко.
Опитвам се да се преборя с страховете си.

354
00:21:46,852 --> 00:21:48,771
Току що душко ли ме нарече?

355
00:21:48,854 --> 00:21:50,523
Да, но беше в кавички.

356
00:21:50,606 --> 00:21:53,068
Не чух никакви кавички, любовен мъфин.

357
00:21:53,776 --> 00:21:55,278
Ставаш цинична.

358
00:21:55,361 --> 00:21:58,239
Кал ще идва утре сутрин да ни даде 
първата вноска от нашата пратка.

359
00:21:58,323 --> 00:22:00,700
Доста съм развълнувана.
- Това е чудесно.

360
00:22:06,497 --> 00:22:09,292
Също така, убих пазач с голи ръце.

361
00:22:10,585 --> 00:22:13,045
Кал... Гащички... Развълнувана.

362
00:22:15,881 --> 00:22:18,176
Посвещението беше страшно!

363
00:22:18,259 --> 00:22:20,553
Всички черни евреи бяха там.

364
00:22:20,636 --> 00:22:22,388
Лени Кравиц...

365
00:22:32,148 --> 00:22:36,068
През цялото време, "кашер" 
значеше хот-дог за мен.

366
00:22:36,152 --> 00:22:37,695
Наистина, наистина добри хот-дог.

367
00:22:37,778 --> 00:22:41,574
Но сега означава много повече.

368
00:22:41,657 --> 00:22:46,036
Сега означава броколи...
зелен боб.

369
00:22:46,121 --> 00:22:48,206
Знаете ли, какво мразя?

370
00:22:48,289 --> 00:22:50,082
Скариди.

371
00:22:50,166 --> 00:22:52,084
Мамка му, мръсните скариди.

372
00:22:52,168 --> 00:22:54,295
Дори не ми говорете за тях!

373
00:22:54,379 --> 00:22:57,173
Звъня на майка ми често, всеки ден.

374
00:22:57,257 --> 00:22:59,259
И обичам сделките.

375
00:22:59,342 --> 00:23:01,386
"Кой повярвал известието ни...

376
00:23:01,469 --> 00:23:04,430
и на кого е разкрита, ръката на Господа?"

377
00:23:04,514 --> 00:23:06,141
Исая 53, версия първа.

378
00:23:17,652 --> 00:23:20,780
Латинците са наполовина евреи вече.

379
00:23:20,863 --> 00:23:22,948
Имам предвид, частта с хора и конга?

380
00:23:23,032 --> 00:23:25,034
Едно и също нещо.

381
00:23:25,117 --> 00:23:29,914
Имаше една голяма книга, в която описвах 
всички хора, които исках да умрат...

382
00:23:29,997 --> 00:23:32,417
които...

383
00:23:32,500 --> 00:23:37,463
Нали разбирате, за да може Господ да 
дойде и убие тях, а не моите... а не мен.

384
00:23:37,547 --> 00:23:38,548
И мога ли само да кажа,

385
00:23:38,631 --> 00:23:43,719
че вършите чудесна работа,
контролирайки медията.

386
00:23:43,803 --> 00:23:46,639
Имам предвид ние...
ние вършим чудесна работа.

387
00:23:48,140 --> 00:23:50,976
Сега, г-це Хейс,
в еврейско семейство ли се отгледана?

388
00:23:51,060 --> 00:23:54,272
Родена и отгледана, от страна на майка ми.

389
00:23:54,355 --> 00:23:57,358
И това е страната, която прави 
всичко легално, разбирате ли?

390
00:23:57,442 --> 00:23:58,818
Интелигентността на евреите.

391
00:23:58,901 --> 00:24:01,028
И винаги сте яли кашер?

392
00:24:01,111 --> 00:24:02,863
Нека го изясня за вас.

393
00:24:02,947 --> 00:24:03,989
Наред с цялото домочадие

394
00:24:04,073 --> 00:24:06,826
живеехме под увеселителното влакче в Кони Айлънд.

395
00:24:06,909 --> 00:24:08,661
В Бруклин, човече!

396
00:24:09,329 --> 00:24:11,747
Докато растях, бях доста неспокойно дете,

397
00:24:11,831 --> 00:24:15,125
все се тревожех са разширението на вселената,

398
00:24:15,210 --> 00:24:17,462
та родителите ми ме заведоха на психолог.

399
00:24:17,545 --> 00:24:21,341
и той вика "Синди, стига си се притеснявала,

400
00:24:21,424 --> 00:24:24,093
вселената ще си е наред още милиарди години."

401
00:24:24,176 --> 00:24:26,637
Но аз не спирах да се тревожа и да готвя омари,

402
00:24:26,721 --> 00:24:29,224
и да излизам с жени с тиранти.

403
00:24:29,307 --> 00:24:31,267
Виждам, че сте запозната с Ани Хол.

404
00:24:31,351 --> 00:24:33,769
Ани коя?
- Ясно.

405
00:24:35,771 --> 00:24:38,649
Добре, добре, добре.
Както и да е...както и да е...

406
00:24:38,733 --> 00:24:41,486
Така, баща ми...

407
00:24:41,569 --> 00:24:43,821
той умря доста млад.

408
00:24:43,904 --> 00:24:45,072
Тъжна история.

409
00:24:45,155 --> 00:24:47,700
И след като умря, аз започнах да ходя
на еврейско училище.

410
00:24:47,783 --> 00:24:49,619
Сега, знаех, че трябваше да се обличам
като момче и всичко,

411
00:24:49,702 --> 00:24:53,248
но това нямаше значение, защото,
наистина исках да науча, ъм...

412
00:24:53,331 --> 00:24:55,416
Как беше думата започваща с "Т"?

413
00:24:55,500 --> 00:24:56,626
Талмудъд.
- Другото.

414
00:24:56,709 --> 00:24:58,336
Тора.
- Ммм, да, това.

415
00:24:58,419 --> 00:24:59,879
И, когато се чувствах сама,

416
00:24:59,962 --> 00:25:02,131
можех да пея на татко си в Рая,

417
00:25:02,214 --> 00:25:05,885
нещо като,
"Татко...усещаш ли ме?"

418
00:25:07,094 --> 00:25:10,139
А той ми отвръщаше, "Синди, момиче...

419
00:25:10,222 --> 00:25:14,852
въпреки че съм в Рая, все 
още те чувствам близко до мен."

420
00:25:14,935 --> 00:25:18,606
Евреите не вярват в задгробния живот.

421
00:25:21,526 --> 00:25:23,403
Да, вярно.

422
00:25:23,486 --> 00:25:26,864
Целта ни е да изпълним задачите 
си пред Господа, тук, на земята.

423
00:25:26,947 --> 00:25:29,825
Правилно! Точно така правим.

424
00:25:29,909 --> 00:25:32,912
Госпожице Хейс,
въпреки че се радвам от факта,

425
00:25:32,995 --> 00:25:36,206
че оценявате работата на 
Уди Алън и Барбара Стрейзънд,

426
00:25:36,291 --> 00:25:41,211
мисля, че сте объркали културния
 юдаизъм с еврейската вяра.

427
00:25:41,296 --> 00:25:44,465
Също така, разбрах, че може да
 е трудно да се работи с Манди Патинкин.

428
00:25:45,758 --> 00:25:47,552
Е, минавам ли?

429
00:25:49,720 --> 00:25:52,264
Звъня и звъня, но никой не се обажда.

430
00:25:52,348 --> 00:25:53,683
Не знам какво се случва.

431
00:25:53,766 --> 00:25:56,436
И сега не мога да го виждам.

432
00:25:56,519 --> 00:25:57,853
Не може ли някой друг да го закарва?

433
00:25:57,937 --> 00:25:59,229
Питах целия проклет затвор.

434
00:25:59,314 --> 00:26:01,941
Реката е прекалено далеч, никой друг не може.

435
00:26:04,485 --> 00:26:07,738
Коя си мисли че е тая,
 за да ти се бърка във визитациите?

436
00:26:07,822 --> 00:26:10,074
Тая няма нищо общо.

437
00:26:10,157 --> 00:26:12,660
Просто сме две майки,
 които защитават децата си.

438
00:26:12,743 --> 00:26:15,413
За това, може би ще е по-добре 
за Бени, ако не се спечеля този път.

439
00:26:15,496 --> 00:26:17,247
Да не мислиш да се извиняваш?

440
00:26:17,332 --> 00:26:19,750
Само да изгладя нещата, нищо повече.

441
00:26:19,834 --> 00:26:22,211
Отне ти възможността да си видиш детето, мамче.

442
00:26:22,294 --> 00:26:23,796
Тя трябва да ти се извини.

443
00:26:23,879 --> 00:26:26,757
Бени е устат калпазанин. Ами ако той е започнал?

444
00:26:27,842 --> 00:26:29,844
Дори и Бени да му е повлиял лошо,

445
00:26:29,927 --> 00:26:32,680
да не би да мисли, че затова детето й е сбъркано?

446
00:26:32,763 --> 00:26:35,224
Има две майки. А едната е с пишка.

447
00:26:35,307 --> 00:26:36,851
Няма пишка, Алейда.

448
00:26:36,934 --> 00:26:39,937
Виждала съм, ти също. Има си малка спретната катеричка.

449
00:26:40,020 --> 00:26:42,773
Караш ме да повърна.

450
00:26:42,857 --> 00:26:45,192
Ето го.
Това е моето повръщано.

451
00:26:45,275 --> 00:26:46,486
Нямам нищо общо.

452
00:26:46,569 --> 00:26:48,446
Знаем.

453
00:26:48,529 --> 00:26:51,281
Както казвах, трябва да го приемем като първо изпитание,

454
00:26:51,366 --> 00:26:53,242
както евреите са бродели пустинята

455
00:26:53,325 --> 00:26:54,994
или ранните християни и там каквото те са бродели.

456
00:26:55,077 --> 00:26:56,286
Пустиня е май.

457
00:26:56,371 --> 00:26:58,748
Всички са кръстосвали пустини малко или много.

458
00:27:00,666 --> 00:27:03,127
Ръката й пак е в моята половина.

459
00:27:03,210 --> 00:27:04,336
Съжалявам.

460
00:27:04,420 --> 00:27:06,046
Имам нужда от пространство.

461
00:27:06,130 --> 00:27:08,966
И, честно казано, не уцели кога.

462
00:27:09,049 --> 00:27:12,177
Родкокър тъкмо попадна в оргазъматора.

463
00:27:12,261 --> 00:27:13,513
Ей, не ми казвай.

464
00:27:13,596 --> 00:27:16,306
Трябва да го предам на Валдез след половин час.

465
00:27:16,391 --> 00:27:19,268
Светът ще ни ругае, докато не станем официални.

466
00:27:19,351 --> 00:27:22,062
Но как?
- Може би ако се подстрижем еднакво.

467
00:27:22,146 --> 00:27:24,440
Може всички да сте като мен.

468
00:27:24,524 --> 00:27:27,902
Или нещо в облеклото. Като наръкавник с някакъв символ.

469
00:27:27,985 --> 00:27:29,111
Като свастика?

470
00:27:29,654 --> 00:27:31,697
Не наръкавник, а нещо, което...

471
00:27:31,781 --> 00:27:35,576
Нещо, което ще отлъчва други хора, както отлъчихте Брук?

472
00:27:36,494 --> 00:27:37,995
Сосо сама напусна.

473
00:27:38,078 --> 00:27:42,041
Да, след като я пропъдихте с гръмовитите си правила и условия.

474
00:27:42,124 --> 00:27:45,044
Ако не разбира за какво се борим, по-добри да си ходи.

475
00:27:56,806 --> 00:27:58,140
Чакай малко, Лиан.

476
00:28:00,435 --> 00:28:03,062
Ще разберат. Ще се питат защо съм се завърнала.

477
00:28:03,145 --> 00:28:06,148
Децата на амишите се връщат постоянно.
- Не и щом са кръстени.

478
00:28:06,231 --> 00:28:07,692
Не е нужно да знаят, че си кръстена.

479
00:28:07,775 --> 00:28:11,028
Ще разчетат по лицето ми... че съм с Господ.

480
00:28:11,111 --> 00:28:13,948
Не искам да се изкажа неуважително спрямо вярата ти, но това са глупости.

481
00:28:14,031 --> 00:28:15,616
Ей, спокойно.

482
00:28:15,700 --> 00:28:18,160
Мислят си, че като не носят дрехи с копчета, са по близо до Бога.

483
00:28:18,243 --> 00:28:20,455
Лиан, всичко, което се иска от теб, е да постоиш няколко часа

484
00:28:20,538 --> 00:28:21,831
и да се снабдиш с метамфетамини като в доброто старо време.

485
00:28:21,914 --> 00:28:23,958
Говори на микрофона, Лиан.

486
00:28:24,041 --> 00:28:26,210
Проба, проба. Все тая, все тая.

487
00:28:26,293 --> 00:28:28,588
Нивата са добри. Мисля, че сме готови.

488
00:28:29,880 --> 00:28:32,382
Моля ви, искам само да се прибера при семейството си.

489
00:28:32,467 --> 00:28:33,718
Изгубила правото си на избор,

490
00:28:33,801 --> 00:28:36,178
когато си оставила чанта с наркотици без надзор и с твоята ДНК вътре.

491
00:28:36,261 --> 00:28:38,347
Струва ми се, че това е изгодна сделка.

492
00:28:38,431 --> 00:28:39,640
Трябва само да свършиш тая дреболия

493
00:28:39,724 --> 00:28:41,225
и готово.

494
00:28:41,308 --> 00:28:44,770
"Дреболия". Тоест да прецакам приятелите си.

495
00:28:44,854 --> 00:28:47,231
Приятелите ти, малолетния нарко-картел сред амишите.

496
00:28:47,314 --> 00:28:49,024
Нима не им помагаш в дългосрочен план?

497
00:28:49,692 --> 00:28:52,653
Може би, щом влязат в затвора, ще се променят...

498
00:28:52,737 --> 00:28:54,530
като теб ще се обърнат към Бога.

499
00:28:55,990 --> 00:28:57,825
Няма.

500
00:28:58,659 --> 00:29:01,036
Харесват ада твърде много.

501
00:29:08,210 --> 00:29:09,920
Решихме, че са те хванали.

502
00:29:10,004 --> 00:29:14,592
Мен? Да бе. Бях на почивка в Бонет Сити.

503
00:29:14,675 --> 00:29:16,343
Върнала си се?

504
00:29:16,426 --> 00:29:18,178
Трябваше да видя нашите.

505
00:29:18,262 --> 00:29:21,474
Татко е болен... от рак.

506
00:29:21,557 --> 00:29:23,392
Мамка му, гадна работа.

507
00:29:23,476 --> 00:29:24,769
Опитаха ли се да те накарат да останеш?

508
00:29:24,852 --> 00:29:27,021
Ти сериозно ли?
Молеха ме.

509
00:29:27,104 --> 00:29:31,233
И с мен се опитаха.
- Предложиха ми нова каручка.

510
00:29:32,985 --> 00:29:35,613
Така или иначе, казах им, че ми липсва това тук.

511
00:29:36,155 --> 00:29:39,575
Да, то нали е важно да знаеш къде си от значение.

512
00:29:39,659 --> 00:29:42,244
Иначе не живееш наистина, сещаш ли се?

513
00:29:46,791 --> 00:29:48,458
Като заговорихме за живот...

514
00:29:49,376 --> 00:29:53,047
има ли откъде да се намери?

515
00:29:55,675 --> 00:29:57,342
Ей, шефката.

516
00:29:57,426 --> 00:29:58,678
Хей.

517
00:29:58,761 --> 00:29:59,762
Ами...

518
00:30:00,763 --> 00:30:01,972
Изглеждаш добре.

519
00:30:02,056 --> 00:30:04,600
Харесва ми сухия въздух.Чувствителна кожа.

520
00:30:04,684 --> 00:30:06,561
И тези кърпи са шибано лоши.

521
00:30:06,644 --> 00:30:08,437
О да те са най-лошите.

522
00:30:08,521 --> 00:30:10,523
Какво е чувството да бъдеш магнат?

523
00:30:10,606 --> 00:30:12,191
Не аз не съм наистина...

524
00:30:13,275 --> 00:30:16,654
Днес контрабандист на чорапогащи,утре богатство 500.

525
00:30:16,737 --> 00:30:18,447
Сестрите го правят за себе си.

526
00:30:19,824 --> 00:30:21,450
Твърде млада си да знаеш тази песен.

527
00:30:21,534 --> 00:30:24,119
Коя песен?
Няма значение.

528
00:30:25,245 --> 00:30:29,333
И как направи своята първа пратка?
Ще разберем скоро.

529
00:30:29,416 --> 00:30:30,500
Трябва да си откачила.

530
00:30:31,752 --> 00:30:33,253
Наистина е мило как подкрепяш.

531
00:30:33,337 --> 00:30:34,547
Няма значение.

532
00:30:34,630 --> 00:30:37,299
Мислих си и аз...аз мисля че в действителност ще бъде

533
00:30:37,382 --> 00:30:41,721
Наистина чудесно...човек да попита за това.

534
00:30:41,804 --> 00:30:43,764
Мислих си за пикантни пилешки пакети.

535
00:30:43,848 --> 00:30:46,767
Може би си заслужава повече от
редовните пилешки пакети,

536
00:30:46,851 --> 00:30:50,270
защото те са със сигурност
доказват, че са  най-популярни.

537
00:30:50,354 --> 00:30:51,355
Ммм.

538
00:30:52,272 --> 00:30:55,234
Звучи като кисела краставичка.
Мммм,да.

539
00:30:55,317 --> 00:30:57,903
Сигурна съм че ще разбера какво искаш.

540
00:30:58,904 --> 00:31:00,906
Имам пълно доверие на теб.

541
00:31:02,908 --> 00:31:05,995
Добре, кой ми открадна кърпата ?

542
00:31:11,291 --> 00:31:14,378
Ух,колко много ще продължи?
Имаме около половин час.

543
00:31:14,461 --> 00:31:15,713
Ох!

544
00:31:15,796 --> 00:31:16,797
Ах!

545
00:31:18,423 --> 00:31:19,967
Мамка му, мамка му, мамка му.

546
00:31:20,050 --> 00:31:21,426
Оу!
Ще се порежеш!

547
00:31:21,510 --> 00:31:22,803
Не,но счупих прозореца.

548
00:31:22,887 --> 00:31:24,304
Някой трябва да докладва за това.

549
00:31:24,388 --> 00:31:25,848
Аз ще го направя.
Аз ще!!!

550
00:31:36,566 --> 00:31:38,152
Сигурна ли си че си добре?

551
00:31:38,235 --> 00:31:40,070
Казах че бях.

552
00:31:41,906 --> 00:31:44,449
Чудесно ще получа рейка.

553
00:31:58,047 --> 00:32:00,675
Ъм, къде отиде голямото парче ?

554
00:32:01,383 --> 00:32:05,054
Голямо парче от...
Какво голямо парче?

555
00:32:05,137 --> 00:32:07,556
Казах че е гореща плешива охрана.
Той каза да напусна.

556
00:32:07,640 --> 00:32:09,391
Поддръжката ще се справят с него на сутринта.

557
00:32:09,474 --> 00:32:12,978
Ооо Съжалявам поддръжка.
Това е начинът, бисквитката се разпада!

558
00:32:16,691 --> 00:32:18,233
Норма ли ви изпрати?

559
00:32:18,317 --> 00:32:21,737
Не сърцето ми просто се промени от силата на любовта ти.

560
00:32:22,988 --> 00:32:24,323
Да Норма ме изпрати.

561
00:32:26,450 --> 00:32:27,743
Добре.

562
00:32:29,369 --> 00:32:32,039
Може ли да седна или ?
Не е ли това което хората правят?

563
00:32:32,998 --> 00:32:33,999
Да.

564
00:32:45,260 --> 00:32:47,221
И...

565
00:32:47,304 --> 00:32:49,849
Не съм толкова чудесна с извиненията.

566
00:32:50,390 --> 00:32:52,852
"Съжалявам" обикновено помага.

567
00:32:52,935 --> 00:32:55,187
Нека да работя за това.

568
00:32:55,980 --> 00:32:59,608
Така че, не знам защо взимам структурата на сериозно, но предполагам че го правя.

569
00:32:59,692 --> 00:33:03,320
И аз мисля, че може да има нещо общо с

570
00:33:03,403 --> 00:33:05,906
Да бъдеш отгледан в църква,
в която хората серат навсякъде.

571
00:33:05,990 --> 00:33:07,950
О, Боже мои, каква църква?

572
00:33:08,033 --> 00:33:09,659
Няма значение.

573
00:33:10,660 --> 00:33:14,623
Въпросът е ...
е, че то е трудно понякога

574
00:33:14,707 --> 00:33:16,416
Повечето пъти.

575
00:33:16,500 --> 00:33:19,086
Но ако знаеш кой си
и това в което вярваш.

576
00:33:19,169 --> 00:33:20,796
не ги интересува ако кажат твоето име

577
00:33:20,880 --> 00:33:22,840
или се подиграват с бъгито ти или нещо такова.

578
00:33:22,923 --> 00:33:26,176
Знаеш че си по добра от тях защото си пренадлежала.

579
00:33:26,260 --> 00:33:29,471
И когато спрях....

580
00:33:32,474 --> 00:33:35,770
Както и да е започнах да правя срещите с Норма...

581
00:33:35,853 --> 00:33:38,022
накрая се чувствах като че пренадлежа на нещо отново,

582
00:33:38,105 --> 00:33:39,398
дори и да е малко,

583
00:33:39,481 --> 00:33:41,400
не искам хората да са зле с това.

584
00:33:41,483 --> 00:33:45,154
Така че,когато дойде се държеше сякаш правилата не са нищо, аз съм малко...

585
00:33:46,238 --> 00:33:48,824
разтревожена може би.

586
00:33:48,908 --> 00:33:51,618
Чакай твоето бъги....

587
00:33:52,828 --> 00:33:54,496
Искаш да кажеш че си като....

588
00:33:59,960 --> 00:34:01,461
Да

589
00:34:01,545 --> 00:34:06,216
Съжалявам, това е, като, хм ...
просто като .....

590
00:34:06,300 --> 00:34:07,634
в капака на двигателя!

591
00:34:07,717 --> 00:34:09,719
Ти чули това?

592
00:34:09,804 --> 00:34:13,098
Ти си като масло.
Като Харисън Форд в Witness.

593
00:34:13,182 --> 00:34:15,893
Този филм има много неточности.

594
00:34:15,976 --> 00:34:17,895
Ъх ти си тотален грозник.

595
00:34:19,521 --> 00:34:22,232
О не! О Боже мой!Съжалявам.
Съжалявам Лиан.Неисках...

596
00:34:22,316 --> 00:34:24,651
Дръж името ми вън от шибаната си уста ти шибан метис.

597
00:34:25,652 --> 00:34:27,404
Надявам се да се наслаждаваш в ада.

598
00:34:29,156 --> 00:34:32,451
Да тя не е добра в извиненията.

599
00:34:56,641 --> 00:34:59,103
Може би си гладна.

600
00:34:59,186 --> 00:35:00,479
И какво ако някой види?

601
00:35:00,562 --> 00:35:03,148
Старейшините са
вече извън линията.

602
00:35:03,232 --> 00:35:06,360
Отбягвайки водят хората отново към църквата.

603
00:35:06,443 --> 00:35:08,362
Но ти не се върна отново в църквата.

604
00:35:09,071 --> 00:35:11,365
Направих по-лошо.

605
00:35:11,448 --> 00:35:13,993
Изпратих децата им в затвора.

606
00:35:24,586 --> 00:35:26,881
Как може да сте толкова безгрижни?

607
00:35:26,964 --> 00:35:28,632
Нашата дъщеря беше гладна.

608
00:35:28,715 --> 00:35:30,759
Тъй като, ако нещата не са достатъчно лоши.

609
00:35:31,927 --> 00:35:34,221
Нашият бизнес е страдание.

610
00:35:35,180 --> 00:35:37,474
Никой не иска синът ми да работи за мен.

611
00:35:39,018 --> 00:35:41,311
Ние ще се счупим ако продължава така.

612
00:35:44,857 --> 00:35:46,691
Времето ще излекува раната.

613
00:35:46,775 --> 00:35:49,319
Трябва да бъдем търпеливи.

614
00:35:52,739 --> 00:35:54,408
Тя ни е дъщеря.

615
00:36:08,380 --> 00:36:10,465
Хей.
Хей.

616
00:36:10,549 --> 00:36:14,303
Не искам да ме мислиш за кучка или нещо за това.

617
00:36:14,386 --> 00:36:16,388
О това?
Не съм се притеснявала за това.

618
00:36:17,222 --> 00:36:18,640
Да беше.

619
00:36:18,723 --> 00:36:20,725
Да изцапах гащите всъщност.

620
00:36:20,809 --> 00:36:23,437
Имам предвид не буквално.

621
00:36:25,397 --> 00:36:28,984
Знаеш че всеки наоколо тук има голяма уста,

622
00:36:29,068 --> 00:36:31,195
и най-вече на пуфове.

623
00:36:31,278 --> 00:36:33,197
И ако разберат че всички тук сме се превърнали в приятели

624
00:36:33,280 --> 00:36:37,784
след това всичките ни щастливи времена ще си заминат просто ей така... ок?

625
00:36:39,744 --> 00:36:42,331
Така че, ние трябва да поддържаме граници.

626
00:36:42,414 --> 00:36:44,583
Затворник, излез от балона.

627
00:36:44,666 --> 00:36:46,835
Да сър мистър Донътс сър.

628
00:36:46,919 --> 00:36:47,962
За теб съм мистър Коутс.

629
00:36:48,045 --> 00:36:51,173
Офицер Коутс.
За теб съм офицер Коутс!

630
00:36:51,798 --> 00:36:55,094
Имаш потенциал.
Добре офицер Коутс.

631
00:36:55,177 --> 00:36:58,680
Лека вечер сър.
Лека вечер.. затворник.

632
00:37:09,524 --> 00:37:11,276
Не си в списъка.

633
00:37:11,360 --> 00:37:14,279
Какво трябва да означава и без това?
Чантата каза Ирландска яхния.

634
00:37:14,363 --> 00:37:16,281
Изглежда като фахитас.

635
00:37:16,781 --> 00:37:18,617
Един кашер моля.

636
00:37:18,700 --> 00:37:21,328
Името ти не е в списъка.
Ти не си погледнала в списъка.

637
00:37:21,411 --> 00:37:23,913
Списъкът е кратък.
Искаш ли това или не?

638
00:37:23,998 --> 00:37:26,708
Да удари ме.

639
00:37:26,791 --> 00:37:29,294
Нека позная.
Не съм в списъка.

640
00:37:29,378 --> 00:37:31,964
Човече казах на този равин че братовчед ми Дрейк

641
00:37:32,047 --> 00:37:34,091
работи като цяло с черната-еврейска мафия.

642
00:37:34,174 --> 00:37:35,884
Но нека позная никога не е чувал за Дрейк.

643
00:37:35,968 --> 00:37:38,387
Е глупако ти си като петдесет нюанса по тъмен Дрейк.

644
00:37:38,470 --> 00:37:39,846
Петдесет нюанса Дрейк.

645
00:37:39,929 --> 00:37:40,930
Ммм.

646
00:37:41,015 --> 00:37:42,975
Да.
Правилно момиче.

647
00:37:43,058 --> 00:37:44,977
Някой е пропуснал теста.

648
00:37:45,060 --> 00:37:47,104
Един кашер веднага.

649
00:37:49,731 --> 00:37:52,734
Полемика и религии са почти едно и също

650
00:37:52,817 --> 00:37:55,362
но ти избра Исус.

651
00:37:55,445 --> 00:37:57,739
Йо Ред ти яж това лайно.

652
00:37:59,866 --> 00:38:02,619
Хора от кафенето в случай,че не сте чули

653
00:38:02,702 --> 00:38:05,247
Аз не го готвя.

654
00:38:05,330 --> 00:38:07,457
Идвам сутрин, тръгвам си вечер.

655
00:38:07,541 --> 00:38:09,834
Играя судоку и си чеша задника.

656
00:38:09,918 --> 00:38:11,795
Ако имах имейл щях да го проверя.

657
00:38:11,878 --> 00:38:16,716
Но храната която ядеш няма и парченце от душата ми в нея.

658
00:38:16,800 --> 00:38:17,842
Това е всичко.

659
00:38:21,263 --> 00:38:24,641
Само едно нещо остава да направите сега.
Какво е то?

660
00:38:24,724 --> 00:38:26,143
Конвертиране на истината.

661
00:38:33,150 --> 00:38:34,693
Писателя е блокиран?

662
00:38:35,610 --> 00:38:39,073
Това е като да мога да видя думите,
но не мога да ги накарам да ми се подчиняват.

663
00:38:39,156 --> 00:38:42,409
Това е добре.Фран Лобиц не е написала нищо от 30 години

664
00:38:42,492 --> 00:38:43,993
и хората още мислят,че е прекрасна.

665
00:38:44,078 --> 00:38:47,039
Да прекрасна като Джена Шалтър?
Не знам кой е това.

666
00:38:47,122 --> 00:38:48,415
Хей чудех се ъм..

667
00:38:48,498 --> 00:38:53,002
Знаеш ли че когато Сънфлауър отнема двете Родрокс наведнъж

668
00:38:53,087 --> 00:38:56,131
и казва "Мога да те усетя в очите си"

669
00:38:56,215 --> 00:38:59,468
Чудех се това, знаеш, поезията...

670
00:38:59,551 --> 00:39:02,346
или може би тя буквално усеща пениси в очите си?

671
00:39:02,429 --> 00:39:05,474
Харесват ми думите който говорят за себе си.

672
00:39:05,557 --> 00:39:08,727
Защото аз лично, наистина се идентифизирам със Сънфлауър,

673
00:39:08,810 --> 00:39:11,063
и изглежда може да бъде извратено.

674
00:39:11,146 --> 00:39:12,981
Знаеш ли какво е това?
Да.

675
00:39:14,274 --> 00:39:15,275
Не.

676
00:39:15,359 --> 00:39:18,403
Е, Фройд описва
като време преди петгодишна възраст

677
00:39:18,487 --> 00:39:22,031
когато някоя част от тялото ти
може да се предизвика от почти всичко.

678
00:39:22,116 --> 00:39:25,910
Подобно, лакътя си ... си капачката на коляното ...

679
00:39:26,911 --> 00:39:28,247
очите ти.

680
00:39:29,748 --> 00:39:31,916
Помня чувството като че ли бях единствена.

681
00:39:32,000 --> 00:39:35,587
Значи Сънфлауър или...

682
00:39:35,670 --> 00:39:39,258
някой...чувстващ се по този начин..

683
00:39:39,341 --> 00:39:43,220
Искам да знаят това..че не са сами.

684
00:39:47,015 --> 00:39:49,434
Сузан забрави си...

685
00:39:53,355 --> 00:39:56,233
Страх ме е да питам.
Как мина с Гербер?

686
00:39:56,316 --> 00:39:57,859
Кой Гербер?

687
00:39:57,942 --> 00:40:00,404
Бебешко лице...
нашият млад мъж.

688
00:40:00,487 --> 00:40:02,489
О,да!

689
00:40:02,572 --> 00:40:05,534
Срещнахме се в кучешкия парк до къщата му.

690
00:40:05,617 --> 00:40:08,120
Знаеш ли, той боядиса кучето си да изглежда като тигър.

691
00:40:08,203 --> 00:40:09,663
Но имаш стоките?

692
00:40:11,206 --> 00:40:14,209
О Боже не знаеш още.
Разбира се че не знаеш.

693
00:40:14,293 --> 00:40:16,670
О не Кал...
Какво се случи?

694
00:40:16,753 --> 00:40:19,714
Пайпс...
продадохме ги за една нощ.

695
00:40:21,841 --> 00:40:24,344
Млъкни.

696
00:40:24,428 --> 00:40:26,721
Да.
Всички 20 парчета?

697
00:40:26,805 --> 00:40:29,349
Честно казано, мисля, че ние сме се продали за по малко от 50 долара.

698
00:40:29,433 --> 00:40:32,644
Мисля,че трябва да се целим в луната като за 75 може би.

699
00:40:32,727 --> 00:40:34,146
И колкото може повече да се....

700
00:40:34,229 --> 00:40:36,606
Е, това означава, че
Ще трябва да се назначат още чорапогащени момичета.

701
00:40:37,399 --> 00:40:39,318
Сериозно така ли ще има кажеш?

702
00:40:39,401 --> 00:40:40,819
Всичко това е като Коледа.

703
00:40:40,902 --> 00:40:42,987
Какво ти има на ръката?
Ох.

704
00:40:43,905 --> 00:40:46,491
О да,
хм, има мнения  на сайта.

705
00:40:46,575 --> 00:40:48,076
Вече?

706
00:40:48,160 --> 00:40:50,245
World Wide Web, човече.
Това са някакви бързи лайна.

707
00:40:50,329 --> 00:40:51,788
Чувам, че е най-новото нещо.

708
00:40:51,871 --> 00:40:54,123
Записах добрите за да ти ги кажа.
Ок

709
00:40:56,460 --> 00:40:58,628
"Чудесно обслужване, прекрасен аромат"

710
00:40:58,712 --> 00:41:00,297
Ау

711
00:41:00,380 --> 00:41:02,299
"Затворническите кучки са..."

712
00:41:03,300 --> 00:41:04,926
Мисля че това е най-доброто.

713
00:41:05,009 --> 00:41:06,010
Какво имаш предвид с "Това е най-доброто"?

714
00:41:06,094 --> 00:41:07,929
Означава ли това че тези са лоши?

715
00:41:08,012 --> 00:41:10,390
Ъх, те бяха двойка но не съм ти казала.

716
00:41:10,474 --> 00:41:12,476
Всички хора си спомнят някога
за лошите.

717
00:41:12,559 --> 00:41:13,893
В затвор съм Кал.

718
00:41:13,977 --> 00:41:15,812
Имам някоя доста дебела кожа
тези дни.

719
00:41:15,895 --> 00:41:17,772
Хората мислят, че опаковката
може да бъде по-добре.

720
00:41:17,856 --> 00:41:19,191
Това са глупости.

721
00:41:21,150 --> 00:41:24,028
Имам предвид че трябва да опиташ да ги опаковаш с открадната кухненска хартия.

722
00:41:24,112 --> 00:41:25,113
Знам.

723
00:41:25,780 --> 00:41:28,074
Но може би са прави.

724
00:41:28,157 --> 00:41:30,410
Може би ще ги разопаковаш когато ги вземеш,

725
00:41:30,494 --> 00:41:32,704
и тогава ще ги изпратиш.

726
00:41:32,787 --> 00:41:35,332
Ох човече чувствам се ужасно като изглеждат толкова зле.

727
00:41:35,415 --> 00:41:36,791
Както и да е продължавай,

728
00:41:36,875 --> 00:41:40,754
хората са готови да питат за много откачени неща...

729
00:41:40,837 --> 00:41:44,132
Хъх.
Като престъпни гащички.

730
00:41:44,216 --> 00:41:46,175
Сега, предполагам, че , когато
убийците ги носят

731
00:41:46,260 --> 00:41:47,677
и няма жертви.

732
00:41:47,761 --> 00:41:51,390
Един мъж иска наистина Самоанско момиче с наистина големи крака.

733
00:41:51,473 --> 00:41:53,600
Не познавам Самоанско момиче.
О няма значение.

734
00:41:53,683 --> 00:41:54,851
Те не трябва да знаяр за това.

735
00:41:54,934 --> 00:41:57,103
Можеш да си всеки които кажеш,

736
00:41:57,186 --> 00:41:58,187
но трябва да си внимателна.

737
00:41:58,272 --> 00:42:00,732
Не можеш да казваш това ти си черна жена сериен убиец

738
00:42:00,815 --> 00:42:02,567
който е специализиран в убиването на плешиви мъже

739
00:42:02,651 --> 00:42:05,069
с удари от отровни връхчета

740
00:42:05,153 --> 00:42:09,157
и след това клиента
констатира блондинка там. Ъх-ъ-ъ.

741
00:42:09,241 --> 00:42:11,200
Имаш развинтена фантазия.

742
00:42:11,285 --> 00:42:13,119
Добра точка.

743
00:42:13,202 --> 00:42:15,121
Може да те плаша но....

744
00:42:16,039 --> 00:42:17,416
добра точка.

745
00:42:18,166 --> 00:42:21,210
Майкати позволява ли ти?
Надявам се.

746
00:42:21,295 --> 00:42:22,546
Заземена съм за два месеца.

747
00:42:22,629 --> 00:42:25,382
Е, заслужаваш го...
но все още си моето малко момче.

748
00:42:25,465 --> 00:42:26,591
Все тая.

749
00:42:26,675 --> 00:42:28,968
Заслужаваше си да дам урок на тази 
малка кучка Лерон.

750
00:42:29,052 --> 00:42:31,346
Какъв урок?
Какво ти е направил?

751
00:42:31,430 --> 00:42:34,891
Гледа ме смешно.
Какво имаш предвид с това "смешно"?

752
00:42:38,770 --> 00:42:42,190
Бейбе не бъди груб и внимавай с устата.

753
00:42:42,274 --> 00:42:44,318
Знам,че си го направил само за да
впечатлиш Бени.

754
00:42:44,401 --> 00:42:47,236
Бени? Бени избяга като страхливец.

755
00:42:47,321 --> 00:42:48,863
Така ли?

756
00:42:48,947 --> 00:42:51,157
Трябва да смачкам задника на тази кучка следващия път.

757
00:42:51,240 --> 00:42:53,410
Не знам кой е по-голям женчо,
той или Лерон.

758
00:42:57,581 --> 00:42:59,874
Хайде хора вижте тези красиви цветове.

759
00:43:01,084 --> 00:43:03,712
Ти си този.
Кой?

760
00:43:03,795 --> 00:43:06,881
Това е Downsy и
продължава да липсват всички трохи.

761
00:43:06,965 --> 00:43:08,592
О да? Значи ти си кафяви ето там

762
00:43:08,675 --> 00:43:10,760
пази плуващите около кръга.

763
00:43:10,844 --> 00:43:14,598
Не съм глупава кафява патка.
Аз съм яка зелена патка.

764
00:43:14,681 --> 00:43:18,059
Зелените патици са мъже, сляпо.
Искаш ли да бъдеш мъж патица?

765
00:43:18,142 --> 00:43:20,604
Мъжки свят.

766
00:43:20,687 --> 00:43:22,856
Име като Догет може би не е за патка.

767
00:43:22,939 --> 00:43:24,273
Ти си куче.

768
00:43:24,358 --> 00:43:27,319
Ами мога да плувам добре.
Мога да нося още по добре,

769
00:43:27,402 --> 00:43:28,612
О така ли?
Да

770
00:43:28,695 --> 00:43:29,696
Нека видим това.

771
00:43:29,779 --> 00:43:32,198
Какво?
Донеси!

772
00:43:32,281 --> 00:43:34,242
Донеси Догет донеси.

773
00:43:38,413 --> 00:43:39,998
Добро момиче.

774
00:43:42,125 --> 00:43:44,544
Добра Догет.

775
00:43:46,129 --> 00:43:47,881
Донеси го с уста този път.

776
00:43:52,636 --> 00:43:54,804
Продължи.
Добре.

777
00:43:54,888 --> 00:43:56,305
Донеси.

778
00:44:02,687 --> 00:44:04,147
Какъв е проблема, момиче?

779
00:44:04,230 --> 00:44:06,315
Всичко е мокро и кално.

780
00:44:07,567 --> 00:44:10,904
Извинявай, но разбирам само
кучешкия език.

781
00:44:10,987 --> 00:44:13,197
Ти си куче играещо на "донеси"
с друго куче?

782
00:44:13,281 --> 00:44:15,367
Това няма никакъв смисъл.

783
00:44:15,450 --> 00:44:18,036
Казах "донеси", затворник!

784
00:44:27,336 --> 00:44:28,337
Добро момиче.

785
00:44:30,382 --> 00:44:32,008
Добра Догет.

786
00:44:41,392 --> 00:44:42,561
Ей!

787
00:44:48,274 --> 00:44:50,610
Няма проблем.
Няма никой наоколо.

788
00:44:53,447 --> 00:44:56,700
Мамка му, много те харесвам.

789
00:44:56,783 --> 00:44:57,867
Добре.

790
00:44:57,951 --> 00:45:03,039
Много...те...харесвам.

791
00:45:03,122 --> 00:45:04,123
Добре.

792
00:45:06,417 --> 00:45:07,544
Така.

793
00:45:09,671 --> 00:45:11,339
Граници.

794
00:45:17,136 --> 00:45:18,472
Знам, че звучи грубо,

795
00:45:18,555 --> 00:45:21,307
но понякога трябва да отрежеш хората които губят.

796
00:45:22,684 --> 00:45:24,561
Понякога хората не пренадлежат,

797
00:45:24,644 --> 00:45:27,522
и най-важното нещо
е единството на групата,

798
00:45:28,898 --> 00:45:33,069
Да, аз й казах там имаше място за нея
а ти я искаше обратно, но ...

799
00:45:34,278 --> 00:45:36,447
тя не изглежда така.

800
00:45:39,325 --> 00:45:40,660
Така е както казваш винаги...

801
00:45:43,872 --> 00:45:47,041
Понякога най-хубавото нещо е да пуснеш хората да вървят.

802
00:46:57,612 --> 00:47:01,074
И така това е..
Китайско нещо или.....

803
00:47:17,799 --> 00:47:18,925
Искаш ли книгата?

804
00:47:19,008 --> 00:47:21,260
Не готвя много италианско, но това,
което тази жена прави с маслото...

805
00:47:21,344 --> 00:47:24,013
Какво да използвам за да спра вратата?

806
00:47:27,934 --> 00:47:31,354
Ей, жалко парти ...
имате нужда да споделите този боклук.

807
00:47:31,437 --> 00:47:34,148
Права си, 
храната има вкус на помия,

808
00:47:34,232 --> 00:47:37,485
и Адъд ми се привижда по 1000 различни
начина, когато я ям.

809
00:47:37,568 --> 00:47:38,945
но лицето ти не е един от тях.

810
00:47:39,028 --> 00:47:41,948
Схванахме, не си я сготвила ти.

811
00:47:42,031 --> 00:47:43,032
Спри да се извиняваш.

812
00:47:43,116 --> 00:47:45,827
Колкото повече се извиняваш,
толкова по-лош вкус има.

813
00:47:46,995 --> 00:47:50,999
Трябва да продължиш напред.

814
00:47:55,419 --> 00:47:57,088
Мерси.

815
00:47:57,171 --> 00:47:58,673
Нуждаех се от това.

816
00:48:09,433 --> 00:48:11,435
Мога ли да ти помогна?

817
00:48:13,521 --> 00:48:16,190
Не...няма значение.

818
00:49:13,957 --> 00:49:15,499
По дяволите!

819
00:49:16,292 --> 00:49:18,127
Това е голямо.
Нали?

820
00:49:18,795 --> 00:49:23,091
Е, имаше едно лошо мнение, но не е
като да ми пука.

821
00:49:23,174 --> 00:49:25,593
Въпреки, че са ... вид право.

822
00:49:26,219 --> 00:49:29,347
Да речем, че се разширява до 16 чорапогащени момичета

823
00:49:29,430 --> 00:49:31,599
и слизат до два дни
за чифт бикини,

824
00:49:31,682 --> 00:49:33,434
това прави 48 чифта на седмица.

825
00:49:33,517 --> 00:49:35,979
по 75 кинта всеки,

826
00:49:36,062 --> 00:49:39,816
и печалбата ти е...

827
00:49:39,899 --> 00:49:40,900
Мамка му!

828
00:49:40,984 --> 00:49:42,151
Какво?

829
00:49:42,235 --> 00:49:44,278
3,600 на седмица.

830
00:49:45,154 --> 00:49:46,155
Уау.

831
00:49:47,156 --> 00:49:48,241
Но два дни за чифт,

832
00:49:48,324 --> 00:49:50,659
не прави ли 3 чифта на седмица?

833
00:49:50,744 --> 00:49:54,163
Да, но можеш да йм дадеш ден почивка...

834
00:49:55,498 --> 00:49:57,666
за съботата.
Ох.

835
00:49:57,751 --> 00:50:00,544
Погледни се.
Ти си едно добро християнско момиче.

836
00:50:00,628 --> 00:50:03,047
Всъщност съм будист.
Разбира се.

837
00:50:04,132 --> 00:50:06,467
Може би ще ти дадат специално
Буда ястие.

838
00:50:06,550 --> 00:50:07,551
Не, те са отвратителни.

839
00:50:07,635 --> 00:50:09,846
Някаква помия от глутен, вместо 
месо.

840
00:50:09,929 --> 00:50:12,640
Но сега, когато те са
на мерки срещу фалшивите евреите,

841
00:50:12,723 --> 00:50:14,350
Аз мисля да ходят халал

842
00:50:16,394 --> 00:50:18,646
Наистина знаеш как да разбиеш
системата.

843
00:50:18,729 --> 00:50:20,774
Трудолюбив човек съм.

844
00:50:21,607 --> 00:50:22,691
Ммм.

845
00:50:23,777 --> 00:50:27,155
Е, какво ти каза Алекс,когато
й каза добрите новини?

846
00:50:27,238 --> 00:50:29,032
Не съм й казала още.

847
00:50:29,115 --> 00:50:31,659
Беше заета.

848
00:50:31,742 --> 00:50:33,870
И под "заета", имам предвит
психологически нестабилна.

849
00:50:34,662 --> 00:50:37,999
И под "психологически нестабилна",
имам предвид досадна.

850
00:50:39,042 --> 00:50:42,086
Е...радвам се, че каза първо на мен.

851
00:50:42,170 --> 00:50:44,755
16 момичета.
Мхм.

852
00:50:45,840 --> 00:50:48,092
Трябва да съм сигурна,че съм избрала
момичета,на които мога да се доверя.

853
00:50:48,176 --> 00:50:50,011
Добре.

854
00:50:50,094 --> 00:50:54,098
Момичета, които искат да се отдадат.

855
00:50:54,182 --> 00:50:56,976
- "То" са бикините?
Да

856
00:50:58,436 --> 00:51:01,647
Това няма да е трудно.
Няма ли?

857
00:51:01,730 --> 00:51:03,817
Не това е ъм...

858
00:51:03,900 --> 00:51:07,195
това е като sussing дали
някой е в теб или не.

859
00:51:07,278 --> 00:51:10,656
Когато го знаеш, го знаеш...нали?

860
00:51:11,199 --> 00:51:13,451
От друга страна, понякога
можеш да...

861
00:51:15,328 --> 00:51:17,246
подозираш...

862
00:51:17,330 --> 00:51:22,543
но ти не си...напълно сигурна- сигурна.

863
00:51:22,626 --> 00:51:26,630
И така, вие сте напуснали ...
стой в това очакване ...

864
00:51:27,882 --> 00:51:32,011
чака някой да ...
прекъсне съспенса.

865
00:51:43,731 --> 00:51:46,817
Знаете че нещата са ясни.

866
00:51:49,570 --> 00:51:50,571
Не.

867
00:51:52,531 --> 00:51:55,409
Всъщност,това направи нещата много
по-объркващи.

868
00:51:58,037 --> 00:51:59,372
Извинявай.

869
00:51:59,455 --> 00:52:01,082
Вината не е твоя.

870
00:52:03,626 --> 00:52:05,128
Напротив, моя е.

871
00:52:05,211 --> 00:52:07,338
Добре де.

872
00:52:08,589 --> 00:52:10,341
Да това е вид

