﻿1
00:00:00,836 --> 00:00:03,171
Досега в "Тиранин".

2
00:00:03,203 --> 00:00:04,836
Халима Наир направи този филм

3
00:00:04,870 --> 00:00:07,086
за да покаже културните ни богатства

4
00:00:07,111 --> 00:00:09,480
на вашата велика нация.

5
00:00:14,414 --> 00:00:17,281
Ема: <i>Прекара четири месеца
в много опасна държава</i>

6
00:00:17,316 --> 00:00:18,616
борейки се за живота на баща ни.

7
00:00:19,773 --> 00:00:22,308
Ариф те подмени с друг
враг на държавата.

8
00:00:22,680 --> 00:00:25,281
<i>Кръвта ти няма да е
по моите ръце.</i>

9
00:00:26,425 --> 00:00:28,288
Джеймс Тимънс. Адвокат съм.

10
00:00:28,313 --> 00:00:29,376
Ако мога да съм ви от помощ...

11
00:00:29,400 --> 00:00:31,531
Мисля, че наградата за избягал
затворник е една и съща

12
00:00:31,556 --> 00:00:32,589
независимо дали е жив или умрял.

13
00:00:33,528 --> 00:00:35,161
Ще разработим тези полета

14
00:00:35,352 --> 00:00:37,757
с новите ни приятели от Китай.

15
00:00:37,830 --> 00:00:40,335
Намир: Искаш да убиеш президента. Бум.

16
00:00:40,582 --> 00:00:42,148
Джамал: Нефтеното находище
е подарък от...

17
00:00:42,173 --> 00:00:43,468
(изстрел)

18
00:00:43,493 --> 00:00:44,727
(викове)

19
00:00:44,752 --> 00:00:47,254
Джамал: Човекът който го направи
е терорист.

20
00:00:47,539 --> 00:00:48,819
До утре сутрин

21
00:00:48,844 --> 00:00:51,545
Ще имаме главата му
забита на кол.

22
00:00:59,329 --> 00:01:00,790
Халима: Къде са смокините?

23
00:01:02,646 --> 00:01:04,013
Казах ти да купиш смокини.

24
00:01:04,047 --> 00:01:06,148
Или си въобразявам, че 
водихме този разговор?

25
00:01:06,182 --> 00:01:07,282
Тъкмо щях да го правя.

26
00:01:07,317 --> 00:01:08,584
Винаги си "тъкмо щях да",

27
00:01:08,619 --> 00:01:09,819
и все трябва да ти напомням.

28
00:01:09,853 --> 00:01:11,687
Добре, значи си имаме система.

29
00:01:12,492 --> 00:01:14,090
Защо всичко е като шега за теб?

30
00:01:14,124 --> 00:01:15,290
Какво лошо има в шегите?

31
00:01:15,325 --> 00:01:17,259
Че не са смокини... Сега
тръгвай да пазаруваш.

32
00:01:17,293 --> 00:01:18,992
Но те са в другия край на пазара.

33
00:01:19,017 --> 00:01:21,339
Трябваше да помислиш за 
това по-рано. Тръгвай.

34
00:01:21,364 --> 00:01:23,098
Ще бъдем в кафето от другата
страна на улицата.

35
00:01:23,133 --> 00:01:24,799
Добре, тръгвам.

36
00:01:27,837 --> 00:01:29,514
Понякога се тревожа за сестра ми.

37
00:01:29,539 --> 00:01:31,240
Провери хаш-тага "IhabRocks".

38
00:01:31,274 --> 00:01:33,074
Много е популярен.

39
00:01:33,109 --> 00:01:34,976
Да нападнем Ал Фаид по
този начин е грешка.

40
00:01:35,011 --> 00:01:36,765
Дали?

41
00:01:36,790 --> 00:01:38,476
Защото се замислям да оставя
настрани четките и боите

42
00:01:38,501 --> 00:01:39,945
и да вдигна оръжие.

43
00:01:39,970 --> 00:01:41,226
Млъкни, Маруан.

44
00:01:42,351 --> 00:01:43,818
Едничкото нещо, което 
постоянно повтарям

45
00:01:43,853 --> 00:01:45,086
е, че насилието няма
да свали режима.

46
00:01:45,121 --> 00:01:47,989
А графитите и анонимния чат
ще го свали?

47
00:01:48,024 --> 00:01:49,390
Рано или късно, да.

48
00:01:49,415 --> 00:01:51,002
Рано или късно достатъчно
хора ще заговорят

49
00:01:51,027 --> 00:01:52,994
докато не станем твърде шумни
за да ни игнорират.

50
00:01:53,029 --> 00:01:55,663
Насилието води само до
повече насилие.

51
00:01:56,428 --> 00:01:57,945
Вече не съм толкова сигурен.

52
00:01:58,623 --> 00:02:00,156
Ще си взема кафе.

53
00:02:00,669 --> 00:02:03,304
Джамал може да блокира Туитър

54
00:02:03,338 --> 00:02:05,306
и да пребоядиса стените с графитите,

55
00:02:05,340 --> 00:02:07,308
но не може да спре куршум.

56
00:02:07,342 --> 00:02:08,460
ВОЙНИК: Разбрано.

57
00:02:08,485 --> 00:02:09,965
Отворете пункта. Изнасяме се.

58
00:02:09,990 --> 00:02:12,491
Изнасяме се! Всички да тръгват.

59
00:02:14,282 --> 00:02:16,216
(запалване на двигатели)

60
00:02:25,226 --> 00:02:28,171
Синът ти беше най-смелия
ни боец.

61
00:02:32,233 --> 00:02:35,735
Малик отрасна слушайки истории
за чичовци и братовчеди

62
00:02:35,769 --> 00:02:39,453
който никога не успя да види
заради фамилията Ал Фаид.

63
00:02:39,962 --> 00:02:42,477
Неговата омраза се роди от мен.

64
00:02:44,277 --> 00:02:46,278
Моя е вината за смъртта му.

65
00:02:46,313 --> 00:02:47,947
(тихо): Не, не.

66
00:02:49,094 --> 00:02:52,961
Заради жертвата на сина ти
нашите последователи се увеличават.

67
00:02:54,954 --> 00:02:56,455
(звъни телефон)

68
00:02:56,489 --> 00:02:58,157
Моля.

69
00:02:58,192 --> 00:02:59,759
Извинете ме.

70
00:02:59,784 --> 00:03:00,917
(телефона пиука)

71
00:03:01,329 --> 00:03:02,125
Намир.

72
00:03:02,150 --> 00:03:03,851
Намирам се на пункта Хамса.

73
00:03:03,876 --> 00:03:06,611
Всички войници се качиха в
камионите и заминаха.

74
00:03:06,781 --> 00:03:07,848
Защо?

75
00:03:08,000 --> 00:03:10,269
Не знам. Бях твърде 
далеч и не чух.

76
00:03:11,547 --> 00:03:13,239
(пращене) Намир?

77
00:03:13,273 --> 00:03:14,440
Н...

78
00:03:14,474 --> 00:03:16,041
Дай ми телефона си.

79
00:03:16,075 --> 00:03:19,077
(приближаващи коли)

80
00:03:19,112 --> 00:03:20,278
(пращене)

81
00:03:20,312 --> 00:03:21,947
По дяволите. По дяволите.

82
00:03:21,981 --> 00:03:22,821
Какво

83
00:03:22,846 --> 00:03:24,137
Военните са.

84
00:03:24,501 --> 00:03:26,539
Заглушават телефоните ни
и излизат от Маан.

85
00:03:26,699 --> 00:03:27,952
Не разбирам, Ихаб.

86
00:03:27,977 --> 00:03:29,087
ИХАБ: Чуйте ме, всички!

87
00:03:29,122 --> 00:03:30,722
Трябва да намерим 
прикритие незабавно.

88
00:03:30,757 --> 00:03:32,532
Не питайте защо, просто го направете.

89
00:03:32,557 --> 00:03:33,690
Веднага!

90
00:03:33,992 --> 00:03:34,992
Хайде.

91
00:03:38,587 --> 00:03:40,755
(експлодира бомба)

92
00:03:41,688 --> 00:03:44,201
(панически викове)

93
00:03:44,236 --> 00:03:45,270
Чакай.

94
00:03:45,304 --> 00:03:46,971
Трябва да намеря сестра си.

95
00:03:47,005 --> 00:03:49,039
(експлозия, още викове)

96
00:03:52,543 --> 00:03:55,379
(кашлящи хора)

97
00:03:58,435 --> 00:03:59,774
ХАЛИМА: Жада!

98
00:04:01,053 --> 00:04:02,954
Жада!
- (кашляне)

99
00:04:02,989 --> 00:04:04,122
Очите ми горят.

100
00:04:04,195 --> 00:04:05,195
Хванах те.

101
00:04:05,320 --> 00:04:06,654
Ела.

102
00:04:08,269 --> 00:04:10,136
Помощ!

103
00:04:10,161 --> 00:04:11,795
Някой да помогне! Жада.

104
00:04:11,829 --> 00:04:13,029
Моля ви, помогнете!

105
00:05:02,465 --> 00:05:07,609
- Синхронизация и корекции от ChrisKe -
- www.addic7ed.com -

106
00:05:24,663 --> 00:05:27,631
Казах да не се ползва газ.

107
00:05:28,967 --> 00:05:32,403
Но г-н Президент, наредихте
ми да унищожа Ихаб

108
00:05:32,428 --> 00:05:34,724
и неговите поддръжници
с всякакви средства.

109
00:05:34,749 --> 00:05:37,007
Не си играй с думите ми.

110
00:05:37,919 --> 00:05:39,053
Знаеше какво имах в предвид.

111
00:05:39,087 --> 00:05:40,988
Знаех какво искате и 
ви го дадох.

112
00:05:41,022 --> 00:05:42,382
Зад гърба ми.

113
00:05:42,924 --> 00:05:44,058
Аз съм президента.

114
00:05:44,092 --> 00:05:45,926
Когато те питат дали си нареди атаката

115
00:05:45,960 --> 00:05:48,702
и кажеш "не", ще бъде истина.

116
00:05:49,663 --> 00:05:53,100
Направих за теб същото, което
направих за баща ти преди 25

117
00:05:53,134 --> 00:05:56,070
(задавяне)

118
00:05:57,205 --> 00:05:59,272
Ще отидеш в ада, чичо.

119
00:06:00,077 --> 00:06:01,374
Разбира се, че ще отида.

120
00:06:02,297 --> 00:06:04,507
Обещах на баща ти, че
винаги ще се грижа за теб.

121
00:06:06,181 --> 00:06:08,014
Имаш два варианта, Джамал.

122
00:06:08,182 --> 00:06:09,882
Убий ме и кажи на всички

123
00:06:09,917 --> 00:06:11,884
че твоят генерал започна война
без твоето знание

124
00:06:12,139 --> 00:06:15,866
или отречи каквото и да е участие

125
00:06:15,897 --> 00:06:17,467
и обвини враговете си за стореното.

126
00:06:17,944 --> 00:06:20,893
Някой ще ти повярват, други не.

127
00:06:21,452 --> 00:06:24,124
Но в крайна сметка на никой
няма да му пука.

128
00:06:24,491 --> 00:06:27,767
След това ще можеш да управляваш
страната както пожелаеш

129
00:06:27,801 --> 00:06:29,769
като баща ти преди теб.

130
00:06:30,483 --> 00:06:32,280
От тази сутрин

131
00:06:32,806 --> 00:06:35,974
вече нямаш опозиция в Абудин.

132
00:06:39,979 --> 00:06:42,881
(сумтене, задъхване)

133
00:06:42,915 --> 00:06:45,217
(учестено задъхване)

134
00:06:50,256 --> 00:06:53,158
(въздишки)

135
00:06:58,197 --> 00:07:00,632
(кашляне)

136
00:07:08,605 --> 00:07:10,176
Не, не, не.

137
00:07:10,201 --> 00:07:11,834
Само малко.

138
00:07:11,859 --> 00:07:13,527
Не...

139
00:07:15,919 --> 00:07:16,819
По дяволите.

140
00:07:16,844 --> 00:07:17,711
Дръж се.

141
00:07:17,736 --> 00:07:19,136
Брат ми ще се върне скоро.

142
00:07:53,981 --> 00:07:55,417
ДЕЕ: Касим!

143
00:07:58,849 --> 00:08:01,617
- Кога се върна?
- Късно вечерта.

144
00:08:01,950 --> 00:08:04,017
Когато се събудих те
нямаше. И Мунир го нямаше.

145
00:08:04,326 --> 00:08:06,120
Ние... спахме отвън.

146
00:08:06,145 --> 00:08:07,278
Защо?

147
00:08:07,303 --> 00:08:08,565
Беше прекрасна нощ.

148
00:08:08,590 --> 00:08:10,257
Трябва да се връщам на работа.

149
00:08:10,988 --> 00:08:12,155
Касим?

150
00:08:14,206 --> 00:08:15,206
От раницата ти

151
00:08:15,240 --> 00:08:17,007
тече нещо. Какво има вътре?

152
00:08:17,909 --> 00:08:18,843
Нищо.

153
00:08:19,417 --> 00:08:20,411
Покажи ми.

154
00:08:20,948 --> 00:08:22,213
Не си ми майка.

155
00:08:23,949 --> 00:08:26,351
Омъжена съм за баща ти и
ти зададох въпрос.

156
00:08:26,870 --> 00:08:28,853
Просто разни работи. Неща за работа.

157
00:08:29,363 --> 00:08:31,531
Не умееш да лъжеш, Касим.

158
00:08:38,429 --> 00:08:40,253
Все още не носи вода.

159
00:08:41,432 --> 00:08:42,967
Каза да не казваме на никого!

160
00:08:43,001 --> 00:08:44,768
Не съм и казал, идиот.

161
00:08:48,143 --> 00:08:49,776
Намерихте го в пустинята?

162
00:08:50,940 --> 00:08:53,009
Без документи или храна?

163
00:08:53,043 --> 00:08:55,111
КАСИМ: Само с тази миризлива
затворническа униформа.

164
00:08:55,145 --> 00:08:56,346
Каза, че избягал.

165
00:08:56,381 --> 00:08:58,370
Предположихме, че правителството
ще плати за него.

166
00:09:00,026 --> 00:09:01,385
Течности.

167
00:09:01,862 --> 00:09:03,378
КАСИМ: Каза ни какво да 
вземем от клиниката.

168
00:09:04,260 --> 00:09:05,698
Каза, че бих лекар в армията.

169
00:09:07,245 --> 00:09:08,291
Доведи баща си.

170
00:09:08,325 --> 00:09:10,151
И не говори с никого за това.

171
00:09:15,289 --> 00:09:17,018
Ето, позволи ми.

172
00:09:28,924 --> 00:09:30,980
(отмаляло): Трябва да бъде...

173
00:09:31,005 --> 00:09:32,221
вдигнат.

174
00:09:52,164 --> 00:09:53,518
(въздиша леко)

175
00:10:05,514 --> 00:10:07,882
(музика)

176
00:10:34,946 --> 00:10:36,409
ЛЕЙЛА: Съпругът ми не е пускал

177
00:10:36,444 --> 00:10:37,828
никакви химически оръжия.

178
00:10:37,853 --> 00:10:39,120
Това е подъл номер на Рашид.

179
00:10:39,145 --> 00:10:41,546
И медиите му се връзват в капана.

180
00:10:47,180 --> 00:10:48,328
Разбирам.

181
00:10:49,016 --> 00:10:51,257
Ти си уредник, не политик.

182
00:10:56,625 --> 00:10:58,197
Мраморът Санта Крос?

183
00:10:58,813 --> 00:11:00,399
Не, не съм ги чувала.

184
00:11:02,781 --> 00:11:04,008
Колко вълнуващо.

185
00:11:07,719 --> 00:11:08,867
Разбира се, че не.

186
00:11:10,899 --> 00:11:12,244
Богатствата на Абудин са оцелели

187
00:11:12,278 --> 00:11:13,479
хиляда години.

188
00:11:13,514 --> 00:11:15,219
Още една година не е от
голямо значение.

189
00:11:17,950 --> 00:11:20,386
(затръшване)

190
00:11:20,420 --> 00:11:22,477
(тихо): Френска праведна кучка.

191
00:11:29,229 --> 00:11:30,595
Извини ни, Набила.

192
00:11:31,770 --> 00:11:33,703
И би ли спряла да ползваш
найлонови пликчета?

193
00:11:36,335 --> 00:11:37,281
(чистене на гърло)

194
00:11:38,344 --> 00:11:40,821
Беше един френски уредник в Лувъра

195
00:11:41,602 --> 00:11:42,930
Предположих.

196
00:11:43,516 --> 00:11:45,024
Съжалявам, Лейла.

197
00:11:46,311 --> 00:11:48,612
Чувала ли си за Мраморните Санта Крос?

198
00:11:48,647 --> 00:11:50,614
- Не.
- Нито пък аз.

199
00:11:50,657 --> 00:11:53,446
Очевидно да ги вземем се
оказа голям проблем за музея

200
00:11:54,252 --> 00:11:56,242
затова отложиха изложението.

201
00:11:57,556 --> 00:11:59,757
Въобще не е политическо решение.

202
00:12:00,346 --> 00:12:02,375
Понякога не е лесно, нали?

203
00:12:06,565 --> 00:12:08,198
Трябва да отложа всички останали събития

204
00:12:08,232 --> 00:12:10,078
който планирах за изложението:

205
00:12:10,672 --> 00:12:12,306
Конференцията за 
Култура в Дипломацията

206
00:12:12,331 --> 00:12:13,831
интервютата, фото сесиите.

207
00:12:13,864 --> 00:12:16,899
Учениците ще бъдат
много разочаровани.

208
00:12:17,875 --> 00:12:19,109
А ти?

209
00:12:19,735 --> 00:12:21,945
Искаш ли да поговориш за случилото се?

210
00:12:21,979 --> 00:12:23,531
Какво има да се говори?

211
00:12:26,287 --> 00:12:27,687
(въздишка)

212
00:12:27,712 --> 00:12:29,774
Спеше когато отидох да
се видя с Тарик

213
00:12:29,799 --> 00:12:31,364
а после те нямаше

214
00:12:31,389 --> 00:12:32,589
когато се прибрах.

215
00:12:35,426 --> 00:12:37,860
Набила каза, че ще се видиш
с китайският посланник.

216
00:12:38,540 --> 00:12:39,633
Не закъснявай.

217
00:12:42,532 --> 00:12:45,101
(отдалечаващи се стъпки)

218
00:12:47,836 --> 00:12:50,172
Ако ще бъда министър в
правителството на баща ми

219
00:12:50,422 --> 00:12:51,674
трябва да изглеждам подобаващо.

220
00:12:52,016 --> 00:12:53,547
Особено с всичко случващо се в момента.

221
00:12:54,377 --> 00:12:55,922
Направи ме да изглеждам
респектиращо, Шариф.

222
00:12:57,981 --> 00:12:59,315
ДЖАМАЛ: Нарежданията ми

223
00:12:59,349 --> 00:13:00,516
към генералите ми

224
00:13:00,550 --> 00:13:02,017
винаги са били едни и същи:

225
00:13:02,321 --> 00:13:03,552
точен, наказващ,

226
00:13:03,587 --> 00:13:05,742
но пропорционален отговор.

227
00:13:06,022 --> 00:13:07,356
Снимките и видиотата 
в социалните медии...

228
00:13:07,390 --> 00:13:08,690
Сигурен съм, че сте ги видяли.

229
00:13:08,725 --> 00:13:11,164
Ами.. няма нужда да гледам снимки.

230
00:13:11,805 --> 00:13:13,008
Г-н посланник,

231
00:13:13,562 --> 00:13:16,197
нашите служби разследват вероятността

232
00:13:16,232 --> 00:13:18,166
Ихаб Рашид да е складирал

233
00:13:18,200 --> 00:13:20,883
химически оръжия сред амуниите си.

234
00:13:20,976 --> 00:13:24,196
Значи враговете си за ударили
собствените си химически оръжия?

235
00:13:24,607 --> 00:13:25,735
(чистене на гървло)

236
00:13:25,891 --> 00:13:27,414
Г-н посланник,

237
00:13:28,444 --> 00:13:30,438
нашите служби

238
00:13:31,308 --> 00:13:32,805
потвърдиха

239
00:13:33,616 --> 00:13:36,251
че бунтът е прекъснат.

240
00:13:36,285 --> 00:13:39,203
Което означава, че нефтените
ни полета са обезопасени.

241
00:13:47,696 --> 00:13:49,797
Моето правителство ще настоява

242
00:13:49,831 --> 00:13:52,232
на пълно и честно разследване от ООН

243
00:13:52,267 --> 00:13:54,268
преди да продължим с разработката
на нефтените полета.

244
00:13:55,235 --> 00:13:56,436
Разбира се.

245
00:13:57,429 --> 00:13:58,921
Но когато това приключи

246
00:13:59,203 --> 00:14:01,304
очаквам да продължим по разписание.

247
00:14:04,579 --> 00:14:06,297
Благодаря ви, г-н посланник.

248
00:14:07,366 --> 00:14:08,406
Г-н Президент.

249
00:14:15,252 --> 00:14:16,352
(вратата се затваря)

250
00:14:16,377 --> 00:14:17,608
Наистина ли това се случи?

251
00:14:18,137 --> 00:14:20,038
Улучили сме техните химически оръжия?

252
00:14:21,503 --> 00:14:22,979
Чу какво му казах.

253
00:14:26,949 --> 00:14:28,415
Ако ти ги беше обгазил,

254
00:14:29,096 --> 00:14:30,570
само за твое сведение,

255
00:14:30,604 --> 00:14:32,628
щях да кажа, че си постъпил правилно.

256
00:14:34,612 --> 00:14:35,764
Аз щях да го направя.

257
00:14:36,801 --> 00:14:38,175
(Джамал издиша)

258
00:14:39,037 --> 00:14:40,940
След това което направиха вчера...

259
00:14:42,911 --> 00:14:44,362
Си го заслужават.

260
00:14:45,973 --> 00:14:47,941
Ние не злорадстваме, Ахмед.

261
00:14:48,060 --> 00:14:51,096
Не и над смъртта на невинни.

262
00:14:51,224 --> 00:14:52,956
Дори и когато те са врагът.

263
00:14:53,159 --> 00:14:54,518
Както и да е.

264
00:14:55,526 --> 00:14:58,245
Важното е, че приключи.

265
00:14:59,199 --> 00:15:00,498
Ти се погрижи за това.

266
00:15:01,432 --> 00:15:02,510
Да.

267
00:15:03,395 --> 00:15:04,895
Погрижих се.

268
00:15:32,489 --> 00:15:34,458
Внимавай или ще се задавиш.

269
00:15:41,685 --> 00:15:44,403
Казал си на синовете ми, че
си бил лекар в армията.

270
00:15:45,455 --> 00:15:47,661
Не си им казал защо си
бил в затвора.

271
00:15:54,331 --> 00:15:55,591
Бях...

272
00:15:56,395 --> 00:15:58,005
...дезертьор.

273
00:15:58,601 --> 00:15:59,880
Дезертьор.

274
00:16:02,255 --> 00:16:05,325
Не бях съгласен с правителството.

275
00:16:06,042 --> 00:16:07,598
Оспорих властта.

276
00:16:12,295 --> 00:16:14,762
Бях достатъчно арогантен да си
мисля, че ще ми се размине.

277
00:16:17,434 --> 00:16:19,286
И достатъчно арогантен да избягаш.

278
00:16:21,505 --> 00:16:22,652
Помогнаха ми.

279
00:16:22,677 --> 00:16:24,394
- един от пазачите.
- Ахмос, задаваш му въпроси

280
00:16:24,428 --> 00:16:25,796
сякаш отговорите имат значение.

281
00:16:25,830 --> 00:16:27,463
Трябва да звъннем на правителството
да дойдат да го приберат.

282
00:16:27,732 --> 00:16:29,733
КАСИМ: Да, за да си получим наградата.

283
00:16:30,568 --> 00:16:32,402
Никога ли не ви е хрумвало
на вас двамата

284
00:16:32,436 --> 00:16:34,003
за проблемите които причинихте
като го докарахте тук?

285
00:16:34,037 --> 00:16:36,716
Насрин, моля те. Не ни помагаш.

286
00:16:39,875 --> 00:16:41,778
Не ни каза името си.

287
00:16:47,738 --> 00:16:48,802
Калил.

288
00:16:49,853 --> 00:16:51,122
Калил.

289
00:16:57,365 --> 00:16:59,333
Когато приключи да яде 
го докарайте в къщи.

290
00:16:59,887 --> 00:17:02,069
Дайте му да облече нещо, което
няма да привлича внимание.

291
00:17:02,387 --> 00:17:03,671
Какво ще стане ако 
правителството разбере

292
00:17:03,705 --> 00:17:05,039
че приютяваме избягал затворник.

293
00:17:05,073 --> 00:17:06,173
Няма да разберат.

294
00:17:06,567 --> 00:17:08,342
Защото никой в тази стая

295
00:17:08,376 --> 00:17:09,731
няма да каже нищо.

296
00:17:11,645 --> 00:17:13,213
Ако някой пита

297
00:17:13,248 --> 00:17:16,450
кажете му, че Калил е наш братовчед.

298
00:17:23,558 --> 00:17:26,392
(жена хълца)

299
00:17:26,427 --> 00:17:29,062
(мъж хълца)

300
00:17:47,333 --> 00:17:50,149
ДЖАМАЛ: Не е тайна, че
западните сили

301
00:17:50,184 --> 00:17:51,784
и техните медии

302
00:17:51,818 --> 00:17:55,153
са започнали акция срещу нас

303
00:17:56,348 --> 00:17:58,784
опитвайки се да подкопаят
правителството ни

304
00:17:58,809 --> 00:18:00,472
и да разделят страната

305
00:18:00,497 --> 00:18:02,692
като подкрепят Ихаб Рашид.
(кашляне)

306
00:18:03,497 --> 00:18:09,067
Нашето правителство не разполага с
химически или биологически оръжия

307
00:18:09,102 --> 00:18:12,804
или други видове оръжия за
масово унищожение.

308
00:18:13,286 --> 00:18:15,407
Тези оръжия бяха унищожени
(кашляне)

309
00:18:15,441 --> 00:18:19,478
преди 25 години от президента
Калид Ал Фаид

310
00:18:19,512 --> 00:18:23,148
под наблюдението на ООН.

311
00:18:24,407 --> 00:18:26,433
(изключва телевизора) 
Влезе ли в джамията?

312
00:18:28,683 --> 00:18:29,747
Мхм.

313
00:18:33,348 --> 00:18:35,450
Имаше стотици.

314
00:18:37,177 --> 00:18:39,697
Жени и деца.

315
00:18:39,732 --> 00:18:41,666
(издиша потръвайки)

316
00:18:41,700 --> 00:18:44,668
Някой от тях ги разпознах.

317
00:18:45,863 --> 00:18:47,062
И...

318
00:18:47,416 --> 00:18:50,752
Поне 30 от твоите бойци.

319
00:18:57,184 --> 00:18:58,215
Намир?

320
00:18:59,895 --> 00:19:01,575
(внимателно): Да.

321
00:19:02,958 --> 00:19:04,621
- Хей.
- Да?

322
00:19:05,427 --> 00:19:06,544
Съжалявам.

323
00:19:07,770 --> 00:19:09,505
Оох.

324
00:19:10,872 --> 00:19:12,848
(шумно чукане)

325
00:19:17,113 --> 00:19:20,880
Захер, Захер. Ела, ела, ела,
ела, ела. Ела.

326
00:19:26,755 --> 00:19:27,993
Трябва да си тръгнете.

327
00:19:28,309 --> 00:19:30,095
- И двамата.
- Не, Захер, Захер,

328
00:19:30,130 --> 00:19:31,464
в шок си, разбирам.

329
00:19:31,498 --> 00:19:33,499
Всички сме в шок. Тези от нас

330
00:19:33,534 --> 00:19:35,500
който имаха късмета да оцелеят

331
00:19:35,770 --> 00:19:38,075
защото работихме в рафинерията.

332
00:19:38,849 --> 00:19:40,426
Но жените ни

333
00:19:40,461 --> 00:19:42,997
и децата ни са мъртви

334
00:19:43,022 --> 00:19:45,300
- заради теб.
- Не. Джамал Ал Фаид направи това.

335
00:19:45,325 --> 00:19:46,821
Заради Ихаб.

336
00:19:46,846 --> 00:19:49,270
Защото бяхме достатъчно глупави
да те подкрепяме.

337
00:19:52,052 --> 00:19:53,153
Това е краят.

338
00:19:53,966 --> 00:19:55,074
Събирай си нещата

339
00:19:55,584 --> 00:19:56,723
и напусни.

340
00:19:58,755 --> 00:20:00,153
Дано...

341
00:20:01,414 --> 00:20:03,341
дано Алах се позволи на жените

342
00:20:04,017 --> 00:20:05,747
и децата да влязат в рая.

343
00:20:18,325 --> 00:20:20,332
ДЖАМАЛ: В момента разследваме

344
00:20:20,366 --> 00:20:24,102
склада с въоръжение на терористите

345
00:20:24,136 --> 00:20:26,106
където държаха химическите оръжия.

346
00:20:26,674 --> 00:20:29,376
Ще огласим резултатите публично,
разбира се,

347
00:20:29,401 --> 00:20:31,202
но след като разследването завърши.

348
00:20:31,543 --> 00:20:35,947
Докато това стане ще продължим да
предоставяме спешна медицинска помощ

349
00:20:35,981 --> 00:20:38,700
в Маан. Искам да кажа

350
00:20:39,583 --> 00:20:42,687
на жертвите на тази ужасна трагедия

351
00:20:42,721 --> 00:20:44,555
и на техните семейства,

352
00:20:44,589 --> 00:20:49,364
че сърцата и душите ни са с вас
в тези мрачни времена

353
00:20:49,389 --> 00:20:50,677
на нашата нация.

354
00:20:55,133 --> 00:20:57,301
Беше отлично, татко.

355
00:20:57,335 --> 00:20:59,436
Посланникът ме помоли да
забързам издаването на визи

356
00:20:59,470 --> 00:21:02,372
за работниците от Китай, 
които ще живят в Маан.

357
00:21:02,406 --> 00:21:04,308
Ще се оправим с това по-късно.

358
00:21:05,950 --> 00:21:07,510
Какво ти даде Тарик?

359
00:21:07,545 --> 00:21:09,346
Протоколи за сигурността.

360
00:21:09,380 --> 00:21:11,681
Утре ще посетя болница в Маан.

361
00:21:12,223 --> 00:21:15,911
Може би трябва да отложиш това за малко

362
00:21:15,936 --> 00:21:17,434
и да изчакаш да мине малко време.

363
00:21:17,459 --> 00:21:20,094
Сега е времето да покажем на хората,
че сме до тях.

364
00:21:20,853 --> 00:21:22,442
Както обеща в речта си.

365
00:21:23,837 --> 00:21:25,169
Да, но...

366
00:21:26,052 --> 00:21:27,348
Беше добра, между другото.

367
00:21:27,373 --> 00:21:28,489
Речта ти.

368
00:21:29,213 --> 00:21:30,239
Честно.

369
00:21:31,034 --> 00:21:33,091
Радвам се, че ти е харесала.

370
00:21:34,286 --> 00:21:36,200
Каза това, което трябваше да кажеш.

371
00:21:47,661 --> 00:21:49,284
Хайте, Уафик. Хайде. Провери отново.

372
00:21:49,318 --> 00:21:50,770
Искам парите от накрадата. Хайде.

373
00:21:50,795 --> 00:21:51,962
Ти си дрогиран.

374
00:21:51,987 --> 00:21:53,087
Не ме обиждай.

375
00:21:53,316 --> 00:21:55,083
Не е обида, а е факт.

376
00:21:55,108 --> 00:21:58,076
Винаги си дрогиран. Вкарах те
при военният набиращ новобранци

377
00:21:58,101 --> 00:21:59,901
и ти се дрогира преди 
физическия ти изпит.

378
00:21:59,926 --> 00:22:01,567
Добре, просто провери отново, окей?

379
00:22:03,403 --> 00:22:04,499
Проверих.

380
00:22:04,533 --> 00:22:06,981
Няма данни за избягал затворник
с името Калил.

381
00:22:07,505 --> 00:22:09,880
Естествено, че няма да ни каже
истинското си име.. той е беглец.

382
00:22:10,257 --> 00:22:14,193
Виж, трябва да има някаква награда
за избягал затворник, нали?

383
00:22:14,218 --> 00:22:15,692
Ще си я разделим с теб?

384
00:22:15,717 --> 00:22:16,750
Не схващаш ли?

385
00:22:16,775 --> 00:22:18,241
Няма пари за разделяне.

386
00:22:18,266 --> 00:22:20,267
Системата ни не показва никакви
избягали затворници.

387
00:22:21,434 --> 00:22:22,617
С каквото и да се занимавате

388
00:22:22,651 --> 00:22:24,752
не ме намесвайте.

389
00:22:24,787 --> 00:22:27,154
(...)

390
00:22:31,393 --> 00:22:33,161
Човекът в къщата ни

391
00:22:35,106 --> 00:22:37,122
не е този, за който се представя.

392
00:22:38,166 --> 00:22:39,739
ЖЕНАТА: Калил?

393
00:22:39,764 --> 00:22:40,964
Ехо?

394
00:22:44,177 --> 00:22:45,539
БАРИ: Здравей.

395
00:22:46,774 --> 00:22:48,169
Благодаря ти.

396
00:22:49,403 --> 00:22:51,403
Вероятно трябва да изгориш това.

397
00:22:52,739 --> 00:22:54,080
Нямах възможност

398
00:22:54,114 --> 00:22:56,692
да благодаря на баща ти затова,
че ми позволи да остана.

399
00:22:56,717 --> 00:22:58,411
Изглежда като добър човек.

400
00:22:59,799 --> 00:23:01,700
Ахмос ми е съпруг.

401
00:23:06,386 --> 00:23:08,153
Извинявай. Предположих...

402
00:23:08,178 --> 00:23:11,346
Не трябваше да предполагам. 
Съжалявам.

403
00:23:11,531 --> 00:23:13,399
Това е синиът ни, Гани.

404
00:23:13,950 --> 00:23:15,801
Другата жена, Насрин

405
00:23:16,130 --> 00:23:17,692
е първата му жена.

406
00:23:17,717 --> 00:23:20,411
Аз съм втората му. Но си прав.

407
00:23:20,436 --> 00:23:23,405
Ахмос е добър човек.

408
00:23:23,934 --> 00:23:24,753
Каза

409
00:23:24,778 --> 00:23:26,144
да използваш това

410
00:23:26,179 --> 00:23:27,255
за да се свържеш с жена ти.

411
00:23:28,558 --> 00:23:29,544
Благодаря.

412
00:23:34,809 --> 00:23:36,192
Приятни сънища.

413
00:23:36,269 --> 00:23:38,470
И на теб.

414
00:23:41,495 --> 00:23:44,329
Сами, би ли ми помогнал с някой работи.

415
00:23:47,942 --> 00:23:49,083
Сам?

416
00:23:49,668 --> 00:23:50,869
(телевизорът работи)

417
00:23:50,903 --> 00:23:53,138
САМИ: Да.

418
00:23:53,172 --> 00:23:55,874
(телевизорът продължава да работи)

419
00:23:55,908 --> 00:23:58,276
(Сами и млад мъж се смеят)

420
00:24:00,935 --> 00:24:03,372
(и двамата се смеят нежно)

421
00:24:05,509 --> 00:24:07,481
САМИ: Знаеш ли, че не би трябвало
да си в къщи.

422
00:24:07,506 --> 00:24:08,669
Това не е...

423
00:24:08,694 --> 00:24:09,770
Ами...

424
00:24:15,660 --> 00:24:19,363
Не правих секс с него
за да те нараня.

425
00:24:20,319 --> 00:24:21,739
Аз... го харесвам.

426
00:24:24,836 --> 00:24:25,864
Добре.

427
00:24:26,505 --> 00:24:27,544
Надявам се.

428
00:24:27,569 --> 00:24:30,371
Дори да не го обичам...

429
00:24:30,675 --> 00:24:33,476
ми беше добре с него, разбираш ли?

430
00:24:33,511 --> 00:24:34,802
Разбира се.

431
00:24:35,746 --> 00:24:37,418
И това е нормално.

432
00:24:38,783 --> 00:24:39,997
Мисля си,

433
00:24:42,880 --> 00:24:44,770
че ако просто бяхме поговорили за това..

434
00:24:46,223 --> 00:24:47,591
Ами, да, това

435
00:24:48,021 --> 00:24:49,216
би било хубаво.

436
00:24:50,227 --> 00:24:51,309
Опитах се.

437
00:24:52,430 --> 00:24:55,192
Поне три пъти по телефона.

438
00:24:56,048 --> 00:24:58,183
"Мамо, срешнах едно момче Бернард".

439
00:24:59,223 --> 00:25:01,177
Но ти винаги беше заета, и тогава...

440
00:25:02,034 --> 00:25:04,661
се прибра в къщи и имаше достатъчно
проблеми с които да се занимаваш.

441
00:25:06,539 --> 00:25:07,926
Много съжалявам.

442
00:25:09,761 --> 00:25:13,096
Не се справям добре с тези неща, знам.

443
00:25:14,286 --> 00:25:16,317
Имам в предвид, че чувствам,

444
00:25:16,351 --> 00:25:18,352
че мога да се справям с
нещата в живота.

445
00:25:18,387 --> 00:25:20,145
Мога да завършвам започнатото, но...

446
00:25:22,291 --> 00:25:24,425
емоционалните неща... Просто

447
00:25:24,460 --> 00:25:26,262
имам проблем с тези работи.

448
00:25:27,090 --> 00:25:29,577
Да, и аз.

449
00:25:29,949 --> 00:25:31,366
Естествено, че имаш.

450
00:25:36,785 --> 00:25:39,045
Отидох в един клас. Където...

451
00:25:40,043 --> 00:25:41,639
се срещнах с Бернард.

452
00:25:43,038 --> 00:25:44,878
И използвах майчиното ти име

453
00:25:44,913 --> 00:25:46,717
за да не разберат кой съм.

454
00:25:48,264 --> 00:25:49,950
И един ден учителят започна

455
00:25:49,985 --> 00:25:51,452
да говори за Абудин.

456
00:25:52,787 --> 00:25:54,069
За татко.

457
00:25:55,323 --> 00:25:58,217
Нарече го велик защитник
на демокрацията.

458
00:26:00,968 --> 00:26:02,381
И всички се съгласиха.

459
00:26:03,811 --> 00:26:05,827
Всички говориха така, 
сякаш го познават.

460
00:26:08,803 --> 00:26:10,889
Само аз не казах нищо.

461
00:26:12,655 --> 00:26:14,998
Защото не го чувствах по този начин.

462
00:26:15,285 --> 00:26:16,365
Сами...

463
00:26:16,390 --> 00:26:18,091
Не мисля, че ме харесваше.

464
00:26:19,614 --> 00:26:20,913
Той те обичаше.

465
00:26:21,752 --> 00:26:23,217
Това е хитър отговор.

466
00:26:26,171 --> 00:26:27,975
Не мисля, че и аз го харесвах.

467
00:26:32,303 --> 00:26:34,381
Никога не е изглеждал особено
заинтересован от мен.

468
00:26:35,795 --> 00:26:39,158
Имам в предвид, че би трябвало синът ти
да е по-важен от работата т

469
00:26:39,494 --> 00:26:40,766
или от някаква луда държава

470
00:26:40,800 --> 00:26:42,801
в другия край на света?
- Добре, ядосан си,

471
00:26:42,835 --> 00:26:44,703
но това не е едно и също...
- Е, вече го няма

472
00:26:44,737 --> 00:26:47,143
и целия свят си мисли, че е оставил
невероятно наследство, но

473
00:26:47,900 --> 00:26:50,008
се чудя... какво съм...
получил аз от него?

474
00:26:50,066 --> 00:26:51,486
Аз... Аз съм му син.

475
00:26:58,736 --> 00:27:00,589
Ела тук. (подсмърква)

476
00:27:25,158 --> 00:27:27,359
(...)

477
00:27:37,208 --> 00:27:40,025
(...)

478
00:28:03,524 --> 00:28:05,392
Ако не кажеш на баща си,
аз ще го направя.

479
00:28:06,109 --> 00:28:08,010
Ще ни убие, че не сме се подчинили.

480
00:28:08,035 --> 00:28:10,515
Освен ако Калил... или който и да е
той... не ни убие първи.

481
00:28:11,231 --> 00:28:12,332
Добре.

482
00:28:13,296 --> 00:28:15,797
След "салат".

483
00:28:15,831 --> 00:28:18,032
ВСИЧКИ: Алах Акбар (Алах е велик)

484
00:28:18,066 --> 00:28:20,368
(звъни звънец на врата)

485
00:28:20,403 --> 00:28:22,273
(пеят щурци)

486
00:28:23,751 --> 00:28:25,586
Ти трябва да си Сами.

487
00:28:25,949 --> 00:28:27,983
- Кой си ти?
- Джеймс. Съжалявам,

488
00:28:28,010 --> 00:28:30,378
но съвсем забравих да кажа на децата
ми, че идваш на гости.

489
00:28:30,413 --> 00:28:33,114
Сами, това е Джеймс Тимънс.

490
00:28:33,148 --> 00:28:35,226
Той е адвокат. Помага ми с имотните
документи на баща ти.

491
00:28:35,251 --> 00:28:36,257
Заповядай.

492
00:28:39,798 --> 00:28:41,766
Майка ти каза ли ти, че баща ти

493
00:28:41,791 --> 00:28:43,484
е оставил доста по-голямо
имотно състояние

494
00:28:43,509 --> 00:28:46,859
- отколкото е предполагала?
- Да. Фондът Ал Фаид или нещо такова?

495
00:28:46,884 --> 00:28:48,009
САМИ: Да, да. Каза ни.

496
00:28:48,141 --> 00:28:50,873
Свързах се с адвокатите в Дубай

497
00:28:50,898 --> 00:28:53,451
за да взема финансовите
документи на фонда.

498
00:28:53,476 --> 00:28:56,232
- И колко пари има?
- Не че очакваме нещо.

499
00:28:56,257 --> 00:28:58,083
Предполагах, че Бари е останал
без наследство.

500
00:28:58,117 --> 00:29:00,052
Сто милиона долара.

501
00:29:00,969 --> 00:29:01,945
Моля?

502
00:29:02,143 --> 00:29:03,390
Джеймс: Толкова пари има.

503
00:29:03,531 --> 00:29:04,405
Моля?

504
00:29:04,705 --> 00:29:06,664
Наследили сме сто милиона долара?

505
00:29:07,531 --> 00:29:09,343
Не точно.

506
00:29:09,601 --> 00:29:11,145
Условията на фонда

507
00:29:11,179 --> 00:29:14,648
изрично упоменават, че парите
се наследяват по мъжка линия.

508
00:29:14,796 --> 00:29:16,250
Самюел...

509
00:29:16,284 --> 00:29:19,119
Ал Файд наследиха сто милиона долара.

510
00:29:21,519 --> 00:29:22,585
Не...

511
00:29:22,816 --> 00:29:25,164
Той получава всички пари? (кикот)

512
00:29:25,914 --> 00:29:28,061
Това е 2015, модерно време е...

513
00:29:28,086 --> 00:29:29,148
- Как така той наследява всички пари?

514
00:29:29,173 --> 00:29:30,406
- Джеймс... Имам много въпроси.
- Разбира се.

515
00:29:30,431 --> 00:29:32,250
Почакай, мамо... Не трябва ли да ги
сподели? Това легално ли е въобще?

516
00:29:32,275 --> 00:29:33,575
Разбира се, че ще ги споделя.
Имам в предвид,

517
00:29:33,920 --> 00:29:35,406
мамо, ако нещо ти трябва,

518
00:29:35,431 --> 00:29:37,399
знаеш, по всяко време, когато и да е, 
аз...

519
00:29:37,424 --> 00:29:38,424
Мамо, ще ти помагам.

520
00:29:38,449 --> 00:29:39,953
Почакай, ами аз?

521
00:29:41,051 --> 00:29:42,685
Ти... си умна.

522
00:29:43,001 --> 00:29:44,226
Сигурен съм, че ще намериш
някой добър мъж

523
00:29:44,251 --> 00:29:45,684
ще си намериш добра работа, 
ще живееш...

524
00:29:45,709 --> 00:29:47,484
(кикот): комфортен живот.

525
00:29:47,509 --> 00:29:49,211
Хм...

526
00:29:49,236 --> 00:29:50,367
Това не е смешно.

527
00:29:51,672 --> 00:29:54,156
Е, сто милиона долара смятат, че е.

528
00:29:54,181 --> 00:29:55,343
(Сами издиша)

529
00:30:13,673 --> 00:30:15,674
Гани. (говори арабски)

530
00:30:19,374 --> 00:30:21,046
Изглеждаш добре. (усмихва се)

531
00:30:21,711 --> 00:30:24,132
Понякога добрият сън е
най-доброто лекарство.

532
00:30:27,216 --> 00:30:30,203
Продължавай с Гани. Аз ще
походя с Калил.

533
00:30:35,224 --> 00:30:37,609
Добре е, че ни намери.

534
00:30:39,132 --> 00:30:41,203
Може да избереш коза от стадото

535
00:30:42,500 --> 00:30:44,932
за угощението, което ще правим
тази вечер в твоя чест.

536
00:30:44,967 --> 00:30:47,218
(смее се): О... не е необходимо.

537
00:30:47,834 --> 00:30:49,211
Ти си наш гост.

538
00:30:51,774 --> 00:30:54,676
Помолих Делия да ви предаде
моята благодарност

539
00:30:54,710 --> 00:30:57,578
за вашето гостоприемство, но исках
да ви благодаря и лично.

540
00:30:57,968 --> 00:30:59,847
Възхищавам се на куража ви.

541
00:30:59,882 --> 00:31:03,617
Да застанете срещу тиранин, който
обгазява собствените си хора.

542
00:31:04,285 --> 00:31:07,031
Най-малкото което може да направим
е да удължим гостоприемството си.

543
00:31:08,657 --> 00:31:10,375
Обгазил е хората си?

544
00:31:11,092 --> 00:31:12,546
Не знаеш.

545
00:31:13,570 --> 00:31:15,406
Разбира се, как бих могъл?

546
00:31:16,064 --> 00:31:17,742
Вчера, в Маан.

547
00:31:18,132 --> 00:31:20,100
Хиляда човека умряха.

548
00:31:21,086 --> 00:31:24,104
Ал Фаид отрича, естествено,

549
00:31:24,138 --> 00:31:26,203
обвинява Ихаб Рашид, но...

550
00:31:26,607 --> 00:31:28,234
всички знаят истината.

551
00:31:30,586 --> 00:31:32,523
Синът е обречен

552
00:31:32,880 --> 00:31:34,695
да повтаря греховете на бащата.

553
00:31:37,491 --> 00:31:39,859
Каквото и да си направил 
притив режима

554
00:31:40,120 --> 00:31:41,914
ти се възхищавам за това.

555
00:31:42,323 --> 00:31:44,324
Но...

556
00:31:44,358 --> 00:31:46,726
това вече не е твоя битка.

557
00:31:50,964 --> 00:31:53,332
ЖЕНАТА: Той не е като братята си.
Той обича училището.

558
00:31:53,366 --> 00:31:55,267
Иска да учи и да стане лекар.

559
00:31:55,679 --> 00:31:58,632
Какво ще прави ако не може да вижда?

560
00:31:59,898 --> 00:32:02,975
Предадох на д-р Махфауд личните
си нареждания

561
00:32:03,009 --> 00:32:05,010
да извърши на сина ви

562
00:32:05,045 --> 00:32:07,273
и на всички жертви на тази
ужасна трагедия

563
00:32:07,463 --> 00:32:09,445
най-добрите медицински грижи.

564
00:32:11,367 --> 00:32:13,151
Започваме и гореща линия
за роднините

565
00:32:13,192 --> 00:32:15,585
- да могат да са със семействата си.
- ХАЛИМА: Г-жо Ал Фаид.

566
00:32:15,824 --> 00:32:18,064
- Така че ще бъде в различни части
на Маан. - Г-жо Ал Файд!

567
00:32:18,625 --> 00:32:20,091
Г-жо Ал Фаид! Тя ме познава.

568
00:32:20,126 --> 00:32:21,693
- Г-жо Ал Фаид.
- Всичко е наред,

569
00:32:21,728 --> 00:32:23,094
всичко е наред, пуснете я.

570
00:32:23,488 --> 00:32:24,929
Моля ви. Халима.

571
00:32:26,739 --> 00:32:28,439
(камерите снимат)

572
00:32:28,464 --> 00:32:30,399
Моята малка сестра.

573
00:32:31,005 --> 00:32:32,789
Нейното име беше Жада.

574
00:32:34,339 --> 00:32:35,840
Много съжалявам.

575
00:32:35,875 --> 00:32:38,777
Как може да съжалявате и да
сте виновна едновременно?

576
00:32:41,453 --> 00:32:42,929
Кажете ми, защото ми е любопитно.

577
00:32:43,382 --> 00:32:45,149
Или повтарянето на една лъжа
достатъчно пъти

578
00:32:45,183 --> 00:32:46,296
я прави истина, дори за вас?

579
00:32:46,329 --> 00:32:48,330
Ти си достатъчно умна, Халима.

580
00:32:48,415 --> 00:32:50,350
Не трябва да слушаш пропагандата

581
00:32:50,689 --> 00:32:52,390
и да и позволяваш да трови ума ти.

582
00:32:52,424 --> 00:32:54,179
Не те тровят ума ми.

583
00:32:55,590 --> 00:32:57,724
Съжалявам за загубата ти.

584
00:32:57,860 --> 00:32:59,250
Наистина.

585
00:33:00,039 --> 00:33:01,965
Но съм тук за да помогна.

586
00:33:02,000 --> 00:33:04,701
Ако не си готова да приемеш тази
помощ... Значи мислиш само за себе си.

587
00:33:05,171 --> 00:33:08,238
Усмихвах се и си затварях очите за
твоите игрички, но няма повече.

588
00:33:08,546 --> 00:33:11,641
Не и когато кръвта на сестра ми
е по твоите ръце.

589
00:33:11,676 --> 00:33:13,843
Ще получа справедливост
за сестра си.

590
00:33:13,877 --> 00:33:15,244
Може би не днес или утре,

591
00:33:15,279 --> 00:33:17,132
но по-скоро отколкото си мислиш.
В Абудин

592
00:33:17,181 --> 00:33:20,249
има повече от нас, отколкото можеш да
убиеш или да вкараш в затвора!

593
00:33:24,526 --> 00:33:26,527
Д-р Махфауд, благодаря ви.

594
00:33:37,113 --> 00:33:38,312
Да тръгваме.

595
00:33:38,337 --> 00:33:40,039
(говори арабски)

596
00:34:07,661 --> 00:34:09,376
Без деца?

597
00:34:09,401 --> 00:34:11,202
Ема има практика по дебати и...

598
00:34:11,227 --> 00:34:14,361
Сами е в шоу-рума на Ферари с Бернард.

599
00:34:15,182 --> 00:34:16,860
Звучи забавно.

600
00:34:19,354 --> 00:34:21,970
Честно казано, не знаят, че
идвам тук.

601
00:34:22,931 --> 00:34:24,258
Защо?

602
00:34:24,292 --> 00:34:26,593
С Бари решихме да не им
вкарваме религия в главите

603
00:34:26,627 --> 00:34:28,048
докато ги отглеждаме.

604
00:34:28,073 --> 00:34:29,440
Което беше добре

605
00:34:29,930 --> 00:34:32,009
докато Сами се роди.

606
00:34:33,431 --> 00:34:36,048
Усетих, че имам желанието да
го покръстя, но...

607
00:34:36,544 --> 00:34:37,970
не можах.

608
00:34:37,995 --> 00:34:40,230
Не бих могла да го направя без да
наруша споразумението ни.

609
00:34:40,370 --> 00:34:42,505
Така ли се чувстваше и Бари?

610
00:34:44,195 --> 00:34:45,564
Никога не повдигнах въпроса.

611
00:34:46,585 --> 00:34:48,821
Вероятно звучи като лудост.

612
00:34:48,949 --> 00:34:51,284
Особено имайки в предвид 
моята пра-баба

613
00:34:51,318 --> 00:34:52,718
която беше омъжена за тази църква.

614
00:34:52,752 --> 00:34:54,071
Сериозно ли?

615
00:34:54,096 --> 00:34:56,397
Пет поколения Калагани в този град.

616
00:34:57,368 --> 00:35:00,173
Този консервативен, скучен град.

617
00:35:01,194 --> 00:35:05,931
Без палати или прислужници.

618
00:35:08,437 --> 00:35:10,938
Без преврати и химически атаки.

619
00:35:16,118 --> 00:35:18,911
Така и не успях да го споделя
с децата ми.

620
00:35:19,368 --> 00:35:21,314
Е, все още не е твърде късно.

621
00:35:21,767 --> 00:35:23,548
Да, но не съм сигурна как ще стане

622
00:35:23,582 --> 00:35:26,267
след като някой ти 
даде сто милиона долара.

623
00:35:27,095 --> 00:35:29,056
Няма лесен отговор за тези неща.

624
00:35:29,509 --> 00:35:32,723
Преди това искам
да се изповядам.

625
00:35:32,758 --> 00:35:34,501
Сякаш наследяването на
адски много...

626
00:35:34,526 --> 00:35:36,059
Съжалявам.

627
00:35:36,084 --> 00:35:38,103
...пари е грях.

628
00:35:38,864 --> 00:35:40,832
Тези хора за които се притесняваш

629
00:35:41,353 --> 00:35:42,834
Жертвите на газовата атака...

630
00:35:42,868 --> 00:35:44,759
Парите никога не са били за тях.

631
00:35:45,532 --> 00:35:47,384
Бяха за Сами

632
00:35:47,530 --> 00:35:49,531
или за доведения ти брат.

633
00:35:49,722 --> 00:35:51,626
По-добре, че останаха за Сами.

634
00:35:58,916 --> 00:36:01,251
(въздишка)

635
00:36:09,985 --> 00:36:11,368
АХМОС: Касим.

636
00:36:11,393 --> 00:36:13,016
Дай ми нож.

637
00:36:18,769 --> 00:36:20,436
Татко.

638
00:36:22,132 --> 00:36:23,680
Моля те не ми се сърди.

639
00:36:27,711 --> 00:36:28,923
Калил?

640
00:36:30,981 --> 00:36:32,485
Мюсюлманин ли си?

641
00:36:34,394 --> 00:36:35,399
Да.

642
00:36:36,782 --> 00:36:38,579
Но не се молиш.

643
00:36:38,925 --> 00:36:40,141
Ами...

644
00:36:41,325 --> 00:36:43,848
не съм го практикувал скоро.

645
00:36:43,873 --> 00:36:47,008
Не може да си добър мюсюлманин
и да не се молиш.

646
00:36:47,286 --> 00:36:48,207
Вярно е.

647
00:36:49,105 --> 00:36:50,900
Мога да те науча, ако искаш.

648
00:36:53,803 --> 00:36:55,404
Гани,

649
00:36:55,438 --> 00:36:56,988
занеси мляко на братята си.

650
00:36:57,168 --> 00:36:58,368
Не мога сега.

651
00:36:58,574 --> 00:36:59,874
Отивай.

652
00:37:01,018 --> 00:37:03,586
(въздишка)

653
00:37:14,691 --> 00:37:17,959
Синът ми се е обадил на свой
познат в армията

654
00:37:17,993 --> 00:37:21,696
относно избягал затворник
на име Калил.

655
00:37:25,413 --> 00:37:27,368
Ти носеше затворнически дрехи

656
00:37:27,402 --> 00:37:30,371
така че обясни защо няма 
никакви данни за теб,

657
00:37:30,405 --> 00:37:32,062
защо никой не те търси?

658
00:37:34,531 --> 00:37:36,288
Защото мислят, че съм умрял.

659
00:37:38,132 --> 00:37:39,547
Ахмос,

660
00:37:39,581 --> 00:37:41,507
Не съм опасен човек.

661
00:37:43,585 --> 00:37:45,890
Значи очакваш да вярвам на лъжец.

662
00:37:47,906 --> 00:37:51,091
Казах ти най-общо кой съм

663
00:37:51,125 --> 00:37:53,335
и защо бях в затвора.

664
00:37:55,671 --> 00:37:57,864
И все пак не е същото като истината.

665
00:37:58,476 --> 00:38:01,632
Бях възмобжно най-близо до нея,
опитвайки се да предпазя и двама ни.

666
00:38:02,198 --> 00:38:04,437
Значи сега защитаваш семейството ми.

667
00:38:07,019 --> 00:38:08,708
Ако никой тук не се обажда навън

668
00:38:08,742 --> 00:38:11,511
тогава никой навън няма да
дойде да ме търси.

669
00:38:14,047 --> 00:38:15,573
И когато мога да тръгна

670
00:38:16,261 --> 00:38:17,441
ще си тръгна.

671
00:38:18,410 --> 00:38:20,597
(наближава кола)

672
00:38:25,792 --> 00:38:27,760
Влез вътре.

673
00:38:31,220 --> 00:38:34,623
УАФИК: Ей, Касим! Касим!

674
00:38:36,964 --> 00:38:38,861
Аз съм Ахмос, бащата на Касим.

675
00:38:39,139 --> 00:38:41,640
Сър, аз съм Салам Уафик.

676
00:38:41,674 --> 00:38:44,527
Работих с Касим в Соук Ал Тавила, 
преди армията.

677
00:38:46,870 --> 00:38:48,425
Как мога да ви помогна?

678
00:38:48,981 --> 00:38:50,749
Касим се обади миналата вечер.

679
00:38:50,783 --> 00:38:53,378
Нещо за избягал затворник.

680
00:38:53,886 --> 00:38:55,409
Избягал затворник.

681
00:38:57,777 --> 00:38:59,210
Нищо не излезе в базата данни,

682
00:38:59,597 --> 00:39:01,181
но ние патрулирахме наоколо.

683
00:39:01,206 --> 00:39:02,627
И реших да наминем.

684
00:39:02,662 --> 00:39:06,355
Ако трябва да съм честен, нямаме
най-надежната база данни.

685
00:39:08,597 --> 00:39:11,902
Казахте, че сте приятел на Касим.

686
00:39:11,936 --> 00:39:13,137
Да, сър.

687
00:39:13,472 --> 00:39:15,105
Значи знаете, че той има проблеми.

688
00:39:15,140 --> 00:39:16,907
Наркотици и други подобни.

689
00:39:17,488 --> 00:39:19,009
Не се притеснявайте.

690
00:39:19,044 --> 00:39:20,339
Не бихте го предали.

691
00:39:21,816 --> 00:39:24,081
Та, затворника за който спомена,

692
00:39:24,605 --> 00:39:26,116
... Калил...

693
00:39:26,925 --> 00:39:28,280
Той ми е братовчед.

694
00:39:28,581 --> 00:39:30,394
Идва от Асима.

695
00:39:32,519 --> 00:39:35,292
Съжалявам, че синът ми ви
е изгубил времето.

696
00:39:47,171 --> 00:39:50,073
(двигателят тръгва)

697
00:39:50,075 --> 00:39:58,075
[...]

698
00:40:15,361 --> 00:40:17,610
Съжалявам. (подсмърча)

699
00:40:18,731 --> 00:40:20,407
Това момиче, Халима,

700
00:40:21,790 --> 00:40:23,485
знаеш ли как ме нарече?

701
00:40:24,805 --> 00:40:26,337
Всичко е наред.

702
00:40:27,406 --> 00:40:30,908
Вероятно беше твърде рано да ходя там

703
00:40:30,943 --> 00:40:32,343
в Маан

704
00:40:32,377 --> 00:40:34,532
дори като оставим настрана
"официалната история".

705
00:40:38,951 --> 00:40:41,352
Какво имаш в предвид с
"официалната история"?

706
00:40:41,993 --> 00:40:46,057
Означава, че не може да очакваме
хората да повярват

707
00:40:46,091 --> 00:40:48,859
на нещата който казваме
на останалата част от света.

708
00:40:49,227 --> 00:40:51,027
Каквото казваме за газовите атаки?

709
00:40:51,501 --> 00:40:53,831
Да. За газовите атаки.

710
00:40:53,865 --> 00:40:55,297
Не, ти отиде пред камерите

711
00:40:55,332 --> 00:40:57,367
и каза на всички, че газът е бил техен.

712
00:40:58,205 --> 00:41:00,008
И ти ми повярва?

713
00:41:02,501 --> 00:41:03,743
Да.

714
00:41:05,337 --> 00:41:07,009
Не ми зададе никакви въпроси.

715
00:41:07,516 --> 00:41:09,479
- Ти не искаше да говориш за това.
- Не.

716
00:41:09,523 --> 00:41:12,824
- Дори една дума, ти и аз...
- Не. Не!

717
00:41:12,849 --> 00:41:14,449
Не е истина, Джамал!

718
00:41:17,469 --> 00:41:20,055
Исках да ти повярвам.

719
00:41:20,090 --> 00:41:22,805
Исках да сме различни.

720
00:41:23,704 --> 00:41:25,961
Не като баща ти.

721
00:41:27,321 --> 00:41:28,597
(плач): Това е...

722
00:41:28,631 --> 00:41:31,133
не трябваше така да се 
развиват нещата.

723
00:41:33,087 --> 00:41:35,407
Исках обичта

724
00:41:36,485 --> 00:41:37,739
на хората ми.

725
00:41:37,774 --> 00:41:39,974
Исках да бъда майката на държавата.

726
00:41:40,009 --> 00:41:41,758
Виж какво направи.

727
00:41:42,912 --> 00:41:44,879
Никога няма да поправим това.

728
00:41:44,914 --> 00:41:47,782
- Никога няма да го загърбим, Джамал.
- Разбира се, че ще го направим.

729
00:41:47,816 --> 00:41:49,548
Чуй ме.

730
00:41:50,666 --> 00:41:52,188
Ще премине.

731
00:41:55,038 --> 00:41:56,705
Хората забравят.

732
00:41:57,092 --> 00:42:00,694
Накрая само ще си спомнят

733
00:42:00,729 --> 00:42:03,743
колко мното те обичат
като тяхна първа дама.

734
00:42:07,946 --> 00:42:09,737
Обърнахме нова страница.

735
00:42:09,771 --> 00:42:13,373
15 месеца минаха от брат ми и изборите

736
00:42:13,408 --> 00:42:16,321
и Ихаб и шейха.

737
00:42:19,579 --> 00:42:23,417
Тарик ми каза, че въстанието е потушено.

738
00:42:23,451 --> 00:42:25,919
Абудин е спасен.

739
00:42:29,805 --> 00:42:32,555
Това е просто малка пречка на пътя.

740
00:42:34,161 --> 00:42:35,929
(въздишка)

741
00:42:36,344 --> 00:42:40,008
Нека се занимаем с друго за да
махнем тази тема от главите си.

742
00:42:42,516 --> 00:42:44,329
(въздишка)

743
00:42:48,376 --> 00:42:49,442
Благодаря, че

744
00:42:49,477 --> 00:42:51,743
ми позволи да ползвам това.

745
00:42:52,980 --> 00:42:54,962
Говори ли с жена ти?

746
00:42:55,063 --> 00:42:56,788
Всъщност...

747
00:42:56,813 --> 00:42:58,985
не, не съм и звънял.

748
00:42:59,476 --> 00:43:00,671
Благодаря.

749
00:43:00,696 --> 00:43:02,530
Тя трябва да знае, че си жив.

750
00:43:06,673 --> 00:43:08,460
Аз съм враг на държавата.

751
00:43:08,814 --> 00:43:12,438
Дори само да я чуя и ще
я поставя в опасност.

752
00:43:14,540 --> 00:43:16,668
По-добре ще е ако не знае.

753
00:43:17,344 --> 00:43:19,037
И децата ми ще са в безопасност
ако не знаят.

754
00:43:20,376 --> 00:43:22,383
Може би си прав, че си внимателен.

755
00:43:23,179 --> 00:43:25,219
Особено с правителството.

756
00:43:28,352 --> 00:43:30,126
Когато си достатъчно силен

757
00:43:30,582 --> 00:43:33,298
синовете ми ще те закарат
до Соук Ал Тавила

758
00:43:33,844 --> 00:43:36,187
където продаваме месото и кожите.

759
00:43:36,680 --> 00:43:38,990
Близо е до границата с Либия.

760
00:43:39,438 --> 00:43:41,743
Братовчед ми ще ти помогне
да преминеш.

761
00:43:44,220 --> 00:43:45,946
Там ще си в безопасност.

762
00:43:47,383 --> 00:43:48,228
Благодаря ти.

763
00:43:48,253 --> 00:43:49,430
Това е...

764
00:43:51,540 --> 00:43:52,837
Благодаря ти.

765
00:43:53,344 --> 00:43:55,139
Не изглеждаш...

766
00:43:55,868 --> 00:43:57,041
убеден.

767
00:43:57,075 --> 00:44:00,063
Съжалявам. Просто се...

768
00:44:00,878 --> 00:44:03,980
приспособявам към факта, че

769
00:44:04,015 --> 00:44:06,337
вече нямам дом.

770
00:44:09,317 --> 00:44:11,318
(...)

771
00:44:15,395 --> 00:44:17,687
Ако искаш...

772
00:44:19,743 --> 00:44:21,531
си добре дошъл да останеш тук

773
00:44:21,566 --> 00:44:23,266
докато желаеш.

774
00:44:24,602 --> 00:44:27,170
Не, не мога да се натрапвам
на семейството ти повече.

775
00:44:27,204 --> 00:44:29,838
Не се чувствай задължен да останеш.

776
00:44:30,278 --> 00:44:32,891
Но и не се чувствай задължен
да тръгваш.

777
00:44:40,551 --> 00:44:41,617
Еха, мамо.

778
00:44:41,651 --> 00:44:43,052
Това изглежда страхотно.

779
00:44:43,094 --> 00:44:45,289
Да. Чудесно.

780
00:44:46,990 --> 00:44:50,632
Момент, момент. Почакайте.

781
00:44:51,194 --> 00:44:55,097
Имате ли нещо против ако
кажем молитва преди да започнем?

782
00:44:55,429 --> 00:44:56,498
Молитва? Като...

783
00:44:56,532 --> 00:44:58,100
молитва-молитва?
- Да.

784
00:44:58,134 --> 00:44:59,593
Знам, че никога не сме го правили...

785
00:44:59,869 --> 00:45:02,504
Беше нещо, което семейството ми
правеше докато растях.

786
00:45:02,538 --> 00:45:04,739
Нещо като традиция.

787
00:45:04,773 --> 00:45:06,508
Мислех си, че имаме нужда от
традиции наоколо.

788
00:45:07,007 --> 00:45:08,384
Но ако...

789
00:45:08,417 --> 00:45:10,070
- не се чувствате комфортно...
- Не.

790
00:45:10,746 --> 00:45:12,013
Добре.

791
00:45:13,038 --> 00:45:14,195
Да.

792
00:45:15,351 --> 00:45:16,343
Добре.

793
00:45:23,023 --> 00:45:26,484
Благодарим за даровете,
храната и семейството,

794
00:45:27,390 --> 00:45:29,710
за малките неща, които
приемаме за даденост,

795
00:45:30,640 --> 00:45:32,566
и за това, че сме си в къщи...

796
00:45:33,319 --> 00:45:36,387
(мъж се моли на арабски)

797
00:46:03,252 --> 00:46:05,231
(други отговарят)

798
00:46:05,266 --> 00:46:07,934
(мъжът продължава молитвата)

799
00:46:09,170 --> 00:46:11,937
(другите отговарят)

800
00:46:14,107 --> 00:46:18,844
(молитва на арабски)

801
00:46:25,218 --> 00:46:28,654
(подсмърчане)

802
00:46:33,860 --> 00:46:35,627
(Нусрат и Лейла се смеят)

803
00:46:35,662 --> 00:46:38,898
- Добре.
- Духане. Вълна, вълна, октопод...

804
00:46:38,939 --> 00:46:41,640
- Движение.
- Бягане. Циклон!

805
00:46:41,668 --> 00:46:42,722
Духане. Торнадо. Безнадежден
си в тази игра, Джамал.

806
00:46:42,747 --> 00:46:43,823
Ураган! Ураган.

807
00:46:43,848 --> 00:46:45,281
Природно бедствие.

808
00:46:45,314 --> 00:46:46,749
Хула танцьор.
- Ходене. Ходене.

809
00:46:46,783 --> 00:46:48,450
Моля? Хула танцьор. Не.

810
00:46:48,484 --> 00:46:50,285
Какво? Повече внимание.

811
00:46:50,320 --> 00:46:53,690
- (духане)
- Торнадо. Движение напред. Духане...

812
00:46:53,724 --> 00:46:54,590
- Медуза.
- Десерт?

813
00:46:54,624 --> 00:46:56,091
Моля? Медуза?

814
00:46:56,127 --> 00:46:59,262
- Бандата на Оушън!
- (смях)

815
00:46:59,296 --> 00:47:01,096
Хайде де. Ходене. Вървене. 
"Да останеш жив"

816
00:47:01,130 --> 00:47:04,065
Моля? "Отнесени от вихъра"!
Отнесени? Отнесени. Отне...

817
00:47:04,099 --> 00:47:05,395
- "Отнесени от вихъра".
- АХМЕД: Какво?

818
00:47:05,420 --> 00:47:07,121
- Книгата.
- Какво?

819
00:47:07,717 --> 00:47:10,453
Не, това....
(смях)

820
00:47:13,711 --> 00:47:18,036
- Синхронизация и корекции от ChrisKe -
- www.addic7ed.com -

