﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:01,296
До сега в "Faking it"

2
00:00:01,298 --> 00:00:03,309
Искам да остана в Austin
защото дъщеря ми се нуждае от мен

3
00:00:03,310 --> 00:00:04,444
Няма да кажа на татко.

4
00:00:04,445 --> 00:00:06,295
Това с доведената сестра не е никак лошо.

5
00:00:06,297 --> 00:00:07,813
Просто остани.
Моля те остани.

6
00:00:07,814 --> 00:00:08,760
Не мога.

7
00:00:08,762 --> 00:00:10,668
Иска ми се да не трябваше да мисля за това.

8
00:00:10,670 --> 00:00:13,652
Иска ми се да не ти бях давал причина.

9
00:00:13,653 --> 00:00:15,087
Мога ли да остана тук за малко.

10
00:00:15,088 --> 00:00:16,989
Разбивали ли са ти някога сърцето?

11
00:00:16,991 --> 00:00:19,469
Да.
Няма вълшебен куршум.

12
00:00:20,481 --> 00:00:23,597
Според тази книга моят любовен
цвят е тийл (нюанс на синьо),

13
00:00:23,598 --> 00:00:25,806
докато на Лиам е по-скоро магента.

14
00:00:25,808 --> 00:00:27,601
Разбира се, че нямаше как да се получи!

15
00:00:27,602 --> 00:00:28,860
Какво разбра от твоята книга?

16
00:00:28,862 --> 00:00:32,073
Лиам е от Марс,
ти си от Венера.

17
00:00:32,074 --> 00:00:33,506
Благодаря ти, че правиш това с мен.

18
00:00:33,507 --> 00:00:35,208
За това са най-добрите приятели.

19
00:00:35,209 --> 00:00:37,374
Само ми припомни още веднъж как помага шапката.

20
00:00:37,376 --> 00:00:40,214
Сега е времето да разбера коя съм.

21
00:00:40,215 --> 00:00:42,216
Като, преди не мислих, че си падам по шапките,

22
00:00:42,217 --> 00:00:44,652
но може би си падам
и може би ако си падах по шапки,

23
00:00:44,653 --> 00:00:46,138
между мен и Лиам можеше да се получи.

24
00:00:46,140 --> 00:00:49,222
Не трябва да си никакъв вид личност освен личността Карма.

25
00:00:49,223 --> 00:00:50,479
Значи, вероятно трябва да махна шапката?

26
00:00:50,481 --> 00:00:51,225
Да.

27
00:00:53,700 --> 00:00:55,962
Мамо?

28
00:00:55,963 --> 00:00:56,964
Карма.

29
00:00:56,965 --> 00:00:59,535
О, Боже Господи, Карма!

30
00:00:59,537 --> 00:01:02,014
-Чакайте, не...
-О, Боже мой!

31
00:01:02,016 --> 00:01:04,729
Ти трябва да си Ейми.
Слушали сме толкова много за вас.

32
00:01:04,731 --> 00:01:07,507
Аз съм Деби. Това е Джаки.
Ние сме в ПФЛАГ групата на майка ти.

33
00:01:07,508 --> 00:01:09,745
Тъкмо приключвахме с плановете си за благотворителното събиране.

34
00:01:09,747 --> 00:01:10,542
Това е hoedown.
/американски фолклорен танц/

35
00:01:10,544 --> 00:01:12,738
Е, Джаки, мислех си,че сме
съгласни да го наречем

36
00:01:12,740 --> 00:01:14,714
Да, но hoedown звучи много по - забавно.

37
00:01:14,715 --> 00:01:15,705
нали момичета?

38
00:01:15,707 --> 00:01:16,917
О, и вие двете трябва да дойдете.

39
00:01:16,918 --> 00:01:18,885
Всички умират да ви видят.

40
00:01:18,886 --> 00:01:19,669
Защо?

41
00:01:19,671 --> 00:01:21,787
Е, Моли ни каза всичко за вас.

42
00:01:21,788 --> 00:01:23,623
Карма и Ейми,
открита, горда

43
00:01:23,624 --> 00:01:25,993
и лудо влюбена лесбийска двойка.

44
00:01:28,897 --> 00:01:31,204
Знам.
Съжалявам.

45
00:01:31,206 --> 00:01:33,599
Не мога да повярвам, че не си казала на PFLAG, че не съм лесбийка.

46
00:01:33,600 --> 00:01:35,635
Джаки е виновна за предателството ми.

47
00:01:35,636 --> 00:01:37,203
и нейния син,всъщносто е гей.

48
00:01:37,204 --> 00:01:39,473
Ако разбере истината,
тя ще ме свали.

49
00:01:39,474 --> 00:01:41,474
и ще ме държи далеч от
хубава работа,която върша.

50
00:01:41,475 --> 00:01:43,343
Имам предвид едно е ти да живееш в лъжа

51
00:01:43,344 --> 00:01:45,479
но не можеш да накараш и ние да живеем в лъжа.

52
00:01:45,480 --> 00:01:48,623
Да, ние наистина се опитваме да не го правим повече.

53
00:01:48,625 --> 00:01:49,583
Права си.

54
00:01:49,584 --> 00:01:50,712
Ще медитирам над този въпрос и

55
00:01:50,714 --> 00:01:53,487
това, което ме е довело до този момент.

56
00:01:54,933 --> 00:01:57,118
Татко, може ли просто да спреш да
захранването на къщата за секунда?

57
00:01:57,120 --> 00:01:58,308
Не се сърди на майка си.

58
00:01:58,310 --> 00:01:59,612
След като изгубихме, знаеш

59
00:01:59,614 --> 00:02:02,129
къщата ни и работата

60
00:02:02,130 --> 00:02:03,839
ПФЛАГ е единственото което й остана.

61
00:02:03,841 --> 00:02:05,016
Ооо.

62
00:02:05,018 --> 00:02:07,136
Моли е работила толкова много 
на този фонд рейзър, знаеш.

63
00:02:07,138 --> 00:02:09,434
Много е важно за нея вие двете да отидете

64
00:02:09,436 --> 00:02:11,071
Заедно.

65
00:02:11,072 --> 00:02:12,054
Като двойка.

66
00:02:12,056 --> 00:02:14,173
Татко, не разбираш ли колко ненормално е това?

67
00:02:14,174 --> 00:02:16,042
- Имам предвид, Ейми ще ..
- Да, бихме могли да го направим.

68
00:02:16,999 --> 00:02:18,811
Как можеш въобще да помислиш за това?

69
00:02:18,812 --> 00:02:20,780
Майка ти винаги ми е помагала

70
00:02:20,781 --> 00:02:22,361
и това да сме двойка ако ще й помогне

71
00:02:22,363 --> 00:02:23,816
тогава аз искам да го направя.

72
00:02:24,871 --> 00:02:27,354
Да, но няма ли да е странно за теб?

73
00:02:27,355 --> 00:02:29,588
Защо трябва да е странно?

74
00:02:29,589 --> 00:02:31,158
ох..

75
00:02:31,159 --> 00:02:32,525
Ако се притесняваш за моите чувства

76
00:02:32,526 --> 00:02:33,861
няма защо да го правиш.

77
00:02:33,862 --> 00:02:36,797
Toва е стара история.

78
00:02:36,798 --> 00:02:38,130
окей

79
00:02:38,131 --> 00:02:40,136
Чудесно, тогава не е странно.

80
00:02:40,138 --> 00:02:42,303
Да бъдем лесбийки!

81
00:02:42,304 --> 00:02:43,303
Отново.

82
00:02:47,857 --> 00:02:50,183
Момчето,което уби прилича на Duke

83
00:02:50,185 --> 00:02:51,486
Чудя се какво ли прави точно сега.

84
00:02:51,488 --> 00:02:52,523
Може би тренира?

85
00:02:52,525 --> 00:02:54,414
Какви са шансовете,
той да е облечен с риза?

86
00:02:54,415 --> 00:02:55,882
- Малко, нали?
- Ти си мъртъв/а.

87
00:02:55,884 --> 00:02:57,761
Шейн, ние бяхме в тази 
игра за две седмици

88
00:02:57,763 --> 00:02:59,219
и бяхме толкова близо до победата.

89
00:02:59,220 --> 00:03:01,708
Успокой се, това е просто една игра.
Обсебена си.

90
00:03:01,710 --> 00:03:03,356
Предпочитам да съм обсебена върху 
видео игра

91
00:03:03,357 --> 00:03:07,243
отколкото върху бившият си,
като теб.

92
00:03:07,245 --> 00:03:09,431
Това е ново, нали?

93
00:03:14,501 --> 00:03:16,769
Да, аз съм тъжната.

94
00:03:16,770 --> 00:03:18,873
Прав/а си.

95
00:03:18,874 --> 00:03:20,874
Бяхме Лиам и Шейн.

96
00:03:20,875 --> 00:03:23,463
Бяхме закачулени ловци 
и светът беше нашата плячка.

97
00:03:23,465 --> 00:03:24,451
Време е да събираме нашите спиърс,

98
00:03:24,453 --> 00:03:25,910
защото ние ще си върнем този кон.

99
00:03:25,912 --> 00:03:28,679
Имах кон преди.
Обичах го,но той избяга.

100
00:03:28,681 --> 00:03:30,217
Ти си единствената, която ми преподава

101
00:03:30,218 --> 00:03:32,408
Най-добрият начин да превъзмогнеш някой
е да...

102
00:03:32,410 --> 00:03:33,821
се събереш отново с него.

103
00:03:33,822 --> 00:03:35,755
Не!

104
00:03:35,756 --> 00:03:38,291
[Bleep], прав/а си.

105
00:03:38,292 --> 00:03:40,726
- Ще започнем довечера.
- Да!

106
00:03:40,727 --> 00:03:43,497
Не искам да те притисквам,

107
00:03:43,498 --> 00:03:46,099
но Беки те чака и не беше лесно

108
00:03:46,100 --> 00:03:47,667
да уговоря тази среща.

109
00:03:47,668 --> 00:03:48,956
Може би ние трябва до го пропуснем.

110
00:03:48,958 --> 00:03:50,671
Откакто тя прави косата ти,аз
ще завърша

111
00:03:50,672 --> 00:03:51,738
изглеждайки като голяма к***а.

112
00:03:52,740 --> 00:03:54,574
Лаурен.

113
00:03:54,575 --> 00:03:56,442
Какво не е наред с теб?

114
00:03:56,443 --> 00:03:59,215
Ти не си на себе си,от скоро.

115
00:03:59,217 --> 00:04:00,981
И мисля, че знам защо.

116
00:04:00,982 --> 00:04:02,004
Така ли?

117
00:04:02,006 --> 00:04:03,416
Ами, да,
все още си ми ядосан

118
00:04:03,417 --> 00:04:06,452
,за това което говорихме на конкурса.

119
00:04:06,453 --> 00:04:08,722
Да.
Затова съм разстроен/а

120
00:04:08,723 --> 00:04:10,573
Е, това не е причина, 
да го извадиш от бедната Фара.

121
00:04:10,575 --> 00:04:12,693
Тя не е направила нищо нередно.

122
00:04:12,694 --> 00:04:14,561
Не мога да бъда тук, вече.

123
00:04:14,562 --> 00:04:15,595
В това, което..

124
00:04:15,596 --> 00:04:17,230
Това е толкова смешно.

125
00:04:17,231 --> 00:04:19,266
О, боже, все още си тук.

126
00:04:19,267 --> 00:04:20,667
Мислехме, че ще си излязла до сега.

127
00:04:20,668 --> 00:04:22,361
Ние щяхме да погледаме телевизия.

128
00:04:22,363 --> 00:04:25,206
И после щях да си тръгна.

129
00:04:25,207 --> 00:04:27,441
Мога да направя това сега.
Ще тръгвам сега.

130
00:04:27,442 --> 00:04:28,908
Не, Ханк, слушай.

131
00:04:28,909 --> 00:04:31,481
Приятно ми е да се запознаем, най-накрая

132
00:04:31,483 --> 00:04:33,113
Казах на Фара да те покани.

133
00:04:33,115 --> 00:04:33,799
Свободен/а ли си за вечеря?

134
00:04:33,801 --> 00:04:35,047
Не.

135
00:04:35,048 --> 00:04:36,984
Не, ъм, ще съм с Ейми после

136
00:04:36,985 --> 00:04:37,699
на ПФЛАГ танците.

137
00:04:39,519 --> 00:04:40,920
Какви ПФЛАГ танци?

138
00:04:40,921 --> 00:04:43,290
И кой би пишкал върху флага?

139
00:04:43,291 --> 00:04:45,658
Родители и Приятели на Лесбийки и Гейове

140
00:04:45,659 --> 00:04:49,429
И ти каза на баща си за всичко това?

141
00:04:49,430 --> 00:04:51,631
Да и той напълно го разбира.

142
00:04:51,632 --> 00:04:55,369
Толкова е хубаво родител, който 
ме подкрепя поне веднъж.

143
00:04:58,171 --> 00:04:59,905
Трябва ли да правим нещо?

144
00:04:59,906 --> 00:05:01,240
Оо, не, не, не, не

145
00:05:01,241 --> 00:05:03,343
Важното е, че си тук.

146
00:05:03,344 --> 00:05:05,711
И ако си се преместиш,може да дадеш на
заем едно ухо, докато хората отварят

147
00:05:05,712 --> 00:05:10,549
отварят сърцата си и споделят своите
преживявания.

148
00:05:10,550 --> 00:05:13,319
- Давай, каубой.

149
00:05:15,221 --> 00:05:17,990
<i>Кога започна сърцето да се отваря?</i>

150
00:05:17,991 --> 00:05:21,127
- Койй!
- Джаки?

151
00:05:21,128 --> 00:05:23,230
Какво е всичко това?	

152
00:05:23,231 --> 00:05:25,198
И какво за бога е това?

153
00:05:25,199 --> 00:05:26,966
Човешко tumbleweed./потърсете в google/	

154
00:05:26,967 --> 00:05:28,968
Не е ли всичко?	

155
00:05:28,969 --> 00:05:30,636
Ти трябваше да избягаш,някакви промени в мен

156
00:05:30,637 --> 00:05:31,670
Аз съм президента.

157
00:05:31,671 --> 00:05:33,107
<i>Аз съм социален стол</i>
/съжалявам не знам какво е това;хд/

158
00:05:33,108 --> 00:05:36,109
Така, че това е моя работа
това събитие да е приказно.

159
00:05:36,110 --> 00:05:38,821
Нарича се забавен рейзър, с причина.

160
00:05:38,823 --> 00:05:40,879
Рейзър фонд, забрави д-то.

161
00:05:40,880 --> 00:05:42,102
Това е първо.

162
00:05:42,104 --> 00:05:44,022
Как това ще помогне на някого?

163
00:05:44,024 --> 00:05:47,086
С какво?
Ние трябва да празнуваме.

164
00:05:47,087 --> 00:05:48,320
Ние взехме забавните деца.

165
00:05:48,322 --> 00:05:51,478
Като говорим за това, вие момичета 
трябва да се запознаете със сина ми.

166
00:05:51,480 --> 00:05:53,093
Скъпа.

167
00:05:53,094 --> 00:05:55,295
Това е Шейн и неговият приятел Лиам.

168
00:05:55,296 --> 00:05:58,007
Това е Карма и нейното гадже Ейми.

169
00:05:58,009 --> 00:05:59,432
Не отидохте ли всички при Хестър?	

170
00:05:59,433 --> 00:06:00,867
Не, не, не, не.
Те не са...

171
00:06:00,868 --> 00:06:03,238
Приятели с нас,още.

172
00:06:03,240 --> 00:06:04,972
Нека променим това, започваме ли?

173
00:06:08,136 --> 00:06:09,888
Аз мисля, че те имат драма помежду си.

174
00:06:09,890 --> 00:06:11,252
Това не е здравословно,

175
00:06:11,254 --> 00:06:11,992
и ти говориш с някого,

176
00:06:11,994 --> 00:06:13,946
който поставя настрана времето,
за да помирише стари ризи на Дюк.

177
00:06:13,947 --> 00:06:15,282
Шейн,всичко е добре.

178
00:06:15,283 --> 00:06:16,617
Нямам чувства към Карма, вече.

179
00:06:16,618 --> 00:06:18,278
Те си отидоха,когато 
си паднах по Рейгън.

180
00:06:18,280 --> 00:06:19,920
Ти ги прикри, когато си падна по Рейгън.

181
00:06:19,921 --> 00:06:22,155
Сега бандата на Рейгън-помощ замина,
и ти наливаш сол

182
00:06:22,156 --> 00:06:24,023
в твоята отворена Карма рана.

183
00:06:24,024 --> 00:06:25,557
Дявол да я вземе, 
нея и егоистичните й схеми.

184
00:06:25,558 --> 00:06:26,939
Не беше дори моя схема.

185
00:06:26,941 --> 00:06:30,124
Добре, значи Ейми те убеди отново
да се преструвате, че сте двойка?	

186
00:06:30,126 --> 00:06:31,086
Да.

187
00:06:31,088 --> 00:06:33,699
Просто имам неща с моята майка и нейта ПФЛАГ група

188
00:06:33,700 --> 00:06:36,294
И..
Не може ли просто да не кажеш нищо?

189
00:06:36,296 --> 00:06:37,450
Ще направим нещо  добро

190
00:06:37,452 --> 00:06:40,345
Предпологам,не си за това тук

191
00:06:40,347 --> 00:06:42,398
Защо въобще си тук?	

192
00:06:42,400 --> 00:06:43,821
Оо, нека да позная.

193
00:06:43,823 --> 00:06:46,104
Ти и Шейн сваляте гейове 
и техните приятелки.

194
00:06:46,106 --> 00:06:48,982
Това не е твоя работа,
но да.

195
00:06:48,983 --> 00:06:50,741
Старият Лиам се върна.

196
00:06:50,743 --> 00:06:53,704
Старата Ейми не се е върнала 
и за да продължава така,

197
00:06:53,706 --> 00:06:54,888
И имам граници.

198
00:06:54,890 --> 00:06:57,857
Без повече романтични рече,
без повече държане на ръце,

199
00:06:57,858 --> 00:07:01,494
без бавни танци, и voila, без чувства.

200
00:07:06,901 --> 00:07:09,410
-Каква е неговата сделка?
-ДА знае всичко

201
00:07:09,412 --> 00:07:10,476
Да, Лиам също.

202
00:07:10,478 --> 00:07:14,976
Не може ли просто да ги игнорираме 
и да сме заедно?

203
00:07:17,937 --> 00:07:20,280
Да!

204
00:07:20,281 --> 00:07:22,949
Кой е готов да отвори своето сърце и ум

205
00:07:22,950 --> 00:07:25,288
и да сподели в кръга

206
00:07:25,290 --> 00:07:29,956
Или можеш да отвориш краката си и 
да скочиш върху този механичен бик.

207
00:07:29,957 --> 00:07:31,193
Ох,но не можеш да тръгнеш сега,

208
00:07:31,195 --> 00:07:34,593
Защото Карма и Ейми ще споделят нещо.

209
00:07:35,674 --> 00:07:36,788
О, не. Не мисля,че някой
иска да ни чуе.

210
00:07:36,790 --> 00:07:37,847
Ние всъщност не планувахме да споделяме.

211
00:07:37,849 --> 00:07:42,302
Но всички тук умират да чуят,
вашата красива, любовна история.

212
00:07:42,303 --> 00:07:45,139
Моля.

213
00:07:53,279 --> 00:07:55,949
Какво по дяволите е това?

214
00:07:55,950 --> 00:08:00,097
Това е ПФЛАГ hoedown /ам. нар. танц/
Тук сме да те подкрепим.

215
00:08:00,099 --> 00:08:03,823
И сестра ти,
която има двама подкрепящи родители.

216
00:08:03,824 --> 00:08:06,604
Къде е тя между другото?

217
00:08:06,606 --> 00:08:09,328
Чух се точно и ясно днес,скъпа.

218
00:08:09,329 --> 00:08:10,797
Знам,че те разстроих,

219
00:08:10,798 --> 00:08:13,167
затова исках да ти покажа,
че те подкрепям.

220
00:08:15,913 --> 00:08:18,704
Всеки ден, когато съм с Ейми се чувствам

221
00:08:18,705 --> 00:08:21,374
най-щастливото момиче на света.

222
00:08:21,375 --> 00:08:25,814
Ние не сме само най-добри приятелки и любовници

223
00:08:25,816 --> 00:08:29,349
ние сме сродната душа една на друга.

224
00:08:31,948 --> 00:08:36,449
Извинявай, любовници ли каза?

225
00:08:36,451 --> 00:08:37,299
Мамо?

226
00:08:38,645 --> 00:08:41,178
Вие двете пак се преструвате, нали?

227
00:08:41,179 --> 00:08:44,213
Когато дойдох тук да те подкрепя не това имах предвид.

228
00:08:44,214 --> 00:08:47,718
Моля те, тук си само за да
се реваншираш тате... очевидно е.

229
00:08:47,719 --> 00:08:49,587
Ако той дори си беше направил труда
да се появи,

230
00:08:49,588 --> 00:08:51,322
Сигурна съм, че той ще се съгласи 
на тази шарада

231
00:08:51,323 --> 00:08:53,223
това е наистина не здравословно.

232
00:08:53,224 --> 00:08:55,354
Не виждам вредата.

233
00:08:55,356 --> 00:08:57,495
Съжалявам,че закъснях.

234
00:08:57,496 --> 00:08:59,169
Ейми обясни ми всичко.

235
00:08:59,171 --> 00:09:01,631
Виж, татко го получава, както обикновено

236
00:09:01,632 --> 00:09:03,668
Сега ако ме извиниш, моето фалшиво гадже

237
00:09:03,669 --> 00:09:05,801
ме чака.

238
00:09:05,802 --> 00:09:07,929
Фалшиво гадже, а?

239
00:09:07,931 --> 00:09:10,674
Не мога никога да разбера от 
какво се интересуват децата.

240
00:09:20,186 --> 00:09:22,618
Хайде, покажи на Пони.
Ти обичаш да танцуваш.

241
00:09:22,619 --> 00:09:24,104
И ще е страхотен начин да 
се запознаеш с хората.

242
00:09:24,106 --> 00:09:25,254
в твоята общност.

243
00:09:25,256 --> 00:09:28,871
Това не е моята общност,
няма аз в ПФЛАГ.

244
00:09:28,873 --> 00:09:30,615
Всъщност,те са като всички

245
00:09:30,617 --> 00:09:33,530
Обадих се на националния офис.
Те са наистина мили.

246
00:09:33,531 --> 00:09:35,232
Хей, как я караш?
Аз съм Брус.

247
00:09:35,233 --> 00:09:36,275
Това е моята дъщеря - Лорън.

248
00:09:36,277 --> 00:09:38,037
Приятно ми е да се запознаем,
Лорън и Брус.

249
00:09:38,039 --> 00:09:40,029
Лаурен е интерсекс. Какво има детето ти?

250
00:09:41,640 --> 00:09:44,341
Нищо

251
00:09:44,342 --> 00:09:48,279
Но най-големият мускул 
на Дюк е сърцето му.

252
00:09:48,280 --> 00:09:50,448
Също и карето му.

253
00:09:50,449 --> 00:09:53,586
Съжалявам, просто се раправям 
с бившия ми.

254
00:09:53,588 --> 00:09:56,687
Можем ли да започнем отначало?

255
00:09:56,688 --> 00:09:58,155
Ние току-що осъзнахме,че
трябва да тръгваме...

256
00:09:58,156 --> 00:10:00,659
- Напусни страната.
- Пишкай.

257
00:10:03,026 --> 00:10:04,376
Дали те не се откъснаха от нас

258
00:10:05,564 --> 00:10:06,607
Да бъда номер едно в твоят клас

259
00:10:06,609 --> 00:10:08,899
не оставя много свободно
време.

260
00:10:08,900 --> 00:10:10,300
Не виждам как би могло.

261
00:10:10,301 --> 00:10:12,136
На всичкото отгоре,
ти прекара пролетната ваканция

262
00:10:12,137 --> 00:10:14,405
построявайки местообитания 
къщи в Мексико.

263
00:10:14,406 --> 00:10:16,039
Боже мой, Деби
това е любимата ти песен.

264
00:10:16,040 --> 00:10:19,041
Нека отидем да танцуваме.

265
00:10:19,042 --> 00:10:21,011
- Можеш ли да повярваш?
- Знам.

266
00:10:21,012 --> 00:10:23,019
Всякаш ще можеш някога 
да построиш хабитат.

267
00:10:25,282 --> 00:10:27,918
Дали майка ми е горда с мен 
за нещо истинско?

268
00:10:27,919 --> 00:10:29,683
Без съмнение, толкова съм добра
в самозалъгването.

269
00:10:29,685 --> 00:10:30,684
То е в ДНК-то ми.

270
00:10:30,686 --> 00:10:32,656
Не може да позволим на майките ни,
да провалят вечерта ни.

271
00:10:32,657 --> 00:10:37,060
Нека просто забравим за всичко
около ПФЛАГ и да се забавляваме.

272
00:10:37,061 --> 00:10:39,630
Прав/а си.

273
00:10:39,631 --> 00:10:43,342
И има нещо,което винаги съм
искала да опитам.

274
00:10:45,143 --> 00:10:46,636
Това не е истинско, нали?

275
00:10:46,637 --> 00:10:47,749
Може би, откакто сме съквартирантки,

276
00:10:47,751 --> 00:10:49,872
започнахме да споделяме кошмарите си.

277
00:10:49,873 --> 00:10:52,575
Само на мен ли, този бик ми 
напомня на Дюк?

278
00:10:52,576 --> 00:10:57,534
Какво прави моят прекрасен и свободен
син, освен да стои наоколо?

279
00:10:57,536 --> 00:10:59,612
Съжалявам, но Дюк го няма.

280
00:10:59,614 --> 00:11:01,718
Ти трябва да го превъзмогнеш
и да продължиш напред.

281
00:11:01,719 --> 00:11:04,990
И ти.. какво стана с Лиам Боокер,
тийн женкаря.

282
00:11:04,992 --> 00:11:08,313
12 годишният, който изнасилваше 
моята 18 годишна дъщеря?

283
00:11:08,315 --> 00:11:09,959
Кое е единственото нещо, 
на което те научих?

284
00:11:09,960 --> 00:11:11,795
Най-добрият начин да превъзмогнеш 
някой е да ...

285
00:11:11,796 --> 00:11:13,930
Да си паднеш по някой друг,
да мамо знаем.

286
00:11:13,931 --> 00:11:16,367
Ох, ти трябва да си паднеш по това момче

287
00:11:16,368 --> 00:11:18,153
Предполагам,че аз..

288
00:11:18,155 --> 00:11:19,636
мога да опитам.

289
00:11:19,637 --> 00:11:22,072
Това е. Това е момчето ми.
Отиди и го вземи.

290
00:11:22,073 --> 00:11:24,174
Не говори за Дюк.

291
00:11:24,175 --> 00:11:26,823
И ако не си дойдеш вкъщи,
с телефонният му номер,

292
00:11:26,825 --> 00:11:29,880
Взимам ти Xbox-а.

293
00:11:29,881 --> 00:11:31,915
Добре.
Сега нека намерим, някой за теб.

294
00:11:31,916 --> 00:11:33,650
Ъх, не, не, не,
не се безпокой.

295
00:11:33,651 --> 00:11:36,120
Лиам Боокер, за който говореше?

296
00:11:36,121 --> 00:11:37,622
След като с Карма скъсахме,

297
00:11:37,623 --> 00:11:40,390
аз си помислих,че мога 
пак да бъда това момче.

298
00:11:40,391 --> 00:11:41,958
Но не съм, вече.

299
00:11:41,959 --> 00:11:44,495
Каза ли на Карма?

300
00:11:51,074 --> 00:11:53,570
- Махни се от мен.
- Ето, нека ти помогна.

301
00:11:53,571 --> 00:11:55,409
Съжалявам, паднах върху теб.
Добре ли си?

302
00:11:55,411 --> 00:11:56,406
Добре съм.

303
00:11:56,407 --> 00:11:58,074
Ъгх, косата ти, нека я оправя.

304
00:11:58,075 --> 00:11:59,075
Благодаря.

305
00:12:03,714 --> 00:12:06,949
Толкова сладка двойка.
Трябва да си горд/а

306
00:12:06,950 --> 00:12:10,555
Твърде жалко,че се преструват.

307
00:12:13,752 --> 00:12:15,584
Карма, събирай си нещата.
Трябва да тръгваме.

308
00:12:15,585 --> 00:12:16,749
Защо каза на приятелите си,

309
00:12:16,751 --> 00:12:18,656
..

310
00:12:18,658 --> 00:12:20,556
Всъщност, Джаки знае,че се преструваме,

311
00:12:20,557 --> 00:12:22,858
и по-добре да се махаме,
преди да каже на всички.

312
00:12:22,859 --> 00:12:26,530
Какво си мислех?
Да лъжа не беше правилно.

313
00:12:26,531 --> 00:12:28,798
Защо каза на всички тези хора,
лъжи за мен?

314
00:12:28,799 --> 00:12:31,834
Толкова ли съм разочароваща?

315
00:12:31,835 --> 00:12:34,566
Не, скъпа,не,не,не 
това не е за теб.

316
00:12:34,568 --> 00:12:36,772
Това е за мен.

317
00:12:38,242 --> 00:12:40,175
Не знам дали можеш да разбереш това,

318
00:12:40,176 --> 00:12:43,415
но понякога казвам и върша неща,който

319
00:12:43,417 --> 00:12:45,314
мисля,че ще направя хората,като мен.

320
00:12:45,315 --> 00:12:47,216
И мразя това в себе си.

321
00:12:47,217 --> 00:12:50,185
Че ме е грижа толкова много,
какво тези хора ще мислят за мен.

322
00:12:50,186 --> 00:12:52,655
Но не мисля,че мога да остана тук

323
00:12:52,656 --> 00:12:55,525
и гледай как Джаки казва на
всички за това, че излъгах

324
00:12:55,526 --> 00:12:56,992
Няма проблем ако искащ да си ходиш,

325
00:12:56,993 --> 00:12:59,657
Но, мамо, ако тези хора те харесват само за

326
00:12:59,659 --> 00:13:01,229
нещо, което не е истина,

327
00:13:01,230 --> 00:13:04,109
те не те харесват изобщо.

328
00:13:04,111 --> 00:13:08,100
И те не заслужават всичко това.

329
00:13:08,102 --> 00:13:11,607
Как дъщеря ми стана толкова умна?

330
00:13:11,608 --> 00:13:13,443
Като се преструвате, че сте обратни.

331
00:13:17,546 --> 00:13:20,282
Скъпа/и ето къде си.

332
00:13:20,283 --> 00:13:23,785
Баща ти и аз си изкарваме страхотно.

333
00:13:25,323 --> 00:13:27,857
Бях забравила колко е забавен.

334
00:13:27,858 --> 00:13:31,059
Виж, извинявай че бързах да те съдя.

335
00:13:31,060 --> 00:13:34,428
Знам колко объркани могат да бъдат нещата с първата любов.

336
00:13:34,430 --> 00:13:36,087
Просто не искам да се държиш само на едната надежда,

337
00:13:36,089 --> 00:13:38,940
както аз правех с баща ти.

338
00:13:38,942 --> 00:13:43,772
Знаеш ли накрая той е тук.

339
00:13:43,773 --> 00:13:45,275
Имам предвид за теб е тук

340
00:13:45,276 --> 00:13:45,992
Мамо...

341
00:13:45,994 --> 00:13:51,027
Просто казвам ,че хората наистина могат да се променят.

342
00:14:02,153 --> 00:14:03,659
Лорън?

343
00:14:03,660 --> 00:14:05,263
Здравей.
Какво правиш тук?

344
00:14:05,265 --> 00:14:10,266
Баща ми мисли, че принадлежа на това място, защото съм...знаеш.

345
00:14:10,267 --> 00:14:12,526
Ето.
Сложи това.

346
00:14:15,672 --> 00:14:17,806
Толкова е невежен.

347
00:14:17,807 --> 00:14:19,793
Фара заряза бащата на Ейми.

348
00:14:19,795 --> 00:14:22,746
и трябва да го пазя в тайна,
иначе татко ще пострада.

349
00:14:22,747 --> 00:14:25,415
И тогава неговата идея за подкрепа
ме разгневи.

350
00:14:25,416 --> 00:14:29,063
на този ПФЛАГ и да ме унижи.

351
00:14:31,622 --> 00:14:33,223
Какво по дяволите правиш?

352
00:14:33,224 --> 00:14:34,632
Добре.

353
00:14:34,634 --> 00:14:37,421
Ако това ще те накара да се чувстваш по-добре

354
00:14:37,423 --> 00:14:38,561
Аз се изнесох от вкъщи преди няколко седмици

355
00:14:38,563 --> 00:14:40,605
и моите родители даже не са ми звъннали.

356
00:14:40,607 --> 00:14:43,692
Не знаят къде съм, не ги и интересува.

357
00:14:43,694 --> 00:14:46,381
А твоят баща поне пробва.

358
00:14:46,383 --> 00:14:50,839
Не мога да повярвам, че получавам съвети от Лиъм Букър за семейни проблеми.

359
00:14:50,840 --> 00:14:52,674
Сигурен/а ли си,че не 
искаш да се качиш на бикът?

360
00:14:52,675 --> 00:14:54,944
Аз не бих.
Зареден е.

361
00:14:54,945 --> 00:14:58,548
Ха,ти си смешен.
Наистина смешен.

362
00:14:58,549 --> 00:15:01,016
Знаеш, хората използват хумора като защитна стена

363
00:15:01,017 --> 00:15:04,920
и въпроса е от какво се защитаваш ти?

364
00:15:06,069 --> 00:15:07,327
Извинявай, случва се понякога.

365
00:15:07,329 --> 00:15:09,324
Родителите са ми терапевти.

366
00:15:09,325 --> 00:15:10,373
След като го спомена,

367
00:15:10,375 --> 00:15:12,528
току-що преминах през
ужасна раздяла.

368
00:15:12,530 --> 00:15:14,598
опитвах се, да кажа шега.

369
00:15:14,599 --> 00:15:16,866
да ме държи далече,
от говоренето за Дюк.

370
00:15:16,867 --> 00:15:18,668
Защото, сега като започнах 
да говоря за него,

371
00:15:18,670 --> 00:15:19,935
Никога няма да спра.

372
00:15:19,936 --> 00:15:21,938
-Трябва да тръгвам.
-Не, не , чакай.

373
00:15:21,939 --> 00:15:24,107
Трябва

374
00:15:24,108 --> 00:15:27,385
Имаш десет минути,
да говориш за Дюк.

375
00:15:27,387 --> 00:15:30,346
Времето изтече, ще започна отначало
и ще говоря за бившия си.

376
00:15:30,347 --> 00:15:31,393
Ние скъсахме миналата седмица,

378
00:15:33,751 --> 00:15:35,699
но ще стигнем до там.

379
00:15:35,701 --> 00:15:37,256
И, давай.

380
00:15:37,258 --> 00:15:39,588
Ъх, добре, не ме съдете,

381
00:15:39,589 --> 00:15:43,244
но нашата първа целувка
беше зад бунище.

382
00:15:43,246 --> 00:15:45,306
Имало е втора целувка?

383
00:15:59,500 --> 00:16:02,144
Благодаря,че запази танц,за твоя стар мъж

384
00:16:02,145 --> 00:16:05,607
Бях твърде строга към теб.
Знам,че правиш най-доброто.

385
00:16:05,609 --> 00:16:07,732
Виж, когато за първи път разбрах за твоето състояние,

386
00:16:07,734 --> 00:16:09,685
знаеш, майка ти не беше наоколо за да си говорим за това.

387
00:16:09,686 --> 00:16:11,065
И аз не знаех какво да правя,

388
00:16:11,067 --> 00:16:12,689
И просто се опитвах да те защитавам.

389
00:16:12,690 --> 00:16:14,022
Мислех,че да крия всичко това в тайна

390
00:16:14,023 --> 00:16:15,372
беше начин да го правя.

391
00:16:15,374 --> 00:16:17,421
И грешах.

392
00:16:17,423 --> 00:16:21,296
И аз.. Аз съм горд, от моята интерсекс дъщеря!

393
00:16:24,702 --> 00:16:26,367
Слушай ме,ти винаги ще бъдеш моето малко момиченце.

394
00:16:26,368 --> 00:16:27,602
Добре, обичам те.

395
00:16:27,603 --> 00:16:31,471
От сега нататък никакви тайни.

396
00:16:31,473 --> 00:16:33,642
♪ Jill walk by ♪

397
00:16:33,643 --> 00:16:37,797
Това е добре нали?
Не е твърде странно?

398
00:16:37,799 --> 00:16:40,841
Не, няма начин.
Беше забавно.

399
00:16:40,843 --> 00:16:42,668
Беше нали?

400
00:16:42,670 --> 00:16:45,394
Без момчешка драма.
Без момичешка драма. /хдд/

401
00:16:45,396 --> 00:16:47,626
Без гиганска драма

402
00:16:47,628 --> 00:16:50,708
Само ти и аз.

403
00:16:50,710 --> 00:16:53,518
Иска ми се винаги да е така.

404
00:16:53,520 --> 00:16:56,699
И на мен.

405
00:16:57,330 --> 00:16:59,035
Ъм, извинете всички.

406
00:16:59,036 --> 00:17:02,238
Имам да правя обявление.

407
00:17:04,147 --> 00:17:06,843
Моята дъщеря Карма

408
00:17:06,844 --> 00:17:08,070
е хетеро.

409
00:17:11,882 --> 00:17:13,682
Оставих всички ви да повярвате, че е лесбийка

410
00:17:13,683 --> 00:17:15,985
защото ми се искаше да е така,

411
00:17:15,986 --> 00:17:19,054
но трябва да приема факта, че дъщеря ми

412
00:17:19,055 --> 00:17:22,873
никога не е била лесбийка.

413
00:17:22,875 --> 00:17:26,507
Но изключвайки това, тя има много други чудесни качества.

414
00:17:26,509 --> 00:17:29,631
Тя е мила и грижовна, креативна.

415
00:17:29,632 --> 00:17:32,035
О, тя има най-хубавия глас.

416
00:17:32,036 --> 00:17:33,755
О, и тя беше толкова бърза като излизаше

417
00:17:33,757 --> 00:17:36,205
Мамо!
Мамо, това е достатъчно, благодаря.

418
00:17:36,206 --> 00:17:37,581
Даа.

419
00:17:37,583 --> 00:17:39,708
Бих предпочел да се откажа

420
00:17:39,709 --> 00:17:43,245
тази единствена промяна,за моята дъщеря.

421
00:17:45,615 --> 00:17:47,984
Не мога да повярвам,че слизате невредими

422
00:17:47,985 --> 00:17:49,111
Свиквай.

423
00:17:49,113 --> 00:17:53,421
Ние сме горди, че те има като наша приятелка и президент.

424
00:17:53,422 --> 00:17:55,593
Добре, това беше мило.

425
00:18:00,365 --> 00:18:01,878
Знам, знам.

426
00:18:01,880 --> 00:18:06,387
Аз искам, правя го и обещах 
на децата си да съм наоколко.

427
00:18:06,389 --> 00:18:08,738
Аз...аз трябва да тръгвам.

428
00:18:11,842 --> 00:18:12,962
Трябва да вземеш работата.

429
00:18:12,964 --> 00:18:15,215
Не.
Обещах ти.

430
00:18:15,217 --> 00:18:18,981
И аз обичам да си до мен,

431
00:18:18,982 --> 00:18:21,047
но не е достатъчно добра за мама.

432
00:18:22,144 --> 00:18:24,071
Всички сте тук,някак е очарователно и забавно

433
00:18:24,073 --> 00:18:26,020
просто и даваш надежда
отново.

434
00:18:26,021 --> 00:18:29,762
Хоуп, здравей. 
Майка ти не иска да се върна.

435
00:18:29,764 --> 00:18:31,928
Ти винаги ще бъде влюбена в теб,

436
00:18:31,929 --> 00:18:33,012
до колкото си наоколо,

437
00:18:33,014 --> 00:18:36,132
тя просто ще си пада по теб, 
отново и отново.

438
00:18:38,334 --> 00:18:40,884
Искам да бъда тук за теб.

439
00:18:40,886 --> 00:18:43,972
Да те виждам повече.

440
00:18:43,973 --> 00:18:47,634
Ще  ми се обадиш ли следващия път?
Без повече криения в мотели с мама.

441
00:18:50,247 --> 00:18:52,849
Ела тук.

442
00:18:52,850 --> 00:18:54,151
Сделка.

443
00:18:59,173 --> 00:19:03,644
Ейми, ето къде си била.
Виждала ли си баща си?

444
00:19:03,645 --> 00:19:05,731
Той си тръгна, мамо.

445
00:19:05,733 --> 00:19:07,947
Прие работата.

446
00:19:07,948 --> 00:19:10,842
Разбира се, че го прие.

447
00:19:10,844 --> 00:19:12,785
Отказвам се да лъжа баща си.

448
00:19:12,786 --> 00:19:14,387
Не беше честно от моя страна
да крия това от него,

449
00:19:14,388 --> 00:19:16,489
и не беше честно от теб,
да ме помолиш.

450
00:19:16,491 --> 00:19:19,358
Той заслужава да знае истината.

451
00:19:19,359 --> 00:19:21,963
И се нуждае да го чуе от теб.

452
00:19:21,965 --> 00:19:24,464
Ето го семейството ми.

453
00:19:24,465 --> 00:19:26,721
Просто говорех с тези мили хора.

454
00:19:26,723 --> 00:19:30,002
Техния син е бисексуален.

455
00:19:30,003 --> 00:19:33,040
Брус, миличък?
Ще ме закараш ли до вкъщи?

456
00:19:33,041 --> 00:19:35,644
Трябва да говорим.

457
00:19:41,152 --> 00:19:41,824
Знаеш,че е смешно.

458
00:19:41,826 --> 00:19:43,916
Когато почнах работа в ПФЛАГ,
всичко което наистина исках

459
00:19:43,917 --> 00:19:45,734
беше хората да се учат и да пораснат.

460
00:19:46,244 --> 00:19:49,462
Но човека, който истински се нуждаеше да порасне бях аз.

461
00:19:50,123 --> 00:19:51,832
Това Ейми ли е?

462
00:19:51,834 --> 00:19:53,760
Да, тя трябва да тръгва.

463
00:19:53,761 --> 00:19:55,928
Изглежда наистина смазана от това

464
00:19:55,929 --> 00:19:56,996
Сигурна ли си, че си 
човек с нормална ориентация.

465
00:19:56,997 --> 00:19:59,074
Мамо, не съм гей. 
Забрави го.

466
00:19:59,076 --> 00:20:01,300
Ок,ок.Извинявай.

467
00:20:01,301 --> 00:20:02,508
И аз те приемам.

468
00:20:02,510 --> 00:20:03,337
Благодаря ти.

469
00:20:06,098 --> 00:20:08,613
Ти,знаеш ли,че аз излизах с жени в колежа

470
00:20:08,615 --> 00:20:09,556
Мамо!

471
00:20:09,558 --> 00:20:11,673
Стейси.

472
00:20:11,675 --> 00:20:13,430
Тя беше внимателна любовница.

473
00:20:13,432 --> 00:20:14,947
Продължавай да говориш, 
и ще спра да танцувам.

474
00:20:21,487 --> 00:20:22,621
Агхх.

475
00:20:22,622 --> 00:20:26,393
Здрасти Саша.
Ти си вкъщи.

476
00:20:26,394 --> 00:20:28,895
Лиам, пораснал си.

477
00:20:31,333 --> 00:20:41,333
Тейнкс 
Бай Мила.

