﻿1
00:00:42,020 --> 00:00:43,570
Значи не сте се скарали?

2
00:00:43,620 --> 00:00:45,610
Не. Братовчед ми беше добър с мен.

3
00:00:45,660 --> 00:00:47,370
Но беше друга държава,

4
00:00:47,420 --> 00:00:49,170
твърде далеч оттук.

5
00:00:49,220 --> 00:00:51,610
Освен това, ви отнех Сиби.

6
00:00:51,660 --> 00:00:53,250
Какво право имах да го сторя?

7
00:00:53,300 --> 00:00:55,490
Имаше всяко право.
Ала беше жалко.

8
00:00:55,540 --> 00:00:58,410
Да бяха снимали физиономиите ни,
когато се появи.

9
00:00:58,460 --> 00:01:00,450
Дано не съм развалил тържеството им.
- Не си.

10
00:01:00,500 --> 00:01:02,730
Даже приповдигна духа.

11
00:01:02,780 --> 00:01:05,170
Как е Сиби тази сутрин?
- Уморена.

12
00:01:05,220 --> 00:01:07,050
Но радостна, че е тук.

13
00:01:07,100 --> 00:01:09,290
Какво ще правиш, Мери,
сега, след като Том е у дома?

14
00:01:09,340 --> 00:01:11,450
Каквото правех и преди. Защо?

15
00:01:11,500 --> 00:01:14,370
Сигурно пак ще стане управител.

16
00:01:14,420 --> 00:01:17,970
Не може ли да дадем на Том няколко
дни да свикне, преди да се скараме?

17
00:01:18,020 --> 00:01:21,010
Аз няма да се карам. Ще постъпя
така, както е добре за всички.

18
00:01:21,060 --> 00:01:23,690
Намини към офиса по-късно
да те въведа в новостите.

19
00:01:23,740 --> 00:01:25,010
Някакви вести от Карсън?

20
00:01:25,060 --> 00:01:28,170
Обади се, че са пристигнали,
милорд, но това е всичко.

21
00:01:28,220 --> 00:01:31,330
Можеше да измисли нещо
по-добро от Скарбъро.

22
00:01:31,380 --> 00:01:33,290
Предложих му, но те това искаха.

23
00:01:33,340 --> 00:01:36,330
Кога очакваме Розамънд?
- Утре за вечеря.

24
00:01:36,380 --> 00:01:38,490
Защо ще идва?
- Просто искала да ни види,

25
00:01:38,540 --> 00:01:41,690
но съм убедена, че иска да
се намеси в спора за болницата.

26
00:01:41,740 --> 00:01:44,410
Поне ще е подкрепление
за Кора и Изобел.

27
00:01:44,460 --> 00:01:47,900
Дали ще застане на тяхна страна?
- Срещу баба? Винаги.

28
00:01:48,940 --> 00:01:52,650
Г-це Бакстър, сержант Уилис се
обади одеве. Иска да се отбие.

29
00:01:52,700 --> 00:01:55,690
Какво?
- Сержантът ще намине по-късно.

30
00:01:55,740 --> 00:01:58,210
Защо?
- За да види г-ца Бакстър.

31
00:01:58,260 --> 00:02:00,570
Това е нейно благородие.

32
00:02:00,620 --> 00:02:02,620
Трябва да отида.

33
00:02:08,580 --> 00:02:10,570
Каква работа има полицията
с г-ца Бакстър?

34
00:02:10,620 --> 00:02:14,810
Приятна промяна.
- Хубаво е, че можем да се шегуваме.

35
00:02:14,860 --> 00:02:16,850
Едва ли е шега за г-ца Бакстър.

36
00:02:16,900 --> 00:02:19,210
Кой разговаря с него?
- Със сержант Уилис?

37
00:02:19,260 --> 00:02:22,610
Аз. - Следващия път ме
уведомете, г-жо Патмор,

38
00:02:22,660 --> 00:02:25,570
преди да го поканите официално,
сега аз съм икономът.

39
00:02:25,620 --> 00:02:27,850
За следващите пет минути.

40
00:02:27,900 --> 00:02:29,530
Докато г-н Карсън се върне.

41
00:02:29,580 --> 00:02:31,650
Не го забравяйте.

42
00:02:33,700 --> 00:02:35,290
Кога е пристигнало?

43
00:02:35,340 --> 00:02:38,130
Г-н Спрат го донесе
рано сутринта, милейди.

44
00:02:38,180 --> 00:02:40,610
Лейди Грантъм иска
да доведе лейди Шакълтън

45
00:02:40,660 --> 00:02:43,050
утре на вечеря.
- Това е хубаво.

46
00:02:43,100 --> 00:02:46,970
Дали? Така милата мама ще има
съюзник, когато се караме.

47
00:02:47,020 --> 00:02:50,140
Смята, че лейди Розамънд и
г-жа Кроули са на моя страна.

48
00:02:53,060 --> 00:02:56,210
Уха! Ще се обадя, когато сляза.

49
00:02:56,260 --> 00:02:59,450
Далеч от очите и ушите на Идит,
кажи ми какво искаш всъщност?

50
00:02:59,500 --> 00:03:01,650
Да сме съуправители?
Нямам нищо против.

51
00:03:01,700 --> 00:03:03,970
Може би. Но щом тук
ще прекарам живота си,

52
00:03:04,020 --> 00:03:06,970
искам да върша нещо, което да
не е свързано само с имението.

53
00:03:07,020 --> 00:03:09,490
Колко предприемчиво.
- Промених се откакто заминах.

54
00:03:09,540 --> 00:03:12,740
Все още не съм традиционалист. 
Кралят да не разчита на подкрепата ми.

55
00:03:12,820 --> 00:03:14,250
Което няма да учуди татко.

56
00:03:14,300 --> 00:03:16,370
Но си промених възгледите
за капитализма.

57
00:03:16,420 --> 00:03:18,050
Поне що се отнася до
американския капитализъм.

58
00:03:18,100 --> 00:03:20,170
Трудолюбивият може да се издигне

59
00:03:20,220 --> 00:03:21,850
и то в рамките на един живот.

60
00:03:21,900 --> 00:03:23,850
Което тук все още не се случва.
- Не още.

61
00:03:23,900 --> 00:03:27,250
Но имам усещането, че ще се
промени в недалечно бъдеще.

62
00:03:27,300 --> 00:03:30,490
Дано това не те тревожи.
- Том, ти си ми брат.

63
00:03:30,540 --> 00:03:32,930
Искам онова, което искаш ти.
За твоята работа, за твоя живот.

64
00:03:32,980 --> 00:03:35,250
Но без г-ци Бънтинг,
ако имаш капка милост.

65
00:03:35,300 --> 00:03:39,050
Дори и тогава, не угаждай
на нас. Угаждай на себе си.

66
00:03:39,100 --> 00:03:42,130
Ами ти? Съжаляваш ли, че
отблъсна ухажорите си?

67
00:03:42,180 --> 00:03:44,180
Не.

68
00:03:45,380 --> 00:03:48,410
Влезте тук. Г-н Карсън
няма да има нищо против.

69
00:03:48,460 --> 00:03:50,460
Благодаря ви, г-жо Патмор.

70
00:03:51,860 --> 00:03:54,250
Добро утро, г-це Бакстър.
- За семейство Бейтс ли се отнася?

71
00:03:54,300 --> 00:03:57,250
Не. Не става дума
за семейство Бейтс.

72
00:03:57,300 --> 00:03:58,970
Те се отърваха.

73
00:03:59,020 --> 00:04:02,650
Какво е сторила г-ца Бакстър
тогава, щом не е свързано с тях?

74
00:04:02,700 --> 00:04:05,170
Предпочитате ли да ви
разпитам насаме, г-це Бакстър?

75
00:04:05,220 --> 00:04:07,210
На г-жа Хюс няма да й се понрави.

76
00:04:07,260 --> 00:04:10,250
Помолих г-н Моузли да дойде,
ако разрешите. Чака отвън.

77
00:04:10,300 --> 00:04:13,810
Разбира се. Щом съм нежелана...

78
00:04:13,860 --> 00:04:15,850
Не е...
- Разбирам.

79
00:04:15,900 --> 00:04:17,900
Разбирам.

80
00:04:20,020 --> 00:04:22,020
Влизайте.

81
00:04:25,500 --> 00:04:27,410
Няма да увъртам, г-це Бакстър.

82
00:04:27,460 --> 00:04:29,730
Знаете кого имам предвид
под г-н Питър Койл.

83
00:04:29,780 --> 00:04:31,970
Да, така е.

84
00:04:32,020 --> 00:04:38,050
В момента е задържан за кражба.
Което изглежда не ви изненадва.

85
00:04:38,100 --> 00:04:41,330
Правилно.
- Обвинен е заедно с млада жена,

86
00:04:41,380 --> 00:04:42,690
работила в същата къща

87
00:04:42,740 --> 00:04:45,650
но се боя, че повечето
от уликите са срещу нея.

88
00:04:45,700 --> 00:04:47,930
Отново не ме изненадвате.

89
00:04:47,980 --> 00:04:49,970
Е, това е.

90
00:04:50,020 --> 00:04:52,290
Пледира невинен, но
досиетата показват,

91
00:04:52,340 --> 00:04:54,130
че макар и никога да не е осъждан,

92
00:04:54,180 --> 00:04:56,370
е бил свързан с няколко
престъпления в миналото.

93
00:04:56,420 --> 00:05:01,010
Винаги извършени от жени и
всеки път е избягвал правосъдието.

94
00:05:01,060 --> 00:05:03,330
Знаем, че е работил в
същата къща като вас

95
00:05:03,380 --> 00:05:07,130
и че е напуснал в деня, когато сте
откраднала бижута от господарката си.

96
00:05:07,180 --> 00:05:10,050
Вярно е.
- Бижутата така и не са били намерени,

97
00:05:10,100 --> 00:05:12,010
а вие сте запазила мълчание.

98
00:05:12,060 --> 00:05:15,050
Но сме убедени, че той се е
облагодетелствал от кражбата.

99
00:05:15,100 --> 00:05:20,340
Искаме да свидетелствате
за личното му поведение.

100
00:05:22,140 --> 00:05:24,850
Опитваме се да предпазим
уязвими млади жени

101
00:05:24,900 --> 00:05:26,900
от него в бъдеще.

102
00:05:27,900 --> 00:05:29,970
Съсипал е живота на неколцина.

103
00:05:33,380 --> 00:05:36,810
Ще ви оставя, г-це Бакстър.
Моля ви, обмислете молбата ми.

104
00:05:36,860 --> 00:05:39,210
Разбира се, че ще го
стори, сержант Уилис.

105
00:05:39,260 --> 00:05:42,210
В такъв случай, ще си
позволя отново да ви посетя.

106
00:05:42,260 --> 00:05:44,260
Довиждане.

107
00:05:50,500 --> 00:05:54,700
Смея да твърдя, че този...
г-н Койл е бил красив дявол.

108
00:05:56,340 --> 00:05:58,340
Наистина беше дявол.

109
00:06:00,020 --> 00:06:03,620
Знам, че решението не е мое,
но мисля, че трябва да го сториш.

110
00:06:04,340 --> 00:06:06,740
Не знаеш какво искаш от мен.

111
00:06:07,340 --> 00:06:10,090
"За да възтържествува злото,

112
00:06:10,140 --> 00:06:12,340
добрите хора трябва
само да бездействат."

113
00:06:19,900 --> 00:06:21,890
Няма да повярваш, но ще ти се наложи.

114
00:06:21,940 --> 00:06:25,370
Лейди Шакълтън ще се радва да дойде,
но може ли да доведе и племенника си?

115
00:06:25,420 --> 00:06:26,850
Какво?

116
00:06:26,900 --> 00:06:30,610
По някаква причина се е озовал в
Йоркшир и ще остане само една нощ.

117
00:06:30,660 --> 00:06:34,530
Ти какво отговори?
- Не исках да изправям мама на нокти.

118
00:06:34,580 --> 00:06:36,650
Нещата са достатъчно зле и без това.

119
00:06:36,700 --> 00:06:38,690
Мама е стара интригантка.

120
00:06:38,740 --> 00:06:41,770
Ще приложи сълзи или терор
с еднаква лекота.

121
00:06:41,820 --> 00:06:43,810
Кой е този човек?

122
00:06:43,860 --> 00:06:46,130
Не знам. Синът на сестра й.

123
00:06:47,180 --> 00:06:49,810
Г-жа Коб отива да живее
при дъщеря си в Осуалдкърк,

124
00:06:49,860 --> 00:06:53,010
а Мери ще даде къщата на
сем. Карсън. - Отлични новини.

125
00:06:53,060 --> 00:06:55,690
Може ли да обсъдим
фермата "Тисово дърво"?

126
00:06:55,740 --> 00:06:58,410
Какво за нея? - Не виждам
защо да не вземем нов наемател,

127
00:06:58,460 --> 00:07:00,610
след като сем. Дрю си тръгнаха.
- Не, Мери е права.

128
00:07:00,660 --> 00:07:02,610
По-разумно е ние да я поемем.

129
00:07:02,660 --> 00:07:05,530
Можем да дадем къщата под наем.
- Но ще имаме някакви наематели.

130
00:07:05,580 --> 00:07:08,250
Искам да видя насажденията на Феърклаф.

131
00:07:08,300 --> 00:07:11,300
Том, да се разходим?
- Нека се обадя и съм твой.

132
00:07:14,260 --> 00:07:16,250
Радваш се, че се върна, нали?

133
00:07:16,300 --> 00:07:18,850
Наистина се радвам. Странно е, нали?

134
00:07:18,900 --> 00:07:22,810
Какви са новите жени-прислужници?
- Приятни. Трудолюбиви.

135
00:07:22,860 --> 00:07:24,370
Но не живеят в къщата.

136
00:07:24,420 --> 00:07:27,530
И си отиват преди да пием чай,
така че всъщност не ги познаваме.

137
00:07:27,580 --> 00:07:29,330
Не и по старому.

138
00:07:29,380 --> 00:07:31,730
С г-ца Бакстър оправяме
завивките вечерно време.

139
00:07:31,780 --> 00:07:33,330
Надявам се, че не се преуморяваш.

140
00:07:33,380 --> 00:07:36,410
Съвсем добре съм, милейди.
Макар че напълнявам.

141
00:07:36,460 --> 00:07:38,930
Забелязах, че г-н Бейтс
ме оглеждаше онзи ден.

142
00:07:38,980 --> 00:07:40,970
Ще си помисли, че съм изяла всичкия пай.

143
00:07:41,020 --> 00:07:43,570
Значи още не си му казала?
- Щом се уверя, че всичко е наред

144
00:07:43,620 --> 00:07:46,020
той ще може да празнува
без да се тревожи.

145
00:07:47,820 --> 00:07:49,810
Тъкмо за теб си говорехме.

146
00:07:49,860 --> 00:07:51,090
Само хубави неща, надявам се, милейди.

147
00:07:51,140 --> 00:07:53,770
Исках Моузли и Андрю да
смъкнат куфарите долу.

148
00:07:53,820 --> 00:07:55,810
И двамата отидоха до селото.
- И двамата?

149
00:07:55,860 --> 00:07:58,730
Карсън не би го позволил.
- Когато котката я няма...

150
00:07:58,780 --> 00:08:00,770
Ще се справиш ли?

151
00:08:00,820 --> 00:08:02,090
С Анна ще вземем по един.

152
00:08:02,140 --> 00:08:04,490
Не. Твърде тежки са,
за да ги вдига Анна.

153
00:08:04,540 --> 00:08:06,890
Тогава ще се разходя два пъти.

154
00:08:06,940 --> 00:08:10,300
Сигурно ще ти е досадно.
Колата чака на двора.

155
00:08:12,900 --> 00:08:14,970
Беше мило от тяхна страна, че
ми позволиха да доведа Хенри.

156
00:08:15,020 --> 00:08:18,450
Не можеше ли да се остане
там където е с поднос в скута?

157
00:08:18,500 --> 00:08:20,970
Не бъди зла. Изобщо не го виждам.

158
00:08:21,020 --> 00:08:24,610
Дошъл е само заради някакъв
ужасен състезателен автомобил.

159
00:08:24,660 --> 00:08:27,450
Той разбира ли се с Филип?
- Приятели са от деца.

160
00:08:27,500 --> 00:08:29,730
Боя се, че не харесва снаха ми.

161
00:08:29,780 --> 00:08:31,930
Че кой я харесва?

162
00:08:31,980 --> 00:08:35,370
Разбра ли каква е задачата ти?

163
00:08:35,420 --> 00:08:39,650
Да убедим лейди Грантъм да се притиво-
постави на всякакви промени в болницата.

164
00:08:39,700 --> 00:08:40,930
Не, не съвсем.

165
00:08:40,980 --> 00:08:44,690
Да се противопостави на промени,
които ни отнемат властта.

166
00:08:44,740 --> 00:08:46,530
Толкова лошо ще е за селото.

167
00:08:46,580 --> 00:08:50,410
Но защо, след като лечението
ще е по-модерно и разнообразно?

168
00:08:50,460 --> 00:08:53,490
Как интересите на селото
ще бъдат защитени,

169
00:08:53,540 --> 00:08:55,690
ако всяко решение се взима в Йорк?

170
00:08:55,740 --> 00:08:57,730
Разбирам, скъпа моя...

171
00:08:57,780 --> 00:09:00,450
Дошла си, за да ми помогнеш
или за да ме дразниш?

172
00:09:00,500 --> 00:09:03,780
За да ти помогна, разбира се.
- Тогава няма какво да говорим повече.

173
00:09:18,200 --> 00:09:22,270
Търся доброволци да почистят
къщата на г-жа Коб за сем. Карсън.

174
00:09:22,320 --> 00:09:24,790
Негово благородие иска да
бъде свършено преди да се върнат.

175
00:09:24,840 --> 00:09:27,350
Нямам нищо против. Ще отида
с прислужниците на сутринта.

176
00:09:27,400 --> 00:09:29,510
Срамота е, че не могат да
живеят в собствената си къща.

177
00:09:29,560 --> 00:09:30,830
Майсторите още са там.

178
00:09:30,880 --> 00:09:33,030
Няма как да се придвижват без кола,

179
00:09:33,080 --> 00:09:35,150
което си е цяла революция
за г-н Карсън.

180
00:09:35,200 --> 00:09:37,360
Семейство Карсън.

181
00:09:38,360 --> 00:09:40,630
Вече г-жа Карсън ли
трябва да я наричаме?

182
00:09:40,680 --> 00:09:44,430
Ще ми се да знаех колко още ще
чака г-н Мейсън за фермата си.

183
00:09:44,480 --> 00:09:46,990
Имаш предвид ферма
"Тисово дърво"?

184
00:09:47,040 --> 00:09:48,830
Г-н Мейсън ще я наеме.

185
00:09:48,880 --> 00:09:51,750
Едва ли. Сами искат
да обработват земята.

186
00:09:51,800 --> 00:09:54,070
Могат да отдадат къщата, но нищо повече.

187
00:09:54,120 --> 00:09:57,470
За какво става дума?
- Чух ги да го обсъждат вчера

188
00:09:57,520 --> 00:09:59,510
на закуска.
- Не говорете така.

189
00:09:59,560 --> 00:10:01,870
Не могат да се
извъртят така, нали?

190
00:10:01,920 --> 00:10:05,230
Не са казали, че ще го сторят.
- Намекнаха го.

191
00:10:05,280 --> 00:10:06,830
Тя го намекна.

192
00:10:06,880 --> 00:10:09,790
Мога да отида до къщата на
г-жа Коб, докато се преобличат.

193
00:10:09,840 --> 00:10:12,180
Ще дойда с теб.
- Няма нужда.

194
00:10:14,080 --> 00:10:16,350
Предполагам, че
иска да обмисли нещо.

195
00:10:16,400 --> 00:10:19,900
Задръжте си съжалението, г-н Моузли. 
Трябва ви повече, отколкото на мен.

196
00:10:26,600 --> 00:10:29,070
Не е нужно да ми казваш,
че майка ти е права.

197
00:10:29,120 --> 00:10:30,470
Не може да допуснем
обществен скандал

198
00:10:30,520 --> 00:10:32,790
или и двете ще бъдат помолени да
се оттеглят от управителния съвет,

199
00:10:32,840 --> 00:10:35,630
а дори аз не го искам.
- Което означава

200
00:10:35,680 --> 00:10:37,510
да не разярявам баба повече,
отколкото е вече.

201
00:10:37,560 --> 00:10:39,710
Та как си? Какви новини носиш?

202
00:10:39,760 --> 00:10:42,470
Всъщност имам новини.

203
00:10:42,520 --> 00:10:46,670
Чувала ли си за място,
наречено Хилкрофт? В Търпертън.

204
00:10:46,720 --> 00:10:48,470
Какво е?
- Колеж.

205
00:10:48,520 --> 00:10:53,630
За жени със скромен произход.
Но умни и с потенциал.

206
00:10:53,680 --> 00:10:56,630
Попечител съм.
- Колко интересно.

207
00:10:56,680 --> 00:10:57,910
Знаех си, че така ще си помислиш.

208
00:10:57,960 --> 00:11:01,230
Ще предложа и теб за попечител.

209
00:11:01,280 --> 00:11:04,150
Странното е, че ковчежникът ни
живее тук.

210
00:11:04,200 --> 00:11:05,910
Една от причините да дойда,

211
00:11:05,960 --> 00:11:08,910
за да се срещна с него, докато
съм в Даунтън. Ще го поканим.

212
00:11:08,960 --> 00:11:10,670
Как се казва?

213
00:11:10,720 --> 00:11:13,790
Джон Хардинг. Харесва ми как звучи.

214
00:11:13,840 --> 00:11:17,070
Сам се е издигнал, умен, успешен.

215
00:11:17,120 --> 00:11:19,440
По-скоро е на твоите години.

216
00:11:32,120 --> 00:11:34,110
Може ли да поговорим, милейди?

217
00:11:34,160 --> 00:11:35,830
Но побързай, закъснявам.

218
00:11:35,880 --> 00:11:36,950
Отнася се за г-ца Бакстър.

219
00:11:37,000 --> 00:11:38,990
Надявам се, че не е клюка.

220
00:11:39,040 --> 00:11:41,240
Не мисля, милейди.

221
00:11:43,240 --> 00:11:45,950
Надали щеше да си така
жестока към картофите,

222
00:11:46,000 --> 00:11:47,950
ако искаше да си признаят за шпионаж.

223
00:11:48,000 --> 00:11:49,790
Толкова съм разочарована.

224
00:11:49,840 --> 00:11:53,310
Дадоха надежди на г-н Мейсън,
да мисли, че има бъдеще,

225
00:11:53,360 --> 00:11:55,030
а сега какво?
- За да сме честни, Дейзи,

226
00:11:55,080 --> 00:11:56,750
не беше ли ти тази,
която му даде надежди?

227
00:11:56,800 --> 00:11:59,030
Само защото бях сигурна,
че такива са намеренията й.

228
00:11:59,080 --> 00:12:01,630
Тя ме подведе.
- Явно е било невъзможно.

229
00:12:01,680 --> 00:12:04,190
Невъзможно?
Не ми пробутвайте "невъзможно".

230
00:12:04,240 --> 00:12:07,840
Добре, мадам Дефарж,
успокой се и довърши пюрето.

231
00:12:10,360 --> 00:12:13,950
Вдовстващата лейди Шакълтън
и г-н Хенри Толбът.

232
00:12:14,000 --> 00:12:17,030
Божичко.

233
00:12:17,080 --> 00:12:18,910
Никой не каза, че ти си племенникът.

234
00:12:18,960 --> 00:12:20,910
Това ли съм сега? "Племенникът"?

235
00:12:20,960 --> 00:12:23,070
Не си споменавал, че
леля ти е лейди Шакълтън.

236
00:12:23,120 --> 00:12:24,870
Знаеше ли, че ще те води тук?

237
00:12:24,920 --> 00:12:26,910
Трябва да позволиш на
човек да има свои тайни.

238
00:12:26,960 --> 00:12:28,710
Разбира се, че ще поканим г-н Хардинг.

239
00:12:28,760 --> 00:12:30,630
Има съпруга. 
И нея трябва да поканим.

240
00:12:30,680 --> 00:12:34,110
Чудесно е, че обикновените жени
се стремят към пълноценна кариера.

241
00:12:34,160 --> 00:12:37,630
Това всъщност може да промени живота им.

242
00:12:37,680 --> 00:12:40,510
Защо сте в Йоркшир?
- Предимно, за да огледам една кола.

243
00:12:40,560 --> 00:12:43,310
Може да се състезавам в Брукландс.
- Истински автомобилен състезател?

244
00:12:43,360 --> 00:12:45,350
Не бях сигурна доколко си сериозен.

245
00:12:45,400 --> 00:12:47,310
Наистина съм автомобилист.

246
00:12:47,360 --> 00:12:50,070
Твърдение, което рядко
се чува из тези земи.

247
00:12:50,120 --> 00:12:53,310
Ще се състезавате в Брукландс?
- Да, доста съм карал там.

248
00:12:53,360 --> 00:12:55,350
Не завиждам за много неща,
но за това ви завиждам.

249
00:12:55,400 --> 00:12:57,630
От кое разклонение на Толбът произхожда?

250
00:12:57,680 --> 00:13:00,310
От семейство Шрусбъри.
Но е далеч от графската титла.

251
00:13:00,360 --> 00:13:03,590
Около 40-тина здрави мъже
трябва да паднат мъртви.

252
00:13:03,640 --> 00:13:06,230
Е, няма невъзможни неща.

253
00:13:06,280 --> 00:13:09,670
Иначе какви са перспективите му?

254
00:13:09,720 --> 00:13:11,710
Прилични, но не и главозамайващи.

255
00:13:11,760 --> 00:13:13,910
Честно, чуйте се само.

256
00:13:13,960 --> 00:13:15,950
Лейди Шакълтън е съвсем права.

257
00:13:16,000 --> 00:13:21,230
Мери има нужда от повече от хубава
усмивка и ръка върху скоростния лост.

258
00:13:21,280 --> 00:13:23,390
Учудвам се, че знаеш
какво е скоростен лост.

259
00:13:23,440 --> 00:13:25,680
Знам повече, отколкото предполагаш.

260
00:13:26,760 --> 00:13:30,510
Много мило, че ни поканихте
с Хенри на семейната сбирка.

261
00:13:30,560 --> 00:13:33,270
В замяна те моля да не позволиш
на мама да те въвлече в спора.

262
00:13:33,320 --> 00:13:36,990
Сериозно ли, Робърт? Описа
ме като такава интригантка.

263
00:13:37,040 --> 00:13:39,070
Няма по зорки очи от
тези на любящия син.

264
00:13:39,120 --> 00:13:40,870
Прочел си го някъде.

265
00:13:40,920 --> 00:13:43,860
Защо не вярваш, че мога
и сам да измисля нещо?

266
00:13:49,440 --> 00:13:51,630
Не се довери на собствените
си сили да ме убедиш?

267
00:13:51,680 --> 00:13:55,150
Какво? - Не се преструвай. От кого
другиго би научила нейно благородие?

268
00:13:55,200 --> 00:13:57,800
Мисля, че ще съжаляваш,
че си запазила мълчание.

269
00:13:58,560 --> 00:14:00,550
Елате, г-н Моузли.

270
00:14:00,600 --> 00:14:03,640
Само защото г-н Карсън го няма...

271
00:14:05,640 --> 00:14:07,710
Изглеждате много угрижен.

272
00:14:11,560 --> 00:14:13,560
Анна?

273
00:14:14,640 --> 00:14:16,710
Мога ли да помогна?
- Добре съм.

274
00:14:17,960 --> 00:14:20,560
Продължаваме, както казват във флота.

275
00:14:23,480 --> 00:14:25,350
Видовете лечение, достъпни за селото

276
00:14:25,400 --> 00:14:28,790
ще превъзхождат всичко,
което прилагаме в момента.

277
00:14:28,840 --> 00:14:31,070
Допускате огромна грешка,

278
00:14:31,120 --> 00:14:33,870
с която ограбвате селото.

279
00:14:33,920 --> 00:14:35,920
Прудънс, кажи им.

280
00:14:38,080 --> 00:14:41,030
Много може да се каже в
защита и на двете страни.

281
00:14:41,080 --> 00:14:43,510
Не бъди мекушава!

282
00:14:43,560 --> 00:14:46,750
Как да съм компетентна,
след като не знам фактите?

283
00:14:46,800 --> 00:14:48,790
Мен никога не ме е спирало!

284
00:14:48,840 --> 00:14:52,350
Още е в страхотна форма.
- Ако беше с 20 години по-млада,

285
00:14:52,400 --> 00:14:54,390
щеше да я наречеш тиранин.

286
00:14:54,440 --> 00:14:57,470
Обмисли ли какво ще правиш,
след като се върна?

287
00:14:57,520 --> 00:15:00,870
Преди вечеря г-н Толбът ми разказа,
че се занимава с автомобили.

288
00:15:00,920 --> 00:15:02,990
Чудя се дали това не
би било подходящо за мен.

289
00:15:03,040 --> 00:15:05,270
Не като автомобилен състезател?
- Вероятно не.

290
00:15:05,320 --> 00:15:08,790
Но в тази област.
- На светлинни години от Даунтън.

291
00:15:08,840 --> 00:15:12,150
Поведението ти не допринася
за мирното уреждане на спора.

292
00:15:12,200 --> 00:15:14,910
Няма да обяснявам, всяка
селска разправия е същата.

293
00:15:14,960 --> 00:15:17,550
Нима? Не съм селско момче.

294
00:15:17,600 --> 00:15:19,950
Баща ми работеше в парламента,
затова живеехме в Лондон.

295
00:15:20,000 --> 00:15:22,030
Освен през лятото,
когато отсядахме

296
00:15:22,080 --> 00:15:25,190
у различни роднини за лов
и риболов. - Ние сме такива.

297
00:15:25,240 --> 00:15:29,640
Но не ви изчерпва.
- От коли ли си изкарваш прехраната?

298
00:15:31,160 --> 00:15:34,070
Да, предполагам, да.
Състезавам се в отбор.

299
00:15:34,120 --> 00:15:36,790
Много странно ли ти се струва?
- Доста.

300
00:15:37,600 --> 00:15:40,110
Макар че в наши дни хората се
занимават с доста странни неща.

301
00:15:40,160 --> 00:15:43,870
Веднъж се запознах с мъж, който
внасяше морски свинчета от Перу.

302
00:15:43,920 --> 00:15:46,630
Не се крий зад лейди Шакълтън, мамо.

303
00:15:46,680 --> 00:15:48,990
И сама си в състояние
да нанасяш удари.

304
00:15:49,040 --> 00:15:53,310
Въпросът е коя система ще
предоставя модерно лечение

305
00:15:53,360 --> 00:15:56,910
на местното население?
- Не в това е смисълът.

306
00:15:56,960 --> 00:15:59,190
Аз пък смятам, че
именно в това е смисълът.

307
00:15:59,240 --> 00:16:01,030
Сбъркала си приоритетите си!

308
00:16:01,080 --> 00:16:03,830
Все пак братовчедката Изобел
има право да поспори.

309
00:16:03,880 --> 00:16:07,080
Разбира се, че има, но
няма право да спечели спора.

310
00:16:13,920 --> 00:16:16,870
Боя се, че разочаровах майка ти.

311
00:16:16,920 --> 00:16:19,110
Не и мен. Можеше да влошиш нещата.

312
00:16:19,160 --> 00:16:22,750
Отскачаш ли до Лондон?

313
00:16:22,800 --> 00:16:25,670
Понякога.
- Ще го сметнеш ли за тривиално,

314
00:16:25,720 --> 00:16:28,270
ако ти дам визитката си?
- За доста тривиално.

315
00:16:28,320 --> 00:16:30,310
Но така или иначе ще я взема.

316
00:16:30,360 --> 00:16:33,950
Обади ми се. Ще излезем
на обяд или на по питие.

317
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Или нещо подобно.

318
00:16:39,440 --> 00:16:41,710
Нали знаеш, че едва ли
ще се увлека по автомобили,

319
00:16:41,760 --> 00:16:43,750
дори да взема хапче.

320
00:16:43,800 --> 00:16:47,300
Защото не са те научили.

321
00:16:48,040 --> 00:16:50,030
Както трябва.

322
00:16:50,080 --> 00:16:53,430
Основното, което искам да избегна
е баба да бъде изритана от съвета

323
00:16:53,480 --> 00:16:56,150
след новото споразумение.
- Всички ще бъдем изритани

324
00:16:56,200 --> 00:16:59,470
заради олелията, която вдигаме.
- Подкрепяйки я няма да помогнем.

325
00:16:59,520 --> 00:17:01,670
Мога ли да кажа някоя добра
дума, за да останем приятели?

326
00:17:01,720 --> 00:17:04,270
Том Миротвореца се завърна.

327
00:17:04,320 --> 00:17:06,710
Именно това е целта...

328
00:17:06,760 --> 00:17:09,870
Лельо Прудънс, злоупотребяваме
с оказаното ни гостоприемство.

329
00:17:09,920 --> 00:17:12,470
Така е. Лека нощ, Робърт.
- Лека нощ.

330
00:17:12,520 --> 00:17:14,630
Лека нощ, Мери.
- Лека нощ. Г-н Толбът.

331
00:17:14,680 --> 00:17:16,680
Лейди Мери.

332
00:17:23,160 --> 00:17:25,150
Пак онази болка?

333
00:17:25,200 --> 00:17:27,340
Вече не мога да пия порто.

334
00:17:29,160 --> 00:17:31,160
О, скъпи...

335
00:17:32,760 --> 00:17:37,760
Едва ли някога съм усещал
такава липса... на смисъл.

336
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Какво имаш предвид под смисъл?

337
00:17:42,080 --> 00:17:44,150
Защо съм тук? Какво правя?

338
00:17:44,200 --> 00:17:46,200
Какво правим всички?

339
00:17:47,480 --> 00:17:49,510
Опитваме се да преминем
през живота както умеем.

340
00:17:49,560 --> 00:17:53,110
Да, но ти си създаваш приятели.

341
00:17:53,160 --> 00:17:56,310
Хората те харесват.
Нейно благородие те харесва.

342
00:17:56,360 --> 00:17:59,310
За г-н Моузли е повече от харесване.

343
00:17:59,360 --> 00:18:01,350
Не ставай глупав.

344
00:18:01,400 --> 00:18:03,600
Вярно е. Много ти завиждам.

345
00:18:04,680 --> 00:18:07,750
Не за г-н Моузли, но за останалото.

346
00:18:07,800 --> 00:18:11,790
Аз пък завиждам на теб. Не те
е грижа какво ще кажат хората.

347
00:18:11,840 --> 00:18:15,760
Докато аз се разтрепервам само
при мисълта за хорския присмех.

348
00:18:17,120 --> 00:18:18,870
Трябваше да съм свикнала досега, но...

349
00:18:18,920 --> 00:18:21,960
По-силна си, отколкото мислиш.

350
00:18:23,920 --> 00:18:25,990
И грешиш за мен.

351
00:18:29,320 --> 00:18:31,320
Грижа ме е какво ще кажат хората.

352
00:18:40,400 --> 00:18:44,030
Нямам смисъл от словесна принуда.
И двамата знаем, че няма да успеете.

353
00:18:44,080 --> 00:18:46,750
Можем да ви накараме да
присъствате на делото.

354
00:18:46,800 --> 00:18:50,190
Хайде де. Сержант Уилис не е врагът.

355
00:18:50,240 --> 00:18:53,910
Г-н Койл е врагът и
това е твоята възможност.

356
00:18:53,960 --> 00:18:58,150
Възможност за какво? За
отмъщение? Сякаш ще е от полза.

357
00:18:58,200 --> 00:19:02,110
Не. Ще попречите други момичета да
бъдат подмамени към престъпен живот.

358
00:19:02,160 --> 00:19:04,950
Две от жените, с които е
злоупотребил, сега са проститутки.

359
00:19:05,000 --> 00:19:08,480
Поне една е мъртва.
Искате ли пак да го извърши?

360
00:19:10,240 --> 00:19:13,080
Ако се съглася, какво следва?

361
00:19:14,760 --> 00:19:17,790
Изпращаме списъка със
свидетелите на защитата.

362
00:19:17,840 --> 00:19:21,270
Не е като разказ в стил "ужасии"
с признания в изповедалнята.

363
00:19:21,320 --> 00:19:24,390
Ще видят кой ще свидетелства
на наша страна.

364
00:19:24,440 --> 00:19:27,520
Ако не признае вината си,
отива на съдебен процес.

365
00:19:30,440 --> 00:19:33,040
Много добре.
- Благодаря ви, г-це Бакстър.

366
00:19:33,480 --> 00:19:36,020
Ще ви държа в течение на всяка стъпка.

367
00:19:40,080 --> 00:19:42,070
Защо промени решението си?

368
00:19:42,120 --> 00:19:44,350
Помислих си за момичетата,
които е съсипал.

369
00:19:44,400 --> 00:19:46,390
Както съсипа мен.

370
00:19:46,440 --> 00:19:49,710
Теб не е съсипал.

371
00:19:49,760 --> 00:19:52,470
Доказателството е, че стоиш тук.

372
00:19:52,520 --> 00:19:54,520
Може би.

373
00:19:56,160 --> 00:19:58,160
Но той ме промени.

374
00:20:18,640 --> 00:20:21,750
Току-що зърнах колата на сем. Хардинг.
Ще сме в гостната.

375
00:20:21,800 --> 00:20:23,800
Разбира се, милейди.

376
00:20:27,080 --> 00:20:29,390
Здравейте.
- Мисля, че ни очакват.

377
00:20:29,440 --> 00:20:31,680
Разбира се, г-н и г-жо Хардинг.

378
00:20:39,880 --> 00:20:42,350
Искате ли да оставите палтата си?

379
00:20:43,720 --> 00:20:45,230
Гуен?
- Анна?

380
00:20:45,280 --> 00:20:47,270
Ти си, нали?

381
00:20:47,320 --> 00:20:49,590
Защо не се обади да
кажеш, че ще идваш?

382
00:20:49,640 --> 00:20:52,550
Не знаех до тази сутрин,
иначе щях да го сторя.

383
00:20:52,600 --> 00:20:55,750
Каза ми, че ще посетим
някого, наречен Пейнсуик.

384
00:20:55,800 --> 00:20:58,910
Лейди Розамънд Пейнсуик.
Сестрата на негово благородие.

385
00:20:58,960 --> 00:21:00,960
Забравила съм.

386
00:21:01,840 --> 00:21:03,980
Ще се видим по-късно, ако мога.

387
00:21:05,440 --> 00:21:08,750
Няма време да поздрави
старите си приятели.

388
00:21:08,800 --> 00:21:11,520
Кога сте бил приятел на Гуен?

389
00:21:17,040 --> 00:21:20,270
Толкова ни е приятно да ви видим.
Искам да чуя всичко за Хилкрофт.

390
00:21:20,320 --> 00:21:22,030
Защо се захванахте с това?

391
00:21:22,080 --> 00:21:24,950
Обичайно бих бил щастлив
да си припиша заслугите,

392
00:21:25,000 --> 00:21:26,910
но идеята беше на г-жа Хардинг.

393
00:21:26,960 --> 00:21:29,350
Какво ви привлече към работата,
с която се занимаваха?

394
00:21:29,400 --> 00:21:31,390
Простете ми, не се ли познаваме?

395
00:21:31,440 --> 00:21:34,310
Не мисля, че сме се запознали точно.

396
00:21:34,360 --> 00:21:36,350
Разкажете ни повече за Хилкрофт.

397
00:21:36,400 --> 00:21:40,070
Не съм завършила висше
образование, така че...

398
00:21:40,120 --> 00:21:43,350
Че кой е завършил? Учеха ни само на
френски предразсъдъци и танцови стъпки.

399
00:21:44,800 --> 00:21:48,230
Коя е Гуен?
- Беше прислужница преди войната.

400
00:21:48,280 --> 00:21:49,990
Напусна, за да стане секретарка.

401
00:21:50,040 --> 00:21:53,190
А сега обядва горе, докато
ние сме завряни тук долу.

402
00:21:53,240 --> 00:21:55,950
Какво мисли негово благородие?
- Няма да я разпознаят.

403
00:21:56,000 --> 00:21:58,630
Не запомнят лицата ни.
- Чудя се дали Карл Маркс

404
00:21:58,680 --> 00:22:02,030
ще довърши пастета от черен дроб?
- Едва ли негово благородие ще възрази.

405
00:22:02,080 --> 00:22:04,430
Не се чувства неудобно
в такива ситуации.

406
00:22:04,480 --> 00:22:06,670
Няма да го притесни това,
че преди е работила тук.

407
00:22:06,720 --> 00:22:09,390
Е, дъщеря му избяга с
шофьора междувременно.

408
00:22:09,440 --> 00:22:13,870
Г-жа Хардинг беше спомоществовател,
когато Хилкрофт отвори през 1920 г.

409
00:22:13,920 --> 00:22:17,350
После имали нужда от ковчежник,
а тя ме препоръчала.

410
00:22:17,400 --> 00:22:19,510
Как се справяте от Йоркшир?

411
00:22:19,560 --> 00:22:21,790
Не е трудно. Ходя там два пъти месечно.

412
00:22:21,840 --> 00:22:24,190
Телефонът наистина промени всичко.

413
00:22:24,240 --> 00:22:26,710
Искам да чуя историята на г-жа Хардинг.

414
00:22:28,280 --> 00:22:31,430
И за мен телефонът промени всичко.

415
00:22:31,480 --> 00:22:34,830
Бях секретарка, преди да се омъжа,

416
00:22:34,880 --> 00:22:38,750
за телефонна компания, навремето,
когато всички си слагаха телефон

417
00:22:38,800 --> 00:22:41,590
в началото на войната. - После се 
прехвърлила в местното самоуправление,

418
00:22:41,640 --> 00:22:43,230
където се срещнахме.

419
00:22:43,280 --> 00:22:46,790
Но с по-добро образование
можеше да се издигна още.

420
00:22:46,840 --> 00:22:49,110
Ако не звучи твърде суетно.

421
00:22:49,160 --> 00:22:53,110
Не. Много жени от всякакъв произход
мислят така. За себе си съм сигурна.

422
00:22:53,160 --> 00:22:55,430
Бях медицинска сестра, но
защо не можех да стана лекар?

423
00:22:55,480 --> 00:22:58,350
Бароу, това обядът ли е?
- Да, милейди.

424
00:22:58,400 --> 00:23:01,710
Ще отидем ли отатък?
- Надявам се да продължим разговора.

425
00:23:05,240 --> 00:23:07,830
Виж се само.
- Нямах намерение да се преструвам.

426
00:23:07,880 --> 00:23:09,830
Не знаех, че ще идваме в Даунтън,

427
00:23:09,880 --> 00:23:12,910
докато не завихме по алеята.
- Той знае ли, че си работила тук?

428
00:23:12,960 --> 00:23:15,670
Знае, че съм била прислужница,
така че не съм го измамила.

429
00:23:15,720 --> 00:23:18,470
Но по времето, когато се запознахме,
това беше останало в миналото.

430
00:23:18,520 --> 00:23:21,520
И аз ги приказвам едни.
Ожених се за дъщерята на шефа.

431
00:23:24,880 --> 00:23:26,870
Тя ще слезе ли долу?

432
00:23:26,920 --> 00:23:28,350
Не знам, не каза.

433
00:23:28,400 --> 00:23:31,030
Твърде важна е, за да
говори с такива като нас.

434
00:23:31,080 --> 00:23:33,080
Отнесете тези горе.

435
00:23:36,240 --> 00:23:39,430
Трябва да им помогнем
да развият потенциала си.

436
00:23:39,480 --> 00:23:41,270
Напълно съм съгласна.

437
00:23:41,320 --> 00:23:43,430
Не можем да си позволим
да похабим работещи жени

438
00:23:43,480 --> 00:23:46,070
като не ги образоваме.
- Цял късмет е, че Карсън го няма.

439
00:23:46,120 --> 00:23:47,710
Карсън?

440
00:23:47,760 --> 00:23:49,750
Нашият иконом. Традиционалист е.

441
00:23:49,800 --> 00:23:52,320
Сигурно помните г-н Карсън, госпожо?

442
00:23:55,960 --> 00:23:57,550
Какво имаш предвид, Бароу?

443
00:23:57,600 --> 00:24:00,070
Г-жа Хардинг преди работеше тук.
- Какво?

444
00:24:00,120 --> 00:24:02,990
Някога беше...
- Благодаря ви, г-н Бароу.

445
00:24:03,840 --> 00:24:05,840
Сама ще им разкажа.

446
00:24:10,680 --> 00:24:14,270
Бях прислужница за две
години тук преди войната.

447
00:24:14,320 --> 00:24:16,390
Тук? В този дом?

448
00:24:16,440 --> 00:24:18,190
Знаех, че съм виждала лицето ви.

449
00:24:18,240 --> 00:24:20,230
Защо не казахте?

450
00:24:20,280 --> 00:24:23,150
Не знам. Щях да го направя.

451
00:24:23,200 --> 00:24:25,270
Имахте безброй възможности.

452
00:24:28,040 --> 00:24:31,350
Вие вземете пудинга, а
Анди ще отнесе крема.

453
00:24:31,400 --> 00:24:33,110
Как върви?

454
00:24:33,160 --> 00:24:35,470
Г-н Бароу я насади върху пачи яйца.
- Умишлено?

455
00:24:35,520 --> 00:24:37,950
Спомена пред масата, че
е била прислужница тук.

456
00:24:38,000 --> 00:24:39,630
Знаех си, че ще направи нещо такова.

457
00:24:39,680 --> 00:24:41,950
Естествено. Не е могъл да устои.

458
00:24:43,920 --> 00:24:47,670
Дочухме, че сте развалил
обяда на Гуен. Браво!

459
00:24:47,720 --> 00:24:49,630
Нямаше как да зная, че е възнамерявала

460
00:24:49,680 --> 00:24:52,190
да лъже през цялото време.
- Не това е причината обаче.

461
00:24:52,240 --> 00:24:55,150
Ненавиждате късмета й. Завиждате й.

462
00:24:55,200 --> 00:24:57,910
Да й завиждам? Защо?

463
00:24:57,960 --> 00:25:01,670
Защото съм отдал живота си на службата

464
00:25:01,720 --> 00:25:03,910
и ще ме изхвърлят на улицата,

465
00:25:03,960 --> 00:25:07,070
докато тя е духнала при първа възможност

466
00:25:07,120 --> 00:25:09,110
и сега обядва в трапезарията?

467
00:25:09,160 --> 00:25:11,750
Защо това ще ме накара
да завиждам, г-н Бейтс?

468
00:25:11,800 --> 00:25:14,910
На негово благородие няма да
му хареса, че сте я злепоставил.

469
00:25:14,960 --> 00:25:16,590
Е, ще видим.

470
00:25:16,640 --> 00:25:19,030
На лейди Мери не й стана
приятно да я правят на глупачка.

471
00:25:19,080 --> 00:25:23,390
В случай, че трябва отново да
ви напомня, аз съм икономът.

472
00:25:23,440 --> 00:25:25,440
Затова, моля, продължавайте.

473
00:25:28,920 --> 00:25:31,790
Чудесно е, че сте напуснала и
сте отишла на държавна служба.

474
00:25:31,840 --> 00:25:34,030
А сега сте омъжена за изтъкнат човек.

475
00:25:34,080 --> 00:25:37,350
История от 20-ти век.
- Съгласна съм. Добре дошла.

476
00:25:37,400 --> 00:25:39,990
Чувствам се глупаво,
че не ви разпознах.

477
00:25:40,040 --> 00:25:42,430
И защо? Така и не сме разговаряли.

478
00:25:42,480 --> 00:25:45,510
Работила сте тук две години,
а не сме разговаряли с вас.

479
00:25:45,560 --> 00:25:48,950
Наша е вината.
- Не, нямах това предвид.

480
00:25:49,000 --> 00:25:51,550
Работата беше добра.
- Но не и достатъчно, за да останете.

481
00:25:51,600 --> 00:25:54,030
Не исках цял живот
да съм прислужница.

482
00:25:54,080 --> 00:25:57,350
Това е всичко. - Намерила сте
възможност и сте я грабнала.

483
00:25:57,400 --> 00:26:00,070
Браво.
- Не съм я намерила.

484
00:26:00,120 --> 00:26:02,710
Лейди Сибил я намери.

485
00:26:02,760 --> 00:26:04,750
Сибил ви е помогнала?

486
00:26:04,800 --> 00:26:06,790
Да.

487
00:26:06,840 --> 00:26:08,830
Тя свърши всичко.

488
00:26:08,880 --> 00:26:11,510
Търсеше ми работа,
зае ми дрехи,

489
00:26:11,560 --> 00:26:13,190
караше ме на интервюта.

490
00:26:13,240 --> 00:26:15,830
Спомням си, че веднъж конят окуця

491
00:26:15,880 --> 00:26:17,870
и двете затънахме в калта.

492
00:26:17,920 --> 00:26:20,590
А какви обяснения трябваше
да даваме, щом се прибрахме!

493
00:26:20,640 --> 00:26:24,710
Помня, че бяхме много разтревожени.
Но тя никога не ви е споменавала.

494
00:26:24,760 --> 00:26:26,750
Беше тайното ни споразумение.

495
00:26:26,800 --> 00:26:28,950
Един ден притисна в ъгъла мъжа,

496
00:26:29,000 --> 00:26:30,790
който инсталираше телефона тук

497
00:26:30,840 --> 00:26:34,150
и така получих първата
си работа в бизнеса.

498
00:26:34,200 --> 00:26:37,630
Не ме пускаше в библиотеката,
докато сте била с него.

499
00:26:37,680 --> 00:26:39,670
Значи вие сте била?

500
00:26:39,720 --> 00:26:41,710
Поддържахте ли връзка?

501
00:26:41,760 --> 00:26:44,240
Разменяхме си коледни картички.

502
00:26:45,600 --> 00:26:47,670
А после чух какво е станало.

503
00:26:49,600 --> 00:26:54,670
Никога няма да я забравя.
Добрината й промени живота ми.

504
00:26:54,720 --> 00:26:57,120
Какъв прекрасен начин
да си спомним за нея.

505
00:26:58,040 --> 00:27:00,040
Тя беше прекрасен човек.

506
00:27:01,040 --> 00:27:03,040
Милата Сибил.

507
00:27:04,320 --> 00:27:08,590
Благодаря, Бароу, че ни напомни за
времето, когато г-жа Хардинг е била тук.

508
00:27:08,640 --> 00:27:10,640
Удоволствието беше мое, милейди.

509
00:27:13,960 --> 00:27:15,960
Идват!

510
00:27:20,360 --> 00:27:22,230
Исках да дойда и да ви поздравя.

511
00:27:22,280 --> 00:27:24,870
Г-жа Хюс ще се натъжи,
че те е изпуснала.

512
00:27:24,920 --> 00:27:27,510
Разкажи ни за децата си.

513
00:27:27,560 --> 00:27:30,550
Искаме да узнаем всяка подробност.
Къде живееш сега?

514
00:27:30,600 --> 00:27:33,150
Добре. Ще започна от началото.

515
00:27:33,200 --> 00:27:35,350
Но след това искам
да чуя всичко за вас.

516
00:27:35,400 --> 00:27:38,590
Г-н Брансън, не искам да ви
безпокоя, но понеже се върнахте

517
00:27:38,640 --> 00:27:41,230
и отново сте управител...
- Лейди Мери е управителят.

518
00:27:41,280 --> 00:27:44,310
Но знаете какво планират
за ферма "Тисово дърво".

519
00:27:44,360 --> 00:27:45,590
Така е.

520
00:27:45,640 --> 00:27:48,030
Г-н Мейсън беше кандидат,

521
00:27:48,080 --> 00:27:50,230
но явно са размислили.

522
00:27:50,280 --> 00:27:52,030
Не е толкова просто.

523
00:27:52,080 --> 00:27:54,070
Напротив, толкова е просто.

524
00:27:54,120 --> 00:27:57,950
Неговият син, моят съпруг напусна
този дом, за да умре за родината си.

525
00:27:58,000 --> 00:28:00,470
Не е ли редно да му помогнем, ако можем?

526
00:28:02,160 --> 00:28:04,160
Ще поговоря с тях.

527
00:28:06,320 --> 00:28:09,990
Стори ми се, че споменавайки
връзката на г-жа Хардинг с нас

528
00:28:10,040 --> 00:28:11,670
се опита да я злепоставиш.

529
00:28:11,720 --> 00:28:14,510
Ами, аз...
- Не обичам такива неща, Бароу.

530
00:28:14,560 --> 00:28:17,310
Липсата на благородство
ме вбесява. Разбра ли ме?

531
00:28:17,360 --> 00:28:19,360
Да, милорд.

532
00:28:22,200 --> 00:28:24,070
Ти си своя най-зъл враг.

533
00:28:24,120 --> 00:28:26,320
Ако е така, имам конкуренция.

534
00:28:33,200 --> 00:28:35,990
Г-жа Хардинг ме сложи на
мястото, докато беше тук.

535
00:28:36,040 --> 00:28:37,510
Едва ли е било нарочно.

536
00:28:37,560 --> 00:28:39,990
Не. Но докато говореше
за лейди Сибил,

537
00:28:40,040 --> 00:28:42,510
ме сполетя един от онези мигове,
в които се вглеждаш в живота си

538
00:28:42,560 --> 00:28:45,030
и осъзнах колко по-добра
е била Сибил от мен.

539
00:28:45,080 --> 00:28:47,990
Доста отрезвяващо е.
- Много сте сурова към себе си, милейди.

540
00:28:48,040 --> 00:28:51,150
Защо постъпих толкова дребнаво?
Постигнала е нещо в живота си

541
00:28:51,200 --> 00:28:53,190
и защо не?

542
00:28:55,280 --> 00:28:57,680
Не се паникьосвай. Боли ли те?

543
00:28:59,320 --> 00:29:02,470
Случи се и одеве. Остра болка.

544
00:29:02,520 --> 00:29:04,520
Получих я по-рано.

545
00:29:05,600 --> 00:29:07,870
Ще го загубя. Отново се случва.

546
00:29:07,920 --> 00:29:10,590
Не сме сигурни.
Добре, отиваме в Лондон.

547
00:29:10,640 --> 00:29:13,790
Ще се обадя на д-р Райдър,
има нощна телефонна линия.

548
00:29:13,840 --> 00:29:15,830
Но изпуснахме последния влак.

549
00:29:15,880 --> 00:29:18,790
Ще отидем с кола до Йорк.
Там може да има късен влак.

550
00:29:18,840 --> 00:29:21,470
Какво да кажа на г-н Бейтс?
Не искам да го плаша,

551
00:29:21,520 --> 00:29:23,270
но не бива и да му давам надежди.

552
00:29:23,320 --> 00:29:25,990
Кажи му, че е заради мен -
незабавно трябва да отида на лекар.

553
00:29:26,040 --> 00:29:28,350
Ами ако го загубя по пътя?

554
00:29:28,400 --> 00:29:30,510
Няма да сме по-зле,
отколкото сега.

555
00:29:30,560 --> 00:29:33,150
Ще го накараме да те
приеме щом пристигнем.

556
00:29:33,200 --> 00:29:35,950
Не ме е грижа кое време е,
ще дойде на пл. "Белгрейв".

557
00:29:36,000 --> 00:29:38,440
Сега върви, ще се видим отпред.

558
00:29:43,640 --> 00:29:46,830
Защо е този куфар?
- Бързам за Лондон.

559
00:29:46,880 --> 00:29:48,870
Защо? Какво е станало?

560
00:29:48,920 --> 00:29:52,390
Не казвай на никого, заради Анна.
Може да пометне.

561
00:29:52,440 --> 00:29:54,030
Как ще стигнете дотам?

562
00:29:54,080 --> 00:29:55,870
Изпуснахме последния влак оттук,

563
00:29:55,920 --> 00:29:58,150
ще отидем с кола до Йорк,
може да има късен влак.

564
00:29:58,200 --> 00:30:01,030
Ако ли не, ще хванем ранния в зори.
- Ще ви закарам в Йорк.

565
00:30:01,080 --> 00:30:03,630
Помни, никому нито дума.
Дори на Бейтс.

566
00:30:03,680 --> 00:30:05,950
Тя трябва да му каже.
Ще докарам колата.

567
00:30:06,000 --> 00:30:07,990
Мога ли да отседна на пл. "Белгрейв"?

568
00:30:08,040 --> 00:30:09,670
Разбира се. Ще се обадя на Мийд.

569
00:30:09,720 --> 00:30:12,590
Не изпусна ли последния влак?
- Том ще ни закара в Йорк.

570
00:30:12,640 --> 00:30:13,750
Нас?
- Мен и Анна.

571
00:30:13,800 --> 00:30:15,830
Може ли да попитаме защо?
- Медицински проблем.

572
00:30:15,880 --> 00:30:18,830
Боже мой! - Не съм в опасност,
но сега трябва да тръгвам.

573
00:30:18,880 --> 00:30:20,270
Ще се върна след ден-два.

574
00:30:20,320 --> 00:30:23,350
По кое време ще пристигнеш там?
- Когато - тогава.

575
00:30:23,400 --> 00:30:25,390
Довиждане. Ще ви се обадя утре.

576
00:30:25,440 --> 00:30:29,150
Карсън и г-жа Хю...
г-жа Карсън се връщат в петък.

577
00:30:29,200 --> 00:30:31,550
Ще е мило, ако и ти ги посрещнеш.
- Ще опитам.

578
00:30:31,600 --> 00:30:33,600
Толкова, отлитам.

579
00:30:36,440 --> 00:30:40,520
Не разбирам какво му е спешното.
Лейди Мери не изглеждаше болна.

580
00:30:42,040 --> 00:30:44,990
Трябва ти медицинския й картон?
- Не, но изглежда ненадейно.

581
00:30:45,040 --> 00:30:47,440
Понякога тези неща са ненадейни.

582
00:30:48,480 --> 00:30:50,750
Нали не криеш нещо?

583
00:30:50,800 --> 00:30:53,710
Живеем в подозрение отдавна.
Влязло ти е под кожата.

584
00:30:53,760 --> 00:30:57,350
Трябва да се качвам. Не бива
да карам г-н Брансън да чака.

585
00:30:57,400 --> 00:31:00,140
Преди нейно благородие?
- Ето я и нея.

586
00:31:01,280 --> 00:31:02,670
Добър вечер, Бейтс.

587
00:31:02,720 --> 00:31:05,660
Не се тревожи, ще сме се
върнали преди да се усетиш.

588
00:31:22,160 --> 00:31:24,150
Какъв е спешният случай на лейди Мери?

589
00:31:24,200 --> 00:31:26,790
Не е наша работа.
- Съвсем вярно, г-це Бакстър.

590
00:31:26,840 --> 00:31:28,910
Напълно съм съгласен с вас.

591
00:31:30,680 --> 00:31:32,670
Дейзи, какво има?

592
00:31:32,720 --> 00:31:36,550
До гуша ми дойде.
Не ме е грижа какво казва г-жа Патмор.

593
00:31:36,600 --> 00:31:40,430
Нейно благородие измами
г-н Мейсън за фермата

594
00:31:40,480 --> 00:31:42,790
и ще го изясня.
- Дейзи, недей.

595
00:31:42,840 --> 00:31:44,750
Ще загубиш работата си,
а след това какво?

596
00:31:44,800 --> 00:31:49,430
Вижте Гуен. Отхвърлила е хомота
на службата и води хубав живот.

597
00:31:49,480 --> 00:31:51,470
А аз какво правя с моя?

598
00:31:51,520 --> 00:31:54,030
Защо вие двамата не сте горе?
- Искаха да останат насаме.

599
00:31:54,080 --> 00:31:55,950
Поднесохме им кафе и ни отпратиха.

600
00:31:56,000 --> 00:31:59,880
Не можеш да нахълташ, докато
обсъждат нещо лично. - Ще я изчакам.

601
00:32:00,880 --> 00:32:02,880
Ще ми се да не го правиш.

602
00:32:04,600 --> 00:32:08,870
Горкият Том, ще препуска из
провинцията. Мери прави драми.

603
00:32:08,920 --> 00:32:10,150
Въобще не изглеждаше болна.

604
00:32:10,200 --> 00:32:11,950
Защо иначе да го прави?

605
00:32:12,000 --> 00:32:13,990
Ще я попитаме утре сутринта.

606
00:32:14,040 --> 00:32:18,270
Ще се възползвам от отсъствието й да
се разберем за фермата "Тисово дърво".

607
00:32:18,320 --> 00:32:20,430
Искам да я предложа на г-н Мейсън.

608
00:32:20,480 --> 00:32:23,470
Знам, че искаш. Но той е много стар.

609
00:32:23,520 --> 00:32:26,350
Дейзи ще му помага.
- Можем ли да си го позволим?

610
00:32:26,400 --> 00:32:29,830
Ще печелим повече, ако сами обработваме
земята и даваме къщата под наем.

611
00:32:29,880 --> 00:32:32,310
Не трябва ли да изчакаме Том
да се върне преди да решим?

612
00:32:32,360 --> 00:32:35,560
Ще го попитам как би постъпила Сибил.
- Честно ли е?

613
00:32:36,240 --> 00:32:38,150
Дейзи, умолявам те.

614
00:32:38,200 --> 00:32:40,630
Ти си обучена готвачка, можеш
да си намериш работа навсякъде.

615
00:32:40,680 --> 00:32:43,350
Но ще се наложи да се справиш
без препоръка, ако го сториш!

616
00:32:43,400 --> 00:32:45,990
Права е, Дейзи.
Забрави ли какво се случи,

617
00:32:46,040 --> 00:32:49,070
когато изпусна парата на търга?
- Не. Дошло ми е дотук.

618
00:32:49,120 --> 00:32:51,110
Достигнах предела си.
Трябва да го направя.

619
00:32:51,160 --> 00:32:53,790
Е, идвам с теб.

620
00:32:53,840 --> 00:32:57,150
Както щете! Отивам.
- Защо? Няма да помогне на г-н Мейсън.

621
00:32:57,200 --> 00:33:00,390
Послушай го, Дейзи.
Щом мен не искаш да послушаш.

622
00:33:00,440 --> 00:33:02,910
Съжалявам, но съм решила.

623
00:33:03,440 --> 00:33:05,110
Върнал си се. Бързо си ги закарал.

624
00:33:05,160 --> 00:33:07,510
Хванаха последния влак,
така че потеглиха на юг.

625
00:33:07,560 --> 00:33:09,150
Иска ми се да знаех
за какво става дума.

626
00:33:09,200 --> 00:33:12,310
Нищо, за което да се тревожиш, кълна се.
- Изпусна много хубава вечеря.

627
00:33:12,360 --> 00:33:15,150
Взех си сандвичи от гарата
и ги изядох в колата.

628
00:33:15,200 --> 00:33:17,350
По-смел си от мен, Гунга Дин.

629
00:33:17,400 --> 00:33:19,870
Уредихме някои делови
въпроси, докато те нямаше.

630
00:33:19,920 --> 00:33:23,470
Така ли? - Мама иска г-н Мейсън
да получи ферма "Тисово дърво".

631
00:33:23,520 --> 00:33:24,870
Ясно.

632
00:33:24,920 --> 00:33:27,070
Не е делово решение,

633
00:33:27,120 --> 00:33:29,830
но Кора приложи емоционално
изнудвачество.

634
00:33:29,880 --> 00:33:32,310
Попитах ги как мислят, че
Сибил би искала да постъпим.

635
00:33:32,360 --> 00:33:34,110
Е, знаем отговора.

636
00:33:34,160 --> 00:33:35,590
Но достатъчен ли е да те убеди?

637
00:33:35,640 --> 00:33:37,710
Наскоро ми напомниха
за смъртта на Уилям.

638
00:33:37,760 --> 00:33:40,350
И смятам, че трябва да се
погрижим за стария Мейсън.

639
00:33:40,400 --> 00:33:42,150
И аз това казвам.

640
00:33:42,200 --> 00:33:45,270
Не трябва ли да изчакаме Мери?
- Не. Аз ще се оправя с Мери.

641
00:33:45,320 --> 00:33:47,350
Ще е по-добре, ако се
изправи пред свършен факт.

642
00:33:47,400 --> 00:33:50,870
Не сме длъжни да изпълняваме всичко,
което каже Мери. Щом сме се споразумяли.

643
00:33:50,920 --> 00:33:53,720
Подмолно е да го
правим зад гърба й.

644
00:33:54,640 --> 00:33:57,760
Но е твърде важно за мен, за да
оставя скрупулите да ме спрат.

645
00:33:58,840 --> 00:34:00,910
Лека нощ.
- Лека нощ.

646
00:34:05,280 --> 00:34:07,720
Ваше благородие.
- Дейзи?

647
00:34:09,080 --> 00:34:11,390
Да, аз съм. Трябва да говоря с вас.

648
00:34:11,440 --> 00:34:13,430
Дейзи...
- Какво правите тук, Бакстър?

649
00:34:13,480 --> 00:34:16,430
Малко се разтревожих за Дейзи,
милейди. Много е разстроена.

650
00:34:16,480 --> 00:34:18,590
Разстроена съм.
- Съжалявам да го чуя,

651
00:34:18,640 --> 00:34:20,910
но не разбирам
какво правиш тук.

652
00:34:20,960 --> 00:34:23,230
Дейзи, ето те и теб. Бързо стана.

653
00:34:23,280 --> 00:34:25,750
Ти ли ще предадеш на
г-н Мейсън или ние?

654
00:34:25,800 --> 00:34:27,790
Какво да му предам?

655
00:34:27,840 --> 00:34:29,990
Получава фермата, ако още я иска.

656
00:34:30,040 --> 00:34:31,750
Нали затова си тук?

657
00:34:31,800 --> 00:34:34,560
Какви чудесни новини. Дейзи...

658
00:34:36,560 --> 00:34:37,870
Чудесни.

659
00:34:37,920 --> 00:34:41,000
Сега ще слезе долу, милейди,
а аз ще ви видя в покоите ви.

660
00:34:46,440 --> 00:34:48,110
Беше доста странно.

661
00:34:48,160 --> 00:34:51,360
Имам усещането, че току-що
избегнах нещо, но не знам какво.

662
00:34:57,960 --> 00:34:59,960
Не започвай.

663
00:35:19,760 --> 00:35:22,310
Как е тя?
- Почива си.

664
00:35:22,360 --> 00:35:24,350
Надявам се вече да е заспала.

665
00:35:24,400 --> 00:35:26,390
Изгубила ли е бебето?
- Не.

666
00:35:26,440 --> 00:35:28,430
Успяхме навреме.

667
00:35:28,480 --> 00:35:32,030
Поставих шева, за който говорех,
и както казват в медицинските романи,

668
00:35:32,080 --> 00:35:34,440
съм предпазлив оптимист.

669
00:35:36,200 --> 00:35:38,870
Какво да правя сега?
- Можете ли да останете за ден-два?

670
00:35:38,920 --> 00:35:40,750
Можем да се приберем в петък.

671
00:35:40,800 --> 00:35:43,030
Добре. Карайте я да си
почива, когато се върнете,

672
00:35:43,080 --> 00:35:45,070
но без много да се суетите.

673
00:35:45,120 --> 00:35:48,710
Толкова съм ви благодарна,
че дойдохте тук призори.

674
00:35:48,760 --> 00:35:51,710
Не се тревожете. Ще
бъде отразено в сметката.

675
00:35:51,760 --> 00:35:54,430
Разбира се.
- А сега ще се сбогувам с вас.

676
00:35:59,400 --> 00:36:02,630
Чувствам се така...
не знам, зашеметена.

677
00:36:02,680 --> 00:36:07,270
Вчера мислех, че я мразя,
а днес ни спаси живота.

678
00:36:07,320 --> 00:36:10,070
Омразата не носи добро никому.

679
00:36:10,120 --> 00:36:14,310
Вярно ли е? Твоят г-н Мейсън е получил 
фермата, след всичко, което наговори?

680
00:36:14,360 --> 00:36:16,670
Така изглежда.
- Завиждам му.

681
00:36:16,720 --> 00:36:19,190
Голяма хвалба от градско момче.

682
00:36:19,240 --> 00:36:21,750
Не съм. Влече ме живота в провинцията.

683
00:36:21,800 --> 00:36:25,600
Няма значение откъде съм
започнал, там искам да се озова.

684
00:36:33,760 --> 00:36:35,750
Кога Карсън ще се приберат утре?

685
00:36:35,800 --> 00:36:37,750
В 6 часа, милорд, ако влакът е навреме.

686
00:36:37,800 --> 00:36:39,430
Замислено ли е нещо за посрещането им?

687
00:36:39,480 --> 00:36:42,350
Ще има малко тържество в
столовата на прислугата.

688
00:36:42,400 --> 00:36:43,470
Е, ще слезем.

689
00:36:43,520 --> 00:36:45,990
И моля те, кажи на г-жа Патмор,
че може да вечеряме студен бюфет,

690
00:36:46,040 --> 00:36:48,070
ако така ще й е по-лесно.
- Много добре, милорд.

691
00:36:48,120 --> 00:36:51,880
Най-сетне пак ще е нормално!
- Приятно ми беше да съм иконом.

692
00:36:53,600 --> 00:36:56,270
Надявам се, че си научил нещо.

693
00:36:56,600 --> 00:36:59,470
Разбираш ли, Бароу,
Карсън е добър човек.

694
00:36:59,520 --> 00:37:02,920
Не го пренебрегвай.
Затова хората са му предани.

695
00:37:03,120 --> 00:37:04,790
Ще го имам предвид, милорд.

696
00:37:04,840 --> 00:37:09,760
Направи го, ще ти е от помощ,
когато... Когато удари часът.

697
00:37:10,840 --> 00:37:13,640
Да продължа напред. Да, милорд.

698
00:37:28,480 --> 00:37:30,470
Добре дошла в Кралския автомобилен клуб.

699
00:37:30,520 --> 00:37:32,110
Идвала ли си?

700
00:37:32,160 --> 00:37:34,440
Не, но обичам изненадите.

701
00:37:35,640 --> 00:37:37,190
Съжалявам, че изглеждам малко неугледно.

702
00:37:37,240 --> 00:37:39,990
Не си взех никакви дрехи,
откраднах рокля на леля ми.

703
00:37:43,160 --> 00:37:45,430
Изглеждаш обратното на неугледно.

704
00:38:03,480 --> 00:38:05,830
Не знам защо, но никога
не съм идвала тук.

705
00:38:05,880 --> 00:38:07,870
Кога е построен?

706
00:38:07,920 --> 00:38:09,910
През 1911 година.

707
00:38:09,960 --> 00:38:12,550
Храмът на любителите на автомобили.

708
00:38:12,600 --> 00:38:15,510
Любовта ти не е непостоянна, признавам.

709
00:38:15,560 --> 00:38:19,150
За мен е само средство
да те придвижи от А до Б.

710
00:38:19,200 --> 00:38:21,190
Нищо повече.

711
00:38:21,240 --> 00:38:25,030
А каква е твоята страст? Конете?

712
00:38:25,080 --> 00:38:30,230
Не. Яздя, дори ловувам,
но не сънувам коне.

713
00:38:30,280 --> 00:38:34,790
Какво тогава?
- Обичам работата си.

714
00:38:34,840 --> 00:38:36,830
Ти работиш?

715
00:38:36,880 --> 00:38:39,150
Много е шокиращо, нали?

716
00:38:40,720 --> 00:38:43,030
С баща ми сме съсобственици на имението.

717
00:38:43,080 --> 00:38:45,150
Но всъщност аз съм управителят.

718
00:38:45,200 --> 00:38:47,470
Много имения западат в наши дни,

719
00:38:47,520 --> 00:38:50,150
но съм твърдо решена Даунтън
да не последва съдбата им.

720
00:38:50,200 --> 00:38:53,680
Съвсем не съм шокиран.
Извънредно съм впечатлен.

721
00:38:54,880 --> 00:38:58,390
Имаш син?
- Да. Джордж.

722
00:38:58,440 --> 00:39:01,310
Той ще поеме някой ден, предполагам,

723
00:39:01,360 --> 00:39:03,550
а когато това стане, искам да се уверя,

724
00:39:03,600 --> 00:39:05,710
че ще е господар на модерно предприятие.

725
00:39:05,760 --> 00:39:08,550
Също така е наследник
на дядовата си титла

726
00:39:08,600 --> 00:39:10,670
по причини, твърде сложни,
за да ти досаждам с тях.

727
00:39:10,720 --> 00:39:13,320
Чисто и спретнато.

728
00:39:14,360 --> 00:39:16,350
Чисто и спретнатичко.

729
00:39:16,400 --> 00:39:18,940
Значи си необвързана?

730
00:39:20,040 --> 00:39:23,110
Надявам се, събираш смелост да
флиртуваш преди да сме свършили.

731
00:39:25,200 --> 00:39:27,190
Вероятно.

732
00:39:27,240 --> 00:39:29,230
Ще приемеш ли?

733
00:39:29,280 --> 00:39:33,520
Не. Но изцяло ще
се насладя на процеса.

734
00:39:40,720 --> 00:39:45,230
Не мога да повярвам. Чувствам се,
сякаш съм пред райските порти.

735
00:39:45,280 --> 00:39:48,150
Не мисля, че е по-хубава
от старата ти ферма.

736
00:39:48,200 --> 00:39:52,430
Но е сигурна, Дейзи. Няма
да я продадат, докато съм жив.

737
00:39:52,480 --> 00:39:54,470
Лейди Мери няма да позволи.

738
00:39:54,520 --> 00:39:57,070
Вече знам къде ще положат костите ми.

739
00:39:57,120 --> 00:40:01,190
И всичко е заради теб. Възползва се
от заслугите си, за да ме спасиш.

740
00:40:01,240 --> 00:40:03,390
Не мисля, че имам голяма заслуга.

741
00:40:03,440 --> 00:40:05,870
Там грешиш.

742
00:40:05,920 --> 00:40:08,060
Ето го доказателството.

743
00:40:15,240 --> 00:40:19,110
Ще дойдат след минута.
- Накриво ли е?

744
00:40:19,160 --> 00:40:20,670
Долу, леко вляво.

745
00:40:20,720 --> 00:40:23,270
Не сме в балетна
постановка на Дягилев.

746
00:40:23,320 --> 00:40:25,720
Важното е, че сме положили усилия.

747
00:40:29,000 --> 00:40:32,670
Свърши ли? - Разопаковах, а
след като се преоблекат довечера

748
00:40:32,720 --> 00:40:34,710
ще слязат да ги поздравят.

749
00:40:34,760 --> 00:40:37,470
Пътуването добре ли мина?
- Да, така мисля.

750
00:40:37,520 --> 00:40:39,520
Защо?

751
00:40:40,920 --> 00:40:43,790
Защото мисля, че
знам какво криеш.

752
00:40:44,520 --> 00:40:48,040
И съм убеден, че именно то
те отведе така бързо в Лондон.

753
00:40:49,240 --> 00:40:51,240
Надявам се, че греша.

754
00:40:52,360 --> 00:40:54,350
Не за всичко грешиш.

755
00:40:54,400 --> 00:40:56,910
Но грешиш, ако мислиш,
че крия нещо тъжно.

756
00:40:56,960 --> 00:41:00,560
Онова, което крия е
много, много радостно.

757
00:41:01,920 --> 00:41:03,920
О, боже...

758
00:41:05,680 --> 00:41:07,680
Сигурна ли си?

759
00:41:08,680 --> 00:41:10,550
Наистина?
- Наистина.

760
00:41:10,600 --> 00:41:12,600
Тук са!

761
00:41:18,240 --> 00:41:22,030
Най-накрая отново у дома.
Сякаш ме е нямало месеци.

762
00:41:22,080 --> 00:41:24,590
Много мило, няма що!

763
00:41:24,640 --> 00:41:27,440
Благодаря.

764
00:41:28,760 --> 00:41:32,990
Ето ви и вас. Кроите заговор!

765
00:41:33,040 --> 00:41:34,470
Ти си тази, която заговорничи.

766
00:41:34,520 --> 00:41:38,470
Наистина ли е толкова важно да
държиш сем. Кроули под строй, мамо?

767
00:41:38,520 --> 00:41:41,310
Това е единственият ми мотив, така ли?

768
00:41:41,360 --> 00:41:45,110
А не е ли?
- Не. Не е.

769
00:41:45,160 --> 00:41:50,550
От години гледам как правителствата
поемат властта върху живота ни.

770
00:41:50,600 --> 00:41:53,110
А аргументите им винаги са едни и същи -

771
00:41:53,160 --> 00:41:55,670
по-ниски разходи, по-голяма ефективност.

772
00:41:55,720 --> 00:41:57,870
Но и резултатът е един и същ -

773
00:41:57,920 --> 00:42:01,110
по-малко власт у хората,
повече власт у държавата.

774
00:42:01,160 --> 00:42:05,110
Докато личните желания
не струват нищо.

775
00:42:05,160 --> 00:42:08,110
Именно това смятам за
мой дълг да отстоявам.

776
00:42:08,160 --> 00:42:10,310
Като си послужиш с властта,
която хората не са ти дали?

777
00:42:10,360 --> 00:42:13,950
Смисълът на тъй нареченото
"изтъкнато семейство"

778
00:42:14,000 --> 00:42:16,470
е да защитаваме свободите си.

779
00:42:16,520 --> 00:42:20,430
Затова бароните принудили
крал Джон да подпише Магна Харта.

780
00:42:20,480 --> 00:42:23,790
Виждам, че аргументите ти са били
по-почтени, отколкото съм смятала.

781
00:42:23,840 --> 00:42:26,510
Но, мамо, не живеем в 1215 г.

782
00:42:26,560 --> 00:42:29,350
И властта на изтъкнатите
семейства като нашето намалява,

783
00:42:29,400 --> 00:42:32,230
такива са фактите.
- Праправнуците ти няма да са доволни,

784
00:42:32,280 --> 00:42:35,190
когато държавата стане всемогъща,
защото не сме се борили.

785
00:42:35,240 --> 00:42:37,510
Е, аз няма да имам,
така че ще го преживея.

786
00:42:37,560 --> 00:42:41,600
Пристигнаха, ще слезем
веднага щом Мери дойде.

787
00:42:42,680 --> 00:42:44,270
Каза ли й за г-н Мейсън?

788
00:42:44,320 --> 00:42:46,190
Аз й казах.
- Как го прие?

789
00:42:46,240 --> 00:42:48,350
Подразни се. Но изглежда
в Лондон е минало добре,

790
00:42:48,400 --> 00:42:51,310
по-малко сърдита е от обичайното.
- Хубаво, че дойде, Изобел.

791
00:42:51,360 --> 00:42:55,510
Няма да пропусна завръщането
на Карсън. И на г-жа... Карсън.

792
00:42:55,560 --> 00:42:58,910
Не мога да си обърна езика.

793
00:42:58,960 --> 00:43:00,950
Просто трябва да свикнем.

794
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
Трябва да слизаме. Чуват
се как викат от спалнята ми.

795
00:43:05,880 --> 00:43:10,120
Не съм ходила в кухнята
поне от 20 години.

796
00:43:11,520 --> 00:43:13,660
Носиш ли си паспорта?

797
00:43:15,280 --> 00:43:17,950
Увери се, че негово
благородие има питие, Анди.

798
00:43:19,480 --> 00:43:22,030
Здравей, Моузли.
- Много ли е променено от твое време?

799
00:43:22,080 --> 00:43:26,520
Знам само, че ще ми трябва нишката
на Ариадна, за да намеря пътя навън.

800
00:43:28,080 --> 00:43:30,190
Кога ще назначиш
новия си редактор?

801
00:43:30,240 --> 00:43:31,350
Защо да не си ти?

802
00:43:31,400 --> 00:43:33,950
Искам да съм нещо като съредактор,

803
00:43:34,000 --> 00:43:37,590
но няма мъж, който да се съгласи,
затова ще опитам да открия жена.

804
00:43:37,640 --> 00:43:41,350
Жена редактор? Поздравявам те.

805
00:43:41,400 --> 00:43:43,390
Ама разбира се.

806
00:43:43,440 --> 00:43:48,030
Вероятно ни предстои да
видим жени фелдмаршали

807
00:43:48,080 --> 00:43:49,990
и папеса!

808
00:43:50,040 --> 00:43:52,230
Глупости, бабо.
Мисля, че идеята е добра.

809
00:43:52,280 --> 00:43:54,270
Списанието е за жени.

810
00:43:54,320 --> 00:43:57,080
Да ги поздравим.

811
00:44:01,520 --> 00:44:04,790
Беше мило от твоя страна, да
похвалиш намеренията на Идит.

812
00:44:04,840 --> 00:44:08,640
И маймуна ще напечата библията,
ако й дадеш достатъчно време.

813
00:44:09,040 --> 00:44:11,430
Карсън, г-жо Карсън.

814
00:44:11,480 --> 00:44:14,590
Съжалявам, че пропуснах сватбата ви,
но се радвам, че съм тук тази вечер.

815
00:44:14,640 --> 00:44:16,070
Благодаря ви.

816
00:44:16,120 --> 00:44:17,710
"Г-жо Карсън..."

817
00:44:17,760 --> 00:44:20,310
Все едно Джейн Еър
да бъде наричана г-жа Рочестър.

818
00:44:20,360 --> 00:44:23,360
Никога няма да свикна.
- Нито някой от нас.

819
00:44:24,120 --> 00:44:26,110
Кога ще е делото?

820
00:44:26,160 --> 00:44:29,030
Не знам още. Несъмнено, ще
разбера, когато дойде време.

821
00:44:29,080 --> 00:44:31,070
Поне той вече не може да те нарани.

822
00:44:31,120 --> 00:44:33,110
Дали?

823
00:44:33,160 --> 00:44:36,710
Мама се измъкна. Беше уморена,
казах й да си тръгва.

824
00:44:36,760 --> 00:44:40,110
Правилно. - Боя се, че няма
да се откаже. За болницата.

825
00:44:40,160 --> 00:44:42,390
Няма да си го помисля на погребението й.

826
00:44:42,440 --> 00:44:44,430
Кой е казал, че тя
няма да бъде на твоето?

827
00:44:44,480 --> 00:44:47,040
Благодаря.

828
00:44:47,920 --> 00:44:51,190
Благодаря.
- Нещо да докладвате, г-н Бароу?

829
00:44:51,240 --> 00:44:54,950
Само, че да си иконом се оказа
по-сложно, отколкото съм осъзнавал.

830
00:44:55,000 --> 00:44:57,790
Щом сте научил това, добре
сте уползотворил времето си.

831
00:44:57,840 --> 00:45:00,550
Къщата ви е готова, а
вещите - пренесени там.

832
00:45:00,600 --> 00:45:02,750
Много съобразително,
милейди. Благодаря ви.

833
00:45:02,800 --> 00:45:06,470
Кажете ни, ако имате нужда
от още нещо, г-жо... Карсън.

834
00:45:06,520 --> 00:45:09,190
Милорд, има нещо.

835
00:45:09,240 --> 00:45:13,990
Няма ли да е объркващо да ни
наричат Карсън и г-жа Карсън?

836
00:45:14,040 --> 00:45:17,710
Както не възприехме
Анна като г-жа Бейтс,

837
00:45:17,760 --> 00:45:19,390
много ли ще е необичайно,

838
00:45:19,440 --> 00:45:23,430
ако продължим да бъдем
Карсън и г-жа Хюс?

839
00:45:23,480 --> 00:45:26,550
Алилуя! Така ме зарадвахте.

840
00:45:26,600 --> 00:45:30,830
Да вдигнем чаши и да пием
за здравето на младоженците.

841
00:45:30,880 --> 00:45:34,710
Които в този дом,
си остават Карсън и г-жа Хюс.

842
00:45:34,760 --> 00:45:37,270
За Карсън и г-жа Хюс!

843
00:45:37,320 --> 00:45:39,310
Небеса, наистина има бог.

844
00:45:39,360 --> 00:45:42,560
Какво облекчение.
- Най-вече за негово благородие.

845
00:45:44,400 --> 00:45:49,230
Ще отида да проверя стаята си.
Да се уверя, че са взели всичко.

846
00:45:49,280 --> 00:45:51,280
Правилно.

847
00:46:33,600 --> 00:46:36,590
Ще ни посети министърът
на здравеопазването.

848
00:46:36,640 --> 00:46:38,710
Г-н Чембърлейн?
- След като се установи,

849
00:46:38,760 --> 00:46:40,790
реши ли какво ще бъде
следващото ти занимание?

850
00:46:40,840 --> 00:46:43,510
Добър ден. - Цяло чудо е, че
имате нахалството да ми говорите.

851
00:46:43,560 --> 00:46:45,510
Идит има среща.
- Не, нямам.

852
00:46:45,560 --> 00:46:49,110
Останалите икономи сражават ли се
с полицията на всеки десет минути?

853
00:46:49,160 --> 00:46:52,270
Какво ще правиш довечера?
- Г-н Роджърс е добър шофьор.

854
00:46:52,320 --> 00:46:54,190
Знам, но поемат такива рискове.

855
00:46:54,240 --> 00:46:56,310
Няма такова нещо като
бавно автомобилно състезание.

856
00:46:56,360 --> 00:46:59,400
Отвържем ли кучетата на войната,
ще идем там, където ни отведат.

