﻿1
00:01:16,500 --> 00:01:18,690
Амелия.

2
00:01:18,740 --> 00:01:20,180
Амелия.

3
00:01:21,380 --> 00:01:23,380
Каретата е тук.

4
00:02:10,140 --> 00:02:12,290
Добро утро, г-н Марли.

5
00:02:12,340 --> 00:02:13,810
Добър ден, г-жо Гамп.

6
00:02:13,860 --> 00:02:15,860
Не и за него.

7
00:02:17,140 --> 00:02:18,340
Момче.

8
00:02:20,820 --> 00:02:23,570
Познаваш ли г-н Фейгин, при доковете?

9
00:02:23,620 --> 00:02:26,360
Занеси му това възможно най-бързо.

10
00:02:41,860 --> 00:02:43,730
Хайде, насам!

11
00:02:44,620 --> 00:02:46,360
Кошницата, Бамбъл.

12
00:02:47,260 --> 00:02:49,060
Не изоставай, Бамбъл.

13
00:03:08,100 --> 00:03:10,440
Бележка за вас, сър, от г-н Марли.

14
00:03:14,460 --> 00:03:17,250
И плати ли ти г-н Марли?

15
00:03:17,300 --> 00:03:18,570
Един фартинг.

16
00:03:18,620 --> 00:03:21,370
Обзалагам се, че си бягал
по целия път дотук, скъпи, нали?

17
00:03:21,420 --> 00:03:22,410
Предимно.

18
00:03:22,460 --> 00:03:24,090
Избягал си една миля да
доставиш бележка,

19
00:03:24,140 --> 00:03:28,450
все още изрядно сгъната,
точно както ти е била дадена,

20
00:03:28,500 --> 00:03:30,490
и въпреки това са ти 
платили само един фартинг?

21
00:03:30,540 --> 00:03:32,450
А се нарича джентълмен.

22
00:03:32,500 --> 00:03:35,100
Трябваше да изискваш едно пени.

23
00:03:36,220 --> 00:03:38,890
И да не се задоволяваш с по-малко.

24
00:03:40,500 --> 00:03:43,330
Чуй ми думата, следващия път,
като те изпрати тук,

25
00:03:43,380 --> 00:03:44,890
искай едно пени.

26
00:03:44,940 --> 00:03:46,490
Настоявай за него.

27
00:03:46,540 --> 00:03:48,010
Да, сър.

28
00:03:58,940 --> 00:04:01,770
Къщата е толкова пуста без него.

29
00:04:01,820 --> 00:04:04,370
Така и ще бъде за известно време.

30
00:04:04,420 --> 00:04:06,210
Но нещата ще се оправят.

31
00:04:06,260 --> 00:04:07,810
Обещавам.

32
00:04:07,860 --> 00:04:09,970
Хонория, толкова мило от твоя
страна, че дойде.

33
00:04:10,020 --> 00:04:11,530
Как бих могла да не дойда?

34
00:04:11,580 --> 00:04:14,680
Работодателите ти трябва да са
проявили голямо разбиране.

35
00:04:15,420 --> 00:04:18,700
Амеля, трябва да прекараме известно
време с акционерите.

36
00:04:24,140 --> 00:04:25,810
Много тъжен ден.

37
00:04:25,860 --> 00:04:27,770
Благодаря, че дойдохте, г-н Джагърс.

38
00:04:27,820 --> 00:04:29,850
Баща ви беше забележителен човек.

39
00:04:29,900 --> 00:04:31,930
Чест за мен е да му отдам
последна почит.

40
00:04:31,980 --> 00:04:34,610
Предполагам, че сте взели
завещанието на баща ми от сейфа си.

41
00:04:34,660 --> 00:04:35,970
Да,

42
00:04:36,020 --> 00:04:37,810
и очаквам вашите инструкции.

43
00:04:37,860 --> 00:04:41,570
Инструкциите ми са да бъде прочетено
и изпълнено възможно най-бързо.

44
00:04:41,620 --> 00:04:42,810
Навечерието на Коледа е, Артър.

45
00:04:42,860 --> 00:04:46,530
Може би догодина е по-подходящо?
- Трябва да го направим днес.

46
00:04:46,580 --> 00:04:48,850
Пет часа, става ли?

47
00:05:49,500 --> 00:05:53,140
По-навреме следващата седмица,
ако обичате, г-н Уег.

48
00:06:07,100 --> 00:06:09,440
Ако мога да ви кажа нещо, сър.

49
00:06:10,060 --> 00:06:14,010
Просто, ами, мисля, че е станала
някаква грешка с надника ми.

50
00:06:14,060 --> 00:06:16,130
Тук са само 13 шилинга.

51
00:06:16,180 --> 00:06:17,810
Няма никаква грешка, Крачит.

52
00:06:17,860 --> 00:06:19,290
Работата ти е бавна,

53
00:06:19,340 --> 00:06:20,410
и незадоволителна,

54
00:06:20,460 --> 00:06:22,660
не си струва 15-те шилинга.

55
00:06:25,700 --> 00:06:29,170
Все още очаквам да ми изплатиш
заема си в пълен размер

56
00:06:29,220 --> 00:06:31,020
и навреме.

57
00:06:34,620 --> 00:06:37,740
Крачит, донеси ми сметките
на антикварния магазин.

58
00:06:39,460 --> 00:06:42,090
Видях, че свети и попитах
в магазина за стриди.

59
00:06:42,140 --> 00:06:45,770
Върнали са се снощи, макар че 
внучката на стареца е болна.

60
00:06:45,820 --> 00:06:47,410
Хайде, по-бързо.

61
00:06:47,460 --> 00:06:48,970
Ако не греша,

62
00:06:49,020 --> 00:06:52,930
което никога не правя, когато се касае
за парите ми в джобовете на другите,

63
00:06:52,980 --> 00:06:55,210
те напуснаха, без да платят дълга си.

64
00:06:55,260 --> 00:06:58,890
Аха, ето тук, виждаш ли? Осем
шилинга и два пенса.

65
00:06:58,940 --> 00:07:01,770
Събери ги, Джейкъб, преди да
умре детето, ще го направиш ли?

66
00:07:01,820 --> 00:07:04,250
Преди да сме се озовали пред
спуснати пердета,

67
00:07:04,300 --> 00:07:07,240
и оплаквания за разходите
по погребението.

68
00:07:08,220 --> 00:07:11,930
Имаме намерение да събираме дълг,
докато се грижи за болната си внучка?

69
00:07:11,980 --> 00:07:14,520
И в навечерието на Коледа?
- Какво?

70
00:07:15,620 --> 00:07:17,970
И да спрем всичко, защото
тя е болна?

71
00:07:19,300 --> 00:07:20,810
Той няма ли да яде?

72
00:07:20,860 --> 00:07:22,890
Да пие? Да се облекчава?

73
00:07:22,940 --> 00:07:25,930
Да излиза навън на чист въздух?

74
00:07:25,980 --> 00:07:27,450
Е, ако може да прави всичко това,

75
00:07:27,500 --> 00:07:30,130
докато собствената му кръв и плът
лежи болна в леглото си,

76
00:07:30,180 --> 00:07:33,050
ами, тогава, защо не и ние,
които нямаме такава обвързаност,

77
00:07:33,100 --> 00:07:36,100
да не продължим да си вършим
работата по подобаващ начин?

78
00:08:08,460 --> 00:08:12,290
Моля ви, не се чувствайте 
длъжна да останете, г-жо Гамп.

79
00:08:12,340 --> 00:08:14,090
Не,

80
00:08:14,140 --> 00:08:16,530
Не, както винаги казвам
на който иска да чуе, скъпи,

81
00:08:16,580 --> 00:08:20,010
има нещо циклично в цялата работа.

82
00:08:20,060 --> 00:08:22,770
Доведох малката Нели на този свят

83
00:08:22,820 --> 00:08:26,490
и също така ще я изведа от него,

84
00:08:26,540 --> 00:08:28,540
ако е едно и също.

85
00:08:45,460 --> 00:08:49,290
Не трябва да оставяш врата си
отворена така, Бил. Отворена за крадци.

86
00:08:49,340 --> 00:08:51,210
И за някои по-лоши от крадци.

87
00:08:51,260 --> 00:08:53,450
Някои, които ще те 
убият в леглото ти.

88
00:08:53,500 --> 00:08:54,810
Какво искаш, Фейгин?

89
00:08:54,860 --> 00:08:56,730
Нищо, за което да те
таксувам, скъпи.

90
00:08:56,780 --> 00:08:59,170
Просто малко търговийка в натура.

91
00:08:59,220 --> 00:09:02,380
Нашия приятел Марли иска
отново да види младата Нанси.

92
00:09:04,380 --> 00:09:06,450
Не трябваше да я изпращаш при него.

93
00:09:06,500 --> 00:09:08,490
Парите му са добри, като
на всеки друг.

94
00:09:08,540 --> 00:09:11,090
Посрещни я в "Инвалидите" 
и я заведи при него,

95
00:09:11,140 --> 00:09:13,010
увери се, че ще си плати.

96
00:09:14,980 --> 00:09:17,130
Има и по-бърз начин 
да му вземем парите.

97
00:09:17,180 --> 00:09:19,690
И по-бърз начин да ни обесят.

98
00:09:19,740 --> 00:09:21,010
В осем часа.

99
00:09:21,060 --> 00:09:22,460
Точно.

100
00:09:29,540 --> 00:09:32,530
Донесох ти пай за обяд.
Беше ни останал.

101
00:09:32,580 --> 00:09:35,320
Благодаря ти.
- Говори ли с него?

102
00:09:37,900 --> 00:09:39,290
Поне имам работа.

103
00:09:39,340 --> 00:09:41,450
Мнозина нямат. 
Трябва да сме благодарни.

104
00:09:41,500 --> 00:09:42,970
Обратно на работа, Крачит.

105
00:09:43,020 --> 00:09:45,010
По-добре да се връщам.

106
00:09:45,060 --> 00:09:47,000
Благодаря за пая.

107
00:10:01,980 --> 00:10:05,890
Времето ви на пристигане е доста
съмнително, най-меко казано, г-н Марли.

108
00:10:05,940 --> 00:10:09,770
Колелата на търговията продължават
да се въртят, нали?

109
00:10:09,820 --> 00:10:13,570
Когато самият крал умря, града
не забави нито крачка.

110
00:10:13,620 --> 00:10:16,450
Съмнявам се, че града би се загрижил
за такава нищожна сума

111
00:10:16,500 --> 00:10:18,330
като осем шилинга и три пенса.

112
00:10:18,380 --> 00:10:20,290
Ако сумата е толкова нищожна,

113
00:10:20,340 --> 00:10:22,490
може би събирането й

114
00:10:22,540 --> 00:10:24,850
може да бъде сторено
и с по-малко оплаквания.

115
00:10:24,900 --> 00:10:28,700
Или по-скоро бихте предпочел да
ви изпратя мутра да събере сумата?

116
00:10:29,780 --> 00:10:30,890
Или пристав?

117
00:10:30,940 --> 00:10:33,010
Внучката ми не е добре, сър.

118
00:10:33,060 --> 00:10:35,940
Тогава си плащай дълга,
и заминавай да се грижиш за нея.

119
00:10:37,420 --> 00:10:40,620
Или по-скоро би предпочел
самият аз да я посетя?

120
00:10:52,980 --> 00:10:55,810
И три пенса.

121
00:10:55,860 --> 00:10:57,660
Весела Коледа.

122
00:11:52,140 --> 00:11:54,850
Съжалявам, Марта.

123
00:11:54,900 --> 00:11:56,570
Излязох възможно най-бързо.

124
00:11:56,620 --> 00:11:59,570
Яла ли си?
- Още не, г-ца Хонория.

125
00:11:59,620 --> 00:12:02,620
Добре. Бягай да си вземеш
парче кейк.

126
00:12:18,780 --> 00:12:20,060
Джеймс!

127
00:12:23,180 --> 00:12:25,580
Миришеш на ром и тютюн.

128
00:12:26,900 --> 00:12:28,490
Беше много дълга нощ.

129
00:12:28,540 --> 00:12:30,330
Карти?

130
00:12:30,380 --> 00:12:34,210
И г-жа Сполука навести ли те снощи?

131
00:12:34,260 --> 00:12:36,890
Мисля, че тя вярва, че 
след като имам теб,

132
00:12:36,940 --> 00:12:39,880
вече съм ПРЕ-благословен
със сполука.

133
00:12:52,940 --> 00:12:55,570
Внимание! Полиция!
Дръпни си ръцете от бижутата!

134
00:12:55,620 --> 00:12:58,610
Много смешно, Нанси, скъпа.
Наистина много смешно.

135
00:12:58,660 --> 00:13:00,250
Бих казал, че ще ме довършиш.

136
00:13:00,300 --> 00:13:02,130
По-скоро ще те направя. Какво става?

137
00:13:02,180 --> 00:13:05,050
Г-н Джейкъб Марли изисква
компанията ти отново тази вечер.

138
00:13:05,100 --> 00:13:07,100
Точно в осем часа.

139
00:13:08,340 --> 00:13:10,450
Ще изпратя Бил с теб.

140
00:13:10,500 --> 00:13:11,770
Може да те изпрати дотам,
после да те изчака,

141
00:13:11,820 --> 00:13:14,920
и да те върне обратно, за да
е сигурен, че си в безопасност.

142
00:13:17,140 --> 00:13:19,850
Ние, нямащите нищо, сме 
поели на дълъг път,

143
00:13:19,900 --> 00:13:21,640
без връщане.

144
00:13:22,820 --> 00:13:26,520
Така е, добре, кажи на Бил, че ще
се срещнем в "Инвалидите".

145
00:13:33,980 --> 00:13:37,090
Сумата е разпределена за дарения
и ще бъде под строг надзор.

146
00:13:37,140 --> 00:13:38,730
Помолих чиновника ни г-н Хийп

147
00:13:38,780 --> 00:13:41,610
да се погрижи плащанията да стават,
точно както са определени от баща ви.

148
00:13:41,660 --> 00:13:44,770
Той също така настоя да не
скърбите официално

149
00:13:44,820 --> 00:13:47,170
след датата на погребението му.

150
00:13:47,220 --> 00:13:49,210
Което ни води до последния раздел,

151
00:13:49,260 --> 00:13:52,330
определящ желанията на баща ви
относно остатъка от семейния имот,

152
00:13:52,380 --> 00:13:54,370
бирарията и къщата.

153
00:13:54,420 --> 00:13:57,410
На сина ми от втория ми брак, Артър,

154
00:13:57,460 --> 00:14:00,810
с настоящото завещавам 10%
дял от бирарията,

155
00:14:00,860 --> 00:14:03,290
който ще му осигури подходящ доход,

156
00:14:03,340 --> 00:14:06,010
докато намери мястото си в живота.

157
00:14:06,060 --> 00:14:10,370
Остатъка от бирарията, семейния дом
и остатъка от имотите ми

158
00:14:10,420 --> 00:14:13,370
с настоящото завещавам на дъщеря си,

159
00:14:13,420 --> 00:14:14,760
Амелия.

160
00:14:17,180 --> 00:14:19,180
Знаела си за това.

161
00:14:20,260 --> 00:14:22,250
Не знаех, кълна се.

162
00:14:22,300 --> 00:14:24,570
Съжалявам, но това бяха
предсмъртните желания на баща ви.

163
00:14:24,620 --> 00:14:26,330
Записах ги точно 
както ме инструктира.

164
00:14:26,380 --> 00:14:28,130
Предсмъртното му желание
е било да се отрече от мен?

165
00:14:28,180 --> 00:14:30,170
Дял от бирарията е значително
състояние, Артър.

166
00:14:30,220 --> 00:14:32,620
И въпреки това, тя получава
всичко останало.

167
00:14:33,820 --> 00:14:36,330
Значи аз съм някак по-низш от нея.

168
00:14:36,380 --> 00:14:38,330
Защо?

169
00:14:38,380 --> 00:14:40,850
Защото съм син на готвачка.

170
00:14:40,900 --> 00:14:42,650
Готвачка, за която той се ожени.
- Не.

171
00:14:42,700 --> 00:14:45,100
Какво, тогава? Обясни ми.

172
00:14:47,700 --> 00:14:49,970
Тогава, отказвам да го приема.
- Простестирам.

173
00:14:50,020 --> 00:14:51,370
Откажи се от завещанието.

174
00:14:51,420 --> 00:14:53,220
Не мога, Артър.

175
00:14:55,060 --> 00:14:56,930
Не и ако това е искал баща ни.

176
00:14:56,980 --> 00:14:59,980
Нека го обсъдим у дома.

177
00:15:00,300 --> 00:15:02,300
Не го ли чу?

178
00:15:03,220 --> 00:15:04,960
Аз нямам дом.

179
00:15:24,980 --> 00:15:27,130
Барбари не ми отвори.

180
00:15:27,180 --> 00:15:29,050
Макар че беше там.

181
00:15:29,100 --> 00:15:30,890
Можех да го надуша.

182
00:15:30,940 --> 00:15:32,410
Тогава извикай пристава,

183
00:15:32,460 --> 00:15:34,730
или хората ще си помислят,
че сме станали мекушави,

184
00:15:34,780 --> 00:15:37,570
без гръбнака или куража на
финансовите ни убеждения.

185
00:15:37,620 --> 00:15:39,420
Остави го на мен.

186
00:15:41,860 --> 00:15:43,810
Какво? Тръгваш ли си?

187
00:15:43,860 --> 00:15:46,050
Имам си компания за вечерта.

188
00:15:46,100 --> 00:15:48,090
Цяло чудо е, че още сме в бизнеса, 

189
00:15:48,140 --> 00:15:50,650
когато удоволствието е
е преди търговията.

190
00:15:50,700 --> 00:15:54,450
Твоето удоволствие е купа
помия и стари бисквити, Ебенезер,

191
00:15:54,500 --> 00:15:56,970
моето е такова, каквото си избера.

192
00:16:02,260 --> 00:16:03,610
Тогава окажете си удоволствието, сър,

193
00:16:03,660 --> 00:16:05,570
и оставете на тези, които могат,
да се грижат за бизнеса.

194
00:16:05,620 --> 00:16:07,370
Това би ти харесало, нали Ебенезер?

195
00:16:07,420 --> 00:16:09,490
И тогава целия бизнес ще е само твой.

196
00:16:09,540 --> 00:16:10,970
Прав си за това, Джейкъб.

197
00:16:11,020 --> 00:16:13,930
Не мога да се сетя за нищо по-добро,
от това да се оттеглиш.

198
00:16:13,980 --> 00:16:16,450
Сигурен съм, че това 
може да се уреди.

199
00:16:17,620 --> 00:16:21,260
Ами, ако това искаш, нека
Джагърс да уреди нещата.

200
00:16:35,460 --> 00:16:37,050
Лека нощ, г-н Скрудж.

201
00:16:37,100 --> 00:16:38,770
♪ Свята нощ...	♪

202
00:16:38,820 --> 00:16:40,250
Весела Коледа.

203
00:16:40,300 --> 00:16:42,410
Подмазвач.

204
00:16:42,460 --> 00:16:46,970
♪ Всичко е спокойно, всичко е светло

205
00:16:47,020 --> 00:16:51,050
Там около Дева Мария

206
00:16:51,100 --> 00:16:55,370
Майка и Дете

207
00:16:55,420 --> 00:16:59,010
Свят младенец

208
00:16:59,060 --> 00:17:04,290
така нежен и благ

209
00:17:04,340 --> 00:17:08,690
Спи в небесен мир... ♪

210
00:17:08,740 --> 00:17:11,610
Ужасно съжалявам. Наистина
не мога да направя нищо повече.

211
00:17:11,660 --> 00:17:12,890
Господи.

212
00:17:12,940 --> 00:17:16,610
Спи в небесен мир... ♪

213
00:17:16,660 --> 00:17:18,660
Сбогом, малка Нел.

214
00:17:20,860 --> 00:17:26,420
Спи в небесен мир... ♪

215
00:17:34,460 --> 00:17:35,800
Нели?

216
00:17:42,860 --> 00:17:44,660
Малката ми Нели.

217
00:17:58,420 --> 00:18:00,130
Още ли вали сняг?

218
00:18:00,180 --> 00:18:01,650
Малко.

219
00:18:07,060 --> 00:18:09,890
Източно Индийската текстилна
компания спря търговията.

220
00:18:09,940 --> 00:18:13,410
Посетих г-н Тълкингхорн днес.

221
00:18:13,460 --> 00:18:14,850
Без мое позволение.

222
00:18:14,900 --> 00:18:16,890
Г-н Тълкингхорн беше пределно ясен.

223
00:18:16,940 --> 00:18:20,140
Облигациите, които очакваше, 
няма да пристигнат.

224
00:18:23,660 --> 00:18:25,490
Дълговете ни се трупат.

225
00:18:25,540 --> 00:18:27,850
Чака ни разорение.
- Глупости.

226
00:18:27,900 --> 00:18:30,130
Ще говоря с банката.

227
00:18:30,180 --> 00:18:32,850
Самите те много скоро
ще научат новината.

228
00:18:32,900 --> 00:18:34,530
Трябва да кажем на Хонория.

229
00:18:34,580 --> 00:18:36,370
Какво да ми кажете?

230
00:18:36,420 --> 00:18:39,930
А, бизнес дела, скъпа моя.
Нищо, за което да се тревожиш.

231
00:18:39,980 --> 00:18:42,250
Татко.
- Коледа е,

232
00:18:42,300 --> 00:18:47,010
и затова няма да се занимаваме
с нищо друго.

233
00:18:47,060 --> 00:18:50,160
Как беше Амелия?
- Съкрушена, разбира се.

234
00:18:51,140 --> 00:18:53,250
Това е чудо, точно такова е.

235
00:18:53,300 --> 00:18:55,090
Определено изглежда така.

236
00:18:55,140 --> 00:18:58,650
Чувствам се в 
настроение да празнувам.

237
00:18:58,700 --> 00:19:00,970
Ще взема нова бутилка.

238
00:19:09,780 --> 00:19:11,610
Няма нищо счупено!

239
00:19:11,660 --> 00:19:14,970
Побързайте и довършете украсите,
баща ви скоро ще си дойде.

240
00:19:15,020 --> 00:19:17,090
Къде е Питър?
- Тук!

241
00:19:17,140 --> 00:19:19,690
Ще донесе ли гъска?
- Да, ще донесе.

242
00:19:19,740 --> 00:19:22,930
Ще бъде ли дебела, като г-н Бамбъл?

243
00:19:22,980 --> 00:19:24,250
По-дебела!

244
00:19:24,300 --> 00:19:26,410
Помолих го да донесе кестени.

245
00:19:26,460 --> 00:19:27,930
Можем ли да ги изпечем на огъня?

246
00:19:27,980 --> 00:19:31,540
Сигурна съм, че можеш да 
да ги изпечеш на огъня, Тим.

247
00:19:36,940 --> 00:19:38,740
Ето, виж!

248
00:19:42,060 --> 00:19:44,930
Здравейте!
- Тате!

249
00:19:44,980 --> 00:19:47,770
Пуснете го да влезе.
- Ама и това едно посрещане.

250
00:19:47,820 --> 00:19:51,690
Чудя се, за мен ли е, или за гъската?
- За теб! За теб! За теб!

251
00:19:51,740 --> 00:19:53,330
Джон, много се радвам да те видя.

252
00:19:53,380 --> 00:19:56,210
Аз също, г-н Крачит, сър.

253
00:19:56,260 --> 00:19:59,200
Запомни ли за кестените?

254
00:20:00,540 --> 00:20:04,340
Знам много добре, че не трябва
да забравям инструкциите на майка ви.

255
00:20:11,380 --> 00:20:15,370
Я вижте това само! Коледно пиршество,
достойно за крал!

256
00:20:15,420 --> 00:20:17,730
Или за някой по-добър от крал.

257
00:20:17,780 --> 00:20:20,130
Баща ви.
- Да!

258
00:20:50,140 --> 00:20:54,820
...че обществото изисква да бъдат
нахранени с помия и върнати на работа..

259
00:20:55,860 --> 00:20:59,770
Занеси тези отзад за г-н Пикуик
и компанията му, ясно?

260
00:20:59,820 --> 00:21:01,690
По-бързичко.

261
00:21:14,220 --> 00:21:16,330
Може би Артър е прав.

262
00:21:16,380 --> 00:21:19,480
Трябва да обмисля да се
откажа от завещанието.

263
00:21:20,300 --> 00:21:23,420
Призовавам ви да не правите
нещо, за което после ще съжалявате.

264
00:21:25,660 --> 00:21:28,130
Баща ви беше с трезв разсъдък.

265
00:21:29,020 --> 00:21:32,860
Да оспорите завещанието му,
е като да оспорите желанията му.

266
00:21:52,780 --> 00:21:55,490
Не можеш да им позволиш 
да ти се налагат.

267
00:21:55,540 --> 00:21:57,210
Те не те уважават.

268
00:21:57,260 --> 00:22:00,250
Опитват се да те командват.
Казах на г-жа Бамбъл, че това няма...

269
00:22:01,740 --> 00:22:03,940
Стана ли време вече?

270
00:22:04,620 --> 00:22:06,690
Лека нощ, господа!

271
00:22:13,100 --> 00:22:14,340
Момче.

272
00:22:18,100 --> 00:22:20,370
Знаеш ли къде е Нероу стрийт?

273
00:22:22,700 --> 00:22:25,640
Таверната "Шестимата весели приятели".

274
00:22:36,100 --> 00:22:37,370
Готов ли си?

275
00:22:57,460 --> 00:23:00,930
Поръчах момиче, не момиче
и шимпанзе.

276
00:23:00,980 --> 00:23:04,250
Бил просто се увери, че
ще пристигна в безопасност, сър.

277
00:23:04,300 --> 00:23:06,840
И да занесе на г-н Фейгин парите.

278
00:23:28,580 --> 00:23:31,010
Ето я.

279
00:23:31,060 --> 00:23:34,130
Моята сладка, скъпа, лоялна сестра.

280
00:23:34,180 --> 00:23:37,810
Не искам да споря 
с теб на улицата, Артър.

281
00:23:37,860 --> 00:23:40,770
Защо? Не искаш ли хората да знаят,
че си ми откраднала всичко?

282
00:23:40,820 --> 00:23:43,020
Не тук.
- Да, тук.

283
00:23:43,620 --> 00:23:44,970
Артър, престани.

284
00:23:45,020 --> 00:23:47,730
Да си помня мястото, искаш да кажеш?
- Не!

285
00:23:47,780 --> 00:23:49,850
Моля те, Артър, защо го правиш?

286
00:23:49,900 --> 00:23:53,370
Защото си разглезена малка пикла.

287
00:23:53,420 --> 00:23:56,290
Разглезена пикла, която има
нужда от един як пердах.

288
00:23:59,260 --> 00:24:00,770
Може би е време да го получиш.

289
00:24:00,820 --> 00:24:02,960
Пусни ме.
- Сър!

290
00:24:06,100 --> 00:24:07,530
Не искам да се бия с вас.

291
00:24:07,580 --> 00:24:10,450
Не сте в състояние да ми
отвърнете, ако го сторя.

292
00:24:10,500 --> 00:24:13,450
Мога ли да ви помогна, г-це?

293
00:24:13,500 --> 00:24:16,940
Защо не си държиш настрана
носа от работата на другите хора?

294
00:24:18,420 --> 00:24:20,780
Не! Стига толкова. Моля ви.

295
00:24:22,540 --> 00:24:24,680
Можете да ме изпратите до вкъщи.

296
00:24:57,900 --> 00:24:59,930
Недей, Бил. Добре съм.

297
00:24:59,980 --> 00:25:02,180
Само ме заведи вкъщи, моля те.

298
00:25:07,460 --> 00:25:08,730
Бил.

299
00:25:14,820 --> 00:25:17,290
Бяхте много мил, благодаря ви.

300
00:25:17,340 --> 00:25:19,450
Винаги съм мислел, че най-добрия
начин човек да се защити

301
00:25:19,500 --> 00:25:21,570
от лошите обноски на другите хора,

302
00:25:21,620 --> 00:25:23,810
е чрез очевидна демонстрация
на неговите собствени.

303
00:25:23,860 --> 00:25:25,690
Да се надяваме, добри такива.

304
00:25:25,740 --> 00:25:28,570
Поне ми позволете да ви
извикам карета до дома, г-н...

305
00:25:28,620 --> 00:25:31,450
Компейсън. Мериуедър Компейсън.

306
00:25:31,500 --> 00:25:34,690
Но предпочитам да вървя.

307
00:25:34,740 --> 00:25:36,410
Лека нощ...

308
00:25:37,460 --> 00:25:39,260
...г-це Хавишъм.

309
00:26:01,500 --> 00:26:03,330
Време е за Коледната ми разходка.

310
00:26:03,380 --> 00:26:04,970
Търговците ще са се прибрали отдавна.

311
00:26:05,020 --> 00:26:07,690
Виж дали не са оставили малко имел.

312
00:27:23,740 --> 00:27:26,080
Лека нощ. Весела Коледа.

313
00:27:30,260 --> 00:27:31,740
Имаше ли късмет?

314
00:27:54,180 --> 00:27:57,810
Не трябваше да ме удряш 
толкова силно.

315
00:27:57,860 --> 00:27:59,980
Ами, каза ми да съм убедителен.
/Превод и субтитри: Harry/

