﻿1
00:00:45,380 --> 00:00:47,354
Убит?
- Да.

2
00:00:47,356 --> 00:00:49,370
Чу ли това, Бамбъл? Убит.

3
00:00:49,372 --> 00:00:51,334
Да, скъпа, ужасна работа.

4
00:00:51,336 --> 00:00:53,302
Лихвар! Убит.

5
00:00:53,304 --> 00:00:54,338
На няма и две улици оттук.

6
00:00:54,340 --> 00:00:56,322
Това имаше предвид, Бамбъл, нали?

7
00:00:56,324 --> 00:00:58,310
Когато обеща на баща ми, да
поддържаш начина на живот,

8
00:00:58,312 --> 00:01:00,310
на който съм свикнала?

9
00:01:00,312 --> 00:01:01,350
Нали? Това ли беше?

10
00:01:01,352 --> 00:01:06,350
Не, сладка моя. Беше обет,
който дадох преди 20 години.

11
00:01:06,352 --> 00:01:07,386
Живот, Бамбъл!

12
00:01:07,388 --> 00:01:11,322
"Докато смъртта ни раздели"
беше клетвата, която помня.

13
00:01:11,324 --> 00:01:13,350
Или, може би, това е, което искаш?
Това ли е?

14
00:01:13,352 --> 00:01:16,346
Искаш да бъда убита?
Да се отървеш от мен?

15
00:01:16,348 --> 00:01:21,314
Не, сърце мое.
Как бих живял без теб?

16
00:01:21,316 --> 00:01:23,330
Съмнявам се, че бих издържал и ден

17
00:01:23,332 --> 00:01:25,382
без ясните ти и подробни наставления.

18
00:01:25,384 --> 00:01:28,350
Тези улички не са за разходка
сам, посред нощ...

19
00:01:28,352 --> 00:01:30,310
колко пъти съм го казвала?

20
00:01:30,312 --> 00:01:32,310
Чух, че гърлото му било прерязано.

21
00:01:32,312 --> 00:01:34,362
Аз чух, че бил наръган, в сърцето,

22
00:01:34,364 --> 00:01:37,346
и вътрешностите му били
разпилени по паважа.

23
00:01:37,348 --> 00:01:40,298
Заведи ме в къщи, Бамбъл,
обсадени сме!

24
00:01:40,300 --> 00:01:41,378
Да, скъпа моя.

25
00:01:58,300 --> 00:02:00,320
Добро утро, Фейгин.

26
00:02:03,308 --> 00:02:04,352
Г-н Бъкет?

27
00:02:07,344 --> 00:02:11,330
Много леко стъпвате, за човек
с вашето телосложение.

28
00:02:11,332 --> 00:02:12,382
Ако мога да отбележа.

29
00:02:12,384 --> 00:02:17,372
Винаги съм го намирал много
полезно за работата ми.

30
00:02:18,392 --> 00:02:22,330
Много се радвам да ви видя,
г-н Бъкет, след толкова време.

31
00:02:22,332 --> 00:02:23,346
Нещо за освежаване?

32
00:02:23,348 --> 00:02:26,374
Познаваш ли човек, на име 
Джейкъб Марли?

33
00:02:26,376 --> 00:02:30,322
Да почива в мир. Ужасно нещо.

34
00:02:30,324 --> 00:02:33,358
Светът е пълен с крадци
и главорези.

35
00:02:33,360 --> 00:02:36,298
Попитах дали го познаваш.

36
00:02:36,300 --> 00:02:38,390
Не мисля, че някога 
сме се запознавали.

37
00:02:38,392 --> 00:02:42,378
Тогава мога ли да запитам къде
бих могъл да те намеря на Коледа?

38
00:02:42,380 --> 00:02:45,362
Да кажем, м/у 9 и 10.30?

39
00:02:45,364 --> 00:02:49,326
Разбира се, не съм под
подозрение, нали г-н Бъкет?

40
00:02:49,328 --> 00:02:51,382
Не съм човек на насилието,
както много добре знаете.

41
00:02:51,384 --> 00:02:54,362
Прекалено добре знам 
какъв си, Фейгин.

42
00:02:54,364 --> 00:02:57,306
Искаш ли да повторя въпроса си?

43
00:02:57,308 --> 00:02:59,390
Между 9 и 10.30?

44
00:02:59,392 --> 00:03:03,346
Отбих се да хапна в "Тримата Инвалида",

45
00:03:03,348 --> 00:03:07,342
и след това бях тук, скъпи, до огъня.

46
00:03:07,344 --> 00:03:13,314
Да уреждаш момиче, на име Нанси,
да бъде изпратена при Джейкъб Марли,

47
00:03:13,316 --> 00:03:15,328
човек, когото не си познавал?

48
00:03:18,348 --> 00:03:23,302
Стига, Фейгин, познаваме се
достатъчно добре, нали?

49
00:03:23,304 --> 00:03:27,358
Момиче, изпратено при човек
като г-н Марли?

50
00:03:27,360 --> 00:03:32,324
Ако не си я изпратил ти, 
обзалагам се, че знаеш кой е бил.

51
00:03:33,392 --> 00:03:37,310
Мога да извикам тук десетина
полицаи за нула време.

52
00:03:37,312 --> 00:03:39,368
Нанси ходи, където пожелае.

53
00:03:41,308 --> 00:03:44,362
Виждал ли си Бил Сайкс тези дни?

54
00:03:44,364 --> 00:03:46,382
Сайкс?

55
00:03:46,384 --> 00:03:50,350
Грижи се за момичетата ти
от време на време.

56
00:03:50,352 --> 00:03:52,360
Води ги там, където трябва да отидат.

57
00:03:54,344 --> 00:03:57,348
Носи в себе си дървена палка,
доколкото си спомням.

58
00:03:59,364 --> 00:04:02,298
Момичето не е толкова важно.

59
00:04:02,300 --> 00:04:06,378
Не се съмнявам, че г-н Марли е бил
жив и здрав, когато си е тръгнала.

60
00:04:06,380 --> 00:04:10,324
Но що се отнася до Бил Сайкс...

61
00:04:11,392 --> 00:04:15,332
...Искам да ми дадеш адреса му,
ако обичаш.

62
00:04:32,344 --> 00:04:34,312
Добре ли си, синко?

63
00:04:35,356 --> 00:04:39,314
Помня когато отидох за пръв 
път да питам дядо ти Джеймс

64
00:04:39,316 --> 00:04:41,342
може ли да изляза с майка ти.

65
00:04:41,344 --> 00:04:44,374
Така ми се върза езика, докато
се опитвах да му кажа колко

66
00:04:44,376 --> 00:04:47,334
здраво работя, че той помисли, че
го питам може ли да измия прозорците.

67
00:04:47,336 --> 00:04:48,346
И какво стана?

68
00:04:48,348 --> 00:04:50,382
Ами, измих прозорците.

69
00:04:50,384 --> 00:04:54,362
Не, не, не. Не, по-добре да
тръгвам. Г-н Уег ме чака.

70
00:04:54,364 --> 00:04:57,310
Крака му пак му играе номера.

71
00:04:57,312 --> 00:04:59,346
Каза, че подсърдени рани са го
държали буден цяла нощ.

72
00:04:59,348 --> 00:05:01,386
С него доста се сближавате.

73
00:05:01,388 --> 00:05:05,390
Фани Бигътиуич, да предполагаш,
че влизам в някакъв вид

74
00:05:05,392 --> 00:05:10,318
романтична връзка с г-н Уег,
докато източвам гнойта от единствения

75
00:05:10,320 --> 00:05:14,390
му здрав крак, е изключително обидно,
и ще съм ти благодарна

76
00:05:14,392 --> 00:05:16,332
да не го повтаряш. Приятен ден.

77
00:05:21,368 --> 00:05:24,318
Г-н Скрудж.

78
00:05:24,320 --> 00:05:25,378
Г-це Бигътиуич.

79
00:05:25,380 --> 00:05:30,330
Бях изключително разстроена
да науча за смъртта на г-н Марли.

80
00:05:30,332 --> 00:05:31,370
Защо? Какъв ви беше той?

81
00:05:31,372 --> 00:05:33,338
Е, никакъв, сега като ме питате,

82
00:05:33,340 --> 00:05:35,378
но човек трябва да е крайно
коравосърдечен да не скърби

83
00:05:35,380 --> 00:05:41,338
за загубата на човек, пък бил 
той или тя бегъл познат.

84
00:05:41,340 --> 00:05:42,356
Щом така казвате.

85
00:05:43,392 --> 00:05:46,358
Чувам, че вътрешностите му
били разпилени наоколо.

86
00:06:01,380 --> 00:06:05,386
Трябва сам да гладя ризите си.
Толкова е варварско!

87
00:06:05,388 --> 00:06:08,366
Тогава си намери перачка, за Бога.

88
00:06:08,368 --> 00:06:09,374
Къде?

89
00:06:09,376 --> 00:06:11,368
Помоли някоя.

90
00:06:16,320 --> 00:06:19,350
Всъщност, Компейсън, мислех си,

91
00:06:19,352 --> 00:06:20,382
може би трябва да се прибера у дома.

92
00:06:20,384 --> 00:06:23,346
В дом "Сатис", където бих
могъл да съм по-полезен.

93
00:06:23,348 --> 00:06:27,302
И да има кой да ти глади ризите?

94
00:06:27,304 --> 00:06:30,330
Никога не си бил беден, нали Хавишъм?

95
00:06:30,332 --> 00:06:33,322
Когато нямаш нищо...

96
00:06:33,324 --> 00:06:38,382
това, което изгаря душата ти
по-силно и от самата бедност,

97
00:06:38,384 --> 00:06:40,394
е да гледаш тези около теб,
които са по-глупави,

98
00:06:40,396 --> 00:06:42,396
а имат всичко.

99
00:06:43,396 --> 00:06:46,328
Тази несправедливост
направо разкъсва душата ти.

100
00:06:47,372 --> 00:06:50,370
Никой няма да ти даде това,
което ти принадлежи по право, Артър,

101
00:06:50,372 --> 00:06:55,304
трябва да го изтръгнеш от онези,
които са ти го отнели.

102
00:06:58,376 --> 00:07:01,366
За да спечеля сестра ти,
ми трябват пари в брой.

103
00:07:01,368 --> 00:07:05,336
Трябва да ме чувства като равен,
човек със средства.

104
00:07:06,344 --> 00:07:07,384
Петдесет ще свършат работа.

105
00:07:10,332 --> 00:07:13,386
И откъде да се сдобия с тази сума?

106
00:07:13,388 --> 00:07:16,324
Сигурен съм, че ще измислиш нещо.

107
00:07:34,304 --> 00:07:37,322
Знае ли Амелия Хавишъм, че се 
срещаш с твоя капитан?

108
00:07:37,324 --> 00:07:38,378
Тя ми е приятелка.

109
00:07:38,380 --> 00:07:40,342
И одобрява ли го?

110
00:07:40,344 --> 00:07:43,342
Истинските приятели не се
осъждат един друг.

111
00:07:43,344 --> 00:07:46,370
А ако не го повишат, и си 
остане все така безпаричен,

112
00:07:46,372 --> 00:07:48,386
ще спреш ли да се срещаш с него?

113
00:07:48,388 --> 00:07:51,310
Той ще получи повишение,

114
00:07:51,312 --> 00:07:54,346
и след това ще помоли баща ми
за официалната му благословия.

115
00:07:54,348 --> 00:07:56,390
За щастие твоята не ми е нужна.

116
00:07:56,392 --> 00:07:59,334
Не, не ти е нужна.

117
00:07:59,336 --> 00:08:03,326
Ще направиш точно това, което
си искаш, Хонория, както винаги.

118
00:08:03,328 --> 00:08:06,310
Откакто майка почина, очаквам
да заемеш мястото й,

119
00:08:06,312 --> 00:08:09,302
да се грижиш за този дом, но ти
изглежда продължаваш да си правиш

120
00:08:09,304 --> 00:08:11,306
каквото ти харесва, без да 
те е грижа за абсолютно нищо.

121
00:08:11,308 --> 00:08:15,298
Ролята на майка, която ти 
самата пое, игнорирайки

122
00:08:15,300 --> 00:08:18,388
факта, че ти липсват каквито и 
да било качества да я изпълняваш.

123
00:08:41,388 --> 00:08:46,306
Махнете си ръцете от мен!
Махнете си ръцете от мен!

124
00:08:46,308 --> 00:08:47,382
Пуснете го, момчета.

125
00:08:47,384 --> 00:08:49,376
Той знае, че няма къде да избяга.

126
00:08:50,392 --> 00:08:54,310
Сложете го да седне тук.

127
00:08:58,352 --> 00:09:01,322
Съжалявам за калабалъка, Бил.

128
00:09:01,324 --> 00:09:03,330
Нямате причина да правите това.

129
00:09:03,332 --> 00:09:07,350
Стига, нали не очакваше да дойда
да те търся съвсем сам.

130
00:09:07,352 --> 00:09:09,322
Иска ми се да беше така.

131
00:09:09,324 --> 00:09:11,388
Трябва да ти задам
няколко въпроса, това е всичко.

132
00:09:13,304 --> 00:09:15,368
За г-н Джейкъб Марли.

133
00:09:16,388 --> 00:09:20,334
Това е убийство, Бил.
Някой ще бъде обесен.

134
00:09:20,336 --> 00:09:24,300
На доста хора, по-важни от мен,
не им пука особено кой точно.

135
00:09:27,376 --> 00:09:30,390
Когато дойдохте тук момчета, 
предполагам, че г-н Сайкс

136
00:09:30,392 --> 00:09:34,324
не е стоял спокойно и да чака
да му се нахвърлите.

137
00:09:35,340 --> 00:09:41,364
Така че, накъде тръгна?
Наляво или надясно?

138
00:09:50,320 --> 00:09:53,366
Смея да кажа, че когато видя
тези четирима здравеняка

139
00:09:53,368 --> 00:09:58,396
да влизат през вратата ти, си
помисли, че ти трябва нещо, с което

140
00:10:07,380 --> 00:10:12,350
да изравниш положението, а, Бил?
Заключете го, момчета, оставете

141
00:10:12,352 --> 00:10:16,310
го да се поизпоти малко, 
изкарайте малко от напереността му.

142
00:10:19,392 --> 00:10:23,318
Никога не съм чувала някой
да каже добра дума за него.

143
00:10:23,320 --> 00:10:27,310
Може би имат 
предостатъчно заподозрени.

144
00:10:27,312 --> 00:10:30,362
Цялата работа е заради пари,
сигурен съм, както че имам дървеници.

145
00:10:30,364 --> 00:10:35,354
Трябва да се грижите повече за
себе си, рани на здравия ви крак,

146
00:10:35,356 --> 00:10:39,350
и дървеници в другия ви, скоро няма
да имате на какво да се изправите.

147
00:10:39,352 --> 00:10:44,322
Г-н Винъс го обтрива с восък,
дървениците не понасят восък.

148
00:10:44,324 --> 00:10:47,374
Аха, и аз си помислих, че миришете
много сладко за кръчмар,

149
00:10:47,376 --> 00:10:49,372
докато си протягахте крака.

150
00:10:52,312 --> 00:10:55,354
И колко ще ми струва оказването
на такова внимание, г-жо Гамп?

151
00:10:55,356 --> 00:10:57,354
Ако мога да запитам.

152
00:10:57,356 --> 00:10:59,338
Г-н Уег!

153
00:10:59,340 --> 00:11:03,298
Ужасена съм, че сте си помислили,
че мога да взема пари от вас!

154
00:11:03,300 --> 00:11:06,342
Пари не трябва да се разменят
между приятели.

155
00:11:06,344 --> 00:11:10,370
Разбира се, ако мислите, че 
любезността ми струва джин или два...

156
00:11:10,372 --> 00:11:13,302
В такъв случай, два джина.

157
00:11:13,304 --> 00:11:14,376
Може ли да си взема един сега?

158
00:11:18,372 --> 00:11:21,370
Не съм съвсем сигурна, че съм
готова да бъда съпруга на офицер.

159
00:11:21,372 --> 00:11:24,326
Ами, като ме повишат, няма
да имаш никакъв избор.

160
00:11:24,328 --> 00:11:25,354
Така ли мислиш?

161
00:11:25,356 --> 00:11:29,390
Да, ще трябва да ми се подчиниш.
Да следваш заповеди, като всеки друг.

162
00:11:29,392 --> 00:11:31,338
С изключение на това,
че аз не съм всеки друг.

163
00:11:31,340 --> 00:11:35,334
Ще правите това, което ви се казва,
г-це Барбари, или ще ви докладвам.

164
00:11:35,336 --> 00:11:38,390
Не, сериозно, това няма да проработи,
защото може и да ме убедиш

165
00:11:38,392 --> 00:11:42,310
да съм добрата малка съпруга
публично, заради добрите маниери,

166
00:11:42,312 --> 00:11:45,342
но когато сме сами вкъщи, нещата
ще трябва да се доста по-различни.

167
00:11:45,344 --> 00:11:48,306
Глупости. Моята дума ще е закон.

168
00:11:48,308 --> 00:11:49,342
Така ли?

169
00:11:49,344 --> 00:11:50,378
Да, така.

170
00:11:50,380 --> 00:11:51,384
В такъв случай...

171
00:11:53,364 --> 00:11:55,334
Не, не би посмяла...

172
00:11:55,336 --> 00:11:56,340
Не, ли?

173
00:11:59,336 --> 00:12:01,346
Не, Джеймс!

174
00:12:01,348 --> 00:12:04,318
Извинете бъдещата ми съпруга,
доста е дива.

175
00:12:04,320 --> 00:12:06,340
Но бъдете спокойни,
ще я укротя!

176
00:12:21,356 --> 00:12:24,354
Може ли да видя г-ца Барбари?
Касае се за нещо доста спешно.

177
00:12:24,356 --> 00:12:26,374
За г-ца Хонория, или 
г-ца Франсис става дума?

178
00:12:26,376 --> 00:12:29,306
Всичко е наред, Роуз.
Аз ще се оправя с това.

179
00:12:29,308 --> 00:12:31,366
Моля за извинение, г-жо,
търся капитан Ходън.

180
00:12:31,368 --> 00:12:33,346
Довери ми, че ще посети

181
00:12:33,348 --> 00:12:36,310
г-ца Барбари днес, 
а спешно ми трябва.

182
00:12:36,312 --> 00:12:38,330
Казал е, че ще е тук? В дома?
- Не, г-жо.

183
00:12:38,332 --> 00:12:39,394
Тъй като става дума 
за нещо много важно,

184
00:12:39,396 --> 00:12:42,386
си позволих да дойда и да попитам
знаете ли къде може да е.

185
00:12:42,388 --> 00:12:44,302
Не, не знам.

186
00:12:44,304 --> 00:12:46,394
В такъв случай, извинявам
се за безпокойството г-жо...г-це.

187
00:12:46,396 --> 00:12:49,314
Казахте, че е важно?
- Наистина е така, г-це.

188
00:12:49,316 --> 00:12:51,342
Тогава може би искате да 
оставите съобщение?

189
00:12:51,344 --> 00:12:54,362
Ами, става дума за полковник
Мортимър, промяна в плана,

190
00:12:54,364 --> 00:12:57,358
известиха ни, че той ще е в 
гарнизона сега, за час или два,

191
00:12:57,360 --> 00:12:59,310
до 6 часа тази вечер.

192
00:12:59,312 --> 00:13:00,326
Това ли е?

193
00:13:00,328 --> 00:13:02,358
Да, г-це,
капитанът ще разбере.

194
00:13:02,360 --> 00:13:03,378
Почакайте.

195
00:13:03,380 --> 00:13:06,346
Ако е толкова важно, колкото
казвате, имам желание да му предам

196
00:13:06,348 --> 00:13:09,358
съобщението както трябва
и веднага след като се върне.

197
00:13:09,360 --> 00:13:12,394
И все пак не съм сигурна от какво
естество е посещението на полковника.

198
00:13:12,396 --> 00:13:15,334
Капитанът ми е много скъп.

199
00:13:15,336 --> 00:13:19,322
Ами, добре известно е, че полковника
харесва капитан Ходън и също така

200
00:13:19,324 --> 00:13:22,330
предлага повишение, преди
да замине за колониите.

201
00:13:22,332 --> 00:13:26,322
Така че, както разбирате, капитана
трябва да е в гарнизона преди 6.

202
00:13:26,324 --> 00:13:28,374
Това наистина ще бъде
много добре за него.

203
00:13:28,376 --> 00:13:30,374
Ще му напиша бележка за това.

204
00:13:30,376 --> 00:13:33,354
Тогава ще се уверя, че ще я получи
веднага след като го видя.

205
00:13:33,356 --> 00:13:35,358
Благодаря ви, г-це. Приятен ден.

206
00:13:35,360 --> 00:13:36,384
Приятен ден.

207
00:13:45,384 --> 00:13:48,334
Мразя, че трябва да си крадем
време да се виждаме тук и там.

208
00:13:48,336 --> 00:13:50,378
Е, скоро вече никога
няма да сме разделени.

209
00:13:50,380 --> 00:13:54,366
Ти ще ми бъдеш съпруга и ще
обикаляме света, колониите.

210
00:13:54,368 --> 00:13:57,364
Индия!
Ще яздиш слон по залез слънце.

211
00:13:58,372 --> 00:14:01,318
Наистина ли мислиш, че това
може да се случи?

212
00:14:01,320 --> 00:14:05,360
Ще направя така, че да се случи.
Просто е въпрос на време.

213
00:14:24,340 --> 00:14:26,304
Какво правиш тук?

214
00:14:27,396 --> 00:14:30,320
Няма ли да ме поканиш да вляза?

215
00:14:39,380 --> 00:14:42,308
Боя се, че не е това,
на което си свикнала.

216
00:14:44,324 --> 00:14:45,374
Нито пък ти.

217
00:14:45,376 --> 00:14:48,394
И на какво дължа 
удоволствието, сестро?

218
00:14:48,396 --> 00:14:52,310
Може би мога да разбера
защо си толкова ядосан

219
00:14:52,312 --> 00:14:54,322
на баща ни, но категорично
не разбирам

220
00:14:54,324 --> 00:14:56,322
защо действаш с такава
враждебност спрямо мен.

221
00:14:56,324 --> 00:14:57,342
Чудиш се защо съм враждебен,

222
00:14:57,344 --> 00:15:01,326
след като сега разполагаш с всичко,
което по право е мое?

223
00:15:01,328 --> 00:15:02,390
Искаш твърде много.

224
00:15:02,392 --> 00:15:08,310
Тогава защо си тук?
Просто да се насладиш на мизерията ми.

225
00:15:08,312 --> 00:15:11,322
Тук съм да те помоля
да се прибереш у дома.

226
00:15:11,324 --> 00:15:13,308
Нямам дом.

227
00:15:17,360 --> 00:15:20,352
И двамата знаем, че това не е вярно!

228
00:15:28,304 --> 00:15:32,346
Може би можем да обсъдим
заплатата ти от пивоварната,

229
00:15:32,348 --> 00:15:34,368
да направим нещата 
по-удобни за теб.

230
00:15:36,300 --> 00:15:40,360
Значи за това си дошла?
Да ми предлагаш милостиня?

231
00:15:41,360 --> 00:15:43,366
Трохите от твоята трапеза?

232
00:15:43,368 --> 00:15:46,298
Не трябва да е така, Артър.

233
00:15:46,300 --> 00:15:50,328
Тогава ми дай това, което е мое.

234
00:15:53,392 --> 00:15:55,344
Не мога.

235
00:16:00,348 --> 00:16:01,384
Тогава се махай!

236
00:16:10,336 --> 00:16:13,346
Всички тези приказки за убийства,
носещи се по улиците,

237
00:16:13,348 --> 00:16:16,390
г-жа Бамбъл така се изтощи,
че сега спи, което е

238
00:16:16,392 --> 00:16:20,358
състояние, което аз намирам
за много приемливо.

239
00:16:20,360 --> 00:16:23,350
Заради мира и спокойствието,
което предлага, несъмнено.

240
00:16:23,352 --> 00:16:26,394
Г-жа Бамбъл е много страстна
жена, във всяко едно отношение,

241
00:16:26,396 --> 00:16:31,298
но най-вече е особено страстна
в раздаването на наставления

242
00:16:31,300 --> 00:16:34,374
и настояването й тези наставления
да бъдат изпълнявани буква по буква,

243
00:16:34,376 --> 00:16:38,362
което може да е много уморително,
не само за нея, която дава тези

244
00:16:38,364 --> 00:16:44,302
наставления, но също и за онези,
които ги приемат и изпълняват.

245
00:16:44,304 --> 00:16:48,378
Имате търпение на светец, г-н Бамбъл,
както често обичам да казвам.

246
00:16:48,380 --> 00:16:52,382
Постоплете се до огъня сега и
ми позволете да ви донеса питие.

247
00:16:52,384 --> 00:16:58,390
О, г-жо Гамп, благодаря ви,
грижовността ви не знае граници.

248
00:16:58,392 --> 00:17:01,344
Малка бира ще е достатъчна.

249
00:17:04,324 --> 00:17:07,366
А, мога ли да ви изкуша
да се присъедините към мен?

250
00:17:07,368 --> 00:17:09,366
Г-н Бамбъл!

251
00:17:09,368 --> 00:17:13,318
Да пия през деня, в компанията
на женен джентълмен?

252
00:17:13,320 --> 00:17:17,326
На публично място, където всички
могат да ме видят и да рискувам

253
00:17:17,328 --> 00:17:20,394
заради това, което виждат, да стигнат
до изводи, които са неверни и

254
00:17:20,396 --> 00:17:22,354
и неоснователни? 
И да рискувам доброто си име

255
00:17:22,356 --> 00:17:26,308
и положение в обществото, само
заради една чашка джин?

256
00:17:27,356 --> 00:17:30,318
По-добре да е само една.

257
00:17:30,320 --> 00:17:32,394
Дейзи, малка бира, голям джин. Да.

258
00:17:32,396 --> 00:17:35,382
Г-н Фейгин и Г-н Скрудж
определено бяха тук,

259
00:17:35,384 --> 00:17:38,298
аз самият ги обслужих.

260
00:17:38,300 --> 00:17:42,342
А също и бил Сайкс, но той си тръгна
преди другите двама, доколкото помня.

261
00:17:42,344 --> 00:17:48,326
По кое време? Трудно е да кажа, заети
сме по Коледа, часовете се сливат.

262
00:17:48,328 --> 00:17:51,394
Не се и съмнявам, г-н Уег,
и не искам да ви губя времето

263
00:17:51,396 --> 00:17:57,354
повече от необходимото, но, ако 
ви кажа, че Бил Сайкс си е тръгнал

264
00:17:57,356 --> 00:17:59,366
оттук точно преди осем часа,

265
00:17:59,368 --> 00:18:04,370
колко по-късно, бихте казал,
си тръгнаха г-н Скрудж и Фейгин?

266
00:18:04,372 --> 00:18:09,314
Би ли могло да е преди
10 и половина, какво ще кажете?

267
00:18:09,316 --> 00:18:10,364
Би могло, да.

268
00:18:20,328 --> 00:18:22,316
Защо са ти парите в брой, Артър?

269
00:18:23,332 --> 00:18:26,370
Ще си получаваш заплатата от
пивоварната, редовно всеки месец.

270
00:18:26,372 --> 00:18:28,334
Не е достатъчна.

271
00:18:28,336 --> 00:18:31,314
Надници? Плащани от сестра ми.

272
00:18:31,316 --> 00:18:33,370
Също така имаш и 10% дял
от пивоварната.

273
00:18:33,372 --> 00:18:36,386
Аз съм му син, трябва
цялата да е моя.

274
00:18:36,388 --> 00:18:40,374
Чувствам се длъжен да попитам
отново, защото са ти парите?

275
00:18:40,376 --> 00:18:43,386
Не съм дете, и не трябва да
ти се обяснявам.

276
00:18:43,388 --> 00:18:46,338
Не, но как бих могъл
да освободя средствата,

277
00:18:46,340 --> 00:18:47,394
без да имам добра причина?

278
00:18:47,396 --> 00:18:51,394
Не мога винаги да завися от
милостта на сестра ми! Невъзможно е!

279
00:18:51,396 --> 00:18:53,334
Тя е глава на компанията.

280
00:18:53,336 --> 00:18:56,370
Това няма да продължи за дълго,
бордът никога няма да я приеме.

281
00:18:56,372 --> 00:19:00,362
Баща ти разпореди за теб,
че тежката работа и

282
00:19:00,364 --> 00:19:02,374
честните ти усилия 
ще бъдат възнаградени.

283
00:19:02,376 --> 00:19:06,314
Само ако можеше да приемеш
желанията на баща си.

284
00:19:06,316 --> 00:19:08,314
Прибери се у дома, Артър.

285
00:19:12,380 --> 00:19:14,322
Благодаря ти, Нел.

286
00:19:14,324 --> 00:19:15,366
Излизате ли?

287
00:19:15,368 --> 00:19:17,322
Отивам да посетя племенника си.

288
00:19:17,324 --> 00:19:18,334
За дълго?

289
00:19:18,336 --> 00:19:19,356
Около седмица.

290
00:19:21,368 --> 00:19:27,310
Внучката ми знае повече за този
мгазин, отколкото аз някога съм знаел.

291
00:19:27,312 --> 00:19:29,366
Моля, продължете, инспекторе.

292
00:19:29,368 --> 00:19:34,342
В дневника на г-н Марли е записано,
че е прибрал дълг на Коледа.

293
00:19:34,344 --> 00:19:36,338
Да, така беше.

294
00:19:36,340 --> 00:19:37,368
Как ви изглеждаше?

295
00:19:38,380 --> 00:19:40,314
"Изглеждаше"?

296
00:19:40,316 --> 00:19:41,374
Какво беше настроението му?

297
00:19:41,376 --> 00:19:43,374
Мрачно, както винаги.

298
00:19:43,376 --> 00:19:45,338
Не го ли харесвате?

299
00:19:45,340 --> 00:19:46,366
Никак не го харесвам.

300
00:19:46,368 --> 00:19:48,364
Достатъчно, за да отнемете живота му?

301
00:19:49,372 --> 00:19:53,342
При дадените обстоятелства, може би.

302
00:19:53,344 --> 00:19:56,346
Но, макар че не скърбя за него,

303
00:19:56,348 --> 00:19:59,322
аз не съм човекът, когото
търсите, инспекторе.

304
00:19:59,324 --> 00:20:03,390
И все пак, може ли да ви попитам 
къде бяхте на Бъдни Вечер?

305
00:20:03,392 --> 00:20:05,382
Тук.

306
00:20:05,384 --> 00:20:07,346
Сам?

307
00:20:07,348 --> 00:20:11,316
С мен. Бях болна и той
не се отдели от леглото ми.

308
00:20:23,320 --> 00:20:25,318
Фондовете, които очаквахте,
пристигнаха ли?

309
00:20:25,320 --> 00:20:27,298
В ръцете ви са 
седем паунда, сър.

310
00:20:27,300 --> 00:20:28,394
А останалите 40 не са.

311
00:20:28,396 --> 00:20:31,300
Ще получите останалото,
когато имам фондовете си.

312
00:20:32,364 --> 00:20:35,378
Говорите за рефинансиране на
заема си като нещо, което ще стане

313
00:20:35,380 --> 00:20:40,390
защото така ви е удобно, а не 
според условията, които договорихме.

314
00:20:40,392 --> 00:20:45,346
Искам да видя останалия дълг в ръцете
си, или вие ще видите пристава.

315
00:20:45,348 --> 00:20:48,346
Как смеете да ми говорите така?

316
00:20:48,348 --> 00:20:51,342
Ако предпочитате учтив
разговор на чаша чай и сандвичи

317
00:20:51,344 --> 00:20:55,298
с копър и кисели краставички, 
може би по-доброто място да ги

318
00:20:55,300 --> 00:20:57,332
получите е при банкерите ви,
и да искате те да ви заемат пари?

319
00:20:59,340 --> 00:21:01,370
Не?

320
00:21:01,372 --> 00:21:03,360
И аз така си помислих.

321
00:21:05,308 --> 00:21:07,332
Приятен ден, сър.

322
00:21:26,372 --> 00:21:30,366
Какво води Хавишъм в
скромното ми обиталище?

323
00:21:30,368 --> 00:21:32,386
Заем.

324
00:21:32,388 --> 00:21:34,344
Обезпечение?

325
00:21:35,396 --> 00:21:38,372
Имам дял в пивоварна "Хавишъм".

326
00:21:45,396 --> 00:21:49,330
Съжалявам, г-н Бъкет,
не е от тази палка.

327
00:21:49,332 --> 00:21:52,382
Има почти всичко друго 
по нея...кръв, части от коса,

328
00:21:52,384 --> 00:21:56,384
дори парче кост, но не и липсваща
треска, която да съвпада с тази.

329
00:21:58,392 --> 00:22:01,378
Може би има скрита друга палка,

330
00:22:01,380 --> 00:22:04,396
но това не е палката, използвана
при убийството на Джейкъб Марли.

331
00:22:12,300 --> 00:22:13,346
Прибрала си се.

332
00:22:13,348 --> 00:22:14,394
Така изглежда.

333
00:22:14,396 --> 00:22:18,322
А твоя капитан, върна ли
се в гарнизона си?

334
00:22:18,324 --> 00:22:21,358
Не, ще се прибере утре, защо питаш?

335
00:22:21,360 --> 00:22:24,370
Просто съм любезна. Съжалявам,
няма да се повтори.

336
00:22:24,372 --> 00:22:27,396
Франсис, моля те, 
нямам желание да споря с теб.

337
00:22:30,344 --> 00:22:32,350
Някой посещавал ли ме е?

338
00:22:32,352 --> 00:22:34,344
Никой.

339
00:22:49,396 --> 00:22:53,322
Е, имаше доста време
добре да си помислиш.

340
00:22:53,324 --> 00:22:56,304
Има ли нещо, което искаш
да ми кажеш?

341
00:22:57,376 --> 00:23:00,310
Би искал да сграбчиш главата ми

342
00:23:00,312 --> 00:23:03,300
и да я блъскаш в стената, Бил, нали?

343
00:23:04,316 --> 00:23:07,302
Буен нрав. Моят също е такъв,

344
00:23:07,304 --> 00:23:12,304
макар че г-жа Бъкет го смекчи
доста, с течение на годините.

345
00:23:18,320 --> 00:23:21,350
Знам, че си оставил момиче,
на име Нанси, в дома на Джейкъб Марли

346
00:23:21,352 --> 00:23:24,302
в осем часа вечерта,
и после си я взел обратно.

347
00:23:24,304 --> 00:23:25,346
По кое време?

348
00:23:25,348 --> 00:23:26,374
В девет.

349
00:23:26,376 --> 00:23:30,366
И къде отиде след това,
до 10 и половина?

350
00:23:30,368 --> 00:23:31,374
Да пийна.

351
00:23:31,376 --> 00:23:32,390
Къде?

352
00:23:32,392 --> 00:23:34,384
Не помня.

353
00:23:36,304 --> 00:23:40,342
Разкажи ми за тази Нанси, Бил.
Хубавичка е, нали?

354
00:23:40,344 --> 00:23:42,356
Срам и позор е това нещо.

355
00:23:43,372 --> 00:23:47,382
Да изпращаш младо момиче
при такъв човек.

356
00:23:47,384 --> 00:23:50,344
Много неприятен човек, 
при всички случаи.

357
00:23:52,364 --> 00:23:54,308
Не искам и да си го помислям.

358
00:23:59,360 --> 00:24:02,306
Заради това ли го уби, Бил?

359
00:24:02,308 --> 00:24:04,326
Той нарани ли я?

360
00:24:04,328 --> 00:24:08,322
След като си я оставил у тях,
си се върнал, нали така?

361
00:24:08,324 --> 00:24:11,386
Видял си го да напуска дома си
и си го последвал.

362
00:24:11,388 --> 00:24:16,394
Надолу, към доковете, 
изчаквайки момента си,

363
00:24:16,396 --> 00:24:20,366
след това той е завил
надолу по уличката.

364
00:24:20,368 --> 00:24:24,396
Мястото е било уединено,
и ти си видял своя шанс.

365
00:24:27,380 --> 00:24:29,394
Нали така, Бил?

366
00:24:29,396 --> 00:24:31,312
Не.

367
00:24:32,344 --> 00:24:34,360
И нямате никакво доказателство,
че съм го направил.

368
00:24:35,384 --> 00:24:39,332
Защото ако имахте, нямаше още
да сте тук, да си говорим.

369
00:24:41,320 --> 00:24:44,330
Имам свидетели, които ще се
закълнат, че са ме видели на друго

370
00:24:44,332 --> 00:24:46,352
място, по времето когато Марли
си е получил заслуженото.

371
00:24:48,352 --> 00:24:50,354
Така че, ако имате нещо,

372
00:24:50,356 --> 00:24:55,346
нека с вас потанцуваме малко
пред съдията на сутринта.

373
00:24:55,348 --> 00:25:00,300
Но ако нямате, искам тази нощ
да спя в леглото си.

374
00:25:08,384 --> 00:25:11,358
Хонория, сега, след като
Коледа отмина,

375
00:25:11,360 --> 00:25:14,346
искаме да поговорим с теб
за татко и неговия бизнес.

376
00:25:14,348 --> 00:25:16,306
Франсис, не.

377
00:25:16,308 --> 00:25:17,326
Тя има право да знае.

378
00:25:17,328 --> 00:25:18,390
Какво да знам?

379
00:25:18,392 --> 00:25:20,370
Грози ни финансово разорение.

380
00:25:20,372 --> 00:25:24,366
Не всичко е загубено.
Може още да има някакви стоки.

381
00:25:24,368 --> 00:25:26,358
Нямаме пари.

382
00:25:26,360 --> 00:25:31,326
Коледата ни беше платена със заем
от "Скрудж и Марли".

383
00:25:31,328 --> 00:25:33,370
Татко се надяваше да те запази,

384
00:25:33,372 --> 00:25:36,330
но съм сигурна, че и ти би 
искала да споделиш бремето.

385
00:25:36,332 --> 00:25:38,334
Ами, разбира се, че бих!

386
00:25:38,336 --> 00:25:39,394
Отлично.

387
00:25:39,396 --> 00:25:43,360
Тогава ще оставя татко да
ти обясни всичко сам.

388
00:25:45,368 --> 00:25:47,354
Татко?

389
00:26:22,312 --> 00:26:25,346
Артър, къде беше?
От часове те чакам.

390
00:26:25,348 --> 00:26:27,370
Постави ми задача, нали?

391
00:26:27,372 --> 00:26:29,328
И?

392
00:26:34,352 --> 00:26:36,368
Използвай ги както намериш за добре.

393
00:26:47,324 --> 00:26:52,312
Искам обратно всяко пени,
което ми принадлежи.

394
00:26:56,372 --> 00:26:59,346
Бил, скъпи мой, слава Богу,

395
00:26:59,348 --> 00:27:02,326
опитвам се да ти кажа нещо цял ден.

396
00:27:02,328 --> 00:27:04,306
Така ли?

397
00:27:04,308 --> 00:27:07,334
Мислех си, че трябва да знаеш
че г-н Бъкет те търси.

398
00:27:07,336 --> 00:27:08,370
Бил е тук?

399
00:27:08,372 --> 00:27:09,386
Мимолетно посещение.

400
00:27:09,388 --> 00:27:12,338
Странно, че е дошъл тук да търси,
макар че е знаел къде живея

401
00:27:12,340 --> 00:27:16,328
Знаел ли е?
- Би трябвало, след като нахлу

402
00:27:18,308 --> 00:27:22,304
с ритници в дома ми. Освен ако не е 
разбрал къде живея след като е бил тук.

403
00:27:23,340 --> 00:27:26,318
Внимавай какво казваш, Бил,

404
00:27:26,320 --> 00:27:28,374
не трябва да обвиняваш хората
за нещо такова.

405
00:27:28,376 --> 00:27:31,322
Издал си ме, нали Фейгин?

406
00:27:31,324 --> 00:27:34,334
Имал си много тежък ден, скъпи,
мога да го видя.

407
00:27:34,336 --> 00:27:36,350
Ела и се постопли до огъня,

408
00:27:36,352 --> 00:27:39,330
да видим дали не мога да 
ти намеря някоя и друга капка.

409
00:27:39,332 --> 00:27:45,300
А какво ще кажеш да ти пукна черепа,
и да видим как всички лъжи ще излязат?

410
00:27:46,312 --> 00:27:48,326
Забрави ли кой съм аз, Бил?

411
00:27:48,328 --> 00:27:50,374
В яростта си?

412
00:27:50,376 --> 00:27:54,314
Забрави ли реда на нещата, скъпи?

413
00:27:54,316 --> 00:27:56,394
Ако пак ме заплашиш,
ще те изкормя като риба

414
00:27:56,396 --> 00:27:58,380
и ще нахраня плъховете с теб.

415
00:28:01,348 --> 00:28:03,344
Сега или никога, Бил.

416
00:28:29,709 --> 00:28:34,709
Превод и субтитри: Harry

