﻿1
00:01:23,224 --> 00:01:25,290
По-добре да си струва,
за да ме будиш.

2
00:01:25,292 --> 00:01:28,250
Г-н Джагърс каза да ви 
го дам право в ръцете.

3
00:01:28,252 --> 00:01:30,244
и да не оставям нищо 
на случайността, сър.

4
00:01:35,280 --> 00:01:37,208
Момче?

5
00:01:45,228 --> 00:01:46,314
Да?

6
00:01:46,432 --> 00:01:49,675
Не значи нищо за теб нали?
Разорението на нашето семейство.

7
00:01:49,775 --> 00:01:50,765
Разбира се, че значи,

8
00:01:50,789 --> 00:01:52,866
но татко ме увери, че 
има начин за измъкване.

9
00:01:52,890 --> 00:01:54,287
Разбира се, и ти му вярваш,

10
00:01:54,288 --> 00:01:57,242
защото можеш да продължиш
да си живуркаш,

11
00:01:57,244 --> 00:01:59,252
необременена от горчивите реалности.

12
00:02:01,212 --> 00:02:02,294
Хонория?

13
00:02:02,296 --> 00:02:04,224
Имам доверие на татко.

14
00:02:27,240 --> 00:02:29,260
Накара ме да изглеждам
като лъжкиня, татко.

15
00:02:36,224 --> 00:02:38,250
Тогава ще стоим на студено през
останалата част от седмицата.

16
00:02:38,252 --> 00:02:40,206
Ще обърна късмета ни.

17
00:02:40,208 --> 00:02:42,294
А междувременно ще се
увиваме в одеяла

18
00:02:42,296 --> 00:02:46,220
и ще си казваме, че няма
за какво да се тревожим (!)

19
00:02:49,284 --> 00:02:52,214
Мажеш като беднячка?

20
00:02:52,216 --> 00:02:55,254
Мажи, мажи, мажи!!

21
00:02:55,256 --> 00:02:58,262
Можеше да се омъжиш Франсис,
и да си далеч от всичко това.

22
00:02:58,264 --> 00:03:00,266
Ти избра да развалиш годежа си

23
00:03:00,268 --> 00:03:03,224
и сега си тук - още едно
гърло за хранене!

24
00:03:06,240 --> 00:03:09,232
Така че, може би, ти си проблема.

25
00:03:54,252 --> 00:03:56,248
Г-н Скрудж почти е време.

26
00:03:57,252 --> 00:03:59,252
Всяка секунда е ценна, Крачит.

27
00:04:10,292 --> 00:04:12,214
СЕГА вече е време.

28
00:04:20,236 --> 00:04:25,206
Само добрия махагон може да попречи
на миризмата на разлагащ се труп,

29
00:04:25,208 --> 00:04:28,266
а Марли не се погрижи приживе
за такъв ковчег,

30
00:04:28,268 --> 00:04:32,226
Джейкъб Марли не се погрижи
за ковчег изобщо,

31
00:04:32,228 --> 00:04:34,204
нито пък за каквото и 
да било погребение.

32
00:04:35,288 --> 00:04:38,224
Боя се, че ще отиде
в общата гробна яма.

33
00:04:39,232 --> 00:04:41,276
Ами, тогава, ето ви да довършите.

34
00:04:43,248 --> 00:04:47,224
Г-н Скрудж, няма ли да отидем
и ние, да кажем по някоя дума?

35
00:04:49,256 --> 00:04:51,244
Почивай в мир, амин.

36
00:04:56,256 --> 00:04:59,206
А, г-н Крачит, сър?
- Джон.

37
00:04:59,208 --> 00:05:01,238
Няма нужда от "сър",
или "г-н Крачит".

38
00:05:01,240 --> 00:05:04,234
Казах ти, "г-н К" или "Боб".
Предпочитам "Боб".

39
00:05:04,236 --> 00:05:07,266
Надявах се да поговоря с вас, сър...
Боб, преди утре.

40
00:05:07,268 --> 00:05:09,226
Решителността ли ти охладня
преди сватбата?

41
00:05:09,228 --> 00:05:13,286
Не! Не, сър! Решителността
ми е по-гореща от фурна!

42
00:05:13,288 --> 00:05:16,246
Просто си помислих - като
мъж на мъж, само ние двамата...

43
00:05:16,248 --> 00:05:19,214
Да ви почерпя бира, сър
Крачит, господине?

44
00:05:19,216 --> 00:05:22,222
Това е прекрасна идея, Джон...
- Крачит!

45
00:05:22,224 --> 00:05:23,260
Но не точно сега. Друг път.

46
00:05:25,296 --> 00:05:27,232
(Каква изненада...)

47
00:05:35,280 --> 00:05:37,242
Поръчката ви, сър.

48
00:05:37,244 --> 00:05:38,260
Благодаря ви.

49
00:05:39,264 --> 00:05:41,230
Вие сте чудесна готвачка, г-жо.

50
00:05:41,232 --> 00:05:42,276
Благодаря ви, сър.

51
00:05:47,256 --> 00:05:50,230
Не можеш да им показваш,
че се боиш от закона.

52
00:05:50,232 --> 00:05:53,258
Защото ще те извъртят - ще извъртят
думите ти, всичко ще извъртят.

53
00:05:53,260 --> 00:05:55,200
Това е, което те правят.

54
00:05:56,200 --> 00:05:57,266
Не се бой.

55
00:05:57,268 --> 00:06:00,260
Ще закъснее.
Не закъснявай. Тръгвай. Тръгвай!

56
00:06:03,228 --> 00:06:07,198
Бъди уверена в себе си и поведението
си - но не твърде самоуверена.

57
00:06:07,200 --> 00:06:11,206
Помагай на закона, 
без да им помагаш, нали? Тръгвай.

58
00:06:11,208 --> 00:06:12,256
Не се бой, Нанси.

59
00:06:13,264 --> 00:06:15,224
Нищо не им казвай!

60
00:06:35,260 --> 00:06:38,236
Шампанско и Коняк за
партито на Хавишъм.

61
00:06:45,236 --> 00:06:46,284
Аз ще взема това.

62
00:06:57,212 --> 00:06:58,282
Какво мислиш?

63
00:06:58,284 --> 00:07:00,254
Прекрасна е, Хонория.

64
00:07:00,256 --> 00:07:04,262
Не е ли идеална?
Ще изглеждаш прекрасна довечера.

65
00:07:04,264 --> 00:07:08,198
Мери ми каза, че цяла нощ
си била будна - отново.

66
00:07:08,200 --> 00:07:11,238
Имам само няколко дни да науча
всичко, което мога, за пивоварната.

67
00:07:11,240 --> 00:07:15,234
И сега вече всичко е тук горе.

68
00:07:15,236 --> 00:07:19,238
Така че, ако акционерите искат 
да ме питат за хмел, или малц,

69
00:07:19,240 --> 00:07:22,262
или жътва, или разходи за внос,
или дестилация,

70
00:07:22,264 --> 00:07:26,198
мога да им кажа всичко от-до.
- Ще бъде просто парти, Амелия.

71
00:07:26,200 --> 00:07:28,270
Никой няма да иска 
да говориш за хмел.

72
00:07:28,272 --> 00:07:30,254
Никой няма да те съди.

73
00:07:30,256 --> 00:07:33,278
Аз съм жена в мъжки свят.
Разбира се, че ще ме съдят.

74
00:07:33,280 --> 00:07:35,242
И баща ми, също.

75
00:07:35,244 --> 00:07:38,238
Ще си мислят, че си е изгубил ума,
да остави дъщеря си начело.

76
00:07:38,240 --> 00:07:42,218
Но аз няма да им го позволя.
- Е, защо да не бъдеш начело?

77
00:07:42,220 --> 00:07:45,206
Една жена управлява нашата страна,
цялата ни империя.

78
00:07:45,208 --> 00:07:49,210
Помисли си за нея, Кралица Амелия.

79
00:07:49,212 --> 00:07:52,208
Така е по-добре.
Хайде, ще се разходя с теб.

80
00:07:53,216 --> 00:07:54,264
Ела с нас, Джип.

81
00:08:30,236 --> 00:08:32,280
Не ям с ченгета.

82
00:08:46,240 --> 00:08:47,280
Как се случи това?

83
00:08:49,216 --> 00:08:51,218
А, Марли го направи.

84
00:08:51,220 --> 00:08:52,250
Защо?

85
00:08:52,252 --> 00:08:54,282
Ами, защо един богаташ
удря бедна жена?

86
00:08:54,284 --> 00:08:57,266
Защото така иска, и знае,
че ще му се размине.

87
00:08:57,268 --> 00:08:59,234
Хайде, хайде.

88
00:08:59,236 --> 00:09:01,266
Един мъж не удря жена без причина.

89
00:09:01,268 --> 00:09:03,264
Не познавате мъжете така,
както аз ги познавам.

90
00:09:07,272 --> 00:09:12,238
Г-це Нанси, вие сте била последната,
която е видяла Джейкъб Марли жив.

91
00:09:12,240 --> 00:09:14,226
Не, последен е бил убиецът му.

92
00:09:14,228 --> 00:09:17,198
Една от последните, тогава.
За какво говорихте?

93
00:09:17,200 --> 00:09:20,234
Е, не бях там да си говорим
с него, нали?

94
00:09:20,236 --> 00:09:23,290
На г-н Фейгин това няма
да му е приятно, нали?

95
00:09:23,292 --> 00:09:25,244
Като ваш защитник.

96
00:09:26,276 --> 00:09:28,294
Това не е нещо особено.

97
00:09:28,296 --> 00:09:31,234
Нашият живот е различен от вашият.

98
00:09:31,236 --> 00:09:33,242
Е, поне г-н Сайкс ще бъде разстроен.

99
00:09:33,244 --> 00:09:36,282
Все пак е младеж и луда глава.

100
00:09:36,284 --> 00:09:40,206
Бил ме остави вкъщи
и после отиде да пийне.

101
00:09:40,208 --> 00:09:41,448
Не съм ви питал къде е отишъл?

102
00:09:43,280 --> 00:09:46,200
Подучиха ли ви как да отговаряте?

103
00:09:50,276 --> 00:09:53,278
Мислите ли, че г-н Сайкс
би могъл да убие човек?

104
00:09:53,280 --> 00:09:56,226
Ако пришиете това на Бил,
за да получите лесен резултат,

105
00:09:56,228 --> 00:09:57,294
ще изпуснете истинския престъпник.

106
00:09:57,296 --> 00:10:01,242
Не пришивам нищо на никой.
Това не е моя начин.

107
00:10:01,244 --> 00:10:03,212
Просто искам да знам истината.

108
00:10:05,208 --> 00:10:06,288
Можете да ми се доверите.

109
00:10:08,292 --> 00:10:10,236
Не ми ли вярвате?

110
00:10:14,272 --> 00:10:16,242
Да видим, Марли умира,

111
00:10:16,244 --> 00:10:19,230
и ето ви вас с книгите, картите
и въпросите си,

112
00:10:19,232 --> 00:10:22,252
но момичета като мен ги намират
мъртви всеки ден, и на кой му пука?

113
00:10:23,252 --> 00:10:26,286
Нямам причина да вярвам 
или да се доверявам на закона.

114
00:10:26,288 --> 00:10:29,296
Аз ще променя това, г-це.

115
00:10:38,208 --> 00:10:40,214
Имате ли нещо да ми кажете?

116
00:10:40,216 --> 00:10:42,276
Никой не ни слуша.
Само аз и вие сме.

117
00:10:44,284 --> 00:10:46,282
Така че, ако имате нещо,
което искате да ми кажете...

118
00:10:46,284 --> 00:10:49,222
Нищо нямам да ви кажа.
Приключих.

119
00:10:49,224 --> 00:10:50,264
Вземете си пая.

120
00:10:52,220 --> 00:10:53,264
Изяжте го когато желаете.

121
00:11:00,260 --> 00:11:03,254
И той не е моят млад мъж - г-н Сайкс.

122
00:11:03,256 --> 00:11:05,250
Аз нямам млад мъж.

123
00:11:05,252 --> 00:11:07,224
Имам само мнозина стари.

124
00:11:19,236 --> 00:11:21,286
Само едно парче кейк?
- Галерията при Гринуич?

125
00:11:21,288 --> 00:11:24,208
Не, ще припаднем...Много добре.

126
00:11:25,252 --> 00:11:26,260
Г-це Барбари?

127
00:11:27,280 --> 00:11:29,224
Г-це Франсис.

128
00:11:30,252 --> 00:11:32,230
Сър Лестър.

129
00:11:32,232 --> 00:11:33,272
Каква изненада!

130
00:11:37,212 --> 00:11:39,202
Това звучи важно, Джагърс.

131
00:11:39,204 --> 00:11:40,278
Настина е.
- Нека позная...

132
00:11:40,280 --> 00:11:43,286
Акционерите отказват да поверят
на сестра ми парите си,

133
00:11:43,288 --> 00:11:45,266
както ви казах, че ще сторят.

134
00:11:45,268 --> 00:11:47,276
Готов съм да заема мястото,
което ми се полага по право.

135
00:11:52,248 --> 00:11:55,238
Артър, предстои приемът
за нова година

136
00:11:55,240 --> 00:11:57,246
и много ми се иска и ти да си там.

137
00:11:57,248 --> 00:11:58,292
Ама разбира се, че ти се иска.

138
00:12:00,204 --> 00:12:02,236
Но отсъствието ми ще е крещящо.

139
00:12:04,296 --> 00:12:07,266
Мислиш, че някой ще инвестира в жена?

140
00:12:07,268 --> 00:12:09,200
В теб?

141
00:12:10,224 --> 00:12:14,210
Ще бъда изненадан ако изобщо
имаш пивоварна след шест месеца,

142
00:12:14,212 --> 00:12:17,272
и никой няма да ти е виновен,
освен самата ти!

143
00:12:21,284 --> 00:12:24,264
Чудя се може ли за момент
да останем насаме?

144
00:12:31,236 --> 00:12:33,248
Сега ще започнеш да ме поучаваш.

145
00:12:34,248 --> 00:12:37,218
Но какво може да стори тя?

146
00:12:37,220 --> 00:12:40,230
Да ми отнеме и мижавите 10%?

147
00:12:40,232 --> 00:12:42,274
Те са ми гантирани,
тя няма никакво предимство.

148
00:12:42,276 --> 00:12:45,250
Напълно си прав. Сестра ти
не може да ти отнеме тези пари.

149
00:12:45,252 --> 00:12:47,220
Точно така.
- Но аз мога.

150
00:12:49,256 --> 00:12:51,246
Завещанието на баща ти.

151
00:12:51,248 --> 00:12:53,248
Призовавам те да прочетеш
допълнението към завещанието.

152
00:12:56,236 --> 00:12:59,230
Ако с поведението си застрашиш
собствеността, която ти е поверена,

153
00:12:59,232 --> 00:13:00,274
с което се имат предвид
бизнес интереси,

154
00:13:00,276 --> 00:13:03,262
аз съм овластен да отнема
средствата за препитанието ти

155
00:13:03,264 --> 00:13:05,228
и да ги прехвърля на сестра ти.

156
00:13:07,212 --> 00:13:08,244
Всички парични средства.

157
00:13:09,296 --> 00:13:11,236
Виждаш и подписа му.

158
00:13:14,252 --> 00:13:16,226
Принудил си го да го направи!

159
00:13:16,228 --> 00:13:18,286
Не, баща ти никога не е бил
принуждаван за каквото и да било.

160
00:13:18,288 --> 00:13:22,226
Ще присъстваш на приема.
Ще застанеш до сестра си.

161
00:13:22,228 --> 00:13:25,284
Ще се държиш подобаващо
на името и положението си.

162
00:13:27,216 --> 00:13:30,198
...Или ще ме отрежеш 
без пукнато пени?

163
00:13:30,200 --> 00:13:31,242
Ще ме оставиш в мизерия?

164
00:13:31,244 --> 00:13:33,244
Или ще изпълня допълнението
към завещанието.

165
00:13:35,276 --> 00:13:37,224
Почисти се.

166
00:13:38,244 --> 00:13:40,218
Измий си зъбите.

167
00:13:40,220 --> 00:13:43,244
Смърдиш на бренди,
а още няма и 10 часа сутринта.

168
00:13:56,236 --> 00:13:57,284
Ще направи каквото му казах.

169
00:14:01,280 --> 00:14:05,270
Наистина ли? Така ли каза?
Разкажи ми всичко.

170
00:14:05,272 --> 00:14:08,242
Повериха ми ги за целия ден.

171
00:14:08,244 --> 00:14:13,222
Мислех да ги заведа в галерията
при Гринуич. Възхитителна е.

172
00:14:13,224 --> 00:14:15,266
Но те не се интересуват 
от историята ни.

173
00:14:15,268 --> 00:14:18,234
Вместо това ме тормозят
за кейкове и шапки.

174
00:14:18,236 --> 00:14:21,256
Късметлийки са да имат
толкова благосклонен чичо.

175
00:14:25,208 --> 00:14:28,210
Много ни липсвате в
общността, г-це Барбари.

176
00:14:28,212 --> 00:14:29,250
Бях абсолютно разстроен

177
00:14:29,252 --> 00:14:32,268
когато разбрах, че няма
да сте ни постоянна съседка.

178
00:14:34,208 --> 00:14:38,214
Що за човек дава брачни обети,
а после ги нарушава?

179
00:14:38,216 --> 00:14:41,220
Прогоних го от дома си 
и от компанията ми.

180
00:14:43,252 --> 00:14:46,214
Сър Лестър, казах на семейството си,

181
00:14:46,216 --> 00:14:48,270
че аз развалих годежа.

182
00:14:48,272 --> 00:14:51,220
Не можех да понеса да узнаят истината.

183
00:14:52,248 --> 00:14:55,198
Аз...не съм си и помислял...

184
00:14:55,200 --> 00:14:56,224
Не, никога.

185
00:14:59,268 --> 00:15:03,254
Е, проклетият глупак би бил
жалко извинение за съпруг.

186
00:15:03,256 --> 00:15:07,222
Но дама като вас,
скъпа ми г-це Барбари,

187
00:15:07,224 --> 00:15:10,232
всеки мъж би бил горд
да ви нарече своя съпруга.

188
00:15:11,252 --> 00:15:12,284
Бъдете уверена в това.

189
00:15:16,228 --> 00:15:18,222
Ако сте свободен утре, г-н Лестър,

190
00:15:18,224 --> 00:15:20,224
може би може да се отбиете на чай?

191
00:15:21,228 --> 00:15:24,208
Би било голямо удоволствие 
за мен, г-це Барбари.

192
00:15:28,296 --> 00:15:31,234
Луд ли си? Партито на
Хавишъм е твърде публично.

193
00:15:31,236 --> 00:15:33,238
Не може да ни виждат заедно.
Забранявам ти.

194
00:15:33,240 --> 00:15:36,210
Не, не, Артър. Приемът е 
и идеалната възможност.

195
00:15:36,212 --> 00:15:39,206
Уреди ми покана. Аз ще съм...
- Кой си мислиш, че си ти?

196
00:15:39,208 --> 00:15:40,278
Проклет да си!

197
00:15:40,280 --> 00:15:44,224
Не ти ми даваш заповеди!
Аз съм господарят тук!

198
00:15:48,272 --> 00:15:50,236
Знай си мястото!

199
00:16:06,256 --> 00:16:07,296
Е, скъпа?

200
00:16:09,228 --> 00:16:10,282
Ами, нищо.

201
00:16:10,284 --> 00:16:12,256
Нищо не му казах. Не научи нищо.

202
00:16:14,228 --> 00:16:15,278
От кого е това?

203
00:16:15,280 --> 00:16:17,200
Просто го свих.

204
00:16:27,212 --> 00:16:29,210
Г-н Скрудж получи молбата ви

205
00:16:29,212 --> 00:16:32,202
за допълнителен заем, който да покрие
разходите за експедиране на стоките ви.

206
00:16:32,204 --> 00:16:34,218
Не мога да кажа защо 
още не ви е отговорил.

207
00:16:34,220 --> 00:16:37,210
Върнете се при него, кажете му,
че настоявам за отговор веднага!

208
00:16:37,212 --> 00:16:39,286
Настояването кара човек 
да изглежда в нужда.

209
00:16:39,288 --> 00:16:42,266
Г-н Скрудж ще отговори след
нужното време.

210
00:16:42,268 --> 00:16:45,254
Аз нямам нужното време!

211
00:16:50,252 --> 00:16:51,280
Г-це Барбари.

212
00:16:55,212 --> 00:16:57,234
Франсис...

213
00:16:57,236 --> 00:17:00,266
Поведението ми към теб
днес беше срамно.

214
00:17:00,268 --> 00:17:02,254
Прости ми, моля те?

215
00:17:02,256 --> 00:17:04,284
Дори не трябва да молиш, татко.

216
00:17:06,224 --> 00:17:08,288
Утре ще имаме посетител.
Приятел.

217
00:17:09,292 --> 00:17:13,248
Ще сложим въглища в огъня
и ще пием хубав черен чай "Ассам".

218
00:17:14,252 --> 00:17:16,200
Нямам търпение.

219
00:17:33,296 --> 00:17:35,294
Какво правиш, Джон?

220
00:17:35,296 --> 00:17:38,288
Изненада за Марта.
Не й казвай.

221
00:17:46,284 --> 00:17:48,250
Дойдоха едни млади дами, г-це,

222
00:17:48,252 --> 00:17:50,278
искат да видят моделите
за ранната пролет.

223
00:17:50,280 --> 00:17:52,282
Помолиха да видят и 
бялата бална рокля.

224
00:17:52,284 --> 00:17:54,224
О, сватбената ти рокля!

225
00:17:55,224 --> 00:17:57,290
Толкова е красива.
Почти готова е, нали?

226
00:17:57,292 --> 00:17:59,224
Почти.

227
00:18:01,248 --> 00:18:02,294
Виждала ли си ветрилата?

228
00:18:02,296 --> 00:18:04,256
Изключителни са!

229
00:18:06,268 --> 00:18:09,212
Г-ца Барбари ще се присъедини
към вас след малко.

230
00:18:11,280 --> 00:18:13,254
Трябва да имаш ветрило за бала.

231
00:18:13,256 --> 00:18:16,258
И, всъщност, тези обувки стоят
идеално на новата ти рокля.

232
00:18:16,260 --> 00:18:21,288
А, забравих - капитан Ходън
намина и ти остави това.

233
00:18:39,292 --> 00:18:42,246
Госпожици и господине...

234
00:18:42,248 --> 00:18:45,208
образец от моделите ни
за ранната пролет.

235
00:18:50,268 --> 00:18:52,236
Не изглежда ли изключително?

236
00:18:55,264 --> 00:18:57,254
Прекрасна е, нали?

237
00:18:57,256 --> 00:18:59,282
Божествена е, обърни 
внимание на детайла.

238
00:18:59,284 --> 00:19:02,224
Да, и виж рамото...

239
00:19:29,204 --> 00:19:30,264
Какво чакаш?

240
00:19:37,212 --> 00:19:38,248
Заминавай си, Крачит.

241
00:19:45,288 --> 00:19:48,246
Ако си спомняте, г-н Скрудж, сър,

242
00:19:48,248 --> 00:19:50,266
утре моята Марта ще се жени.

243
00:19:50,268 --> 00:19:53,206
И ще си вземеш един ден
неплатен отпуск.

244
00:19:53,208 --> 00:19:55,208
Да, да, помня. Сега се разкарай!

245
00:20:29,264 --> 00:20:33,208
Инспекторе. Не поглеждайте,
преструвайте се, че правите нещо друго.

246
00:20:37,288 --> 00:20:40,212
Имаше караница, миналата нощ.

247
00:20:41,248 --> 00:20:43,242
Беше преди да отида при Марли.

248
00:20:43,244 --> 00:20:47,238
С г-н Скрудж се караха на улицата.

249
00:20:47,240 --> 00:20:48,256
За какво?

250
00:20:49,260 --> 00:20:52,272
Чух само
"Джагърс ще го уреди".

251
00:20:54,208 --> 00:20:56,246
Заради това Марли беше толкова бесен.

252
00:20:56,248 --> 00:20:59,202
И не сте го научили от мен,
инспекторе. Не мога да си го позволя.

253
00:20:59,204 --> 00:21:01,252
Разбирам, г-це.
Можете да ми се доверите.

254
00:21:14,288 --> 00:21:18,238
Забравих си вестника.

255
00:21:18,240 --> 00:21:20,212
Под мишницата ви е, сър.

256
00:21:22,280 --> 00:21:25,260
А, вярно, че е там.
Какъв съм глупак.

257
00:21:28,280 --> 00:21:30,208
Младата дама...

258
00:21:31,244 --> 00:21:33,234
...която нарекохте г-ца Барбари?

259
00:21:33,236 --> 00:21:37,226
Познавам г-ца Барбари, 
г-ца Франсис.

260
00:21:37,228 --> 00:21:41,246
Чудех се...
- Да, точно така, сър. Сестри са.

261
00:21:41,248 --> 00:21:43,266
Нашата млада дама е г-ца Хонория.

262
00:21:43,268 --> 00:21:44,292
Хонория...

263
00:21:46,240 --> 00:21:47,260
Е...

264
00:21:48,292 --> 00:21:50,260
Светът е малък.

265
00:22:04,220 --> 00:22:05,266
За теб.

266
00:22:05,268 --> 00:22:09,202
Мъничко е, но го видях и си
помислих, "Това е за булката".

267
00:22:09,204 --> 00:22:11,234
И трябваше да го имам.

268
00:22:11,236 --> 00:22:13,262
Това е твоето "нещо ново", Марта.

269
00:22:13,264 --> 00:22:15,294
И когато аз се оженя,
можеш да ми го дадеш на заем,

270
00:22:15,296 --> 00:22:18,246
и то ще бъде моето
"заето нещо".

271
00:22:18,248 --> 00:22:20,276
Ще го пазя. Благодаря ти!

272
00:22:21,296 --> 00:22:23,224
Хайде.

273
00:22:33,268 --> 00:22:36,266
Не мога да ти купя сватбен
подарък, Марта.

274
00:22:36,268 --> 00:22:39,264
Но си помислих, е...

275
00:22:41,280 --> 00:22:43,254
Това сме ние.

276
00:22:43,256 --> 00:22:46,266
О, Джон! Толкова са сладки.

277
00:22:46,268 --> 00:22:48,200
Нали?

278
00:23:41,288 --> 00:23:43,280
Не знаех за допълнението
към завещанието.

279
00:23:44,280 --> 00:23:46,260
Наистина, нищо не знаех.

280
00:23:59,252 --> 00:24:02,208
Някога бяхме приятели, Артър.

281
00:24:04,228 --> 00:24:05,284
Толкова щастливи приятели.

282
00:24:08,236 --> 00:24:10,212
Толкова ми липсва това, а на теб?

283
00:24:13,252 --> 00:24:15,236
Не можем ли пак да сме приятели?

284
00:24:16,236 --> 00:24:18,284
Защото никой от нас
не е щастлив сега, нали?

285
00:24:38,240 --> 00:24:41,210
Добър вечер. Добър вечер.
Добър вечер.

286
00:24:41,212 --> 00:24:44,230
Марли искаше да напусне
партньорството си със Скрудж.

287
00:24:44,232 --> 00:24:46,286
Не казахте нищо за това,
когато говорихме.

288
00:24:46,288 --> 00:24:49,224
Тогава изглеждаше, че
мотивът е грабеж.

289
00:24:50,252 --> 00:24:53,290
Не би било удачно да ви
внушавам други идеи.

290
00:24:53,292 --> 00:24:56,226
Защо искаше да напусне Марли?

291
00:24:56,228 --> 00:24:59,266
Ако това го е вбесило,
защо е искал да се разделят?

292
00:24:59,268 --> 00:25:01,214
Не ми даде причина.

293
00:25:01,216 --> 00:25:05,250
И не е необичайно да искаш да
развалиш дълготрайно партньорство.

294
00:25:05,252 --> 00:25:06,288
Аз самият...

295
00:25:08,220 --> 00:25:09,272
...го обмислям доста често.

296
00:26:02,264 --> 00:26:04,266
Какво?

297
00:26:04,268 --> 00:26:06,274
Какво правиш тук?

298
00:26:06,276 --> 00:26:08,214
Гледам.

299
00:26:08,216 --> 00:26:09,248
Как влезе?

300
00:26:10,248 --> 00:26:12,238
През входната врата.

301
00:26:12,240 --> 00:26:15,210
Махай се. Изчезвай веднага.

302
00:26:15,212 --> 00:26:16,260
Защо плачеш?

303
00:26:19,240 --> 00:26:21,214
Не плача.

304
00:26:21,216 --> 00:26:22,236
Артър?

305
00:26:23,256 --> 00:26:26,206
Господи. Господи...

306
00:26:26,208 --> 00:26:27,238
Артър?

307
00:26:27,240 --> 00:26:31,222
Нито дума.
Не дишай, не мърдай.

308
00:26:33,248 --> 00:26:34,280
Не ти ли е добре?

309
00:26:36,220 --> 00:26:37,292
Имах нужда от малко време насаме.

310
00:26:39,228 --> 00:26:43,278
Да. Всички са много мили. Но човек
се чувства леко на показ.

311
00:26:45,260 --> 00:26:48,252
Време е за танците.
Трябва да отидеш.

312
00:26:50,256 --> 00:26:53,262
Артър, спорът ни...

313
00:26:53,264 --> 00:26:56,268
...приключи.

314
00:26:59,244 --> 00:27:02,266
Ще открием танците заедно.
Ела.

315
00:27:39,212 --> 00:27:41,246
Не си спомням да съм ви канила, сър.

316
00:27:41,248 --> 00:27:43,208
Не, един приятел ме доведе.

317
00:27:44,208 --> 00:27:45,246
Имам малко наследство,

318
00:27:45,248 --> 00:27:48,266
което той предположи,
че мога да инвестирам тук.

319
00:27:48,268 --> 00:27:50,222
Е, в такъв случай,

320
00:27:50,224 --> 00:27:54,214
мога да уредя да ви дадат повече
информация за пивоварната.

321
00:27:54,216 --> 00:27:56,240
Не знаех, че вие сте директорката.

322
00:27:57,244 --> 00:28:00,250
Радвам се да отида на парти,
организирано от жена,

323
00:28:00,252 --> 00:28:02,228
но...да инвестирам в бизнеса ви?

324
00:28:05,228 --> 00:28:07,294
По-добре да запаля парите си.

325
00:28:07,296 --> 00:28:10,256
Лека нощ, г-це Хавишъм.
/Превод и субтитри: Harry/

