﻿1
00:00:46,080 --> 00:00:50,642
А четвъртият ангел изсипал отровата
си върху Слънцето

2
00:00:50,800 --> 00:00:55,522
И така получил силата да изгори хората
в адския огън.

3
00:00:56,120 --> 00:00:59,966
А петият ангел изсипал отровата
си върху гърба

4
00:01:00,120 --> 00:01:01,770
на звяр

5
00:01:02,760 --> 00:01:05,047
и царството му потънало в мрак...

6
00:01:06,640 --> 00:01:08,847
Не...

7
00:01:09,000 --> 00:01:12,482
Врагът е по-близо, отколкото си мислиш.

8
00:01:12,920 --> 00:01:15,844
Не!Не!

9
00:01:16,000 --> 00:01:20,927
Не!Не!Не!Не!Не!

10
00:01:26,160 --> 00:01:27,810
Извикайте веднага доктора на краля!

11
00:03:06,040 --> 00:03:07,724
Тялото му не функционира нормално.

12
00:03:11,320 --> 00:03:14,051
Ваше величество, изпийте това, ще ви
помогне да поспите.

13
00:03:14,200 --> 00:03:16,009
Това е билкова смес,

14
00:03:16,160 --> 00:03:18,640
която ще намали болката и ще ви
отпусне.

15
00:03:18,800 --> 00:03:21,804
Опиева тинктура,жълт минзухар и
стрити детелини.

16
00:03:22,880 --> 00:03:26,521
Моля ви, послушайте ме, ваше величество.

17
00:03:32,440 --> 00:03:33,885
Ти какво ще кажеш?

18
00:03:38,880 --> 00:03:40,405
Имала ли си треска?

19
00:03:43,240 --> 00:03:44,651
Да, ваше величество.

20
00:03:44,800 --> 00:03:46,370
И какви мерки взе?

21
00:03:49,800 --> 00:03:54,283
Позволих на тялото ми само да се
излекува чрез очистване.

22
00:03:56,440 --> 00:03:58,807
Има една горска билка, наречена

23
00:04:00,800 --> 00:04:02,211
едногодишен пелин.

24
00:04:10,880 --> 00:04:12,530
Донеси лекарството,

25
00:04:13,080 --> 00:04:15,731
но бързо и без да се разчува.

26
00:04:17,760 --> 00:04:21,082
- Никой не бива да знае за краля.
- Господарю.

27
00:04:50,080 --> 00:04:51,605
В бъдещето ти виждам много любов.

28
00:04:52,400 --> 00:04:54,562
Даже в двойна доза.

29
00:04:55,320 --> 00:04:58,449
Отивам да полея градината.

30
00:05:02,840 --> 00:05:04,285
Май това значи "не".

31
00:05:24,800 --> 00:05:27,963
Не отговори на последното ми съобщение.

32
00:05:28,120 --> 00:05:30,566
Честно казано,

33
00:05:30,720 --> 00:05:33,326
не мислех, че е спешно. Имах натоварена
седмица.

34
00:05:33,640 --> 00:05:36,769
Ако се повтори, следващата ти пикня
ще е от седнало положение!

35
00:05:37,440 --> 00:05:40,444
Слушам те внимателно.

36
00:05:45,040 --> 00:05:46,485
Чети и изпълнявай...

37
00:05:47,920 --> 00:05:49,160
нарежданията в писмото.

38
00:05:51,240 --> 00:05:52,685
Не дишай.

39
00:06:20,840 --> 00:06:23,730
Ти в колиба ли си живял? Какво
си мислиш, че правиш?

40
00:06:23,880 --> 00:06:26,121
Елате веднага. Свиква се кралското
обкръжение.

41
00:06:28,240 --> 00:06:29,844
Събуди жена ми. Веднага.

42
00:07:12,960 --> 00:07:15,247
Какво мислиш, че ще зърнеш последно,
преди да умреш?

43
00:07:20,200 --> 00:07:21,929
Лицето на убиеца ми.

44
00:07:27,680 --> 00:07:30,001
Аз все сънувам един сън.

45
00:07:31,720 --> 00:07:34,326
Стоя си в борова гора,

46
00:07:35,880 --> 00:07:37,848
насред мократа трева,

47
00:07:39,920 --> 00:07:42,764
взирам се в небето...

48
00:07:42,920 --> 00:07:45,366
На твое място бих си останал вкъщи.

49
00:07:56,960 --> 00:07:59,611
- Говори.
- Свиква се кралското обкръжение.

50
00:08:10,160 --> 00:08:12,128
Трябва да говорим насаме.

51
00:08:12,280 --> 00:08:14,567
Още си пиян. Може да почака.

52
00:08:14,720 --> 00:08:16,529
Много е спешно...

53
00:08:16,680 --> 00:08:18,569
При теб всичко е еднакво спешно.

54
00:08:22,720 --> 00:08:26,361
Предстоят перипетии.

55
00:08:27,440 --> 00:08:31,604
Мястото ти скоро може да бъде в 
центъра на властта.

56
00:08:35,920 --> 00:08:36,569
Отивай да спиш.

57
00:08:37,960 --> 00:08:39,007
Моля те.

58
00:08:40,360 --> 00:08:42,567
Филип...

59
00:08:42,720 --> 00:08:43,767
Филип!

60
00:08:48,760 --> 00:08:53,049
Вие сте посочени като довереният кръг 
от хора на краля.

61
00:08:53,200 --> 00:08:56,522
Списък на тези, в които вярва, че са му

62
00:08:56,680 --> 00:09:00,002
лоялни, верни и истински близки.

63
00:09:01,360 --> 00:09:03,601
Имената ви са тук.

64
00:09:05,160 --> 00:09:07,288
Неразрушимият кръг на доверието.

65
00:09:07,680 --> 00:09:11,287
Всички тук знаем какъв е залогът.

66
00:09:11,920 --> 00:09:13,331
Как е моят крал?

67
00:09:15,120 --> 00:09:17,726
Треската го е обладала.

68
00:09:18,280 --> 00:09:21,250
Протоколът повелява да

69
00:09:21,400 --> 00:09:23,482
изберем приемник за трона.

70
00:09:23,920 --> 00:09:25,684
Няма да слушам това.

71
00:09:34,240 --> 00:09:38,006
Той е по-силен от болестта, ще се
пребори и със сто трески.

72
00:09:38,160 --> 00:09:39,685
Явно тази го затруднява.

73
00:09:39,840 --> 00:09:41,285
Думите ви биха го успокоили.

74
00:09:41,440 --> 00:09:44,171
Кралят ми вярва в целесъобразност, не
в съчувствие.

75
00:09:44,600 --> 00:09:49,049
Ще се надяваме за добър край,но
трябва да сме подготвени и за лош.

76
00:09:49,200 --> 00:09:52,647
Откъде дойде тази болест? Да не е
отровен?

77
00:09:52,800 --> 00:09:54,802
Ще разбера къде се корени всичко.

78
00:09:55,240 --> 00:09:56,890
Дано имаш по-голям успех.

79
00:09:58,000 --> 00:09:58,808
По-голям?

80
00:09:59,240 --> 00:10:02,369
Успех ли наричаш болен човек да 
приближи краля и да го зарази?

81
00:10:02,880 --> 00:10:04,769
Дюфон е прекият наследник,

82
00:10:04,920 --> 00:10:07,321
но ще е необходим и регент.

83
00:10:07,480 --> 00:10:10,768
Не мога да се съглася, че крал
с опит в политиката,

84
00:10:10,920 --> 00:10:12,843
се нуждае от Съвет на старейшините.

85
00:10:13,000 --> 00:10:15,321
Редът е ясен. Ако кралят...

86
00:10:15,480 --> 00:10:16,925
Не го изричай.

87
00:10:20,440 --> 00:10:21,601
Умре,

88
00:10:22,840 --> 00:10:26,731
или изпадне в невъзможност да управлява
делата си,

89
00:10:26,880 --> 00:10:29,360
трябва да бъде поставен регент.

90
00:10:29,760 --> 00:10:30,488
Кой ще е той?

91
00:10:34,960 --> 00:10:36,724
Това и трябва да решим сега.

92
00:10:43,560 --> 00:10:44,766
Какви са новините?

93
00:10:44,920 --> 00:10:48,242
Кралят не дойде на литургията и
клюките плъзнаха.

94
00:10:49,080 --> 00:10:52,448
Счупи си крака по време на лова.
Ще отнеме седмици да се възстанови.

95
00:10:52,800 --> 00:10:54,768
Ваше величество, моля ви!

96
00:10:54,920 --> 00:10:58,208
Слуховете се носят из двора. Може би
истината ще ги спре.

97
00:10:58,360 --> 00:11:00,931
Защо е тази потайност?

98
00:11:02,440 --> 00:11:04,283
За да не тръгнат слухове.

99
00:11:05,720 --> 00:11:07,802
- Какво ще стане, ако...
- Няма "ако".

100
00:11:09,120 --> 00:11:10,360
Ще се оправи.

101
00:11:13,400 --> 00:11:14,049
Да,

102
00:11:15,280 --> 00:11:16,486
разбира се.

103
00:11:40,880 --> 00:11:42,041
Джезебел!

104
00:11:48,120 --> 00:11:49,804
- Дилайла!
- Спри!

105
00:11:54,080 --> 00:11:58,688
И да си отрязала седемте плитки, и да
си ме продала на филистимците,

106
00:11:59,200 --> 00:12:00,770
аз няма да склоня глава. (Самсон и
Далила, бел.ред.)

107
00:12:35,640 --> 00:12:38,644
Ако кралят го боли глава, сигурно е
от виното.

108
00:12:39,400 --> 00:12:41,209
Знам, че казват за махмурлука "сложи
козина от куче в раната",

109
00:12:41,360 --> 00:12:43,522
но пък кой иска косми в закуската?

110
00:12:46,680 --> 00:12:47,727
Прекалих ли?

111
00:12:49,600 --> 00:12:50,442
Хайде, разправяй!

112
00:12:51,520 --> 00:12:52,885
Как е кралят?

113
00:12:55,600 --> 00:12:58,331
Моля те, говори ми.

114
00:12:58,480 --> 00:13:01,563
Защо е цялата тази потайност?

115
00:13:01,720 --> 00:13:03,006
Говори де!

116
00:13:09,680 --> 00:13:11,170
Закълни ми се.

117
00:13:13,200 --> 00:13:15,362
- В живота на баща ми.
- Той е мъртъв.

118
00:13:15,880 --> 00:13:17,370
- Тогава на майка ми?
- Забрави.

119
00:13:17,520 --> 00:13:20,091
Съжалявам, не мога да се спра.

120
00:13:20,880 --> 00:13:24,930
Нека аз! Виждам, че си разстроен и това
ме убива.

121
00:13:26,720 --> 00:13:29,405
Нека поема част от тревогите ти.

122
00:13:31,040 --> 00:13:32,087
Говори де!

123
00:13:36,240 --> 00:13:37,685
Брат ми е много болен.

124
00:13:38,040 --> 00:13:40,566
Винаги съм казвал, че ще станеш
страхотен крал!

125
00:13:41,120 --> 00:13:42,042
Стига!

126
00:13:42,960 --> 00:13:46,203
Сериозен си. Господи!

127
00:13:46,640 --> 00:13:48,085
Той е смъртно болен.

128
00:13:49,480 --> 00:13:52,962
И ако той умре, е възможно

129
00:13:54,520 --> 00:13:55,851
аз да стана регент.

130
00:13:59,400 --> 00:14:02,882
О, небеса! Нямах представа.

131
00:14:03,360 --> 00:14:05,488
Нито дума по въпроса.

132
00:14:05,640 --> 00:14:09,440
Времената изпитват духа ни, но знам,
че с теб

133
00:14:10,920 --> 00:14:13,844
ще мога да преодолея всичко.
- Хм,да,

134
00:14:14,800 --> 00:14:16,325
разбира се.

135
00:14:18,280 --> 00:14:21,682
Трябва ми въздух. Ела с мен, моля.

136
00:14:21,840 --> 00:14:25,128
Не мога. Трябва да помисля.

137
00:14:26,160 --> 00:14:27,650
Много добре.

138
00:14:27,800 --> 00:14:29,450
Ще се моля за него,

139
00:14:30,320 --> 00:14:31,560
както и за теб.

140
00:14:52,760 --> 00:14:53,966
Какво имаше предвид с това,

141
00:14:54,120 --> 00:14:56,407
че предстоят "големи перипетии"?

142
00:14:59,200 --> 00:15:00,042
Така ли съм казал?

143
00:15:01,240 --> 00:15:02,241
Хм!

144
00:15:03,080 --> 00:15:04,570
Сигурно съм бил пиян.

145
00:16:29,440 --> 00:16:30,646
Татко?

146
00:16:32,920 --> 00:16:33,682
Татко!

147
00:16:45,760 --> 00:16:47,489
Помогнете ми, моля ви! Ще умре!

148
00:16:49,480 --> 00:16:52,131
- Какво се е случило?
- Не знам.

149
00:16:56,720 --> 00:16:57,448
Трябва да дойдеш.

150
00:16:59,720 --> 00:17:00,562
Кралят.

151
00:17:01,360 --> 00:17:02,805
Той ще си отиде.

152
00:17:04,680 --> 00:17:06,330
Както и кралят!

153
00:17:09,680 --> 00:17:13,082
Спаси Франция, или баща си. Ти избираш.

154
00:17:26,200 --> 00:17:29,044
- Кралят?
- Заповяда да стоя с лице към стената,

155
00:17:29,720 --> 00:17:31,404
но не отмени заповедта си.

156
00:17:33,240 --> 00:17:34,287
Стой тук.

157
00:17:41,520 --> 00:17:43,522
Направете път!

158
00:17:53,840 --> 00:17:54,966
Затворете вратите.

159
00:18:00,440 --> 00:18:01,930
И кепенците на прозорците.

160
00:18:02,080 --> 00:18:03,570
Вратите!

161
00:18:21,040 --> 00:18:22,371
Ах, ето те и теб.

162
00:18:22,520 --> 00:18:26,684
Не мога да реша колко тактов ще 
е танцът.

163
00:18:27,280 --> 00:18:28,611
Трябва да се върнете в леглото.

164
00:18:29,520 --> 00:18:31,284
Докторът ви е тук.

165
00:18:31,680 --> 00:18:35,651
Измислих нов танц, Бонтом, и искам
целия двор да го научи.

166
00:18:37,240 --> 00:18:38,526
Много добре, господарю.

167
00:18:39,000 --> 00:18:40,490
Всички да го научат веднага.

168
00:18:41,160 --> 00:18:43,891
Донеси ми молив, хартия и градинаря.

169
00:18:45,000 --> 00:18:47,844
- Градинарят?
- Да, Жак.

170
00:18:48,000 --> 00:18:50,924
Изгубил е ръката си при Мехелен.
Доведи ми го.

171
00:18:53,440 --> 00:18:55,841
Виждам как хората го танцуват в
градината-

172
00:18:56,000 --> 00:18:58,002
навсякъде ухае прекрасно и е пълно с
цветове.

173
00:19:02,960 --> 00:19:05,440
Не те видях на последния ни танц.

174
00:19:06,360 --> 00:19:08,124
Танцувам само, когато ми наредите.

175
00:19:09,200 --> 00:19:09,962
Тогава ти нареждам.

176
00:19:11,360 --> 00:19:14,648
Танцувай. Следвай моята крачка.

177
00:19:16,600 --> 00:19:19,410
Първо, две крачки напред,

178
00:19:20,200 --> 00:19:22,009
после три малки и по-бързи.

179
00:19:24,080 --> 00:19:27,084
После още две назад и

180
00:19:27,240 --> 00:19:28,969
отново три бързи.

181
00:19:34,680 --> 00:19:38,366
Ако това са стъпките, господарю,
тогава танцът е тритактов.

182
00:19:46,720 --> 00:19:48,529
Имаш толкова хубави страни, Бонтом.

183
00:19:51,280 --> 00:19:52,805
Но ти нямам доверие,

184
00:19:53,320 --> 00:19:55,084
даже никак.

185
00:19:56,560 --> 00:19:58,289
- Господарю...
- Не го познавам!

186
00:19:58,440 --> 00:20:00,920
Ваше величество, моля ви!

187
00:20:01,600 --> 00:20:03,648
Къде е градинарят ми! Имам нужда от
него!

188
00:20:04,160 --> 00:20:07,528
Стражи! Доведете Жак!

189
00:20:07,680 --> 00:20:11,844
Доведете го! Доведете ми Жак! Те искат
да ме убият!

190
00:20:12,080 --> 00:20:14,845
Искат да ме убият! Доведете Жак!

191
00:20:15,000 --> 00:20:16,809
Вода за краля!

192
00:20:20,320 --> 00:20:22,846
Градинарят ми ще знае какво да 
направи...

193
00:20:23,000 --> 00:20:25,526
Шш...шш..

194
00:20:37,920 --> 00:20:39,888
Треската му се усилва.

195
00:20:45,000 --> 00:20:47,606
Ваше величество, градинарят.

196
00:20:57,360 --> 00:20:59,840
Разкажи ми история за баща ми.

197
00:21:03,160 --> 00:21:05,640
И той е бозал от майка ти, така че

198
00:21:06,840 --> 00:21:09,207
сте братя по кърма , нали така?

199
00:21:14,640 --> 00:21:15,926
Кажи ми история.

200
00:21:20,880 --> 00:21:22,689
Преди много години,

201
00:21:22,840 --> 00:21:26,447
пратеник от Япония посетил нашите
брегове.

202
00:21:27,560 --> 00:21:31,531
Носел подарък от Китай за баща ви.

203
00:21:33,320 --> 00:21:36,881
Ръкопис, за който се говорело,

204
00:21:37,040 --> 00:21:40,840
че е прочетен от всеки императорски
военачалник.

205
00:21:42,360 --> 00:21:46,843
Писанието се казвало " Изкуството на
войната".

206
00:21:48,520 --> 00:21:51,683
И така се родила тъй

207
00:21:52,440 --> 00:21:55,523
важната максима:

208
00:21:58,200 --> 00:22:01,010
"Показвай се слаб, когато си силен

209
00:22:01,760 --> 00:22:04,570
и изглеждай силен, макар и сломен."

210
00:22:17,960 --> 00:22:18,688
Вън.

211
00:22:23,440 --> 00:22:24,930
Вън! Вън!

212
00:23:49,960 --> 00:23:52,281
Да, мадам д'Клермон!

213
00:23:55,480 --> 00:23:56,641
Простете.

214
00:23:58,520 --> 00:24:01,603
Винаги съм смятала, че кабинетът ви
е в източното крило.

215
00:24:02,600 --> 00:24:03,761
Така е.

216
00:24:05,040 --> 00:24:08,283
Както обещах, мосю Колбер, 
доказателство за произхода ни.

217
00:24:08,720 --> 00:24:09,801
Ах!

218
00:24:11,320 --> 00:24:14,847
- Ще го прегледам скоро.
- Приятен ден.

219
00:24:36,560 --> 00:24:38,881
Не можем да поверяваме живота му в 
детски ръце.

220
00:24:39,040 --> 00:24:40,565
Трудно ще я наречем дете.

221
00:24:41,480 --> 00:24:43,608
Брат ми трябва да е в Париж.

222
00:24:43,760 --> 00:24:45,683
Каретата ми е готова.

223
00:24:47,000 --> 00:24:48,968
- Лично ще го закарам.
- Не може да пътува.

224
00:24:49,320 --> 00:24:51,846
- Пътят е час, най-много.
- Може да го убие.

225
00:24:54,480 --> 00:24:58,121
Това място го убива.

226
00:25:18,920 --> 00:25:22,402
Бях в пералното и намерих това в един
джоб.

227
00:25:23,800 --> 00:25:26,326
Същите като в книгата ви.

228
00:25:30,880 --> 00:25:32,006
Изчакай ме тук.

229
00:25:36,440 --> 00:25:40,650
Планирана е среща за днес. Готов
ли е конят ми?

230
00:25:41,680 --> 00:25:44,524
- Нахранен и напоен сутринта.
- Добре се справи.

231
00:26:02,720 --> 00:26:06,930
- Няма никого!
- Да, и аз забелязах.

232
00:26:27,560 --> 00:26:28,243
Касел,

233
00:26:29,800 --> 00:26:32,121
рискуваме си животите.

234
00:26:33,000 --> 00:26:35,526
Вързал съм си коня на половин миля 
оттук.

235
00:26:35,680 --> 00:26:38,126
Нима? За какво беше тоя зор?

236
00:26:40,000 --> 00:26:41,161
Не си ли ги писал ти?

237
00:26:57,240 --> 00:27:00,926
Изглежда, че не сме единствените.

238
00:27:01,320 --> 00:27:02,924
Единствените в кое?

239
00:27:06,800 --> 00:27:08,040
Революция.

240
00:27:10,160 --> 00:27:12,845
Това е огромен риск.

241
00:27:13,760 --> 00:27:16,525
Ами ако разгадаят шифъра?

242
00:27:17,680 --> 00:27:19,489
Той вече беше разгадан.

243
00:27:19,640 --> 00:27:21,688
Значи знаят къде сме?

244
00:27:22,720 --> 00:27:25,803
И по този начин ни се откри възможност.

245
00:27:25,960 --> 00:27:28,406
Написах и друга бележка, постарах се
да бъде открита.

246
00:27:28,960 --> 00:27:32,681
В нея пише за среща на другия край на
Париж,

247
00:27:32,840 --> 00:27:34,410
така че тук сме в безопасност.

248
00:27:37,320 --> 00:27:38,321
Братовчедке?

249
00:27:44,320 --> 00:27:46,402
Настанаха велики времена!

250
00:27:46,560 --> 00:27:49,245
Кралят е болен и става все по-зле.

251
00:27:49,760 --> 00:27:52,969
Сега е време да кроим бързо бъдещето
си.

252
00:27:53,640 --> 00:27:58,441
Имаме влиятелни и богати приятели,
някои от тях - в палата.

253
00:27:58,960 --> 00:28:02,089
Други-извън страната, но наблюдаващи
отблизо,

254
00:28:02,240 --> 00:28:05,642
всички те в готовност да помогнат.

255
00:28:09,720 --> 00:28:12,087
Това е писмо от Холандия - в наша
подкрепа.

256
00:28:12,600 --> 00:28:15,206
Новият генерал набира сила.

257
00:28:15,360 --> 00:28:17,567
Уилям Орански скоро ще стане

258
00:28:17,720 --> 00:28:19,882
морски адмирал.

259
00:28:20,040 --> 00:28:23,681
Той се кълне, че ще подкрепи всеки,
тръгнал срещу крал Луи,

260
00:28:24,440 --> 00:28:25,885
не само с думи,

261
00:28:26,480 --> 00:28:31,327
но и с пари, влияние, войски.

262
00:28:32,680 --> 00:28:35,524
Чух достатъчно. Мерси за шоуто.

263
00:28:35,680 --> 00:28:37,409
Шевали д'Лорен!

264
00:28:37,560 --> 00:28:41,281
Не бъркай жената, която познаваше, с
тази, стояща пред теб сега.

265
00:28:41,440 --> 00:28:44,887
Очаква те сбирка в Париж.

266
00:28:45,640 --> 00:28:47,642
Много сме.

267
00:30:00,520 --> 00:30:02,124
Треската премина.

268
00:30:06,600 --> 00:30:09,046
Не искам никой да узнае, че съм добре.

269
00:30:09,680 --> 00:30:13,571
Но брат ви трябва да знае.

270
00:30:13,720 --> 00:30:14,801
Затвори всички врати.

271
00:30:15,840 --> 00:30:17,205
Веднага.

272
00:30:59,160 --> 00:31:01,083
Стои въпросът с регентството.

273
00:31:01,240 --> 00:31:03,368
Знаем вашата позиция.

274
00:31:13,160 --> 00:31:14,730
Никой ли не гласува за мен?

275
00:31:17,040 --> 00:31:20,487
Не че ви липсват качества, ваше
величество.

276
00:31:21,120 --> 00:31:24,363
Просто в момента решаваме, кои ще
бъде до вас.

277
00:31:25,240 --> 00:31:26,241
Ах!

278
00:31:27,360 --> 00:31:28,964
Защо просто не му кажете името?

279
00:31:31,240 --> 00:31:34,403
Нужен ни е някой, който има поведение
на крал,

280
00:31:34,960 --> 00:31:36,530
някой, който е дясната ръка на краля.

281
00:31:39,880 --> 00:31:41,689
Мисля, че бях ясна.

282
00:31:44,480 --> 00:31:45,402
Напълно.

283
00:31:45,560 --> 00:31:48,769
Нейно величество и мосю Колбер, по мое
мнение,

284
00:31:49,080 --> 00:31:53,244
биха помогнали за плавна и устойчива
промяна.

285
00:32:21,600 --> 00:32:23,011
Тогава е решено.

286
00:32:36,080 --> 00:32:37,206
Какво правиш?

287
00:32:38,480 --> 00:32:40,448
От слухове ми се завива свят.

288
00:32:41,280 --> 00:32:44,682
Отивам в Париж да се пооправя.

289
00:32:51,040 --> 00:32:52,883
Каза, че от мен ще излезе страхотен
крал.

290
00:32:54,400 --> 00:32:55,526
И е така.

291
00:32:57,680 --> 00:32:59,842
Това не бяха просто приказки.

292
00:33:00,840 --> 00:33:01,682
В какво си се забъркал?

293
00:33:05,200 --> 00:33:08,443
- Закле ми се!
- И удържах на клетвата си.

294
00:33:10,800 --> 00:33:12,768
Тогава бъди искрен.

295
00:33:20,920 --> 00:33:22,649
Да не си бил в кафез последните месеци?

296
00:33:24,960 --> 00:33:26,849
На прага сме на голяма промяна.

297
00:33:27,000 --> 00:33:30,049
Шепотът се засилва с всеки изминал ден.

298
00:33:30,200 --> 00:33:32,009
Хората не искат нещата да продължават
така.

299
00:33:33,120 --> 00:33:34,804
Искат промяна,

300
00:33:35,400 --> 00:33:38,847
която да не премахва монархията, но да
промени броя на управляващите.

301
00:33:39,760 --> 00:33:41,888
Виждаш брат си.

302
00:33:42,880 --> 00:33:44,644
Страната не може да се управлява
еднолично.

303
00:33:46,800 --> 00:33:48,006
Дави се във властта,

304
00:33:49,840 --> 00:33:53,561
а ти можеш да го спасиш
- По опасен път си тръгнал.

305
00:33:53,720 --> 00:33:57,520
Опасността е да надушваш дим и да 
отричаш, че бушува огън.

306
00:33:58,080 --> 00:34:00,924
- Съюзил си се с благородниците?
- Съюзил съм се с теб,

307
00:34:02,440 --> 00:34:04,363
както правят войниците.

308
00:34:07,160 --> 00:34:08,446
А ти ще бъдеш ли на моя страна?

309
00:34:13,640 --> 00:34:17,486
- Не знаеш какво ме питаш.
- Знам много добре.

310
00:34:20,280 --> 00:34:23,807
Докато смъртта не ме принуди,

311
00:34:26,320 --> 00:34:27,526
не мога да ти дам отговор.

312
00:34:30,480 --> 00:34:31,242
Много добре.

313
00:34:33,000 --> 00:34:34,206
Но знай едно:

314
00:34:35,320 --> 00:34:36,765
Бъдещето ни се променя,

315
00:34:38,520 --> 00:34:40,010
без значение какво се случи сега.

316
00:34:43,280 --> 00:34:43,963
Куфарът ми!

317
00:34:52,760 --> 00:34:55,684
Господарю, много се радваме ,
че оздравяхте.

318
00:34:56,600 --> 00:34:58,728
Доведи шивачи, искам нови дрехи.

319
00:35:00,480 --> 00:35:03,609
Занеси това съобщение в двора.

320
00:35:27,400 --> 00:35:31,769
С прискърбие ви съобщавам, че 
състоянието на краля остава непроменено.

321
00:35:32,280 --> 00:35:35,489
Събуди се преди закуска и съобщи,

322
00:35:35,640 --> 00:35:39,611
че ще продължи да бъде държавен глава.

323
00:35:40,080 --> 00:35:42,924
Как взема такива решения в неговото
състояние?

324
00:35:43,080 --> 00:35:46,846
Кралят иска цяла Франция да знае за
състоянието му,

325
00:35:47,600 --> 00:35:50,080
за да се молят за него.

326
00:35:50,560 --> 00:35:52,164
Каза ли нещо?

327
00:35:53,640 --> 00:35:54,801
Каза...

328
00:35:57,960 --> 00:35:59,928
всички в двора да научат нов танц.

329
00:36:06,520 --> 00:36:07,328
Танц?

330
00:36:08,920 --> 00:36:13,369
Композира го в моментите си на
просветление...

331
00:36:16,280 --> 00:36:18,123
Искаше да поддържа духа ви,

332
00:36:19,240 --> 00:36:22,528
докато се очаква подобряването му.

333
00:36:24,200 --> 00:36:28,489
Колбер, кажете на мосю Люли да напише
мелодия.

334
00:38:08,440 --> 00:38:10,329
Жертвата ти няма да бъде забравена.

335
00:38:13,520 --> 00:38:15,761
Изказвам ти искрените си съболезнования.

336
00:38:22,880 --> 00:38:25,326
Избрал съм заместник на баща ти.

337
00:38:30,360 --> 00:38:31,566
Как е името му?

338
00:38:33,760 --> 00:38:35,808
Само знам, че е застанала пред мен.

339
00:38:39,560 --> 00:38:40,971
Много ще ти се противопоставят,

340
00:38:41,960 --> 00:38:44,930
защото ще искат да избера някого от
моите доктори.

341
00:38:46,640 --> 00:38:48,768
Но не им обръщай внимание.

342
00:38:51,280 --> 00:38:52,645
Приемаш ли работата?

343
00:38:54,280 --> 00:38:58,251
Съгласиш ли се, няма връщане назад.

344
00:38:59,520 --> 00:39:02,410
Животът ти ще се промени завинаги.

345
00:39:10,000 --> 00:39:10,967
Приемам.

346
00:39:12,720 --> 00:39:13,960
Значи имаш работата.

347
00:39:24,600 --> 00:39:26,125
Медицината е добро поприще.

348
00:39:32,000 --> 00:39:33,889
Доведете мадмоазел дьо Лавалиер.

349
00:40:03,720 --> 00:40:06,246
Къде е Шевали? Не съм го виждал цял ден.

350
00:40:06,400 --> 00:40:09,609
Тръгна за Париж. Сбирка на лордовете.

351
00:40:09,760 --> 00:40:11,364
Нима?

352
00:40:12,360 --> 00:40:13,566
Какво правиш?

353
00:40:13,880 --> 00:40:15,291
Не си ли чул?

354
00:40:16,200 --> 00:40:18,806
Кралят има нов танц и очаква от всички
да го научат.

355
00:41:19,400 --> 00:41:22,643
- Какво правите тук?
- За писмата на мадам дьо Ларошфуко.

356
00:41:22,920 --> 00:41:25,924
- Нали това са нейните покои?
- Не, тук е на мадам дьо Клермон.

357
00:41:26,080 --> 00:41:28,845
Мадам дьо Ларошфуко е надолу по
коридора.

358
00:41:29,840 --> 00:41:32,446
Господи! Съжалявам, извинете ме.

359
00:41:32,600 --> 00:41:33,249
Почакай!

360
00:41:43,160 --> 00:41:44,969
Помислих, че може и да останеш,

361
00:41:46,560 --> 00:41:48,483
да приемеш палата за твой дом.

362
00:41:49,520 --> 00:41:50,601
Не мога.

363
00:41:53,200 --> 00:41:54,929
Дори за децата ти?

364
00:41:55,280 --> 00:41:58,250
За тяхно добро, и за мое,

365
00:41:58,800 --> 00:42:01,246
трябва да се разкая.

366
00:42:05,960 --> 00:42:07,041
Можеш да си отидеш.

367
00:42:13,560 --> 00:42:16,450
Благодаря,

368
00:42:17,880 --> 00:42:20,201
Ваше величество. Благодаря ви с 
цялото си сърце.

369
00:42:21,520 --> 00:42:23,807
Ще направя необходимото.

370
00:42:39,240 --> 00:42:41,004
Майко, къде беше?

371
00:42:41,160 --> 00:42:44,209
Точно те потърся и трябва да се
връщам при господарката.

372
00:42:44,360 --> 00:42:46,966
Задължението ти е да си добра с нея.

373
00:42:47,120 --> 00:42:48,884
Бъди много прицизна.

374
00:42:50,160 --> 00:42:52,208
Попаднах на една прислужница в стаята
ти.

375
00:42:52,840 --> 00:42:54,842
- Прислужница?
- Да.

376
00:42:55,160 --> 00:42:57,242
Търсеше писмата на мадам дьо Ларошфуко,

377
00:42:57,400 --> 00:42:59,209
но объркала стаите.

378
00:43:26,040 --> 00:43:27,405
Бях в църквата.

379
00:43:28,000 --> 00:43:32,050
Касел говореше с някои лордове-Анжу,
Поатие...

380
00:43:33,360 --> 00:43:35,681
- Кой друг?
- Мадам дьо Клермон.

381
00:43:37,640 --> 00:43:40,883
От както разбраха за състоянието на
краля,

382
00:43:42,080 --> 00:43:45,641
разговорите между тях драстично
зачестиха.

383
00:43:45,800 --> 00:43:48,167
Анжу и Поатие...

384
00:43:48,320 --> 00:43:51,130
и двамата с Касел.

385
00:43:54,960 --> 00:43:58,248
Питах в конюшните-Поатие и Анжу ще
пътуват за Париж.

386
00:44:00,440 --> 00:44:02,010
Не са само те.

387
00:44:02,680 --> 00:44:05,923
Шевали д'Лоран също замина за Париж
тази сутрин.

388
00:44:11,640 --> 00:44:13,847
- Относно Клермон...
- По-късно.

389
00:44:16,320 --> 00:44:17,560
Къде отивате?

390
00:44:22,680 --> 00:44:24,205
Боже Христе,

391
00:44:24,360 --> 00:44:27,569
Даряващ с вечен живот

392
00:44:30,160 --> 00:44:33,403
душата, сътворена по твое подобие,

393
00:44:34,960 --> 00:44:36,086
пази

394
00:44:37,520 --> 00:44:39,568
брат ми в този момент на нужда.

395
00:44:54,280 --> 00:44:55,088
Господи!

396
00:44:58,880 --> 00:45:00,484
Казаха ми, че умираш!

397
00:45:01,720 --> 00:45:04,087
Така беше, но се възстанових.

398
00:45:06,600 --> 00:45:08,921
- И не ми каза?
- На никого не казах.

399
00:45:09,080 --> 00:45:10,445
Защо?

400
00:45:10,600 --> 00:45:12,762
За да видя на кого мога да разчитам.

401
00:45:14,920 --> 00:45:17,844
- И мен не ме включи в списъка.
- Не те.

402
00:45:20,440 --> 00:45:24,206
- Не вярваш на брат си?
- Не и на обкръжението ти.

403
00:45:27,040 --> 00:45:29,247
Шевали може да изглежда нехаен и
повърхностен,

404
00:45:30,520 --> 00:45:33,410
но е свестен. Де да можеше да го
видиш през моите очи.

405
00:45:34,480 --> 00:45:35,811
Той е човек на честта.

406
00:45:36,840 --> 00:45:40,128
Сляп си за грешките му.

407
00:45:40,760 --> 00:45:42,489
Не говори така.

408
00:45:42,640 --> 00:45:44,483
Разкриха заговор,

409
00:45:45,000 --> 00:45:47,571
който лордовете крояха срещу мен,
докато лежах болен.

410
00:45:48,880 --> 00:45:50,848
Шевали е ключова фигура.

411
00:45:51,000 --> 00:45:53,002
Всеки от тях ще бъде арестуван.

412
00:45:53,680 --> 00:45:54,727
Невъзможно.

413
00:45:55,800 --> 00:45:57,928
- Той не е конспиратор.
- Много вярно.

414
00:45:58,320 --> 00:46:02,245
Той е предател и ще бъде третиран като
такъв.

415
00:46:29,720 --> 00:46:30,403
Към Версай!

416
00:46:32,120 --> 00:46:33,167
Добра идея.

417
00:46:48,840 --> 00:46:51,889
Дюкът на Орлийнс ще ви отсече главата
заради това.

418
00:46:53,160 --> 00:46:56,960
И знаете ли какво ще ви каже миг
преди края?

419
00:46:58,120 --> 00:46:59,360
Не.

420
00:47:03,960 --> 00:47:05,371
При всички положения,

421
00:47:06,160 --> 00:47:08,049
надявам се, че харесвате коне.

422
00:48:12,080 --> 00:48:14,890
Гори в Ада, мръсна католичко.

423
00:49:11,680 --> 00:49:14,047
Имам нещо, което да ни подпомогне.

424
00:49:16,280 --> 00:49:17,964
За кое да ни подпомогне?

425
00:49:19,000 --> 00:49:22,129
За издръжливост. Любовен елексир.

426
00:49:22,920 --> 00:49:25,526
Ти си ми напълно достатъчна.

427
00:49:25,680 --> 00:49:27,444
О, и ти на мен.

428
00:49:28,680 --> 00:49:30,569
Просто си мисля, че ще е забавно.

429
00:49:40,080 --> 00:49:40,888
Ела.

430
00:53:43,440 --> 00:53:44,771
Благодаря.

431
00:54:00,160 --> 00:54:05,160
Ха! Ха!

