﻿1
00:00:32,430 --> 00:00:37,430
<i>Честита Нова Година!</i>

2
00:00:47,490 --> 00:00:51,480
"Старата любов"
от Робърт Бърнс

3
00:00:54,460 --> 00:00:56,470
<i>Честита Нова Година.</i>

4
00:00:56,470 --> 00:01:01,460
♪ Кога и кой ще измени

5
00:01:01,460 --> 00:01:03,440
За миналите...♪

6
00:01:11,470 --> 00:01:13,410
Полека, полека, сър.

7
00:01:13,410 --> 00:01:14,470
Дръжте се. Хей.

8
00:01:31,400 --> 00:01:32,420
♪ Скъпи мой

9
00:01:32,420 --> 00:01:37,400
За старата любов

10
00:01:37,400 --> 00:01:41,480
Ти чаша нежност ми подай..♪

11
00:01:45,400 --> 00:01:46,440
<i>Наздраве!</i>

12
00:01:46,440 --> 00:01:48,440
<i>Наздраве, всички!</i>

13
00:01:48,440 --> 00:01:50,430
<i>Наздраве!</i>

14
00:02:01,420 --> 00:02:02,470
Кахазх ти, че не трябва да идваш.

15
00:02:04,420 --> 00:02:06,460
Казах ти го пределно ясно.
- Знам какво ми каза.

16
00:02:10,430 --> 00:02:12,440
Тя те обича, Хавишъм.

17
00:02:14,400 --> 00:02:18,430
Повярва ти, когато й каза,
че спорът ви е приключен.

18
00:02:18,430 --> 00:02:20,470
Тръгна си с леко сърце..

19
00:02:22,440 --> 00:02:23,470
Обожава те.

20
00:02:23,470 --> 00:02:25,460
Искам да спя. Не се чувствам добре.

21
00:02:25,460 --> 00:02:26,490
Разколебаваш ли се?

22
00:02:26,490 --> 00:02:28,410
Губиш кураж?

23
00:02:29,470 --> 00:02:30,470
Не.

24
00:02:39,480 --> 00:02:42,400
Защо баща ти не остави всичко на теб?

25
00:02:42,400 --> 00:02:43,420
Не знам.

26
00:02:44,440 --> 00:02:46,480
Скара ли се с него?

27
00:02:46,480 --> 00:02:48,420
Не.

28
00:02:49,440 --> 00:02:50,480
Защо плачеше?

29
00:02:52,430 --> 00:02:54,430
Не плачех.

30
00:02:54,430 --> 00:02:57,450
Защо баща ти престана 
да те обича, Артър?

31
00:02:57,450 --> 00:02:58,470
Защо?

32
00:03:20,400 --> 00:03:23,440
Какви са плановете на 
сестра ти за утре?

33
00:03:26,460 --> 00:03:29,470
Панаира. Панаира за Нова Година.

34
00:03:29,470 --> 00:03:32,460
Винаги ходи с приятелка.

35
00:03:32,460 --> 00:03:34,460
Разкажи ми за приятелката.

36
00:03:34,460 --> 00:03:37,450
Искам да знам всичко за приятелката.

37
00:03:43,480 --> 00:03:48,410
Не ми донесохте тефтера
на Марли, както помолих.

38
00:03:48,410 --> 00:03:50,480
Сър, не знаех, че го
искате незабавно.

39
00:03:50,480 --> 00:03:53,490
Така трябваше да кажете. Веднага
щях да зарежа всичко друго и да хукна.

40
00:03:53,490 --> 00:03:57,460
Нито ми казахте, че Марли е решил
да напусне дружеството като партньор.

41
00:03:57,460 --> 00:04:00,410
Не мислех, че това има връзка.

42
00:04:00,410 --> 00:04:03,400
Аз решавам кое има връзка.

43
00:04:03,400 --> 00:04:04,470
Защо искаше да напусне?

44
00:04:04,470 --> 00:04:07,470
Не счете за необходимо
да ме информира защо.

45
00:04:07,470 --> 00:04:11,470
Би му струвало скъпо - разделяне
на активите, адвокати.

46
00:04:11,470 --> 00:04:13,420
Точно така.

47
00:04:13,420 --> 00:04:15,470
Би ви устроило Марли да е мъртъв.

48
00:04:15,470 --> 00:04:19,440
Би устроило много хора
Марли да е мъртъв.

49
00:04:19,440 --> 00:04:21,410
След спора си с него,

50
00:04:21,410 --> 00:04:23,320
вечерях в "Тримата Инвалида",

51
00:04:23,850 --> 00:04:26,470
след това посетих Коледната
Служба в работилницата Мъдфрог,

52
00:04:26,480 --> 00:04:28,480
където съм началник.

53
00:04:28,480 --> 00:04:31,400
Имам свидетели, които ще потвърдят
присъствието ми и на двете места.

54
00:04:31,400 --> 00:04:33,430
Сигурен съм, че вече сте го проверил.

55
00:04:33,430 --> 00:04:35,450
Няма значение къде сте бил.

56
00:04:35,450 --> 00:04:38,420
Вие сте богат човек, можете
да платите на другите да...

57
00:04:43,440 --> 00:04:46,400
Само разхлабена дъска, инспекторе.

58
00:05:14,460 --> 00:05:16,480
Кога мога да получа тефтера обратно?

59
00:05:16,480 --> 00:05:19,420
След като го проуча
до последната страница.

60
00:05:20,440 --> 00:05:23,590
Сложете си тиган с горещи въглени
на гърба, инспекторе, наистина.

61
00:05:25,060 --> 00:05:26,450
Лека нощ.

62
00:05:33,470 --> 00:05:35,450
Проклет да си, Джейкъб.

63
00:05:37,420 --> 00:05:39,420
Проклета да е порочната ти душа.

64
00:05:42,430 --> 00:05:46,400
Е, акционерите ти определено
знаят как да се забавляват.

65
00:05:46,400 --> 00:05:48,420
Артър дойде ли?

66
00:05:48,420 --> 00:05:51,400
Да, отново сме приятели.

67
00:05:51,400 --> 00:05:52,430
Пи ли?

68
00:05:52,430 --> 00:05:54,450
Всички пиха - беше парти, все пак.

69
00:05:56,490 --> 00:05:59,420
Хонория, знам колко груб
беше към теб,

70
00:05:59,420 --> 00:06:03,410
но ми се стори доста по-смирен.
Така че като го видиш, бъди мила.

71
00:06:05,780 --> 00:06:08,490
Съгласявам се само защото те обичам.

72
00:06:08,490 --> 00:06:12,460
Сега, побързай и се облечи,
или ще изпуснем всичко.

73
00:06:12,460 --> 00:06:14,480
А капитан Ходън ще се присъедини
ли към нас на Панаира?

74
00:06:14,480 --> 00:06:16,460
Разбира се.

75
00:06:20,440 --> 00:06:22,470
<i>Това е. Ляв, ляв, десен.</i>

76
00:06:22,470 --> 00:06:24,430
Точно така!

77
00:06:26,460 --> 00:06:28,450
Искаш ли да си опиташ късмета?

78
00:06:28,450 --> 00:06:31,400
Никой не го е побеждавал.

79
00:06:31,400 --> 00:06:32,420
Така ли?

80
00:06:39,490 --> 00:06:42,400
Така, къде си?

81
00:06:45,420 --> 00:06:46,490
Заповядай, добро момче.

82
00:06:46,490 --> 00:06:49,440
Ето, виж това. Искаш ли?
- Не бих имал нищо против.

83
00:06:52,450 --> 00:06:53,460
Заповядайте, сър.

84
00:06:53,460 --> 00:06:55,400
Добро момче.

85
00:06:55,400 --> 00:06:59,420
За г-н Винъс. Да ме приеме
веднага, щом му е възможно.

86
00:06:59,420 --> 00:07:01,420
Бъкет има голяма нужда от него.

87
00:07:03,420 --> 00:07:05,460
Ето, още една.

88
00:07:11,480 --> 00:07:12,490
Добре, Джон.

89
00:07:12,490 --> 00:07:14,720
Заповядай. Ще го пазиш, нали?

90
00:07:14,900 --> 00:07:16,440
Да.

91
00:07:16,440 --> 00:07:19,400
Как изглеждаше тази сутрин?
Марта, добре ли беше?

92
00:07:19,400 --> 00:07:21,470
Не мога да ти кажа как изглежда
булката нали? На лош късмет е!

93
00:07:21,470 --> 00:07:24,460
Правилно. Скрий това добре в палтото
си. Не го губи.

94
00:07:24,460 --> 00:07:27,480
И ти недей да губиш този пръстен.

95
00:07:54,420 --> 00:07:59,400
"На възлюбения ми син Артър,
от баща му, за рождения му ден".

96
00:07:59,400 --> 00:08:03,410
Колко непостоянна и изменчива
е любовта, нали Бил?

97
00:08:03,410 --> 00:08:04,470
Просто ми дай монетите.

98
00:08:07,440 --> 00:08:08,480
Това струва два пъти повече.

99
00:08:08,480 --> 00:08:11,420
Но собственикът може 
да бъде идентифициран.

100
00:08:11,420 --> 00:08:14,400
Не мога да ги продам.

101
00:08:14,400 --> 00:08:17,430
Трябва да ги задържа, или 
ръката на закона ще ни пипне.

102
00:08:17,430 --> 00:08:19,450
Е, закона нямаше да ни
обръща внимание изобщо,

103
00:08:19,450 --> 00:08:21,440
ако не я беше изпратил при Марли.

104
00:08:21,440 --> 00:08:23,440
Нанси трябва да работи.
Как иначе щеше яде,

105
00:08:23,440 --> 00:08:25,450
или щеше да има покрив 
над главата си?

106
00:08:25,450 --> 00:08:26,460
Трябва да работи.

107
00:08:28,400 --> 00:08:29,450
Щеше да е под моя покрив.

108
00:08:31,480 --> 00:08:33,470
Сега вече богаташ ли си, Бил?

109
00:08:33,470 --> 00:08:34,470
Не.

110
00:08:36,440 --> 00:08:40,420
Когато станеш богаташ,
тогава ще обсъдим условията, нали?

111
00:08:40,420 --> 00:08:41,490
Какви условия?

112
00:08:41,490 --> 00:08:44,480
Тя ходи където пожелае.

113
00:08:44,480 --> 00:08:46,430
Никой от нас не го прави, Бил.

114
00:08:59,400 --> 00:09:02,440
Нека Господ ви се усмихне,
добра християнке.

115
00:09:02,440 --> 00:09:05,490
<i>Побързайте, трябва да подготвим
църквата за сватбата.</i>

116
00:09:11,470 --> 00:09:13,430
Сватба,

117
00:09:13,430 --> 00:09:17,460
и след това ще се почне,
да се множат като паразити.

118
00:09:17,460 --> 00:09:19,470
Спомняте ли си брачните
ни клетви, госпожо?

119
00:09:19,470 --> 00:09:21,480
Романтичен ден, нали?

120
00:09:21,480 --> 00:09:24,420
Сладостни целувки, обещания, 
които те оставят без дъх...

121
00:09:24,420 --> 00:09:26,440
Помня онези обещания, Бамбъл.

122
00:09:26,440 --> 00:09:30,480
Каза, че ще ни издигнеш над тази
мизерия, а не го направи, сър.

123
00:09:30,480 --> 00:09:34,400
Затънали сме в калта, а ти се
се валяш в нея като щастливо прасе!

124
00:09:34,400 --> 00:09:35,460
Госпожо, правя най-доброто

125
00:09:35,460 --> 00:09:38,440
за най-сладкото ми пудингче...
- Не е достатъчно, Бамбъл.

126
00:09:38,440 --> 00:09:40,440
Издигни ни, сър.

127
00:09:40,440 --> 00:09:44,420
И го направи още днес, или те
очаква само най-лошото.

128
00:10:04,400 --> 00:10:05,440
Колко струва това?

129
00:10:05,440 --> 00:10:08,400
Иглата на кавалеристите на 
Нейно Величество. Половин крона, сър.

130
00:10:08,400 --> 00:10:09,440
Един шилинг.

131
00:10:09,440 --> 00:10:11,410
Това не е цената, сър.

132
00:10:17,480 --> 00:10:20,490
Имаме много огледала, сър, ако искате
да се огледате как ви стои.

133
00:10:26,420 --> 00:10:27,460
Кой ги прави?

134
00:10:27,460 --> 00:10:29,460
Аз, госпожо.

135
00:10:37,410 --> 00:10:39,470
О, какво искаш, лошо момче?
Искам целувка.

136
00:10:39,470 --> 00:10:41,450
Пак ли искаш целувка?

137
00:10:45,490 --> 00:10:48,440
Ходън? Джеймс Ходън?

138
00:10:53,450 --> 00:10:58,440
Ако гръбнакът е въже, вашият има
възелът на обесения, инспекторе.

139
00:10:58,440 --> 00:11:02,430
Лягайте на масата.

140
00:11:02,430 --> 00:11:05,440
Какво има в това гърне, г-н Винъс?

141
00:11:05,440 --> 00:11:08,480
Мирише отвратително.

142
00:11:08,480 --> 00:11:10,480
Главата на тигъра -

143
00:11:10,480 --> 00:11:13,450
онзи, който стъпка и разкъса
пазача си в зоопарка.

144
00:11:13,450 --> 00:11:15,410
Ще възстановя величието му.

145
00:11:16,440 --> 00:11:18,440
Не сдържайте дъха си, сър.

146
00:11:18,440 --> 00:11:20,460
Усещате животните си,

147
00:11:20,460 --> 00:11:21,490
нали Г-н Винъс?

148
00:11:21,490 --> 00:11:23,440
Така е, инспекторе.

149
00:11:23,440 --> 00:11:26,450
Полетът на птицата, 
втурването на заека,

150
00:11:26,450 --> 00:11:28,440
скока на сьомгата, преди капана,

151
00:11:28,440 --> 00:11:31,410
отровата, пистолета, кукичката.

152
00:11:31,410 --> 00:11:34,440
Чувствам свободата им,
преди да ги лишат от нея.

153
00:11:34,440 --> 00:11:35,480
Сега дишайте.

154
00:11:38,490 --> 00:11:41,480
Животните не лъжат, предполагам.

155
00:11:41,480 --> 00:11:44,420
Напротив, лъжат.

156
00:11:44,420 --> 00:11:47,420
Например ягуара...

157
00:11:47,420 --> 00:11:48,480
как се спотайва сред дърветата,

158
00:11:48,480 --> 00:11:52,400
като невинна сянка сред клоните,

159
00:11:52,400 --> 00:11:55,410
но той е смъртта, и е безмилостен.

160
00:11:55,410 --> 00:11:59,450
Или лъжат, за да не бъдат открити,

161
00:11:59,450 --> 00:12:01,480
преструват се на силни,

162
00:12:01,480 --> 00:12:04,490
когато са слаби, като
току-що излюпено пиле.

163
00:12:04,490 --> 00:12:08,440
Знаете ли кое не лъже?

164
00:12:08,440 --> 00:12:10,410
Парите.

165
00:12:10,410 --> 00:12:12,480
А в мен е тефтера със сметките му.

166
00:12:12,480 --> 00:12:19,400
В мен е, и ще проследя парите
на Марли право до убиеца му.

167
00:12:19,400 --> 00:12:23,410
Крие се някъде сред тези страници,

168
00:12:23,410 --> 00:12:28,420
но аз съм капана, отровата,

169
00:12:28,420 --> 00:12:31,420
пистолета и кукичката.

170
00:12:31,420 --> 00:12:35,420
Аз съм Бъкет Детектива

171
00:12:35,420 --> 00:12:37,480
и ще заловя престъпника!

172
00:12:37,480 --> 00:12:39,480
Издишайте!

173
00:12:42,430 --> 00:12:45,420
Е, хайде, господа -

174
00:12:45,420 --> 00:12:47,410
всички вие, спортисти и биячи.

175
00:12:47,410 --> 00:12:50,410
Кой ще нокаутира шампиона?

176
00:12:50,410 --> 00:12:51,480
Кой ще си опита късмета?

177
00:12:55,450 --> 00:12:58,400
Ходън? Капитан Ходън!

178
00:12:58,400 --> 00:13:00,410
Адски хубаво е да те видя пак.

179
00:13:00,410 --> 00:13:02,410
Пак?

180
00:13:02,410 --> 00:13:04,480
А, Компейсън, Мериуедър.

181
00:13:04,480 --> 00:13:06,470
И аз бях капитан, от Кралската
Кавалерия.

182
00:13:08,420 --> 00:13:12,460
Гарнизона при Найтсбридж, 
на вечеря - всички бяхме доста пияни.

183
00:13:14,420 --> 00:13:16,410
А, това би обяснило факта,
че съм те забравил.

184
00:13:16,410 --> 00:13:18,450
Компейсън, разбира се, прости ми.

185
00:13:18,450 --> 00:13:20,440
А, няма за какво.

186
00:13:20,440 --> 00:13:24,420
Беше доста бурна вечер.

187
00:13:24,420 --> 00:13:26,480
Доста от тези си бях пийнал.

188
00:13:36,450 --> 00:13:38,420
Хонория?

189
00:14:07,460 --> 00:14:09,430
<i>Какво? Да, знам.</i>

190
00:14:09,430 --> 00:14:10,490
<i>Никога!</i>

191
00:14:14,400 --> 00:14:17,400
По-добре ли сте сър?
- Г-н Винъс е вълшебник.

192
00:14:17,400 --> 00:14:19,480
Ето, донеси ми чаша кафе!

193
00:14:19,480 --> 00:14:21,420
Ти си добро момче.

194
00:14:47,460 --> 00:14:50,400
Сър Лестър,
баща ми, Едуард Барбари.

195
00:14:50,400 --> 00:14:53,440
Татко, Сър Лестър Дедлок, мой съсед
от времето, когато бях далеч от къщи.

196
00:14:53,440 --> 00:14:56,440
И колко благодат и добродетели
донесе присъствието на дъщеря ви

197
00:14:56,440 --> 00:14:58,420
за нашата област, когато
тя беше при нас.

198
00:14:58,420 --> 00:15:00,470
Твърде сте мил с мен, сър Лестър.
- Сър?

199
00:15:11,460 --> 00:15:13,450
Моля да ме извините.

200
00:15:13,450 --> 00:15:15,490
Нещо незначително изисква
вниманието ми.

201
00:15:15,490 --> 00:15:17,420
Разбира се.

202
00:15:22,460 --> 00:15:23,660
Донесох тези.

203
00:15:23,810 --> 00:15:25,450
Може да не са хубави.

204
00:15:25,450 --> 00:15:27,480
Изобщо не сте длъжна да ги ядете.

205
00:15:30,440 --> 00:15:33,490
Макарони! Любимите ми. Благодаря ви.

206
00:15:39,480 --> 00:15:41,450
Сякаш пролетта е дошла.

207
00:15:41,450 --> 00:15:43,400
Кой прави тези?

208
00:15:44,420 --> 00:15:46,420
Аз ги правя, сър Лестър.

209
00:15:46,420 --> 00:15:50,230
Значи трябва да добавя и "артист" към
списъка от качествата ви, г-це Барбари.

210
00:15:54,410 --> 00:15:56,440
Кой е следващия наред? Хайде, момчета!

211
00:15:56,440 --> 00:15:58,440
Какво ще кажете вие, сър?
- Напуснал си Кавалерията?

212
00:15:58,440 --> 00:15:59,480
Да, смърт в семейството.

213
00:15:59,480 --> 00:16:01,460
Трябваше да поема контрол
над нещата.

214
00:16:01,460 --> 00:16:03,440
Съжалявам...

215
00:16:04,470 --> 00:16:07,480
Кажи ми, г-ца Барбари, за която
не можеш да спреш да говориш...

216
00:16:07,480 --> 00:16:09,490
А, ето я и нея.

217
00:16:09,490 --> 00:16:11,420
Тя вече г-жа Ходън ли е?

218
00:16:11,420 --> 00:16:14,470
Все още не, и вината е моя,
пропуснах шанса си за повишение.

219
00:16:14,470 --> 00:16:15,490
Но тя не знае.

220
00:16:17,420 --> 00:16:18,480
Женен ли си, Компейсън?

221
00:16:18,480 --> 00:16:19,490
Ерген.

222
00:16:19,490 --> 00:16:22,470
Е, г-ца Барбари има приятелка, с която
може да ти е приятно да се запознаеш.

223
00:16:22,470 --> 00:16:24,470
Винаги ми е приятно да
се запознавам с дама.

224
00:16:29,950 --> 00:16:31,490
Това е Мериуедър Компейсън.

225
00:16:34,430 --> 00:16:37,400
С г-ца Хавишъм вече се познаваме.

226
00:16:37,400 --> 00:16:40,410
Значи това е възможност
да се опознаете още по-добре.

227
00:16:40,410 --> 00:16:43,450
Ами, знам, че г-н Компейсън счита,
че жените стават само за партита,

228
00:16:43,450 --> 00:16:45,430
и това е всичко, което
искам да знам за него.

229
00:16:45,430 --> 00:16:46,450
Приятен ден, сър.

230
00:16:50,470 --> 00:16:52,440
Ще тръгвам.

231
00:16:52,440 --> 00:16:56,410
Ходън, беше голямо удоволствие.
Трябва да вечеряме - аз черпя.

232
00:16:56,410 --> 00:16:58,400
Г-це Барбари, някой друг път.

233
00:17:02,480 --> 00:17:03,480
Амелия!

234
00:17:03,480 --> 00:17:05,480
Това е мой приятел.

235
00:17:05,480 --> 00:17:09,400
Значи зле си подбираш
приятелите, капитан Ходън.

236
00:17:13,430 --> 00:17:15,460
Да обсъдим условията?

237
00:17:15,460 --> 00:17:18,400
Ти не дължиш на Фейгин нищо.

238
00:17:18,400 --> 00:17:21,410
Горкия момък.
Ще види звезди посред бял ден.

239
00:17:23,430 --> 00:17:25,400
Аз имам амбиции, Нанси.

240
00:17:26,480 --> 00:17:28,170
Най-добрия касоразбивач в Лондон.

241
00:17:28,920 --> 00:17:31,410
Прочут.

242
00:17:31,410 --> 00:17:32,440
Само напусни.

243
00:17:33,480 --> 00:17:36,440
Ще бъдем двамата заедно.

244
00:17:36,440 --> 00:17:38,470
Дължа на Фейгин живота си.
- Хайде!

245
00:17:38,470 --> 00:17:40,440
Щях да съм мъртва без него.

246
00:17:40,440 --> 00:17:42,420
Кой е следващия наред?

247
00:17:42,420 --> 00:17:46,450
Кой е достатъчно мъж да се изправи
в директен двубой срещу шампиона,

248
00:17:46,450 --> 00:17:48,420
Брусър Джоунс?

249
00:17:48,420 --> 00:17:49,440
Аз.

250
00:17:49,440 --> 00:17:52,470
Елате тогава, сър.

251
00:17:52,470 --> 00:17:55,430
Защо не можахте да направите
сделката с Джагърс?

252
00:17:55,430 --> 00:17:56,470
Предпочитам да съм директен.

253
00:17:56,470 --> 00:17:57,490
Аз съм джентълмен.

254
00:17:57,490 --> 00:17:59,450
Предпочитам дискретността.

255
00:17:59,450 --> 00:18:01,460
И затова спуснах капаците
на прозорците.

256
00:18:03,400 --> 00:18:06,400
Краткосрочен заем, за да можете да
освободите стоките си отвъд океана...

257
00:18:06,400 --> 00:18:08,450
Коприна, на стойност 1000 паунда,

258
00:18:08,450 --> 00:18:11,480
така че, това, за което 
моля, е незначително.

259
00:18:11,480 --> 00:18:14,420
Не, не, все още си е значително.

260
00:18:14,420 --> 00:18:15,490
Проклет да сте сър!

261
00:18:15,490 --> 00:18:17,480
Аз искам само 70 паунда.

262
00:18:17,480 --> 00:18:21,430
Трябва да сте ми благодарен, че
благоволих да ви включа в бизнеса си.

263
00:18:25,400 --> 00:18:29,230
А, считам се за много облагодетелстван
дори само заради присъствието ви.

264
00:18:30,450 --> 00:18:33,470
Ще ми заемете ли тези пари, или не?

265
00:18:35,460 --> 00:18:36,480
Ще ви ги заема.

266
00:18:39,470 --> 00:18:41,480
Домът ви може да служи 
за допълнителен залог.

267
00:18:48,480 --> 00:18:50,460
Съгласен съм.

268
00:18:59,460 --> 00:19:03,400
Не знам какво задържа татко.

269
00:19:03,400 --> 00:19:05,410
Може би е по-добре, че сме сами.

270
00:19:06,440 --> 00:19:09,460
Не бих искал други да чуят
това, което  се чувствам принуден

271
00:19:09,460 --> 00:19:11,400
да ви споделя,

272
00:19:11,400 --> 00:19:14,440
макар че се боя, че то 
нарушава етикета.

273
00:19:14,440 --> 00:19:18,480
Но мисля, че ние с вас
се разбираме доста добре, нали?

274
00:19:18,480 --> 00:19:21,400
И аз така мисля, сър Лестър.

275
00:19:21,400 --> 00:19:24,440
Винаги съм бил самотен,

276
00:19:24,440 --> 00:19:27,440
безразличен към любовта.

277
00:19:27,440 --> 00:19:29,480
Но това се промени.

278
00:19:29,480 --> 00:19:32,410
Така изведнъж, само за миг,

279
00:19:32,410 --> 00:19:35,420
случайна среща промени всичко.

280
00:19:35,420 --> 00:19:36,450
Сър Лестър.

281
00:19:37,480 --> 00:19:40,450
Макар, че не съм млад,
все пак съм добър човек.

282
00:19:40,450 --> 00:19:43,410
О, да, вие сте най-добрият човек.

283
00:19:43,410 --> 00:19:45,460
Не искам повече да съм самотен.

284
00:19:45,460 --> 00:19:47,440
Нито пък аз.

285
00:19:47,440 --> 00:19:49,420
Но...

286
00:19:49,420 --> 00:19:53,440
Г-ца Хонория сигурно има много 
обожатели, копнеещи за ръката й.

287
00:19:57,420 --> 00:19:58,420
Г-це Барбари?

288
00:20:04,470 --> 00:20:06,460
Не, няма, г-н Лестър

289
00:20:12,400 --> 00:20:13,470
Къде се видяхте?

290
00:20:13,470 --> 00:20:16,450
В ателието "Манталини".
Придружавах племенниците си.

291
00:20:17,470 --> 00:20:22,470
Моментът, в който се появи
сестра ви, бях запленен,

292
00:20:22,470 --> 00:20:24,480
безмълвен.

293
00:20:24,480 --> 00:20:29,470
Сърцето ми забива лудо,
само като си припомня онзи момент.

294
00:20:33,450 --> 00:20:36,410
Чудя се, дали бихте могла
да ми помогнете...

295
00:20:38,480 --> 00:20:42,430
...да уредите среща-запознанство
между мен и г-ца Хонория?

296
00:20:43,470 --> 00:20:46,450
Ще направя всичко, което мога,
за вас, сър Лестър.

297
00:20:47,460 --> 00:20:49,450
Вие сте истинска приятелка.

298
00:20:55,410 --> 00:20:58,450
<i>Да, Бил!</i>

299
00:21:06,420 --> 00:21:08,450
Къде е Джип?
- Допреди минута беше тук.

300
00:21:08,450 --> 00:21:10,480
Е, сигурно си проси
наденички някъде другаде,

301
00:21:10,480 --> 00:21:13,420
знаеш го какъв е.
- Не, той никога не ме оставя. Джип!

302
00:21:13,420 --> 00:21:14,450
Скъпи?

303
00:21:14,450 --> 00:21:17,440
Джип? Джип? Джип!

304
00:21:17,440 --> 00:21:19,440
<i>Джип, Джип, скъпи!</i>

305
00:21:19,440 --> 00:21:21,420
<i>Джип?</i>

306
00:21:21,420 --> 00:21:22,450
<i>Джип, къде си?</i>

307
00:21:22,450 --> 00:21:25,470
<i>Джип!
- Джип!</i>

308
00:21:25,470 --> 00:21:27,400
<i>Джип!</i>

309
00:21:30,410 --> 00:21:31,480
Джип. О, не.

310
00:21:40,470 --> 00:21:42,490
Спри! Има куче!

311
00:21:44,420 --> 00:21:46,420
Джип!

312
00:21:50,480 --> 00:21:52,460
Добре ли сте?

313
00:21:52,460 --> 00:21:55,420
Имате ли нужда от помощ?
- Горкичткият.

314
00:21:56,480 --> 00:21:58,490
Сър?

315
00:21:58,490 --> 00:22:00,410
Сър!

316
00:22:00,410 --> 00:22:01,480
Добре ли сте?

317
00:22:12,490 --> 00:22:14,450
Бях груб с вас.

318
00:22:15,490 --> 00:22:19,440
Винаги съм груб, когато
не съм в свои води...

319
00:22:21,450 --> 00:22:23,400
...а сега не съм в свои води.

320
00:22:27,420 --> 00:22:30,420
Можех да се удавя във вас Амелия.

321
00:22:34,410 --> 00:22:38,420
Ходън, вярвам, че ще се
погрижиш за шокираните дами.

322
00:22:40,410 --> 00:22:42,410
Г-це Барбари. Г-це Хавишъм.

323
00:22:48,430 --> 00:22:51,400
Ето това е истински Кавалерист.

324
00:22:52,450 --> 00:22:54,480
Кой си подбира приятелите зле, сега?

325
00:22:59,400 --> 00:23:03,440
Ще й кажеш, че имаш треска
и трябва да останеш в леглото.

326
00:23:07,450 --> 00:23:09,480
Няма да я виждаш, докато не ти кажа,

327
00:23:09,480 --> 00:23:12,460
и след това ще правиш
точно каквото ти кажа.

328
00:23:12,460 --> 00:23:14,490
Даваш ми заповеди.

329
00:23:14,490 --> 00:23:17,410
Няма ти да ми диктуваш!

330
00:23:19,460 --> 00:23:22,420
Защо баща ти престана
да те обича, Артър?

331
00:23:26,470 --> 00:23:28,480
Разбра ли нещо за теб?

332
00:23:35,430 --> 00:23:36,640
Искам гореща вана.

333
00:23:38,100 --> 00:23:39,450
Погрижи се за това.

334
00:24:05,480 --> 00:24:08,460
Пръждосвай се!

335
00:24:11,410 --> 00:24:14,400
А, срамежливият младоженец.

336
00:24:14,400 --> 00:24:15,460
Боб те чака.

337
00:24:53,480 --> 00:24:56,400
Не си пиеш бирата, Джон,

338
00:24:56,400 --> 00:24:57,430
която сам поиска,

339
00:24:57,430 --> 00:25:00,400
но ето, че стоя тук и гледам
как си увесил нос.

340
00:25:13,400 --> 00:25:15,490
Ще бъда най-добрият 
съпруг за Марта,

341
00:25:15,490 --> 00:25:18,450
и най-добрият зет за вас,
и г-жа Крачит,

342
00:25:18,450 --> 00:25:20,450
и най-добрия брат за дребосъците,

343
00:25:20,450 --> 00:25:22,460
и, като му дойде времето,
ще бъда и най-добрия баща.

344
00:25:22,460 --> 00:25:24,450
Заклевам се.

345
00:25:24,450 --> 00:25:25,480
Това е...

346
00:25:25,480 --> 00:25:27,440
Това е, което исках да ви кажа.

347
00:25:28,480 --> 00:25:31,440
Е, това е дкларация и половина, Джон.

348
00:25:31,440 --> 00:25:32,470
Благодаря ти.

349
00:25:34,480 --> 00:25:36,480
Отивам да си облека
сватбеното сако.

350
00:25:36,480 --> 00:25:38,450
Добро момче.

351
00:25:38,450 --> 00:25:41,440
Добре дошъл в семейството
и ще се видим в църквата.

352
00:25:43,460 --> 00:25:46,400
Г-жа съпругата ми беше ли тук?

353
00:26:00,440 --> 00:26:03,440
Сержант, съберете полицаите.

354
00:26:03,440 --> 00:26:04,460
Да, сър.

355
00:26:10,460 --> 00:26:12,440
Пипнах те!

356
00:26:18,490 --> 00:26:20,450
Пръстена?

357
00:26:22,480 --> 00:26:25,400
Колко пъти ще ме питаш?
- Просто искам да съм сигурен.

358
00:26:49,430 --> 00:26:51,400
Татко?

359
00:26:54,440 --> 00:26:56,480
Марта, изглеждаш прекрасно.

360
00:26:59,410 --> 00:27:01,430
Скъпа, какво има?

361
00:27:01,430 --> 00:27:05,490
Само един ден, само за един ден

362
00:27:05,490 --> 00:27:08,420
искам да имам хубави ръце.

363
00:27:08,420 --> 00:27:10,440
Моите са груби и ужасни

364
00:27:10,440 --> 00:27:14,400
и недодялани и разранени,
и не са хубави,

365
00:27:14,400 --> 00:27:17,430
и само за един ден искам
да имам хубави ръце,

366
00:27:17,430 --> 00:27:18,470
а те не са.

367
00:27:22,450 --> 00:27:23,490
Знаеш ли какво виждам?

368
00:27:25,440 --> 00:27:28,460
Виждам ръцете на майка ти,

369
00:27:28,460 --> 00:27:32,420
защото, точно като нея, 
ти държиш небето над нас,

370
00:27:32,420 --> 00:27:35,460
низшите смъртни, за да не 
се стовари върху главите ни.

371
00:27:35,460 --> 00:27:37,420
Не можеш да държиш небето

372
00:27:37,420 --> 00:27:39,430
без някои охлузвания и
одрасквания, нали така?

373
00:27:41,480 --> 00:27:46,430
Ти си ежедневна благословия, скъпа,

374
00:27:46,430 --> 00:27:49,460
и няма и ден, откакто си родена,

375
00:27:49,460 --> 00:27:52,420
да не съм бил щастлив,

376
00:27:52,420 --> 00:27:54,450
че дъщеря ми е Марта Крачит.

377
00:27:55,450 --> 00:27:57,440
Марта Багнет.

378
00:27:57,440 --> 00:28:01,400
Не и ако не стигнем до църквата.

379
00:28:01,400 --> 00:28:02,490
Готова ли си тогава?

380
00:28:02,490 --> 00:28:04,480
Да, татко, готова съм.

381
00:28:16,410 --> 00:28:18,460
Боб Крачит...

382
00:28:18,460 --> 00:28:21,440
Арестувам ви за убийството
на Джейкъб Марли.

383
00:28:28,060 --> 00:28:31,790
Превод и субтитри: Harry

