﻿1
00:00:46,052 --> 00:00:47,428
Господарю Кайду.

2
00:00:50,181 --> 00:00:51,683
Добре дошъл в Камбулак.

3
00:03:04,565 --> 00:03:05,566
Кайду!

4
00:03:08,402 --> 00:03:09,653
Тя се нуждае от теб!

5
00:03:29,883 --> 00:03:33,219
Махнете го!
Махнете го, моля ви!

6
00:03:33,302 --> 00:03:35,388
Какво е това?
- Ще я успокои.

7
00:03:35,471 --> 00:03:38,391
Ще отнеме болката.
Подготви я.

8
00:03:38,474 --> 00:03:40,476
Да я подготвя?

9
00:03:40,559 --> 00:03:43,521
Или бебето или тя.

10
00:03:44,313 --> 00:03:45,398
Не.

11
00:03:49,527 --> 00:03:51,695
Хайде.
Трябва да напъваш.

12
00:03:51,780 --> 00:03:53,948
Трябва да го извадиш.
Моля те!

13
00:03:54,032 --> 00:03:57,952
Кажи на Орус, че го обичам.

14
00:03:58,036 --> 00:03:59,578
Не, не, не.

15
00:03:59,662 --> 00:04:02,248
Можеш да се справиш.
Напъвай!

16
00:04:02,331 --> 00:04:03,457
Можеш да напъваш.

17
00:04:04,375 --> 00:04:05,794
Послушай майка си.

18
00:04:06,502 --> 00:04:09,255
Не!
- И двамата ще умрат.

19
00:04:13,426 --> 00:04:16,595
Кайду, направи го.

20
00:04:16,679 --> 00:04:18,681
Направи го.

21
00:04:29,317 --> 00:04:30,359
Кайду.

22
00:05:04,811 --> 00:05:06,354
Не са ти съвсем по мярка.

23
00:05:07,230 --> 00:05:09,607
Ала стават, засега.

24
00:05:12,235 --> 00:05:13,777
Добре изглеждаш.

25
00:05:15,029 --> 00:05:16,614
Чингис екзекутираше всеки,

26
00:05:16,697 --> 00:05:19,533
предал господаря си
с надеждата да получи награда.

27
00:05:20,534 --> 00:05:23,246
За това се сещам всеки път,
когато погледна вицерегента.

28
00:05:23,329 --> 00:05:25,623
Той е средство, с което
да постигнем целта си, синко.

29
00:05:37,468 --> 00:05:38,469
Вицерегенте.

30
00:05:38,928 --> 00:05:40,179
Къде е ханът?

31
00:05:40,263 --> 00:05:41,764
Какво е това?

32
00:05:41,847 --> 00:05:43,016
Дар.

33
00:05:43,099 --> 00:05:45,143
Осветено вино от негово светейшество
папа Григорий.

34
00:05:45,226 --> 00:05:46,394
Къде е ханът?

35
00:05:46,477 --> 00:05:48,146
Защо му е да го изпраща?

36
00:05:48,229 --> 00:05:50,648
Търси начин да прекрати
разширяването ни на запад.

37
00:05:51,774 --> 00:05:53,109
Къде е ханът?

38
00:05:54,152 --> 00:05:55,361
Няма го.

39
00:05:56,654 --> 00:05:57,655
В Ксанаду е.

40
00:05:58,864 --> 00:06:01,534
Можеше да ми пратиш вест,
когато те известих за пристигането си.

41
00:06:03,036 --> 00:06:04,913
Не съм казвал на хана, че ще дойдеш.

42
00:06:06,539 --> 00:06:09,959
Как, смяташ, щеше да погледне той
на посланието от негово светейшество?

43
00:06:10,043 --> 00:06:12,045
Мислиш ли, че ханът
щеше да спре войските си?

44
00:06:12,128 --> 00:06:14,505
Да преустанови разширяването
заради предложението на папата?

45
00:06:14,588 --> 00:06:16,925
Не.
- Именно.

46
00:06:17,008 --> 00:06:20,303
Дошъл си, за да зададеш въпрос,
чийто отговор знаеш предварително.

47
00:06:21,930 --> 00:06:23,264
Щеше да те изхвърли.

48
00:06:24,557 --> 00:06:26,434
Теб и хората ти

49
00:06:28,436 --> 00:06:29,520
и виното ти.

50
00:06:30,729 --> 00:06:33,691
Той ще тръгне на запад.
И нищо няма да го спре.

51
00:06:33,774 --> 00:06:37,861
Кубилай има широк мироглед.
Ще намери път.

52
00:06:39,405 --> 00:06:42,408
Следва да си зададеш
друг въпрос.

53
00:06:43,409 --> 00:06:45,411
Можеш ли сам да си проправиш път?

54
00:06:46,829 --> 00:06:50,749
С този, който иска да остане
само и единствено монголец.

55
00:06:50,833 --> 00:06:55,004
Който иска обуздае разрастването.

56
00:06:57,048 --> 00:07:01,260
Който презира моя папа и християнството.

57
00:07:02,345 --> 00:07:04,973
Пропастта между мен и Кайду
е огромна,

58
00:07:05,056 --> 00:07:06,640
а и не го харесвам.

59
00:07:12,438 --> 00:07:15,024
Предал си своя хан.

60
00:07:19,153 --> 00:07:20,529
Не толкова предал,

61
00:07:23,616 --> 00:07:25,493
колкото помъдрял.

62
00:07:40,091 --> 00:07:41,675
Ксанаду.

63
00:07:44,095 --> 00:07:45,888
Бива си го, нали?

64
00:07:46,805 --> 00:07:48,141
Така е.

65
00:07:50,268 --> 00:07:52,020
Колко е далеч?

66
00:07:52,103 --> 00:07:54,563
Не отиваме в града.
Ела.

67
00:08:33,644 --> 00:08:35,063
Герел, пийни едно.

68
00:08:35,146 --> 00:08:37,231
Да пием за пътуването до Ксанаду!

69
00:08:37,315 --> 00:08:40,193
За Ксанаду!

70
00:08:40,276 --> 00:08:42,195
Тръгваме на сутринта.

71
00:08:42,278 --> 00:08:44,113
На път за Ксанаду!

72
00:09:53,099 --> 00:09:55,601
Добре дошъл в царските ловни полета.

73
00:09:57,520 --> 00:09:59,355
Да се върнем към корените си.

74
00:10:39,145 --> 00:10:40,354
Да.

75
00:10:41,480 --> 00:10:43,441
Кон вихрогон, наистина.

76
00:10:43,524 --> 00:10:45,651
Водят стотина още,
хане мой.

77
00:10:45,734 --> 00:10:47,236
Благодаря

78
00:10:47,320 --> 00:10:49,405
за топлото гостоприемство
спрямо вождовете ти.

79
00:10:49,488 --> 00:10:51,824
Не знаех, че си в състояние
да довършиш изречението си

80
00:10:51,907 --> 00:10:54,327
без западният ти близнак
да ти диша във врата.

81
00:10:55,494 --> 00:10:58,872
Герел не би пропуснал пътуването до 
Ксанаду, нетърпелив да отдаде почит.

82
00:10:58,956 --> 00:11:01,834
Убеден съм, че има основателна
причина за закъснението му.

83
00:11:11,093 --> 00:11:14,930
Приемам този дар, Арбан.
Чудесна изненада.

84
00:11:15,013 --> 00:11:17,641
Един ден детето ми ще привества
с добре дошъл внука ти в Ксанаду.

85
00:11:17,725 --> 00:11:19,935
Както ханът те приветства сега.

86
00:11:27,401 --> 00:11:29,194
Един ден детето ми ще привества
с добре дошъл внука ти...

87
00:11:29,278 --> 00:11:32,155
Няма нужда от гръмки думи.

88
00:11:32,240 --> 00:11:33,991
Чулун е близък приятел.

89
00:11:34,074 --> 00:11:36,744
Служи като пълководец на Кубилай
дълги години.

90
00:11:36,827 --> 00:11:39,872
Пожертвах хубостта си заради него.

91
00:11:40,498 --> 00:11:41,499
Може ли?

92
00:11:45,503 --> 00:11:46,879
Нергуи.

93
00:11:52,635 --> 00:11:53,719
Принцесо?

94
00:12:00,268 --> 00:12:01,560
Принцесо.

95
00:12:30,548 --> 00:12:33,342
Поднасям ти почитанията си,
велики хане.

96
00:12:33,426 --> 00:12:36,762
Доведена от далечните краища
на империята ти.

97
00:13:01,870 --> 00:13:03,539
Зашеметяваща е.

98
00:13:33,193 --> 00:13:35,446
Съдбата е странна, нали?

99
00:13:36,071 --> 00:13:39,450
Хиляди километри,
противоспоставени амбиции,

100
00:13:39,533 --> 00:13:42,995
а папата върши нашата работа.

101
00:13:43,078 --> 00:13:46,999
Гласът за Кубилай е глас
срещу неговия бог и спасител.

102
00:13:47,082 --> 00:13:50,669
Негово светейшество ни даде
изключително преимущество,

103
00:13:50,753 --> 00:13:52,546
като промени отношението
на Наян към него.

104
00:13:52,630 --> 00:13:56,091
А дали аз съм променил отношението си
към Наян? Или към теб?

105
00:13:56,174 --> 00:13:57,676
Мисля, че майка ти го стори.

106
00:13:57,760 --> 00:14:01,639
Не изпитваш ли срам от стореното
спрямо господаря ти, комуто си се клел?

107
00:14:01,722 --> 00:14:04,642
Срамът е за слабите
и отегчените, Кайду.

108
00:14:07,395 --> 00:14:08,854
Дотам ли стигнахме?

109
00:14:08,937 --> 00:14:13,401
Да сключваме сделки с
всякакви безгръбначни диваци?

110
00:14:13,484 --> 00:14:15,694
Да загубя достойнството си,
силата си!

111
00:14:15,778 --> 00:14:17,405
Нямаш власт за раздаване.

112
00:14:17,488 --> 00:14:20,824
А каква власт притежава
великият хан?

113
00:14:20,908 --> 00:14:23,369
Всичко това е илюзия за власт!

114
00:14:23,994 --> 00:14:26,914
Истинската сила идва от това
да си верен на себе си.

115
00:14:29,249 --> 00:14:30,501
Сукх.

116
00:14:32,461 --> 00:14:34,963
Сукх е дошъл при нас 
от джунглите на Бирма.

117
00:14:35,047 --> 00:14:38,341
Невероятно умел
в бойното изкуство Бандо.

118
00:14:38,426 --> 00:14:39,802
Вземи кинжала ми.

119
00:14:44,097 --> 00:14:45,182
А сега

120
00:14:45,265 --> 00:14:46,809
се намушкай.

121
00:14:47,601 --> 00:14:48,602
Къде?

122
00:14:49,728 --> 00:14:51,063
Където поискаш.

123
00:15:06,829 --> 00:15:07,996
Иди да те види лечителят.

124
00:15:13,502 --> 00:15:15,838
Това е истинска сила, Кайду.

125
00:15:17,756 --> 00:15:19,174
И мога да ти я предложа.

126
00:15:32,563 --> 00:15:35,190
Не знаех, че женитбата
ще ме промени.

127
00:15:37,317 --> 00:15:39,987
Джингим, женен си четири пъти
откакто си станал на 17 години.

128
00:15:40,070 --> 00:15:41,530
Този път е различно.

129
00:15:43,449 --> 00:15:45,158
Кокачин е различна.

130
00:15:47,119 --> 00:15:48,829
Явно е изключителна.

131
00:15:49,788 --> 00:15:51,957
Такава е.

132
00:15:52,040 --> 00:15:54,042
Във всяко отношение, но...

133
00:15:55,753 --> 00:15:58,338
Не е само това.

134
00:16:00,924 --> 00:16:02,384
Има нещо,
което не можеш да назовеш.

135
00:16:04,803 --> 00:16:06,429
Да.

136
00:16:10,058 --> 00:16:12,478
Сякаш гледаш нагоре към небето
и виждаш само една...

137
00:16:23,196 --> 00:16:26,283
Така става,
когато конярите заспят.

138
00:16:26,366 --> 00:16:27,618
Ей.

139
00:16:29,036 --> 00:16:30,829
Спокойно.

140
00:16:35,793 --> 00:16:37,252
Шшт.

141
00:16:39,547 --> 00:16:41,674
Как си избягал от дома?

142
00:16:44,134 --> 00:16:45,385
Джингим.

143
00:17:03,403 --> 00:17:04,780
Вероятно е станало случайно.

144
00:17:04,863 --> 00:17:07,115
Може да са го нарязали
тръните на камилски акации.

145
00:17:07,199 --> 00:17:09,367
Нямаше други белези по тялото му.

146
00:17:10,202 --> 00:17:13,288
Нападение, едничко по рода си,
насочено срещу символа на верността,

147
00:17:13,371 --> 00:17:14,957
извършено от бележит вожд.

148
00:17:15,040 --> 00:17:16,291
Или детска шега.

149
00:17:16,374 --> 00:17:19,753
Каним тези мъже в царския ни дом.

150
00:17:19,837 --> 00:17:21,379
Ако един от тях се окаже предател...

151
00:17:21,463 --> 00:17:23,215
Не се вълнувай прекалено, синко.

152
00:17:23,298 --> 00:17:26,218
Виж какво успя да постигнеш.
Да събереш моите вождове.

153
00:17:26,301 --> 00:17:29,680
Не подозирай най-лошото.
Само един кон е.

154
00:17:29,763 --> 00:17:31,389
Имам още 99 коня.

155
00:17:31,473 --> 00:17:33,851
Ами ако е Кайду?
- Кайду?

156
00:17:33,934 --> 00:17:36,895
Кайду търчи из стана ми
и ослепява коне?

157
00:17:36,979 --> 00:17:38,939
Извикайте ме, за да го видя.

158
00:18:23,609 --> 00:18:24,818
Майко.

159
00:18:25,819 --> 00:18:28,196
Съжалявам.
Съжалявам.

160
00:18:33,702 --> 00:18:35,328
Спала си на открито?

161
00:18:37,497 --> 00:18:38,832
Нещо се случи.

162
00:18:39,958 --> 00:18:41,001
Нещо ужасно.

163
00:18:41,084 --> 00:18:44,755
Да те приберем,
да те изкъпем и преоблечем.

164
00:18:46,006 --> 00:18:48,425
Не, майко.
Трябва да ви кажа.

165
00:18:49,259 --> 00:18:52,179
Сбърках като не го сторих по-рано.
- Какво, дете?

166
00:18:57,225 --> 00:19:00,437
Синята принцеса.
Истинската.

167
00:19:00,520 --> 00:19:02,605
За която ви разказах преди.

168
00:19:02,690 --> 00:19:04,024
Да?

169
00:19:05,818 --> 00:19:07,277
Откри ме.

170
00:19:08,987 --> 00:19:10,447
Тя е тук.

171
00:19:13,784 --> 00:19:17,746
Как е възможно?
- Не знам, но е тук.

172
00:19:19,247 --> 00:19:20,498
Тя си го иска обратно.

173
00:19:24,169 --> 00:19:25,503
Целия.

174
00:19:26,839 --> 00:19:28,131
Целия какво?

175
00:19:30,258 --> 00:19:31,426
Целия си живот.

176
00:19:42,562 --> 00:19:45,858
Нашата наследница е решила
да ни удостои с присъствието си.

177
00:19:45,941 --> 00:19:47,234
Къде е татко?

178
00:19:48,610 --> 00:19:49,820
Къде е татко?

179
00:19:51,029 --> 00:19:52,280
Какво те е грижа?

180
00:19:54,825 --> 00:19:57,119
Потегли.
- Орус.

181
00:19:58,078 --> 00:19:59,204
За Камбулак

182
00:20:00,122 --> 00:20:01,623
с баба.

183
00:20:01,707 --> 00:20:03,166
Защо?

184
00:20:04,667 --> 00:20:05,836
За да се срещне с Ахмад.

185
00:20:11,759 --> 00:20:13,093
Къде отиваш?

186
00:20:14,302 --> 00:20:15,637
Къде отиваш?

187
00:20:53,926 --> 00:20:55,886
Какво има в тях?

188
00:20:55,969 --> 00:20:58,305
Барут.
Товарим ги от седмици.

189
00:20:58,388 --> 00:21:00,223
Къде ги караш?

190
00:21:00,307 --> 00:21:02,309
Аз само разнасям
каквото и когато ми наредят.

191
00:21:03,435 --> 00:21:04,561
Добре, по-бързо!

192
00:21:05,979 --> 00:21:08,231
Хайде, побързайте!
Побързайте!

193
00:21:13,486 --> 00:21:16,406
Буретата са пълни с барут.
Къде ги карат?

194
00:21:16,489 --> 00:21:17,699
В столицата.

195
00:21:18,616 --> 00:21:20,118
Обратно на работа.

196
00:21:21,244 --> 00:21:22,955
Какво има сега?

197
00:21:23,038 --> 00:21:26,834
Видях коли, пълни с тези бурета
по път, който не води до Камбулак.

198
00:21:27,918 --> 00:21:30,796
А ти знаеш всеки път до Камбулак?

199
00:21:30,879 --> 00:21:32,714
Там е домът ми.
Естествено.

200
00:21:32,798 --> 00:21:35,383
Това не е твоя грижа.

201
00:21:35,467 --> 00:21:37,260
Трябва да узнаете накъде са се отправили.

202
00:21:38,929 --> 00:21:41,932
Връщай се на работа.

203
00:21:43,391 --> 00:21:44,476
Незабавно!

204
00:21:52,275 --> 00:21:54,486
Хайде!
По-живо!

205
00:23:11,438 --> 00:23:13,440
Забелязах, че ме зяпаше одеве.

206
00:23:14,149 --> 00:23:15,775
Всички зяпаха.

207
00:23:15,858 --> 00:23:18,570
А ти искаш да си като всички?

208
00:23:37,130 --> 00:23:38,715
Тесалийци са.

209
00:23:40,258 --> 00:23:41,384
Като коня на Александър.

210
00:23:42,427 --> 00:23:43,845
Буцефал.

211
00:23:46,514 --> 00:23:49,476
Раждат се един цвят
и постепенно си сменят козината.

212
00:23:50,560 --> 00:23:52,104
Докато станат на 4-5 години,

213
00:23:52,187 --> 00:23:54,814
кобилите вече едва
различават потомството си.

214
00:23:56,483 --> 00:24:00,820
Откъде знаеш всичко това?
- Възприемам се като ученичка.

215
00:24:00,903 --> 00:24:03,198
Изучаваш конете?
- Всичко.

216
00:24:04,532 --> 00:24:06,868
Обикалям света откакто
станах на 16 години.

217
00:24:06,951 --> 00:24:09,621
Аз също.

218
00:24:09,704 --> 00:24:12,332
Като се замисля, май бях на 15 години.

219
00:24:14,501 --> 00:24:18,213
Един ден ще посетя твоите земи
и ще танцувам като европейка.

220
00:24:19,297 --> 00:24:22,259
Ще се влюбят в теб.

221
00:24:22,884 --> 00:24:24,511
А ще се влюбя ли във Венеция?

222
00:24:24,594 --> 00:24:27,305
Великолепен е.

223
00:24:27,389 --> 00:24:29,474
Градът на мостовете.

224
00:24:29,557 --> 00:24:31,393
Вместо пътища използваме канали.

225
00:24:32,019 --> 00:24:33,728
В дървени лодки.

226
00:24:33,811 --> 00:24:35,147
Това е нелепо.

227
00:24:35,230 --> 00:24:37,399
Нямаше да си го помислиш,
ако го беше видяла.

228
00:24:37,482 --> 00:24:40,318
Щом е толкова великолепен,

229
00:24:40,402 --> 00:24:42,862
защо си тук, а не там?

230
00:24:44,489 --> 00:24:46,366
Навярно си ме призовала.

231
00:24:46,449 --> 00:24:48,576
Не съм правила нищо подобно.

232
00:24:52,789 --> 00:24:54,166
Боя се.

233
00:24:55,250 --> 00:24:57,502
Недей.

234
00:24:58,711 --> 00:25:00,838
Боя се, че ще се влюбиш в мен.

235
00:25:02,215 --> 00:25:05,177
Всички мъже се влюбват в мен,
защото винаги ги напускам.

236
00:25:06,636 --> 00:25:10,557
А мъжете най-много обичат
онова, което не могат да имат.

237
00:25:14,436 --> 00:25:15,812
Разбрано?

238
00:25:26,364 --> 00:25:27,990
Закъде си се разбързал?

239
00:25:29,284 --> 00:25:31,119
Слънцето ще изгрее.

240
00:26:31,804 --> 00:26:32,805
Ето така.

241
00:26:32,889 --> 00:26:34,974
Няма да разбереш кое
време от денонощието е.

242
00:27:53,428 --> 00:27:55,222
Прекрасна огърлица.

243
00:28:03,062 --> 00:28:04,772
И аз имам една.

244
00:28:04,856 --> 00:28:06,316
Искате ли да я видите?

245
00:28:16,033 --> 00:28:17,785
Красива е.

246
00:28:18,870 --> 00:28:21,706
Вие сте принц.
Срещала съм ви.

247
00:28:23,625 --> 00:28:25,710
Бяхте облечена в бледозелена рокля.

248
00:28:26,753 --> 00:28:28,921
С пауново перо на пояса.

249
00:28:33,760 --> 00:28:35,637
Не тъжете.

250
00:28:37,555 --> 00:28:38,681
Линг Линг.

251
00:28:41,434 --> 00:28:44,687
Намерих принца.
- Да, браво. Добра работа.

252
00:28:46,273 --> 00:28:48,065
Ще ни оставиш ли за миг насаме?

253
00:28:49,692 --> 00:28:50,693
Благодаря.

254
00:28:58,576 --> 00:29:01,371
Подобно на мнозина, това
момиченце не е имало шанс.

255
00:29:03,205 --> 00:29:05,875
Майка й - наложница.
Баща й - мъртъв.

256
00:29:07,043 --> 00:29:11,339
Семейството й злоупотреби с нея,
ханът я откъсна от дома й.

257
00:29:12,799 --> 00:29:14,050
Той й стягаше нозете.

258
00:29:14,926 --> 00:29:17,512
Какво?
- Ханът.

259
00:29:18,638 --> 00:29:21,724
За да се подиграе на китайците,
й пристягаше нозете.

260
00:29:23,351 --> 00:29:26,563
Ако видиш глезените й отблизо,
ще видиш белезите.

261
00:29:29,441 --> 00:29:30,608
Ти си я изпратил при мен.

262
00:29:32,109 --> 00:29:33,820
Защо ми е да го правя?

263
00:29:33,903 --> 00:29:35,363
Защото знаеш за порока ми.

264
00:29:36,573 --> 00:29:37,699
Порока ти?

265
00:29:41,328 --> 00:29:43,288
Аз решавам на кого да я дам.

266
00:29:43,371 --> 00:29:47,584
Майка й е една от поданиците ми и
отчаяно желае да я измъкне от двореца.

267
00:29:50,962 --> 00:29:52,630
Ханът се е отнесъл жестоко с нея?

268
00:29:52,714 --> 00:29:53,756
О, да.

269
00:29:55,007 --> 00:29:56,133
Много.

270
00:30:28,249 --> 00:30:30,292
Тя на път за Ксанаду ли е?

271
00:30:37,342 --> 00:30:40,428
Чаби не бива да узнае,
че Линг Линг е изчезнала

272
00:30:40,512 --> 00:30:42,263
преди да свърши курултая.

273
00:30:44,391 --> 00:30:46,267
Значи е уредено?

274
00:30:46,351 --> 00:30:47,560
Почти.

275
00:30:49,521 --> 00:30:52,565
Християнският принц се нуждае
от последен тласък.

276
00:30:56,110 --> 00:30:58,405
Какъвто само една майка
може да окаже.

277
00:31:27,475 --> 00:31:28,893
Трябваше да се досетя.

278
00:31:30,978 --> 00:31:33,981
Тичаш при татенцето
преди да се е проляла кръв?

279
00:31:35,107 --> 00:31:37,193
Престори се, че не си ме видял.

280
00:31:37,276 --> 00:31:39,404
Ще е най-умното, което някога си правил.

281
00:31:41,155 --> 00:31:45,618
Когато те зачислиха към тумен
без никакви заслуги,

282
00:31:47,161 --> 00:31:50,623
беше наясно какво се случва
с дезертьорите, нали?

283
00:31:51,791 --> 00:31:53,292
Смърт.

284
00:31:53,375 --> 00:31:58,089
А с храбрите братя на страхливеца,
виновни само, че са се оказали наблизо?

285
00:31:59,090 --> 00:32:00,091
Смърт.

286
00:32:02,969 --> 00:32:04,554
Ще проследя онези бурета.

287
00:32:04,637 --> 00:32:07,849
Връщай се в калната си дупка.

288
00:32:07,932 --> 00:32:09,476
Спинкай сладко,

289
00:32:09,559 --> 00:32:13,480
знаейки, че утре ще бъдеш
набит с камшик по моя заповед.

290
00:32:13,563 --> 00:32:17,734
Как да те накарам
да се обърнеш и отдалечиш?

291
00:32:33,415 --> 00:32:37,754
Кажи им, че аз съм го направил.
Може и да те помилват.

292
00:33:28,220 --> 00:33:31,516
Казала си й.
- Какво?

293
00:33:34,644 --> 00:33:36,437
За мен.

294
00:33:36,521 --> 00:33:38,397
Не съм!

295
00:33:39,816 --> 00:33:41,901
За глупачка ли ме вземаш, Нергуи?

296
00:33:42,860 --> 00:33:46,030
Нищо, което вършиш
не може да ми убегне.

297
00:33:46,113 --> 00:33:48,199
Съжалявам.

298
00:33:48,282 --> 00:33:49,408
Съжалявам.

299
00:33:49,491 --> 00:33:51,368
Императрицата не е на наша страна.

300
00:33:51,452 --> 00:33:54,038
На наша страна е. Кълна се.

301
00:33:55,039 --> 00:33:56,332
Сега тя е моя майка.

302
00:34:04,173 --> 00:34:05,550
Твоя майка?

303
00:34:08,553 --> 00:34:10,304
Майка ти е мъртва.

304
00:34:11,639 --> 00:34:15,101
Беше убита от войската на Кубилай
и Чаби, когато те плениха.

305
00:34:18,771 --> 00:34:20,522
Тя е моя приятелка.

306
00:34:20,607 --> 00:34:24,068
Беше ли ти приятелка, когато те
принуди да легнеш под коняря?

307
00:34:30,032 --> 00:34:34,286
Имаш само един приятел
в този двор.

308
00:34:53,097 --> 00:34:54,641
Господарю Марко!

309
00:34:58,394 --> 00:35:01,313
Не мога завинаги да затъмнявам
светлината.

310
00:35:01,397 --> 00:35:03,565
Господарю Марко!

311
00:35:13,200 --> 00:35:16,203
Спокойно, полека.

312
00:35:16,287 --> 00:35:18,122
Всичко ще е наред.

313
00:35:20,291 --> 00:35:22,418
Само двама мъже са били на стража.

314
00:35:22,501 --> 00:35:24,921
Заврели глави в задниците си.
Разкарай ги.

315
00:35:25,004 --> 00:35:26,631
Да, велики хане.

316
00:35:31,886 --> 00:35:33,554
Ако не е Кайду, кой тогава?

317
00:35:33,638 --> 00:35:36,432
Шшт.

318
00:35:37,016 --> 00:35:38,768
Достатъчно дълго се държа смело.

319
00:35:53,407 --> 00:35:56,953
Под този покрив има хора,
които те презират.

320
00:35:57,036 --> 00:36:00,957
Предпочитат да умреш,
вместо да ти се преклонят като хан.

321
00:36:02,416 --> 00:36:04,585
И защо да ме е грижа? А?

322
00:36:05,377 --> 00:36:06,587
Страхуваш се, Кубилай.

323
00:36:07,672 --> 00:36:10,549
Страхуваш се, защото този път
не можеш да си послужиш с измама.

324
00:36:11,926 --> 00:36:14,636
Трябва да победиш по правилата.

325
00:36:15,554 --> 00:36:18,515
Отдал съм им живота си.

326
00:36:18,599 --> 00:36:20,601
Ала никога не е достатъчно.

327
00:36:22,561 --> 00:36:23,855
Защото за тях...

328
00:36:24,521 --> 00:36:27,692
да се тъпчат до пръсване
и да се чукат до припадък

329
00:36:27,775 --> 00:36:30,778
е най-големият им стремеж.

330
00:36:31,946 --> 00:36:35,783
Думи като "разрастване"
и "империя" не означават нищо.

331
00:36:35,867 --> 00:36:39,370
Трябва да видят бъдещето.

332
00:36:39,453 --> 00:36:41,080
Да го усетят.

333
00:36:41,163 --> 00:36:43,499
Да го държат в ръцете си.

334
00:36:48,212 --> 00:36:50,256
Семейството ми се нуждае от помощта ви.

335
00:36:50,339 --> 00:36:54,301
Не съм в Камбулак по собствена воля.
Пленница на хана съм.

336
00:36:54,385 --> 00:36:57,346
Зло животно, който се нахвърля
отгоре ми, когато му е угодно.

337
00:36:58,264 --> 00:36:59,974
Ако дъщеря ми остане тук,

338
00:37:00,933 --> 00:37:02,935
един ден ще стори същото и с нея.

339
00:37:04,145 --> 00:37:05,687
Ще я превърне в курва.

340
00:37:06,856 --> 00:37:08,900
Била си многоуважавана куртизанка.

341
00:37:10,567 --> 00:37:15,740
Започнах по улиците на Ухан като
момиче на не повече от 7-8 години.

342
00:37:15,823 --> 00:37:16,866
Моля.

343
00:37:18,492 --> 00:37:20,286
Всички мъже бяха различни.

344
00:37:20,369 --> 00:37:22,329
Някои садистични,

345
00:37:22,413 --> 00:37:24,456
принуждаваха ме да коленича.

346
00:37:24,540 --> 00:37:27,126
Наричаха ме с имена,
караха ме да моля за милост.

347
00:37:27,209 --> 00:37:29,628
Други плачеха през цялото време.

348
00:37:30,797 --> 00:37:33,758
Наричаха ме с имената
на съпругите и дъщерите си.

349
00:37:35,176 --> 00:37:39,764
Ала имаше един мъж, когото
винаги ще си спомням най-добре.

350
00:37:41,348 --> 00:37:44,811
Завиваше ме в леглото
преди да си тръгне,

351
00:37:44,894 --> 00:37:46,896
пееше ми

352
00:37:46,979 --> 00:37:49,148
и ме целуваше по клепачите,
докато заспя.

353
00:37:58,074 --> 00:37:59,741
Как ще се отнасяте с дъщеря ми?

354
00:37:59,826 --> 00:38:03,830
Като с ангел.
Нищо няма да й липсва.

355
00:38:05,081 --> 00:38:06,498
Ще бъде ли в безопасност?

356
00:38:07,416 --> 00:38:10,086
Предвождам най-уважаваната
войска в цялата страна.

357
00:38:10,169 --> 00:38:12,629
Ще бъде защитена и ще се боят от нея.

358
00:38:13,214 --> 00:38:15,341
И къде се намира този рай?

359
00:38:15,424 --> 00:38:19,220
На север оттук. В тучна долина,
където се срещат две реки.

360
00:38:21,180 --> 00:38:25,059
Надявам се, че ще ни посетиш някой ден.

361
00:38:29,521 --> 00:38:30,772
Възнамерявам да го сторя.

362
00:38:38,990 --> 00:38:42,409
Ето какво става, когато
на императрицата й липсва царска кръв.

363
00:38:45,037 --> 00:38:47,456
Крещящ и показен разкош,

364
00:38:49,583 --> 00:38:52,586
подобаващ повече на наложница,
отколкото на царица.

365
00:38:55,672 --> 00:38:59,510
Имаме възможност да
възвърнем честта на империята.

366
00:39:00,511 --> 00:39:03,805
Главата ми тежи от
тежестта на това решение.

367
00:39:07,101 --> 00:39:12,564
Когато майката на Кубилай, Сорхахтани,
отмъкна ханството от рода ни

368
00:39:12,648 --> 00:39:17,862
всеки на наша страна беше
убит по най-жесток начин.

369
00:39:18,529 --> 00:39:22,824
Бяха зла дружина.
Още са зла дружина.

370
00:39:25,119 --> 00:39:29,040
Сорхахтани настоя сестра ми -
Огул Гаймиш

371
00:39:30,249 --> 00:39:32,960
да се врече във вярност на рода Толуй.

372
00:39:34,170 --> 00:39:36,255
Тя не го стори.

373
00:39:36,338 --> 00:39:39,591
Съблякоха я и я окъпаха
във врящо олио,

374
00:39:40,717 --> 00:39:42,844
преди да одерат кожата й,

375
00:39:43,762 --> 00:39:46,807
съдраха я от костите й като на животно.

376
00:39:50,311 --> 00:39:52,854
Ала тя все още беше жива.

377
00:39:53,814 --> 00:39:56,901
И не се отказа от рода ни,

378
00:39:56,984 --> 00:39:59,987
нито от правото ни на трона.

379
00:40:00,071 --> 00:40:02,573
Затова Сорхахтани я отнесе до реката,

380
00:40:03,950 --> 00:40:06,618
увита в килим с камъни,

381
00:40:06,702 --> 00:40:10,122
а докато се приготвяха
да я хвърлят, аз крещях:

382
00:40:10,206 --> 00:40:12,708
"Да живее Сорхахтани.

383
00:40:12,791 --> 00:40:17,004
Да живеят многото й наследници.
Да живее родът Толуй."

384
00:40:21,133 --> 00:40:22,801
Но пак я хвърлиха.

385
00:40:24,511 --> 00:40:28,057
Тя потъна, стоях и наблюдавах,

386
00:40:28,140 --> 00:40:31,352
докато последния й дъх
стигна на мехурчета до повърхността.

387
00:40:33,187 --> 00:40:36,773
Бяха последните думи,
които чу в живота си.

388
00:40:39,693 --> 00:40:41,612
Оттогава ме преследват.

389
00:40:50,537 --> 00:40:51,538
Събуди се.

390
00:40:53,207 --> 00:40:55,751
Решението вече е взето.

391
00:41:32,704 --> 00:41:34,248
Орус, малоумнико.

392
00:41:34,331 --> 00:41:35,832
Пусни кинжала.

393
00:41:39,295 --> 00:41:41,713
Или какво?
- Прибираме се у дома.

394
00:42:14,871 --> 00:42:16,582
Искаше да станеш ловджийка - ловуваше.

395
00:42:16,665 --> 00:42:19,043
Искаше да станеш боркиня -
участва в борби!

396
00:42:21,545 --> 00:42:23,047
Искаше да станеше воин,

397
00:42:23,130 --> 00:42:24,590
участва в битки!

398
00:42:31,347 --> 00:42:34,058
Не съм искала да ставам хан.

399
00:42:34,141 --> 00:42:36,685
Аз пък исках.
Винаги това съм искал.

400
00:42:39,313 --> 00:42:42,191
Така е редно да бъде.

401
00:43:07,007 --> 00:43:11,011
Знам, че искаш да се прибереш у дома,
Орус, но той има нужда да сме до него.

402
00:43:13,013 --> 00:43:15,474
Кога баба e постъпвала
честно с баща ни?

403
00:43:17,809 --> 00:43:19,395
А сега и Ахмад?

404
00:43:19,478 --> 00:43:23,064
Щом такъв е пътят,
какъвто и да е той, Орус,

405
00:43:23,149 --> 00:43:25,276
трябва да сме до него.

406
00:44:06,733 --> 00:44:09,820
Свикнахме твърде много
с невероятни неща.

407
00:44:10,696 --> 00:44:14,283
Ние, чиито ходила се обезформяха
от бродене из степите,

408
00:44:14,366 --> 00:44:18,995
чиито носове се сплескваха
от суровите ветрове.

409
00:44:19,079 --> 00:44:21,540
Сега имаме повече храна,
отколкото се нуждаят стомасите ни.

410
00:44:22,749 --> 00:44:25,752
Повече топлина,
отколкото може да понесе кожата ни.

411
00:44:25,836 --> 00:44:29,298
Затова ви питам - защо?
Защо да искаме още?

412
00:44:29,381 --> 00:44:34,220
Ще ви кажа -
защото това е следващото.

413
00:44:35,679 --> 00:44:40,767
Темуджин изпълзял от утробата
на вълчицата и покорил меркитите.

414
00:44:40,851 --> 00:44:46,106
Той обедини племената ни и
като нация те завзеха Севен Китай.

415
00:44:46,189 --> 00:44:51,487
Той създаде здрави синове,
чиито синове станаха бащи на синове

416
00:44:51,570 --> 00:44:54,030
и заедно плячкосаха Илханат,

417
00:44:54,114 --> 00:44:58,410
Персия, Унгария и Каспийско море.

418
00:44:58,494 --> 00:45:00,912
И още не сме свършили.

419
00:45:00,996 --> 00:45:03,249
По-велика Монголия.

420
00:45:04,458 --> 00:45:05,917
Това е моят дар за вас.

421
00:45:07,168 --> 00:45:11,548
Един ден всеки от вас ще види
нацията ни в своя разцвет.

422
00:45:13,925 --> 00:45:19,431
А дотогава ви давам бегла представа
какво може да ни предложи светът.

423
00:46:42,138 --> 00:46:43,390
Какво правиш тук?

424
00:46:45,392 --> 00:46:47,143
Имам нужда от теб.

425
00:46:48,687 --> 00:46:50,271
Ти си единственият ми приятел.

426
00:46:55,193 --> 00:46:56,737
Какво има?

427
00:47:00,366 --> 00:47:02,659
Тя иска моя живот.

428
00:47:02,743 --> 00:47:05,036
Детето ми. Съпруга ми.

429
00:47:07,414 --> 00:47:08,915
Не мога да й ги дам.

430
00:47:08,999 --> 00:47:11,668
Но тя ще им разкаже, че съм селянка.

431
00:47:11,752 --> 00:47:15,964
Що се отнася до бебето - ще разкаже
за него и горката му съпруга.

432
00:47:16,047 --> 00:47:17,841
Каква съпруга? Какво бебе?

433
00:47:17,924 --> 00:47:21,011
То няма да има баща заради мен.

434
00:47:21,094 --> 00:47:23,597
Защото исках да оцелея.

435
00:47:26,517 --> 00:47:28,852
Тръгвам тази нощ.

436
00:47:28,935 --> 00:47:31,855
Дойдох да се сбогувам, защото
си единственият ми истински приятел.

437
00:47:31,938 --> 00:47:34,274
Не можеш да си тръгнеш.
Те ще те намерят.

438
00:47:34,357 --> 00:47:37,528
Ще изпратят войска след теб.
- Не, няма. Не могат.

439
00:47:38,404 --> 00:47:41,490
Синята принцеса ослепи
най-добрите коне на хана.

440
00:47:43,199 --> 00:47:44,910
Коя е ослепила конете?

441
00:47:45,702 --> 00:47:47,203
Синята принцеса.

442
00:47:51,667 --> 00:47:52,709
Коя?

443
00:47:54,085 --> 00:47:55,796
Синята принцеса.

444
00:49:00,569 --> 00:49:02,738
Правилно си постъпил
да я доведеш при мен.

445
00:49:04,322 --> 00:49:05,574
Ще й помогнете ли да оздравее?

446
00:49:05,657 --> 00:49:07,242
Разбира се.

447
00:49:08,159 --> 00:49:11,788
Изглеждаше съвсем като луда.

448
00:49:11,872 --> 00:49:15,458
Тя е временно душевноболна.

449
00:49:16,627 --> 00:49:21,214
Само една майка може да разбере
страданията й за бъдещето й дете.

450
00:49:25,260 --> 00:49:27,929
Марко.
- Да, императрице?

451
00:49:32,976 --> 00:49:36,271
Постигна нещо, което
малцина преди теб са съумявали.

452
00:49:37,939 --> 00:49:38,940
Какво е то?

453
00:49:40,400 --> 00:49:42,318
Промени мението ми за теб.

454
00:49:45,196 --> 00:49:47,448
Ще е най-добре, заради нея,

455
00:49:48,491 --> 00:49:50,619
да се държим сякаш не се е случвало.

456
00:49:53,789 --> 00:49:56,750
Ами конете?
- Аз ще обясня на съпруга си.

457
00:50:21,983 --> 00:50:23,819
Жест на добра воля.

458
00:50:23,902 --> 00:50:25,654
Нуждаеш се от мен.

459
00:50:26,446 --> 00:50:27,530
Какво?

460
00:50:28,239 --> 00:50:31,785
Този път искам да чуя
как го изричаш.

461
00:50:36,623 --> 00:50:38,124
Нуждая се от теб, Кайду.

462
00:50:39,292 --> 00:50:41,795
Ще ми трябва нещо
повече от гласа ти.

463
00:50:42,838 --> 00:50:46,592
Ако победим на курултая, Кубилай
ще опита да си върне властта със сила.

464
00:50:48,635 --> 00:50:50,553
Ще ни трябва войската ти.

465
00:50:50,637 --> 00:50:52,639
Има начини на пречупим хана

466
00:50:53,389 --> 00:50:54,850
междувременно.

467
00:50:56,602 --> 00:50:58,436
Да подкопаем доверието в него

468
00:50:59,187 --> 00:51:03,441
и да се погрижим войските на скъпия
Наян да не бъдат призовани.

469
00:51:09,405 --> 00:51:11,449
Оставете всичко това на мен.

470
00:51:16,913 --> 00:51:20,541
Както е рекъл бог:
"Ще направя пияници

471
00:51:20,626 --> 00:51:22,210
всички, които живеят на тази земя.

472
00:51:22,293 --> 00:51:27,382
Ще ги изправя едни срещу други,
родители срещу деца.

473
00:51:27,465 --> 00:51:33,263
Жалост, милост или състрадание
няма да ми попречат да ги унищожа."

474
00:52:41,206 --> 00:52:43,374
Не преставаш да ме впечатляваш.

475
00:52:44,835 --> 00:52:46,377
И никога няма да спра.

476
00:53:09,400 --> 00:53:12,237
Какво се случи там?
Какво си сторила?

477
00:53:12,320 --> 00:53:15,490
Внимавай какъв език държиш.
Тя е по-възрастна от теб.

478
00:53:23,749 --> 00:53:25,166
Какво си сторил?

479
00:53:32,841 --> 00:53:35,551
Аз съм бъдещият хан на Монголия.

480
00:53:36,469 --> 00:53:39,514
Никога вече не се съмнявай в мен.

481
00:54:47,522 --> 00:54:53,522
превод: teali

