﻿1
00:00:01,755 --> 00:00:03,974
О,Боже мой.
Обичам пилешко.

2
00:00:03,976 --> 00:00:05,559
О,знаеш какво казват,

3
00:00:05,561 --> 00:00:09,062
най-хубавите неща в живота са безплатни.

4
00:00:09,064 --> 00:00:11,031
Прав си.
Ям от твоята храна доста.

5
00:00:11,033 --> 00:00:11,982
Какво ще кажеш?

6
00:00:11,984 --> 00:00:13,783
Можеш да нападнеш хладилника ми по всяко време.

7
00:00:13,785 --> 00:00:15,569
О,това е много мило от твоя страна.

8
00:00:15,571 --> 00:00:18,738
Следващия път като мия батерия

9
00:00:18,740 --> 00:00:20,407
със стар сок от туршия

10
00:00:20,409 --> 00:00:22,826
"Ще дойда и ще почукам".

11
00:00:22,828 --> 00:00:24,995
Хей,Раж,не си изпратил поканата си.

12
00:00:24,997 --> 00:00:27,914
Очаква се да те питам дали ще доведеш някой с теб на сватбата.

13
00:00:27,916 --> 00:00:29,716
Ще те уведомя.

14
00:00:29,718 --> 00:00:31,051
Може ли да е скоро?

15
00:00:31,053 --> 00:00:33,086
Битката за местата е ожесточена.

16
00:00:33,088 --> 00:00:36,789
В единия ъгъл е майката на Бернадет,
а в останалите три е моята.

17
00:00:36,791 --> 00:00:39,643
Ненавиждам сватбени церемонии.

18
00:00:39,645 --> 00:00:41,061
Ще ми се младоженците


19
00:00:41,063 --> 00:00:42,479
да вземат пример от Билбо Бегинс.

20
00:00:42,481 --> 00:00:45,649
Надяват халката, изчезват
и гостите се разотиват.

21
00:00:45,651 --> 00:00:48,485
Мм,сватбата на професор Гайзер ти хареса.

22
00:00:48,487 --> 00:00:51,054
Там имаше барплот за плодови мелби.

23
00:00:51,056 --> 00:00:53,440
Ще я помня цял живот. 

24
00:00:53,442 --> 00:00:57,944
А при едно пътуване ми дадоха купа ядки.

25
00:00:57,946 --> 00:01:00,697
Както и да е,кажи ми,ако ще водиш някого.

26
00:01:00,699 --> 00:01:02,999
Защото ако ли не,майка ми иска да покани доктора,

27
00:01:03,001 --> 00:01:05,452
който и извличаше мазнини от врата.

28
00:01:09,006 --> 00:01:10,507
Добре.

29
00:01:10,509 --> 00:01:12,509
Ще доведа някого.

30
00:01:12,511 --> 00:01:13,960
Куотрапали плюс един.

31
00:01:13,962 --> 00:01:14,827
И кого ще доведеш?

32
00:01:14,829 --> 00:01:15,929
А ти кого ще доведеш?

33
00:01:17,014 --> 00:01:19,216
Той ще доведе мен;ти кой ще доведеш?

34
00:01:19,218 --> 00:01:23,002
Каква сбирщина клюкарки сте.

35
00:01:23,004 --> 00:01:24,537
Кой ще бъде?

36
00:01:24,539 --> 00:01:26,389
Няма да кажа.

37
00:01:26,391 --> 00:01:29,442
От Азия съм,тайнствен съм,приемете го.

38
00:01:30,511 --> 00:01:33,196
Хауърд ще има ли барплот с плодови мелби?

39
00:01:33,198 --> 00:01:35,031
Не мисля.

40
00:01:35,033 --> 00:01:36,066
А трябва.

41
00:01:36,068 --> 00:01:38,118
50% от сватбите свършват с развод,

44
00:02:02,163 --> 00:02:05,663
The Big Bang Theory 5x20
The Transporter Malfunction

45
00:02:05,664 --> 00:02:08,764
== sync, corrected by elderman ==

46
00:02:08,768 --> 00:02:10,902
Здравейте,мамо,татко.
Как сте?

47
00:02:10,904 --> 00:02:12,987
Доста добре.
Не се оплакваме.

48
00:02:12,989 --> 00:02:14,556
О,сигурен съм,че можеш.

49
00:02:14,558 --> 00:02:17,225
Дай ми минутка.

50
00:02:17,227 --> 00:02:18,643
Слушайте,

51
00:02:18,645 --> 00:02:20,862
има нещо,за което искам да говорим.

52
00:02:20,864 --> 00:02:23,415
Не бях готов до сега,но...

53
00:02:23,417 --> 00:02:24,982
Мисля,че е време.

54
00:02:24,984 --> 00:02:26,534
Най-накрая се случва.

55
00:02:26,536 --> 00:02:29,137
Ще си признаеш,нали?

56
00:02:30,189 --> 00:02:33,041
Ние те обичаме и приемаме алтернативния ти начин на живот.

57
00:02:33,043 --> 00:02:36,361
Само...запази го за себе си.

58
00:02:36,363 --> 00:02:39,080
Не,не съм гей.

59
00:02:39,799 --> 00:02:42,183
Ако не друго,аз съм метросексуален.

60
00:02:42,185 --> 00:02:43,318
Какво е това?

61
00:02:43,320 --> 00:02:45,019
Означава,че харесвам жени

62
00:02:45,021 --> 00:02:47,272
както и техните продукти за грижа на кожата.

63
00:02:47,274 --> 00:02:48,990
Ако не се връщаш,

64
00:02:48,992 --> 00:02:51,926
защо ни звъниш по време на полуфинала по крикет?

65
00:02:51,928 --> 00:02:55,063
Изморен съм да опитвам да срещна някоя,

66
00:02:55,065 --> 00:02:58,783
и си мисля ,че бихте искали да ми помогнете да си намеря...

67
00:02:58,785 --> 00:03:00,652
жена.

68
00:03:00,654 --> 00:03:02,670
Само да изясним...

69
00:03:02,672 --> 00:03:04,439
женска съпруга?

70
00:03:04,441 --> 00:03:06,791
Да!

71
00:03:06,793 --> 00:03:09,794
Сватосване---
умен ход,сине.

72
00:03:09,796 --> 00:03:11,946
Много по-добре от това да се жениш по любов.

73
00:03:16,752 --> 00:03:19,354
Ние се оженихме по любов.

74
00:03:19,356 --> 00:03:23,024
И беше чудесно!

75
00:03:25,311 --> 00:03:29,547
Квантовата физика ме прави толкова щастлив.

76
00:03:29,549 --> 00:03:30,899
Да,радвам се.

77
00:03:30,901 --> 00:03:33,585
Това е като да гледаш вселената гол.

78
00:03:41,361 --> 00:03:43,244
Здравейте.Момчета имате ли минутка?

79
00:03:43,246 --> 00:03:44,496
Разбира се.Какво става?

80
00:03:44,498 --> 00:03:47,064
Мислех си за малката шегичка на Шелдън

81
00:03:47,066 --> 00:03:49,200
миналата нощ как изяждам цялата ви храна.

82
00:03:49,202 --> 00:03:51,369
О!Това не беше шега.
Но...

83
00:03:52,254 --> 00:03:53,371
Разбирам твоето объркване,

84
00:03:53,373 --> 00:03:55,457
както аз съм вашия присъщ палячо.

85
00:03:57,092 --> 00:03:58,193
Извинявай,

86
00:03:58,195 --> 00:04:00,094
ти си нашия палячо?

87
00:04:00,096 --> 00:04:02,430
Да.

88
00:04:02,432 --> 00:04:04,415
Докажи го.

89
00:04:04,417 --> 00:04:05,467
Чук-чук.

90
00:04:05,469 --> 00:04:07,135
-Кой е там?
-Възпрепятстван физик.

91
00:04:07,137 --> 00:04:10,054
Възпрепятстван физ...
Мюони!

92
00:04:12,808 --> 00:04:15,426
Получих хонорар от рекламата си


93
00:04:15,428 --> 00:04:17,579
и си помислих,хей,защо да не взема на момчетата

94
00:04:17,581 --> 00:04:19,931
малки подаръци,за да им се отблагодаря?

95
00:04:19,933 --> 00:04:20,765
Е,Шелдън...

96
00:04:20,767 --> 00:04:22,567
та-дааа!

97
00:04:22,569 --> 00:04:25,269
Класически неразопакован

98
00:04:25,271 --> 00:04:28,272
1975 телепорт "Стар Трек".

99
00:04:29,743 --> 00:04:31,609
Мътните ме взели!

100
00:04:31,611 --> 00:04:34,245
От къде го взе?

101
00:04:34,247 --> 00:04:35,713
От Стюард,
в магазина за комикси.

102
00:04:35,715 --> 00:04:38,800
Отишла си в магазина за комикси сама?

103
00:04:38,802 --> 00:04:40,468
Да.Беше забавно.

104
00:04:40,470 --> 00:04:43,805
Влязох и две момчета получиха астматичен пристъп.

105
00:04:44,807 --> 00:04:46,791
Почувствах се доста добре.

106
00:04:46,793 --> 00:04:49,310
Това се нарича изразяване на благодарност.

107
00:04:49,312 --> 00:04:52,063
О,ще получа необичайна прегръдка от Шелдън Купър?

108
00:04:52,065 --> 00:04:54,399
Не,не този път.
Тогава няма да са толкова специални.

109
00:04:54,401 --> 00:04:55,800
Благодаря ти,Пени.

110
00:04:57,686 --> 00:04:59,153
Пак заповядай.

111
00:04:59,155 --> 00:05:01,155
Не се безпокой,
не съм те забравила.

112
00:05:01,157 --> 00:05:02,473
О...

113
00:05:02,475 --> 00:05:04,692
Ленърд,нося ти...

114
00:05:04,694 --> 00:05:06,594
устройство за надписи!

115
00:05:12,484 --> 00:05:15,653
Уоу...

116
00:05:15,655 --> 00:05:17,038
Страхотно е.

117
00:05:17,040 --> 00:05:19,991
-Също така не разопаковано.
-Мм.

118
00:05:19,993 --> 00:05:22,343
На теб също взех телепорт!

119
00:05:22,345 --> 00:05:23,878
Страхотно!

120
00:05:27,383 --> 00:05:29,634
Погледни, специално създаден е за

121
00:05:29,636 --> 00:05:31,168
фигурката ми на г-н Спок.

122
00:05:31,170 --> 00:05:33,421
О,това е страхотно!Нека ги отворим и да ги сложим там.

123
00:05:33,423 --> 00:05:35,473
-Да ги отворим?!?
-О,Боже Господи,не!

124
00:05:35,475 --> 00:05:37,692
Защо?Това са просто играчки.

125
00:05:37,694 --> 00:05:39,861
-С колекционерска стойност са.

126
00:05:39,863 --> 00:05:41,613
Хайде де.Не можем ли да отворим една и да погледнем?

127
00:05:41,615 --> 00:05:43,848
Не,недей!

128
00:05:43,850 --> 00:05:46,985
Един път отвориш ли кутията,
тя губи своята стойност.

129
00:05:46,987 --> 00:05:50,321
Да,да.Майка ми изнесе същата лекция за девствеността ми.

130
00:05:52,124 --> 00:05:54,325
Трябва да ви кажа,
беше много по-забавно

131
00:05:54,327 --> 00:05:56,511
да се отнеме и да си играеш с това.

132
00:05:58,914 --> 00:06:01,866
Сигурен ли си,че ни искаш тук,когато се срещнеш с нея?

133
00:06:01,868 --> 00:06:02,834
О,да.

134
00:06:02,836 --> 00:06:04,002
В моята религия се очаква

135
00:06:04,004 --> 00:06:06,004
да бъда придружаван и наблюдаван на първа среща.

136
00:06:06,006 --> 00:06:08,590
Плюс това,искам да направя добро впечатление,и без да се обиждате,

137
00:06:08,592 --> 00:06:12,343
но с вас приятели изглеждам като 6-2.

138
00:06:13,846 --> 00:06:16,848
Монахините винаги ни придружаваха на бала в моето училище.

139
00:06:16,850 --> 00:06:20,985
Караха ни между нас да оставяме място за Светия дух.

140
00:06:20,987 --> 00:06:22,520
Индусите правят същото нещо.

141
00:06:22,522 --> 00:06:25,523
С изключение,че оставят място за крава.

142
00:06:25,525 --> 00:06:29,077
Вижте,обичам вашия очарователен расистки хумор,но има ли възможност

143
00:06:29,079 --> 00:06:31,446
да не се пресмивате на моята религия,докато тя е тук?

144
00:06:31,448 --> 00:06:33,665
Вчера ти ми се подиграва за това,че ядох пушена сьомга.

145
00:06:33,667 --> 00:06:35,667
Различно е,вашите хора не почитат пушената сьомга.

146
00:06:35,669 --> 00:06:38,720
Очевидно никога не си ял с моите братовчеди.

147
00:06:39,838 --> 00:06:41,623
Е,уреден брак---
родителите ти просто решиха,

148
00:06:41,625 --> 00:06:43,424
че ти трябва да се ожениш?

149
00:06:43,426 --> 00:06:45,343
Не,не.Аз го казах.

150
00:06:45,345 --> 00:06:47,545
Но съм сигурен,че който и да се появи ще е по-добра компания

151
00:06:47,547 --> 00:06:48,880
отколкото триото

152
00:06:48,882 --> 00:06:51,432
с леля Джемима и г-жа Бътеруорт.

153
00:06:53,352 --> 00:06:55,053
Извинявай,ти ли си Раджеш?

154
00:06:55,055 --> 00:06:55,937
Да.

155
00:06:55,939 --> 00:06:56,971
Ти трябва да си Лакшми.

156
00:06:56,973 --> 00:06:58,255
Радвам се да те видя.

157
00:06:58,257 --> 00:06:59,724
Аз също.

158
00:07:00,610 --> 00:07:02,093
Това са моите приятели.

159
00:07:02,095 --> 00:07:03,778
-Това е Бернадет.
-Здравей.

160
00:07:03,780 --> 00:07:05,647
-А това е Хауърд.
-Приятно ми е да се запознаем.

161
00:07:05,649 --> 00:07:08,199
-На мен също.
-Моля те,седни.

162
00:07:08,201 --> 00:07:10,902
Мисля си за двойна сватба.

163
00:07:15,240 --> 00:07:18,326
Д-р Купър.

164
00:07:20,129 --> 00:07:23,264
Д-р Купър?

165
00:07:23,266 --> 00:07:24,499
Има ли някой там?

166
00:07:24,501 --> 00:07:27,101
Тук долу.
На бюрото ти.

167
00:07:30,956 --> 00:07:32,790
Спок?

168
00:07:32,792 --> 00:07:35,660
Трябва да поговорим.

169
00:07:35,662 --> 00:07:38,796
Удивително.

170
00:07:38,798 --> 00:07:42,150
Единственото логично обяснение е че сънувам.

171
00:07:42,152 --> 00:07:44,986
Това не е единственото логично обяснение.

172
00:07:44,988 --> 00:07:47,555
Примерно,можеш да халюцинираш

173
00:07:47,557 --> 00:07:52,060
след като си бил ударен по главата,да кажем с кокос.

174
00:07:52,062 --> 00:07:55,813
Бил съм ударен по главата с кокос?

175
00:07:55,815 --> 00:07:59,784
Няма да удостоя това с отговор.

176
00:08:01,036 --> 00:08:02,236
Сега по въпроса.

177
00:08:02,238 --> 00:08:04,806
Трябва да играеш с играчката.

178
00:08:04,808 --> 00:08:06,257
Но кутията е неразпечатана.

179
00:08:06,259 --> 00:08:07,408
Да.

180
00:08:07,410 --> 00:08:09,494
И ако я отвориш ще загуби стойността си.

181
00:08:09,496 --> 00:08:12,447
Но помни,и ти като мен

182
00:08:12,449 --> 00:08:14,515
си получовек.

183
00:08:14,517 --> 00:08:18,502
Е,няма да удостоя това с отговор.

184
00:08:18,504 --> 00:08:20,922
Обмисли го.

185
00:08:20,924 --> 00:08:22,790
Какъв е смисъла на играчката?

186
00:08:22,792 --> 00:08:24,192
Да се играе с нея.

187
00:08:24,194 --> 00:08:27,195
Следователно,да не се играе с нея би било...?

188
00:08:27,197 --> 00:08:28,696
Нелогично.

189
00:08:28,698 --> 00:08:32,349
По дяволите,Спок,ти си прав.

190
00:08:32,351 --> 00:08:34,619
Ще го направя.

191
00:08:34,621 --> 00:08:36,187
Шелдън,почакай.

192
00:08:37,106 --> 00:08:38,740
Първо трябва да се събудиш.

193
00:08:38,742 --> 00:08:40,858
О,разбира се.

194
00:08:40,860 --> 00:08:44,178
Оръжието на зашеметяване, нали?

195
00:08:45,164 --> 00:08:46,864
Майчице,майчице,майчице!

196
00:08:49,168 --> 00:08:50,668
Това е грешно,това е грешно.

197
00:08:50,670 --> 00:08:53,221
Толкова съм развълнуван,
но е нередно.

198
00:08:56,091 --> 00:08:57,842
Ще го направя.

199
00:08:57,844 --> 00:08:59,594
Правя го.

200
00:08:59,596 --> 00:09:01,646
Направих го.

201
00:09:06,219 --> 00:09:09,070
Винаги така съм си представял,
че ухае 1975 година.

202
00:09:12,157 --> 00:09:15,493
Един за телепортиране, г-н Скот.

203
00:09:15,495 --> 00:09:17,328
Тъй вярно,г-н Спок.

204
00:09:17,330 --> 00:09:18,863
Активизирай се.

205
00:09:22,584 --> 00:09:24,352
Активизирай се.

206
00:09:34,379 --> 00:09:35,963
Не,не.

207
00:09:35,965 --> 00:09:37,965
Не се чупи.

208
00:09:37,967 --> 00:09:40,601
О,моля те,не бъди счупен.

209
00:09:42,420 --> 00:09:45,556
Защо ме накара да го направя?!

210
00:09:45,558 --> 00:09:48,860
Добре,добре,мисли.

211
00:09:55,284 --> 00:09:57,485
Това е съвсем логично.

212
00:09:59,955 --> 00:10:00,841
Боже мой,

213
00:10:00,842 --> 00:10:02,458
това беше вкусно.

214
00:10:02,459 --> 00:10:06,261
Надявам се си оставила място за шоколадовия лава кекс.

215
00:10:06,263 --> 00:10:07,812
Впечатляващо.

216
00:10:08,115 --> 00:10:10,266
Какво те накара да направиш нещо такова?

217
00:10:10,268 --> 00:10:11,984
Е,започваш с опитите

218
00:10:11,986 --> 00:10:15,037
да направиш шоколадово суфле,
и когато падне се паникьосваш,

219
00:10:15,039 --> 00:10:17,940
бързо сменяш името и воала,лава кейк

220
00:10:19,192 --> 00:10:22,244
Обзалагам се,че родителите ни си умират да разберат как са нещата тук.

221
00:10:22,246 --> 00:10:24,196
Е,нека видим.

222
00:10:25,499 --> 00:10:27,366
Дам,три пропуснати обаждания.

223
00:10:27,368 --> 00:10:29,168
Четири пропуснати обаждания,
две съобщения

224
00:10:29,170 --> 00:10:31,236
и неполучен видео чат.
Аз печеля!

225
00:10:32,790 --> 00:10:35,508
Какво ще им кажем?

226
00:10:35,510 --> 00:10:38,344
Бих искал да им кажем,че нещата вървят добре.

227
00:10:38,346 --> 00:10:39,512
Аз също.

228
00:10:39,514 --> 00:10:41,180
Но преди да повишим надеждите им,

229
00:10:41,182 --> 00:10:43,632
вероятно трябва да сме сигурни,че сме на една и съща страница.

230
00:10:43,634 --> 00:10:45,551
Добре.

231
00:10:45,553 --> 00:10:47,937
На коя страница си?

232
00:10:47,939 --> 00:10:49,221
Аз съм на тази,

233
00:10:49,223 --> 00:10:51,390
където съм под голямо напрежение

234
00:10:51,392 --> 00:10:53,926
заради родителите ми да се оженя и задомя

235
00:10:53,928 --> 00:10:55,561
да имам семейство

236
00:10:55,563 --> 00:10:58,714
и аз ще го направя,за да не разберат,че съм обратна.

237
00:11:00,383 --> 00:11:02,785
Я повтори?

238
00:11:02,787 --> 00:11:04,119
Аз съм обратна.

239
00:11:04,121 --> 00:11:06,889
Като...пич-с-пич,

240
00:11:06,891 --> 00:11:09,525
но с жени?

241
00:11:09,527 --> 00:11:11,994
Знам,че фалшивият брак не е най-честния начин да живееш,

242
00:11:11,996 --> 00:11:14,446
но ти трябва да знаеш колко е трудно

243
00:11:14,448 --> 00:11:15,948
да дойдеш в друга култура.

244
00:11:15,950 --> 00:11:18,784
Защо мен от всички хора?!

245
00:11:18,786 --> 00:11:21,237
Е,има слух в Ню Делхи,че ти--

246
00:11:21,239 --> 00:11:22,738
как да го кажа--

247
00:11:22,740 --> 00:11:25,391
чувстваш се удобно в сари(женска дреха).

248
00:11:25,393 --> 00:11:27,476
Не съм гей!

249
00:11:27,478 --> 00:11:28,978
Наистина? Шоколадовият лава кейк,

250
00:11:28,980 --> 00:11:31,647
малките сапунчета в банята,съжалявам,

251
00:11:31,649 --> 00:11:34,350
но ти си с повече парфюм от мен.

252
00:11:34,352 --> 00:11:38,821
Това е "Неразрушим" от Клоуи и Ламар.

253
00:11:38,823 --> 00:11:41,523
За твоя информация е уни секс.

254
00:11:41,525 --> 00:11:43,242
Продължи изречението.

255
00:11:43,244 --> 00:11:44,977
Обичам нощния живот...

256
00:11:44,979 --> 00:11:46,428
Харесвам буги.

257
00:11:46,430 --> 00:11:47,479
Хванах те.

258
00:11:47,481 --> 00:11:51,116
С жени! Обичам да го правя с жени!

259
00:11:51,118 --> 00:11:53,052
Това е разочароващо.

260
00:11:53,054 --> 00:11:55,754
Ти беше идеалният фалшив съпруг

261
00:11:55,756 --> 00:11:57,323
който търсех.

262
00:11:57,325 --> 00:11:58,991
Благодаря ти.

263
00:11:58,993 --> 00:12:02,962
За пореден път, харесвам жени.

264
00:12:02,964 --> 00:12:05,330
Почакай!

265
00:12:05,332 --> 00:12:07,549
Не искаш да сложиш това в устата си

266
00:12:07,551 --> 00:12:09,985
без да си опитала моя домашен подсладен крем.

267
00:12:11,170 --> 00:12:13,656
Добре де, разбрах те.

268
00:12:25,902 --> 00:12:29,288
О,Боже.

269
00:12:29,290 --> 00:12:32,791
Две слънца и няма слънцезащитен крем.

270
00:12:37,297 --> 00:12:38,864
Здравей отново,Шелдън.

271
00:12:40,734 --> 00:12:43,736
Какво има сега,малък Спот?

272
00:12:43,738 --> 00:12:45,804
Много съм разочарован от теб.

273
00:12:45,806 --> 00:12:48,407
Счупи играчката си и я размени с тази на Ленърд.

274
00:12:48,409 --> 00:12:50,776
Трябва да се засрамиш.

275
00:12:50,778 --> 00:12:53,512
Ти си този,който ми каза да играя с нея.

276
00:12:53,514 --> 00:12:55,814
Ако ти кажа да скочиш от моста на Ентърпрайз,

277
00:12:55,816 --> 00:12:57,282
би ли го направил?

278
00:12:57,284 --> 00:13:00,185
Ако бях на моста,

279
00:13:00,187 --> 00:13:02,771
никога нямаше да го напусна.

280
00:13:02,773 --> 00:13:06,925
С времето всичко омръзва, вярвай ми.


281
00:13:08,428 --> 00:13:10,429
Поправи стореното от теб,Шелдън.

282
00:13:10,431 --> 00:13:12,397
Защо?Вече свикнах с мисълта.

283
00:13:12,399 --> 00:13:15,918
Ленърд има своята играчка и никога няма да я отвори,

284
00:13:15,920 --> 00:13:17,703
така че никога няма да разбере,че е счупена.

285
00:13:17,705 --> 00:13:20,039
А аз имам играчка,която не е счупена.

286
00:13:20,041 --> 00:13:21,373
Всички са щастливи.

287
00:13:21,375 --> 00:13:23,125
Е,аз съм нещастен.

288
00:13:23,127 --> 00:13:26,061
Мислех,че там от където идваш няма емоции.

289
00:13:26,063 --> 00:13:30,632
Идвам от завода в Тайван.

290
00:13:31,534 --> 00:13:33,102
Сега,направи правилното нещо.

291
00:13:33,104 --> 00:13:34,770
Знаеш ли какво си ти?

292
00:13:34,772 --> 00:13:37,923
Зеленокръвен убиец на настроението.

293
00:13:37,925 --> 00:13:40,425
Време ти е да се телепортираш оттук.

294
00:13:40,427 --> 00:13:41,360
Добре.

295
00:13:41,362 --> 00:13:43,512
Хубаво, ще използвам телепорта.

296
00:13:43,514 --> 00:13:44,780
О,вярно.

297
00:13:44,782 --> 00:13:47,216
Ти го счупи.

298
00:13:47,218 --> 00:13:49,401
Много добре.

299
00:13:49,403 --> 00:13:52,488
Купър до "Ентърпрайз",
един за телепортация.

300
00:13:52,490 --> 00:13:54,623
Активирай.

301
00:14:05,820 --> 00:14:08,771
Малък Спок,помощ.

302
00:14:13,560 --> 00:14:14,977
Готов ли си за обяд?

303
00:14:14,979 --> 00:14:16,428
Да,една секунда.

304
00:14:16,430 --> 00:14:18,647
О,добре.
Мама би ме убила

305
00:14:18,649 --> 00:14:22,017
ако разбере,че съм си счупил шините.

306
00:14:23,453 --> 00:14:24,903
Хей,ух...

307
00:14:24,905 --> 00:14:27,305
мога ли да ти споделя нещо?
Става въпрос за Лакшми.

308
00:14:27,307 --> 00:14:29,191
Да,разбира се.
Как вървят нещата?

309
00:14:29,193 --> 00:14:30,993
Срещнахме някоя-друга пречка.

310
00:14:30,995 --> 00:14:32,161
Тя живее до Манхатън,

311
00:14:32,163 --> 00:14:34,279
така че и отнема час да се прибере.

312
00:14:34,998 --> 00:14:36,715
И е лесбийка.

313
00:14:36,717 --> 00:14:39,868
Какво имаш предвид с това "тя е лесбийка"?

314
00:14:39,870 --> 00:14:42,121
Знаеш как всеки път аз и ти опитваме

315
00:14:42,123 --> 00:14:44,489
да забием момиче в баровете и те ни отсвиркват

316
00:14:44,491 --> 00:14:46,675
и после ние си казваме,че те сигурно са обратни?

317
00:14:46,677 --> 00:14:47,676
Това е така.

318
00:14:47,678 --> 00:14:50,662
С изключение,че този път е истина.

319
00:14:50,664 --> 00:14:52,998
Тогава защо тя е излязла с теб?

320
00:14:53,000 --> 00:14:54,299
Тя си търсеше

321
00:14:54,301 --> 00:14:56,685
съпруг,така че да може да изглежда нормална.

322
00:14:56,687 --> 00:14:57,936
И знаеш ли,

323
00:14:57,938 --> 00:15:00,556
в началото ми звучеше налудничаво...

324
00:15:00,558 --> 00:15:03,675
но всъщност мисля да го направя.

325
00:15:03,677 --> 00:15:07,196
Причината да ти звучи лудо...

326
00:15:07,198 --> 00:15:09,565
е защото е лудо!

327
00:15:09,567 --> 00:15:11,567
Виж, Хауърд,
ти имаш връзка.

328
00:15:11,569 --> 00:15:14,069
Знаеш,че трябва да правиш компромиси.

329
00:15:14,071 --> 00:15:16,789
Да,но моите компромиси са коя покривка да купя,

330
00:15:16,791 --> 00:15:19,408
или на кой е реда да изпере,

331
00:15:19,410 --> 00:15:21,326
на Бернадет или на майка ми.

332
00:15:24,998 --> 00:15:26,465
Това е страхотна сделка.

333
00:15:26,467 --> 00:15:28,200
И двамата ще разкараме родителите си от гърбовете,

334
00:15:28,202 --> 00:15:30,803
не е нужно да се прибирам в празен апартамент всяка нощ.

335
00:15:30,805 --> 00:15:33,472
Плюс това,един път да се оженя,най-накрая ще мога да ям отново въглехидрати

336
00:15:33,474 --> 00:15:36,225
и да я карам по-свободно.

337
00:15:36,227 --> 00:15:38,543
Защо не кажеш на родителите си,

338
00:15:38,545 --> 00:15:40,929
че искаш да опиташ да намериш някоя друга?

339
00:15:40,931 --> 00:15:43,982
Може би някой,която не е спала с повече жени от теб.

340
00:15:43,984 --> 00:15:46,602
Защото тази иска да се омъжи за мен.

341
00:15:46,604 --> 00:15:49,554
Може никога да не открия друга,която иска.

342
00:15:49,556 --> 00:15:51,740
Ти сериозно мислиш да се ожениш за някоя

343
00:15:51,742 --> 00:15:53,742
с която никога няма да правиш секс?

344
00:15:53,744 --> 00:15:55,194
Не мога да повярвам какво становище имаш.

345
00:15:55,196 --> 00:15:58,280
Мислех,че одобряваш брака на гейове.

346
00:16:00,216 --> 00:16:02,534
Да,за други гейове!

347
00:16:02,536 --> 00:16:06,722
Чуваш ли се колко хомофобски звучиш?

348
00:16:46,996 --> 00:16:49,948
О,не искам счупена играчка.

349
00:16:52,886 --> 00:16:55,804
Нищо!

350
00:16:55,806 --> 00:16:57,306
Какво?

351
00:16:57,308 --> 00:16:59,508
Нищо.Казах нищо!

352
00:16:59,510 --> 00:17:00,509
Това беше странно.

353
00:17:00,511 --> 00:17:02,844
Наистина? Дори не забелязвам вече.

354
00:17:04,564 --> 00:17:06,798
Не мога да повярвам,че няма да играете с тези.

355
00:17:06,800 --> 00:17:08,800
Е,казах ти,няма.
Имат колекционерска стойност.

356
00:17:08,802 --> 00:17:11,637
Не знам.
Просто си мисля,че е загуба.

357
00:17:16,943 --> 00:17:19,644
Спокойно.Просто гледам кутията.

358
00:17:19,646 --> 00:17:21,330
Може би трябва да гледаш с очите си,

359
00:17:21,332 --> 00:17:24,649
а не с твоите мускулести мъжки Небраска ръце.

360
00:17:24,651 --> 00:17:27,652
Какъв ти е проблема?!

361
00:17:27,654 --> 00:17:30,822
Моя проблем е,че не искам да счупиш играчката на Ленърд.

362
00:17:30,824 --> 00:17:32,708
Което вероятно направи като я раздруса!

363
00:17:32,710 --> 00:17:35,544
Тя я раздруса,всички видяхме.

364
00:17:35,546 --> 00:17:36,845
Ленърд,купих ти я

365
00:17:36,847 --> 00:17:38,880
защото исках да се забавляваш.

366
00:17:38,882 --> 00:17:40,849
Не искам да стои в тази кутия.

367
00:17:40,851 --> 00:17:43,468
Знам,права си.

368
00:17:43,470 --> 00:17:44,603
В смисъл,това е от теб,

369
00:17:44,605 --> 00:17:46,855
никога няма да го продам.

370
00:17:46,857 --> 00:17:48,340
-Отварям го.
-Да!

371
00:18:00,119 --> 00:18:02,454
-Счупен е.
-Какво?

372
00:18:02,456 --> 00:18:04,573
О,добра работа,мъжки ръце!

373
00:18:05,524 --> 00:18:06,992
Не съм го счупила.

374
00:18:06,994 --> 00:18:10,078
Предполагам Стюард ми го е продал така.

375
00:18:10,080 --> 00:18:12,664
Да.Да,направил го е.

376
00:18:12,666 --> 00:18:16,134
Това е напълно задоволяващо и правдоподобно обясне...

377
00:18:16,136 --> 00:18:17,853
Нека всички се ядосаме на Стюард!

378
00:18:18,871 --> 00:18:20,722
Платих доста за тези.

379
00:18:20,724 --> 00:18:22,540
Нека го вземем и му го покажем.

380
00:18:22,542 --> 00:18:24,026
Абсолютно.

381
00:18:26,346 --> 00:18:27,729
Почакайте!

382
00:18:30,183 --> 00:18:32,401
Аз бях.

383
00:18:33,569 --> 00:18:35,737
Отворих играчката ти...

384
00:18:35,739 --> 00:18:39,691
открих,че е счупена и не ти казах.

385
00:18:39,693 --> 00:18:42,277
Защо би отворил моята?

386
00:18:42,279 --> 00:18:44,496
Не съм. Това беше лъжа.

387
00:18:44,498 --> 00:18:47,249
Отворих моята играчка...

388
00:18:47,251 --> 00:18:50,786
и вече беше счупена,така че ги размених.

389
00:18:50,788 --> 00:18:53,255
Трябва да говориш със Стюард.

390
00:18:53,257 --> 00:18:55,357
Не мога,защото това беше лъжа.

391
00:18:56,592 --> 00:18:58,960
Твоята беше счупена в земетресение---

392
00:18:58,962 --> 00:19:01,380
и това е лъжа.

393
00:19:03,249 --> 00:19:05,083
Кое е истината?

394
00:19:05,085 --> 00:19:07,853
Моята играчка г-н Спок дойде в съня ми

395
00:19:07,855 --> 00:19:09,604
и ме принуди да я отворя.

396
00:19:09,606 --> 00:19:13,692
И когато играчката се счупи,ги размених с твоята.

397
00:19:13,694 --> 00:19:15,760
По-късно,ме насърчаваше да направя правилното нещо,

398
00:19:15,762 --> 00:19:17,095
а аз не му се подчиних.

399
00:19:17,097 --> 00:19:20,399
И после бях нападнат от Горн.

400
00:19:23,669 --> 00:19:26,321
Добре,на това вярвам.

401
00:19:26,323 --> 00:19:28,773
Ленърд,Пени,искам да знаете,

402
00:19:28,775 --> 00:19:31,109
че съжалявам за действията си към вас двамата.

403
00:19:31,111 --> 00:19:33,111
Това е лъжа.

404
00:19:33,113 --> 00:19:35,664
Значи този е мой?

405
00:19:35,666 --> 00:19:36,665
Да.

406
00:19:36,667 --> 00:19:38,750
Дай да я отворим.

407
00:19:38,752 --> 00:19:40,385
Добре.

408
00:19:40,387 --> 00:19:43,121
И Ленърд дори и да нямам своя повече,

409
00:19:43,123 --> 00:19:45,457
надявам се да се забавляваш.

410
00:19:45,459 --> 00:19:48,310
И това е лъжа нали?
Това е голяма,дебела лъжа.

411
00:19:49,795 --> 00:19:51,646
Надявам се да е счупено.

412
00:19:56,989 --> 00:19:58,064
Това е неочаквана радост.

413
00:19:58,065 --> 00:19:59,931
Какво ви води насам?

414
00:19:59,933 --> 00:20:03,284
Раж,Хауи ми каза какво се случва с теб и Лакшми.

415
00:20:03,286 --> 00:20:04,819
Казал си й?

416
00:20:04,821 --> 00:20:07,255
Всичко и казвам.

417
00:20:08,607 --> 00:20:10,158
Ние вярваме,че има някой там

418
00:20:10,160 --> 00:20:11,660
който ще те обича заради теб.

419
00:20:11,662 --> 00:20:13,528
Всъщност,съгласни сме,че може да не е така,

420
00:20:13,530 --> 00:20:15,580
но и двамата мислим,

421
00:20:15,582 --> 00:20:17,815
че не трябва да се жениш за нея.

422
00:20:17,817 --> 00:20:20,818
Докато чакам мистериозната перфектната половинка

423
00:20:20,820 --> 00:20:24,172
която съществува или не,трябва да съм сам?

424
00:20:24,174 --> 00:20:26,508
Не е задължително.
Мисля,

425
00:20:26,510 --> 00:20:30,428
че открихме някой,с който да се гушкаш.

426
00:20:30,430 --> 00:20:33,431
О,Боже мой.

427
00:20:33,433 --> 00:20:37,668
Не си ли най-красивият йоркширски териер?

428
00:20:38,854 --> 00:20:40,671
Взели сте го за мен?

429
00:20:40,673 --> 00:20:44,059
Тя.Мислихме, че ще се спогодите.

430
00:20:44,061 --> 00:20:45,510
Мисля,че вече се разбираме.

431
00:20:45,512 --> 00:20:47,345
Безкрайно ви благодаря, приятели.

432
00:20:47,599 --> 00:20:51,401
Да видим дали ще се събереш в мъжката ми чантичка.

433
00:20:53,173 --> 00:20:55,039
Хетеросексуален, друг път.

434
00:20:55,041 --> 00:20:59,041
== sync, corrected by elderman ==	

