﻿1
00:00:00,224 --> 00:00:02,720
Досега в Awkward

2
00:00:03,757 --> 00:00:05,156
Спах с приятелката ти.

3
00:00:05,158 --> 00:00:06,157
Всеки говори за теб.

4
00:00:06,159 --> 00:00:07,191
Твоят таен блог..

5
00:00:07,193 --> 00:00:08,959
вече не е толкова таен.

6
00:00:08,961 --> 00:00:10,461
Ти ме унижи.

7
00:00:11,698 --> 00:00:13,531
Джена Хамилтън опита да се самоубие!

8
00:00:13,533 --> 00:00:14,465
Отново!

9
00:00:16,001 --> 00:00:17,802
Бях мъртва.

10
00:00:17,804 --> 00:00:19,537
Метафорично казано.

11
00:00:19,539 --> 00:00:22,273
Като Sylvia Plath, ще имам собствен живот

12
00:00:22,275 --> 00:00:25,075
Като изключиш, че нейният приключи в пещта

13
00:00:25,077 --> 00:00:26,778
Моят приключи в интернет.

14
00:00:26,780 --> 00:00:29,246
Моят блог вече не е убежище,

15
00:00:29,248 --> 00:00:31,549
има само един начин да намеря спасение

16
00:00:31,551 --> 00:00:33,851
от интернет клането в главата ми.

17
00:00:33,853 --> 00:00:36,721
Трябваше да си водя записки.

18
00:00:36,723 --> 00:00:39,089
Оказа се, че правейки
моя блог виден за общността

19
00:00:39,091 --> 00:00:41,225
не беше отговорът на проблемите ми.

20
00:00:41,227 --> 00:00:43,060
Отново бях парий. (презрян човек)

21
00:00:43,062 --> 00:00:45,062
И въпреки че не бях простила

22
00:00:45,064 --> 00:00:46,631
на майка ми за писмото

23
00:00:46,633 --> 00:00:48,599
Тя беше наясно с моето чувство за вина

24
00:00:48,601 --> 00:00:50,535
Така че не можех да очаквам тя да ми позволи да остана вкъщи,

25
00:00:50,537 --> 00:00:53,103
което означаваше, че трябваше да си го осигуря.

26
00:00:56,809 --> 00:01:00,778
Мамо, имам температура!

27
00:01:03,181 --> 00:01:06,050
Ръката ми не беше единственото нещо, което се сгорещява и притеснява.

28
00:01:07,687 --> 00:01:09,854
Майка ми също.

29
00:01:09,856 --> 00:01:12,523
Изведнъж не трябваше да се правя на болна.

30
00:01:12,525 --> 00:01:14,692
Аз бях болна и трябваше да избягам

31
00:01:14,694 --> 00:01:18,396
преди да се сблъскам с това с което очаквах да видя..

32
00:01:18,398 --> 00:01:22,967
Майка ми със..

33
00:01:22,969 --> 00:01:24,134
Татко?

34
00:01:29,675 --> 00:01:31,308
Как се чувстваш?

35
00:01:31,310 --> 00:01:33,410
-Некомфортно.
-Разбираемо.

36
00:01:33,412 --> 00:01:35,412
Може би е леко шокиращо

37
00:01:35,414 --> 00:01:36,647
да ни видиш заедно.

40
00:01:41,788 --> 00:01:42,987
Мм-хм.

41
00:01:42,989 --> 00:01:44,655
Просто говори с нас.

42
00:01:44,657 --> 00:01:46,090
Какво се случва в главата ти?

43
00:01:46,092 --> 00:01:47,391
Твоите гърди.

44
00:01:49,628 --> 00:01:51,929
Мислех, че се срещаш с Хана.

45
00:01:51,931 --> 00:01:53,064
Както и аз.

46
00:01:53,066 --> 00:01:54,531
Не се.

47
00:01:54,533 --> 00:01:56,567
Затова дойдох да си изясним нещата.

48
00:01:56,569 --> 00:02:00,204
- И ти го направи.

49
00:02:00,206 --> 00:02:03,107
Отново ли сте заедно?

50
00:02:03,109 --> 00:02:05,542
Работим по въпроса.

51
00:02:05,544 --> 00:02:08,813
Правилно, има още работа за вършене.

52
00:02:08,815 --> 00:02:11,716
И ако тази работа ще се случва в къщата,

53
00:02:11,718 --> 00:02:13,650
трябва да разчистя терена.

54
00:02:13,652 --> 00:02:17,788
Добре, вече се чувствам по-добре,

55
00:02:17,790 --> 00:02:19,556
така че ще се отправям към училище.

56
00:02:19,558 --> 00:02:21,759
-Добре, нека се приготвя.
-Може да отиде сама.

57
00:02:21,761 --> 00:02:23,260
Тя няма да кара уличния фургон(колата и).

58
00:02:23,262 --> 00:02:25,129
Нещо, което само ще и донесе отрицателно внимание.

59
00:02:25,131 --> 00:02:26,630
С кола или без кола

60
00:02:26,632 --> 00:02:29,333
негативното внимание беше единственото внимание

61
00:02:29,335 --> 00:02:31,702
което можех да очаквам.

62
00:02:33,371 --> 00:02:36,306
Сигурана ли си, че се чувствам добре?

63
00:02:36,308 --> 00:02:37,474
Не изглеждаш толкова добре.

64
00:02:37,476 --> 00:02:38,843
Добре съм.

65
00:02:38,845 --> 00:02:40,577
Не бях, но как ще кажеш на майка си

66
00:02:40,579 --> 00:02:41,946
че си на път да бъдеш публично линчуван.

67
00:02:41,948 --> 00:02:43,080
Наистина?

68
00:02:43,082 --> 00:02:44,882
Е, има няколко малки неща

69
00:02:44,884 --> 00:02:46,583
които се случиха наскоро и които ме направиха

70
00:02:46,585 --> 00:02:48,552
с една идея по неспокойна.

71
00:02:48,554 --> 00:02:50,587
-Кучка.
-Като това.

72
00:02:50,589 --> 00:02:52,022
Не наричай дъщеря ми кучка!

73
00:02:52,024 --> 00:02:54,458
Не тя, ти.

74
00:02:56,762 --> 00:02:58,095
Какво става?

75
00:02:58,097 --> 00:02:59,463
Джейк скъса с мен

76
00:02:59,465 --> 00:03:00,697
и после ме хвана да се натискам с Мати,

77
00:03:00,699 --> 00:03:01,999
което не трябва да е проблем,

78
00:03:02,001 --> 00:03:03,868
защото аз технически бях сама.

79
00:03:03,870 --> 00:03:05,535
но той си мисли, че съм му изневерила,
защото не знае,

80
00:03:05,537 --> 00:03:06,937
че бях с Мати,
преди да бъда с него,

81
00:03:06,939 --> 00:03:08,705
така че той си мислеше, че се виждам с него

82
00:03:08,707 --> 00:03:10,407
докато бях с него,
този него е Джейк.

83
00:03:10,409 --> 00:03:11,441
Нататък?

84
00:03:11,443 --> 00:03:12,709
Така че, аз отворих(т.е публичен)блога си

85
00:03:12,711 --> 00:03:14,411
и напрактика
всичко за себе си

86
00:03:14,413 --> 00:03:16,046
и не осъзнах че ще има последствия

87
00:03:16,048 --> 00:03:18,382
което предполага някак си включва теб

88
00:03:18,384 --> 00:03:21,886
и писмото.

89
00:03:21,888 --> 00:03:25,256
Всеки знае, че аз написах писмото?

90
00:03:25,258 --> 00:03:27,792
Ти си отвратителнен/на.

91
00:03:27,794 --> 00:03:29,626
Знам, че изглежда сякаш съм го направил/а нарочно

92
00:03:29,628 --> 00:03:31,495
защото нещата не са разрешени между нас.

93
00:03:31,497 --> 00:03:33,497
Нямах намерение да те нараня.

94
00:03:33,499 --> 00:03:36,700
Приятен ден, миличка/скъпи/.

95
00:03:43,942 --> 00:03:45,176
Трябва да поговорим.

96
00:03:45,178 --> 00:03:46,610
Не мога.
Не сега.

97
00:03:46,612 --> 00:03:48,745
Моля те, нека изкажа своята част.

98
00:03:48,747 --> 00:03:51,215
Да напиша писмото на Джена, беше ужасно.

99
00:03:51,217 --> 00:03:52,749
- Съгласен.
- И жестоко.

100
00:03:52,751 --> 00:03:54,819
- Знам това.
- Не, не знаеш.

101
00:03:54,821 --> 00:03:57,822
Но аз знам, защото въпреки това както изглеждам в момента.

102
00:03:57,824 --> 00:03:59,556
Аз бях също неудачник.

103
00:03:59,558 --> 00:04:01,725
Знам, че е трудно за вярване,

104
00:04:01,727 --> 00:04:03,160
но нещата не винаги са били гладни

105
00:04:03,162 --> 00:04:04,494
for this old kimosabe.

106
00:04:04,496 --> 00:04:07,764
И знаеш ли кой въпреки всичко ме изправяше?

107
00:04:07,766 --> 00:04:09,666
- Майка ти.
- Точно така.

108
00:04:09,668 --> 00:04:11,802
И нека ти кажа, че бях доста тежка тогава.

109
00:04:11,804 --> 00:04:13,904
Имах тенденцията да изяждам чувствата си

110
00:04:13,906 --> 00:04:17,441
but no matter how heavy my load

111
00:04:17,443 --> 00:04:18,775
или задникът ми,

112
00:04:18,777 --> 00:04:20,410
майка ми винаги можеше винаги да го облекчи

113
00:04:20,412 --> 00:04:22,379
с нейната безусловна любов

114
00:04:22,381 --> 00:04:24,715
защото това е което добрите майки правят.

115
00:04:24,717 --> 00:04:28,118
Те обичат децата си.
Те не ги повалят.

116
00:04:28,120 --> 00:04:31,388
Малко човече, аз наистина очаквах

117
00:04:31,390 --> 00:04:33,390
да станем най-добри приятели

118
00:04:33,392 --> 00:04:35,993
но сега аз..

119
00:04:35,995 --> 00:04:38,863
Не мисля, че мога дори да бъда твой приятел.

120
00:04:46,605 --> 00:04:48,239
В какъв ден се оглеждаме

121
00:04:48,241 --> 00:04:49,606
обяд в тоалетната?

122
00:04:49,608 --> 00:04:51,175
Не, наясно съм с четириядрените експозиции.

123
00:04:51,177 --> 00:04:53,677
Отново съм с мафията.

124
00:04:53,679 --> 00:04:56,380
Те накараха родителите ми да
ми купят кола.

125
00:04:56,382 --> 00:04:58,148
Шегуваш се. Защо?

126
00:04:58,150 --> 00:04:59,449
Това е помирителна оферта.

127
00:04:59,451 --> 00:05:01,318
Защото Бека ужасно се страхува от теб

128
00:05:01,320 --> 00:05:02,686
и по делегация и от мен.

129
00:05:02,688 --> 00:05:04,321
Защо тя е уплашена от мен?

130
00:05:04,323 --> 00:05:05,822
Защото да се предоставиш
за публична употреба

131
00:05:07,526 --> 00:05:10,227
Ти си от най-страшния вид,
от непредвидимия, Джена.

132
00:05:10,229 --> 00:05:11,561
Ти си антентатор самоубиейц(камикадзе).

133
00:05:11,563 --> 00:05:12,696
Не се опитвах да се взривя.

134
00:05:12,698 --> 00:05:14,098
Мотивът няма значение.

135
00:05:14,100 --> 00:05:15,499
но мисията е изпълнена.

136
00:05:15,501 --> 00:05:17,834
Твоето социално самоубийство изплаши всички безшумно.

137
00:05:17,836 --> 00:05:20,704
Предположих, че е просто
затишие пред буря,

138
00:05:20,706 --> 00:05:23,908
and as such I was
battening down the hatches.

139
00:05:23,910 --> 00:05:26,476
Гледай!

140
00:05:26,478 --> 00:05:28,112
-Джена.
-Извинявай, Джули.

141
00:05:28,114 --> 00:05:29,780
Джули.

142
00:05:29,782 --> 00:05:32,149
I had hit the hornets nest--
The Julies.

143
00:05:32,151 --> 00:05:33,717
Те бяха мощни посредници,

144
00:05:33,719 --> 00:05:36,287
такъв тип момичета, които можеха да изградят или развалят репутация

145
00:05:36,289 --> 00:05:38,722
с проста усмивка или подхилкване.

146
00:05:38,724 --> 00:05:40,291
Никой не искаше да се забърква с тях,

147
00:05:40,293 --> 00:05:42,927
и аз определено не исках те да се забъркват с мен.

148
00:05:42,929 --> 00:05:45,095
Това, което направи беше смело.
И откачено.

149
00:05:45,097 --> 00:05:46,530
Това беше грешка.

150
00:05:46,532 --> 00:05:48,432
Не, грешка беше да изоставиш Мати заради Джейк.

151
00:05:48,434 --> 00:05:49,967
Отбор Джейк завинаги!

152
00:05:49,969 --> 00:05:52,136
Сериозно, когато Мати се появи на танците,

153
00:05:52,138 --> 00:05:53,537
толкова страхотно изглеждащ.

154
00:05:53,539 --> 00:05:54,738
ДА те забравя

155
00:05:54,740 --> 00:05:56,106
Nothing trumps
the bit with Jake

156
00:05:56,108 --> 00:05:57,541
when he decked out
his mom's minivan.

157
00:05:59,645 --> 00:06:01,211
Това наистина се случи.

158
00:06:01,213 --> 00:06:03,948
Както и да е.
Аз просто го обичам.

159
00:06:03,950 --> 00:06:05,215
Трябва да тръгвам

160
00:06:05,217 --> 00:06:06,984
Back-up pants a-calling.

161
00:06:09,220 --> 00:06:11,355
Това беше странно.

162
00:06:11,357 --> 00:06:12,556
И неочаквано.

163
00:06:12,558 --> 00:06:13,757
Тя току-що каза 'резервни панталони'

164
00:06:13,759 --> 00:06:15,025
Това беше нейния цитат, цитирайки мен.

165
00:06:15,027 --> 00:06:17,594
Осъзнаваш ли какво се случи току-що?

166
00:06:17,596 --> 00:06:19,763
You've just been bitch-backed
by the Julies.

167
00:06:19,765 --> 00:06:21,498
-Окей.
-Не схващаш.

168
00:06:21,500 --> 00:06:22,833
Ти си като малко кабелно предаване.

169
00:06:22,835 --> 00:06:24,501
Може да нямаш бюджет или добра реклама,

170
00:06:24,503 --> 00:06:25,970
но ти си интересна

171
00:06:25,972 --> 00:06:27,504
and you're catching on
with the right peeps.

172
00:06:27,506 --> 00:06:29,673
Peeps that get you
and care what you think.

173
00:06:29,675 --> 00:06:31,108
Никой не се интересува какво мисля аз.

174
00:06:31,110 --> 00:06:33,110
Но, иронично, те се.

175
00:06:33,112 --> 00:06:34,544
Аз имам фенове.

176
00:06:39,452 --> 00:06:41,685
И те искаха съвет за срещи

177
00:06:41,687 --> 00:06:44,355
Пстт.

178
00:06:44,357 --> 00:06:47,224
Модни съвети..

179
00:06:48,594 --> 00:06:51,028
И тийнейджърска перспектива.

180
00:06:51,030 --> 00:06:53,964
Изведнъж всеки се нуждаше от съветите ми относнo техния живот

181
00:06:53,966 --> 00:06:55,265
и те тежаха на моя.

182
00:06:55,267 --> 00:06:57,167
Беше поразителено

183
00:06:57,169 --> 00:06:58,502
и ободряващо.

184
00:06:58,504 --> 00:07:00,471
I was a tastemaker.

185
00:07:00,873 --> 00:07:05,341
Ugh, how is the hamil-troll's
star rising while mine falls?

186
00:07:05,343 --> 00:07:07,143
Кучката наистина прекрачи границата

187
00:07:07,145 --> 00:07:09,045
разкривайки връзката ми в Рики.

188
00:07:09,047 --> 00:07:10,447
Няма смисъл.

189
00:07:10,449 --> 00:07:11,948
She didn't ho and tell.

190
00:07:11,950 --> 00:07:13,517
Всички вече знаеха за теб и Рики.

191
00:07:13,519 --> 00:07:14,751
Ho and tell?

192
00:07:14,753 --> 00:07:16,085
Не ме карай да повръщам

193
00:07:16,087 --> 00:07:18,288
with that side-stooge's lingo

194
00:07:18,290 --> 00:07:19,790
Виж, знам блогът на Джена

195
00:07:19,792 --> 00:07:21,190
не те е обрисувала в най-добра светлина.

196
00:07:21,192 --> 00:07:23,460
But you gotta give her credit.
She can spell.

197
00:07:23,462 --> 00:07:24,994
Няма да и давам кредит

198
00:07:24,996 --> 00:07:27,631
за нищо, освен стреса ми.

199
00:07:27,633 --> 00:07:30,834
She totally exaggerated
Ricky's past indiscretions

200
00:07:30,836 --> 00:07:32,368
в този тъпанарски блог,

201
00:07:32,370 --> 00:07:35,204
which is why I now have
the worst breakout

202
00:07:35,206 --> 00:07:36,540
на живота ми

203
00:07:36,542 --> 00:07:38,107
Виждаш ли?

204
00:07:38,109 --> 00:07:39,743
Тиа!

205
00:07:39,745 --> 00:07:41,611
Моля те, спри с жаргона

206
00:07:41,613 --> 00:07:44,247
или ще те плесна.

207
00:07:44,249 --> 00:07:45,949
Защо ме гледаш по този начин?

208
00:07:45,951 --> 00:07:47,350
I don't think
you're breaking out.

209
00:07:47,352 --> 00:07:49,953
You've been making out.
That is a kiss blister.

210
00:07:49,955 --> 00:07:51,788
Какво по дяволите е целувка блистер?

211
00:07:51,790 --> 00:07:54,458
Херпес.

212
00:07:54,460 --> 00:07:57,661
Това не е херпес.

213
00:07:57,663 --> 00:08:00,129
Това е пъпка.

214
00:08:00,131 --> 00:08:01,765
Успех с всичко.

215
00:08:07,939 --> 00:08:09,639
Трябва да кажеш нещо.

216
00:08:09,641 --> 00:08:13,142
Какво има още за казване?

217
00:08:13,144 --> 00:08:14,310
или за прочитане?

218
00:08:14,312 --> 00:08:15,278
Добър въпрос.

219
00:08:15,280 --> 00:08:17,413
With all
my newfound validation,

220
00:08:17,415 --> 00:08:19,248
Почти бях забравил/а

221
00:08:19,250 --> 00:08:21,084
онова мнение, което значеше най-много.

222
00:08:21,086 --> 00:08:22,986
Направи ги две мнения.

223
00:08:22,988 --> 00:08:24,387
Може би е подходящо да поговорим.

224
00:08:24,389 --> 00:08:26,255
Cause my new
positive approval rating

225
00:08:26,257 --> 00:08:28,424
could be rubbing off
on them too.

226
00:08:28,426 --> 00:08:30,059
- Нали?
- Аз не знам за тях.

227
00:08:30,061 --> 00:08:31,928
But it's definitely
rubbing off on me.

228
00:08:31,930 --> 00:08:34,230
People have been rocking
my slanguage left and right.

229
00:08:34,232 --> 00:08:36,065
I've heard three Tamara "isms"

230
00:08:36,067 --> 00:08:37,400
в първите два периода сами.

231
00:08:37,402 --> 00:08:39,903
Въпреки че Ейми Дубе
не схваща наистина

232
00:08:39,905 --> 00:08:43,439
че "Fail Mary"
не е добро нещо.

233
00:08:43,441 --> 00:08:44,875
Върви.
Говори с тях.

234
00:08:44,877 --> 00:08:46,710
Какво е най-лошото което може да се случи?

235
00:08:46,712 --> 00:08:48,344
Те биха могли да плюят в лицето ми.

236
00:08:48,346 --> 00:08:50,814
Могат, но няма да го направят.

237
00:08:59,256 --> 00:09:01,625
Оказа се че, моите чудесни очаквания

238
00:09:01,627 --> 00:09:03,192
не са толкова чудесни.

239
00:09:09,984 --> 00:09:11,418
Хей, ще имаш ли против да си сменим местата?

240
00:09:11,420 --> 00:09:13,787
Имам.
Не съм в твоя отбор.

241
00:09:13,789 --> 00:09:15,622
Аз съм.
Можеш да се размениш с мен.

242
00:09:15,624 --> 00:09:19,526
Благодаря, но моята цел е да се отдалеча от някого.

243
00:09:19,528 --> 00:09:20,560
Не да се доближа.

244
00:09:20,562 --> 00:09:23,030
- Може ли да търгувате?
- Не

245
00:09:23,032 --> 00:09:25,532
Ти си сакат.
Нищо чудно, че Джена те заряза.

246
00:09:25,534 --> 00:09:27,634
Добре, французи,

247
00:09:27,636 --> 00:09:30,837
Г-жа Канг има спешен случай и трябваше да се прибере

248
00:09:30,839 --> 00:09:34,174
може би защото сутринта яде развалена сметана.

249
00:09:34,176 --> 00:09:37,444
Малко крем not-so-fraiche?

250
00:09:39,013 --> 00:09:40,513
Такъв е животът.

251
00:09:40,515 --> 00:09:42,316
Нямах време да се обадя в метрото,

252
00:09:42,318 --> 00:09:43,984
така че ще гледаме филм.

253
00:09:43,986 --> 00:09:45,485
Казва се Jules and Jim.

254
00:09:45,487 --> 00:09:47,720
So in case you wanna tune out
and take a napster,

255
00:09:49,258 --> 00:09:52,092
''Двама най-добри приятели се влюбват в едно и също момиче,

256
00:09:52,094 --> 00:09:54,294
което напуска несигурния за да бъде със страстния

257
00:09:54,296 --> 00:09:56,163
причинявайки търкания между тях.

258
00:09:56,165 --> 00:09:58,631
Then the woman drives
one of them off a bridge."

259
00:09:58,633 --> 00:10:01,634
Глупаво момиче самоубиец застава между двама приятели.

260
00:10:01,636 --> 00:10:03,270
Това ми звучи познато.

261
00:10:03,272 --> 00:10:05,839
О, това е просто като живота на
Джена Хамилтън.

262
00:10:05,841 --> 00:10:07,640
С изключение че филмът е по-добър

263
00:10:07,642 --> 00:10:10,910
защото момичето наистина умира.

264
00:10:10,912 --> 00:10:12,612
Надявам се, че си водиш бележки,

265
00:10:12,614 --> 00:10:15,082
Защото не Мати е този който греши, а ти.

266
00:10:15,084 --> 00:10:16,450
Слушай,
оценявам мнението ти,

267
00:10:16,452 --> 00:10:18,118
но ти не знаеш всичко.

268
00:10:18,120 --> 00:10:20,053
Всъщност, аз знам.
Четох блогът.

269
00:10:20,055 --> 00:10:21,621
Браво за теб,
но няма начин

270
00:10:21,623 --> 00:10:24,091
глупав филм да ми даде нова перспектива.

271
00:10:24,093 --> 00:10:27,894
Няма да говоря с този задник повече!

272
00:10:34,002 --> 00:10:37,270
Трябва да поговорим.

273
00:10:37,272 --> 00:10:39,706
Защо не ми каза, че момичето от лагера е Джена?

274
00:10:39,708 --> 00:10:40,907
Не знам, братле.

275
00:10:40,909 --> 00:10:42,309
Аз все още го проумявах,

276
00:10:42,311 --> 00:10:44,378
когато изведнъж ти си падна по нея,

277
00:10:44,380 --> 00:10:46,446
и всеки път когато се опитвах да ти го кажа,

278
00:10:46,448 --> 00:10:47,780
ставаше все по-трудно.

279
00:10:47,782 --> 00:10:49,383
По-сложно от това?

280
00:10:49,385 --> 00:10:52,252
Пич, не искам приятелството ни да свърши така.

281
00:10:52,254 --> 00:10:54,687
-Нито пък аз.
-Тогава какво ще правим?

282
00:10:54,689 --> 00:10:56,089
Просто ще продължим.

283
00:10:56,091 --> 00:10:57,790
И ще си казваме истината, окей?

284
00:10:57,792 --> 00:10:59,759
За всичко.

285
00:10:59,761 --> 00:11:01,228
Да.
Съгласен съм.

286
00:11:01,230 --> 00:11:03,296
Аз също.

287
00:11:03,298 --> 00:11:04,131
Ами..

288
00:11:04,133 --> 00:11:07,967
-Така че ти трябва да знаеш
-Така че ти трябва да знаеш

289
00:11:07,969 --> 00:11:11,438
-Аз все още обичам Джена.
-Аз все още обичам Джена.

290
00:11:14,176 --> 00:11:15,542
Може ли да ми помогнеш да отида някъде на сигурно място?

291
00:11:15,544 --> 00:11:16,609
Място без прожектори?

292
00:11:16,611 --> 00:11:17,911
I got you,J.

293
00:11:17,913 --> 00:11:19,312
Назад, подмазвачи.

294
00:11:19,314 --> 00:11:21,048
Джена няма всички отговори.

295
00:11:21,050 --> 00:11:22,982
Но ти ги имаш.

296
00:11:22,984 --> 00:11:24,717
Чел ли си моя блог?

297
00:11:24,719 --> 00:11:26,520
Не съм.
Моят живот е бъркотия.

298
00:11:26,522 --> 00:11:27,921
Напротив.

299
00:11:27,923 --> 00:11:29,356
Това е френското напротив.

300
00:11:29,358 --> 00:11:30,623
Събрах 2 и 2.

301
00:11:30,625 --> 00:11:32,392
Животът ти не е каша.
Той е невероятен.

302
00:11:32,394 --> 00:11:34,761
Имаш приятели..

303
00:11:34,763 --> 00:11:36,263
и един много хубав начин с думи,

304
00:11:36,265 --> 00:11:38,932
,което аз знам, защото погълнах
всяка една от тях,

305
00:11:38,934 --> 00:11:40,767
фактически казано разбира се.

306
00:11:40,769 --> 00:11:42,135
Разбира се.

307
00:11:42,137 --> 00:11:43,803
Така че, ето какво трябва да знам.

308
00:11:43,805 --> 00:11:45,738
Подготвях се.

309
00:11:45,740 --> 00:11:48,708
Ще ми помогнеш ли да напиша мемоарът ми?

310
00:11:50,245 --> 00:11:52,011
Това е лудост.
Аз не съм пример за подражание.

311
00:11:52,013 --> 00:11:54,114
Не, ти си цял живот на филм.

312
00:11:54,116 --> 00:11:57,317
Сериозно, трябва да помислим  за адаптирането на блога ти.

313
00:11:57,319 --> 00:11:58,985
Това не е филм,
това е моят живот,

314
00:11:58,987 --> 00:12:00,554
и аз нямам дистанционо за да поема контрол

315
00:12:00,556 --> 00:12:03,457
или за изтриване на травматичните епизоди
с участието на Мати и Джейк.

316
00:12:03,459 --> 00:12:05,625
Те никога няма да говорят с мен отново.

317
00:12:05,627 --> 00:12:07,394
Това е толкова важно!

318
00:12:07,396 --> 00:12:08,728
Важ-не

319
00:12:08,730 --> 00:12:10,230
Важ-но

320
00:12:12,366 --> 00:12:13,433
Важ-не, важ-но

321
00:12:13,435 --> 00:12:15,702
Махни Е и го замести с О

322
00:12:17,172 --> 00:12:19,139
Ти наистина избегна един куршум, с това че отхвърли Рики.

323
00:12:19,141 --> 00:12:21,575
Чува се, че има някои лоши болести, предавани по полов път.

324
00:12:21,577 --> 00:12:23,410
in his sex-cretins.

325
00:12:23,412 --> 00:12:24,511
Sex-cretions.

326
00:12:24,513 --> 00:12:26,246
Но той е кретен, това е сигурно!

327
00:12:27,249 --> 00:12:30,049
Видя ли, Джена? Няма за какво да се притесняваш.

328
00:12:30,051 --> 00:12:31,985
Ти си на положително положителен подем.

329
00:12:31,987 --> 00:12:33,620
Момчетата са задължени да се върнат обратно.

330
00:12:33,622 --> 00:12:35,088
Без съмнение.

331
00:12:35,090 --> 00:12:37,224
Имам предвид.. не е като да ги заразиш с херпес.

332
00:12:43,331 --> 00:12:44,897
Мамка му.

333
00:12:58,179 --> 00:13:00,213
Най-накрая, течението се обърна

334
00:13:00,215 --> 00:13:02,048
и аз щях да се разбия.

335
00:13:02,050 --> 00:13:03,583
Очаквах го.

336
00:13:03,585 --> 00:13:06,953
Добре , започваме.

337
00:13:06,955 --> 00:13:09,189
Сложи ми го.
Готова съм.

338
00:13:09,191 --> 00:13:12,592
Решихме да не позволяваме на момиче да застане между нас.

339
00:13:12,594 --> 00:13:13,760
Разбирам.

340
00:13:13,762 --> 00:13:16,396
Трябва да избереш.

341
00:13:16,398 --> 00:13:19,399
Него или мен.

342
00:13:19,401 --> 00:13:20,833
Отбор . Джейк!

343
00:13:22,371 --> 00:13:25,505
Отбор Джейк!
Отбор Джейк!

344
00:13:33,598 --> 00:13:35,198
Знам.

345
00:13:35,200 --> 00:13:37,634
Знам!
Просто нека да бъда!

346
00:13:37,636 --> 00:13:39,269
Мамо?

347
00:13:39,271 --> 00:13:40,937
Вкъщи съм.

348
00:13:42,006 --> 00:13:44,040
-Моля те недей.
-Здравей.

349
00:13:44,042 --> 00:13:47,244
Добре съм.

350
00:13:47,246 --> 00:13:51,080
Майка ми не е чудовище.

351
00:13:51,082 --> 00:13:52,415
Дали това се случва
по цял ден?

352
00:13:52,417 --> 00:13:54,317
Миличка, не се тревожи за това.

353
00:13:54,319 --> 00:13:55,752
Какво ще кажеш за чипс?

354
00:13:55,754 --> 00:13:58,788
Очевидно, стигмата ми не е изчезнала.

355
00:13:58,790 --> 00:14:00,923
Аз я прехвърлих на майка ми.

356
00:14:00,925 --> 00:14:02,659
Мамо, съжалявам.

357
00:14:02,661 --> 00:14:05,228
Няма за какво да се извиняваш.

358
00:14:05,230 --> 00:14:06,463
Заслужавам го.

359
00:14:06,465 --> 00:14:08,298
Това не е зъб за зъб,око за око.
Кълна се.

360
00:14:08,300 --> 00:14:09,699
Знам.

361
00:14:09,701 --> 00:14:11,401
Защото, въпреки че
ти не си ми простила

362
00:14:11,403 --> 00:14:13,936
никога не си била жестока.

363
00:14:13,938 --> 00:14:15,605
Но аз бях.

364
00:14:15,607 --> 00:14:19,008
Писмото беше жестоко.

365
00:14:19,010 --> 00:14:21,311
Тогава защо го написа?

366
00:14:27,319 --> 00:14:28,551
В деня в който го написах,

367
00:14:28,553 --> 00:14:30,520
гласа на майка ми се обади вътре в мен

368
00:14:30,522 --> 00:14:33,456
казвайки ми, че не те отглеждам правилно.

369
00:14:33,458 --> 00:14:36,726
И вместо да я отхвърля

370
00:14:36,728 --> 00:14:38,828
Аз я послушах.

371
00:14:38,830 --> 00:14:42,599
И аз направих нещо, което никога не исках да правя.

372
00:14:42,601 --> 00:14:46,703
Аз те атакувах по начина, по който
тя винаги ме нападаше,

373
00:14:46,705 --> 00:14:50,139
и не беше правилно или честно.

374
00:14:50,141 --> 00:14:51,775
Това беше просто семеен модел

375
00:14:51,777 --> 00:14:53,943
който очевидно аз не можех да наруша.

376
00:14:53,945 --> 00:14:55,111
Трябва да се обадим на татко.

377
00:14:55,113 --> 00:14:56,346
Не, не му се обаждай, моля те.

378
00:14:56,348 --> 00:14:57,814
Той може да поправи това.

379
00:14:57,816 --> 00:14:59,949
Знам, но не може да поправи мен.

380
00:14:59,951 --> 00:15:01,951
Аз съм чудовище.

381
00:15:01,953 --> 00:15:04,020
Това не е вярно.

382
00:15:04,022 --> 00:15:06,790
Джена.

383
00:15:06,792 --> 00:15:10,460
Баща ти не остана с мен заради мен самата.

384
00:15:10,462 --> 00:15:11,828
Той остана заради теб.

385
00:15:11,830 --> 00:15:15,031
И докато аз винаги ще
да ти бъда майка

386
00:15:15,033 --> 00:15:19,103
и аз винаги ще те обичам,

387
00:15:19,104 --> 00:15:22,972
имаш избор.

388
00:15:22,974 --> 00:15:27,544
Не е нужно да ме обичаш.

389
00:15:27,546 --> 00:15:30,380
Отново животът ми е пълен с неочаквани избори.

390
00:15:30,382 --> 00:15:34,251
Избор, който не искам да направя.

391
00:15:34,553 --> 00:15:37,720
Можеш да се справиш с това с лекарства.

392
00:15:37,722 --> 00:15:39,889
Не искам да взимам лекарства.

393
00:15:39,891 --> 00:15:42,559
Искам да извия врата на Рики.

394
00:15:42,561 --> 00:15:43,860
И трябва.

395
00:15:43,862 --> 00:15:45,728
Истинският мъж би те държал в течение.

396
00:15:45,730 --> 00:15:46,930
Той те беляза за цял живот.

397
00:15:46,932 --> 00:15:48,297
Трябва ли да скъсам с него?

398
00:15:48,299 --> 00:15:49,498
Не знам.

399
00:15:49,500 --> 00:15:51,701
Кой друг би те искал сега?

400
00:15:51,703 --> 00:15:54,871
Всъщност, много момчета.

401
00:15:54,873 --> 00:15:56,573
Според рекламите,

402
00:15:56,575 --> 00:15:57,974
1 на всеки 4.

403
00:15:59,811 --> 00:16:01,377
Докторът ми е.

404
00:16:01,379 --> 00:16:03,000
Толкова съм нервна.
Вдигни.

405
00:16:03,832 --> 00:16:04,955
Здравейте.

406
00:16:06,824 --> 00:16:07,889
Да, тук е Сейди.

407
00:16:10,869 --> 00:16:12,071
Не е херпес.

408
00:16:13,138 --> 00:16:14,605
- Значи е нищо.
- Казах ти.

409
00:16:16,422 --> 00:16:20,117
Тъкмо щях да скъсам с Рики заради теб..

410
00:16:20,731 --> 00:16:24,343
ще вървя преди да съмти счупила врата.

411
00:16:26,604 --> 00:16:28,204
Изпадна нова дума днес.

412
00:16:28,206 --> 00:16:31,207
"Adora-whore-able."

413
00:16:31,209 --> 00:16:32,675
"Adora-whore-able."
Какво означава?

414
00:16:32,677 --> 00:16:34,077
Курвенско още сладък.

415
00:16:34,079 --> 00:16:35,344
Чул си това?

416
00:16:35,346 --> 00:16:36,779
За съжаление.

417
00:16:36,781 --> 00:16:38,648
Аманда Шилингфорд ми я каза на

418
00:16:38,650 --> 00:16:40,149
на излизане от часа по Геометрия.

419
00:16:40,151 --> 00:16:43,019
Трендвам в две категории

420
00:16:43,021 --> 00:16:45,254
Трендвам в дре категории.

421
00:16:45,256 --> 00:16:47,757
Джена-избра-Джейк и Джена-избра-Мати

422
00:16:47,759 --> 00:16:49,291
Защо всеки не си гледа собствната работа?

423
00:16:49,293 --> 00:16:50,827
Трябва да подишаш.

424
00:16:50,829 --> 00:16:54,130
И кажи ни сега, кой ще бъде?

425
00:16:54,132 --> 00:16:56,733
- Мати ли е или аз?
- Не те притискам или каквото и да е.

426
00:16:56,735 --> 00:16:58,200
Оценявам го.

427
00:16:58,202 --> 00:16:59,636
Но трябва да знаем.

428
00:16:59,638 --> 00:17:03,039
И така всички останали.

429
00:17:03,041 --> 00:17:05,008
Аз просто .. не мога да мисля така.

430
00:17:05,010 --> 00:17:07,543
Тогава недей.
Ние ще го направим за теб.

431
00:17:07,545 --> 00:17:09,245
Аз мога да гарантирам за Мати.

432
00:17:09,247 --> 00:17:11,748
Той е добре изглеждащо момче с чудесна прическа

433
00:17:11,750 --> 00:17:13,415
и наистина голямо сърце.

434
00:17:13,417 --> 00:17:14,784
Уау.
Това значи много, пич.

435
00:17:14,786 --> 00:17:16,452
И виж, това е точно такава небрежност

436
00:17:16,454 --> 00:17:18,220
която прави Джейк по-добър претендент.

437
00:17:18,222 --> 00:17:20,322
Той е от този тип който е най-добре да имаш за най-добър приятел наоколо

438
00:17:20,324 --> 00:17:21,991
когато нещата станат трудни.

439
00:17:24,095 --> 00:17:25,662
Не знам, какво бих направил без теб

440
00:17:25,664 --> 00:17:27,563
когато миналата година брат ми отиде на рехабилитация.

441
00:17:27,565 --> 00:17:29,032
И когато майка ми имаше този страх относно ракът

442
00:17:29,034 --> 00:17:30,399
ти беше точно до мен.

443
00:17:30,401 --> 00:17:31,968
И отново ще бъда.

444
00:17:33,804 --> 00:17:36,305
Е, и?

445
00:17:36,307 --> 00:17:39,308
Взех решение.

446
00:17:39,310 --> 00:17:40,609
Трябва да се срещате.

447
00:17:53,024 --> 00:17:54,690
Мама ще идва ли за вечеря?

448
00:17:54,692 --> 00:17:56,426
Тя си легна.

449
00:17:56,428 --> 00:17:57,894
Но е 6 часа.

450
00:17:57,896 --> 00:17:59,496
Тя имаше трудни дни,

451
00:17:59,498 --> 00:18:02,298
и тя трябва да се справи с това.

452
00:18:02,300 --> 00:18:04,634
С теб?

453
00:18:04,636 --> 00:18:07,037
Няма да ходя никъде.

454
00:18:12,076 --> 00:18:15,811
Само заради мен ли остана с мама?

455
00:18:15,813 --> 00:18:17,680
Майка ти ли ти го каза това?

456
00:18:17,682 --> 00:18:20,716
Да.

457
00:18:20,718 --> 00:18:23,420
Ъх, когато бяхме млади,

458
00:18:23,422 --> 00:18:26,722
аз направих и и казах много лоши неща,

459
00:18:26,724 --> 00:18:32,662
неща, за които ми е простила, но не е забравила

460
00:18:32,664 --> 00:18:35,631
А..Аз не бях винаги най-доброто момче.

461
00:18:37,668 --> 00:18:39,069
Нека бъдем истински,

462
00:18:39,071 --> 00:18:41,171
и тя не беше най-добрата.

463
00:18:41,173 --> 00:18:42,305
Не, аз знам.

464
00:18:42,307 --> 00:18:44,307
Но трябва да я поотпуснеш малко.

465
00:18:44,309 --> 00:18:47,777
Защото това, което не знаеш е че не бях винаги наоколо

466
00:18:47,779 --> 00:18:50,080
колкото е трябвало да бъда.

467
00:18:50,082 --> 00:18:52,348
И когато бях

468
00:18:52,350 --> 00:18:54,384
ти не искаше да те прегръщам/държа.

469
00:18:54,386 --> 00:18:55,851
Това не е вярно.

470
00:18:55,853 --> 00:18:57,787
Ти беше единственият, който можеше да ме сложи да спя.

471
00:18:57,789 --> 00:18:59,389
С песента на майка ти.

472
00:18:59,391 --> 00:19:02,058
Пеейки ти тази приспивна песен

473
00:19:02,060 --> 00:19:05,661
беше единственият начин да те успокоя.

474
00:19:05,663 --> 00:19:08,998
Така че майка ти ме научи.

475
00:19:09,000 --> 00:19:11,367
Тя искаше да бъда твоя герой.

476
00:19:11,369 --> 00:19:13,636
Ти си моя герой, татко.

477
00:19:13,638 --> 00:19:16,939
И майка ти е моят.

478
00:19:22,613 --> 00:19:24,847
В неочаквания развойна събитията,

479
00:19:24,849 --> 00:19:27,683
Аз бях нито победител, нито победен.

480
00:19:27,685 --> 00:19:29,352
Аз трябваше да избера каква да бъда.

481
00:19:29,354 --> 00:19:30,520
Но някой трябваше да спечели.

482
00:19:30,522 --> 00:19:31,988
Някой трябваше да загуби.

483
00:19:31,990 --> 00:19:33,823
И аз все още трябваше да избирам.

484
00:19:33,825 --> 00:19:35,391
Беше голямо решение

485
00:19:35,393 --> 00:19:37,527
и не беше лесно за взимане.

486
00:19:44,568 --> 00:19:47,270
Така че бях избрала..

487
00:19:49,640 --> 00:19:52,275
майка ми.

488
00:20:30,659 --> 00:20:31,945
Следва в Awkward..

489
00:20:32,091 --> 00:20:34,150
Ако трябваше да го повторя,
как ли щях да се справя?

490
00:20:34,152 --> 00:20:36,018
Да го повторя...
Това беше интересна концепция.

491
00:20:36,020 --> 00:20:37,420
Опасявах се, че няма да се появиш.

492
00:20:37,422 --> 00:20:39,556
Почакай.

493
00:20:39,558 --> 00:20:41,224
''Достатъчно за Мати.
Аз съм в полза на Джейк.''

494
00:20:41,226 --> 00:20:42,792
Така че аз ще скъсам с Мати,

495
00:20:42,794 --> 00:20:44,126
ти ще се отървеш от Лиса,
и ще можем да бъдем заедно.

496
00:20:44,128 --> 00:20:45,461
Готино.

497
00:20:45,463 --> 00:20:47,029
Не трябваше да избирам между Мати и Джейк,

498
00:20:47,031 --> 00:20:48,198
но го исках.

499
00:20:48,200 --> 00:20:52,000
И аз най-накрая разбрах с кого ще бъда.

