1
00:00:08,200 --> 00:00:12,200
Много... много е красиво.

2
00:00:14,300 --> 00:00:19,500
Е... какъв е поводът?
- Поводът сме... ние.

3
00:00:20,100 --> 00:00:26,000
Не сме излизали от събуждането на
Сторибрук. Нека ни видят... заедно.

4
00:00:26,700 --> 00:00:28,800
Леле...

5
00:00:29,800 --> 00:00:32,500
Благодаря.
- Не очаквай много...

6
00:00:32,600 --> 00:00:35,800
нощният живот тук
е доста ограничен.

7
00:00:35,900 --> 00:00:40,100
Не... не това имах предвид.
Благодаря, за...

8
00:00:40,200 --> 00:00:44,800
за това, което правиш
и за това, как се промени.

9
00:00:45,000 --> 00:00:47,700
Добре, Румпел, искам си брадвата!

10
00:00:47,800 --> 00:00:51,200
Съжалявам, затворено е.
- Моя е, дай ми я!

11
00:00:51,300 --> 00:00:55,500
И още е затворено.
- Да имаш вещ не я прави твоя.

12
00:00:55,600 --> 00:00:59,200
Нищо в магазина не ти принадлежи.
Ами ти...

13
00:00:59,300 --> 00:01:03,300
Как може да си с такова чудовище?
Или те е омагьосал?

14
00:01:03,400 --> 00:01:06,100
Как... смееш?

15
00:01:06,200 --> 00:01:09,400
Искаш си брадвата? Добре...
- Румпелщилцхен?

16
00:01:09,500 --> 00:01:13,200
Ще си я получиш...
забита в гърдите ти!

17
00:01:13,300 --> 00:01:17,100
Спри. Спри!
Вече не си такъв.

18
00:01:17,200 --> 00:01:21,600
Напротив, аз съм, скъпа.
Винаги съм бил и ще бъда.

19
00:02:08,300 --> 00:02:13,800
<b>ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ
02x04 - КРОКОДИЛЪТ</b>

20
00:02:14,800 --> 00:02:17,500
<i>по идея на
Едуард Китсис и Адам Хоровиц</i>

21
00:02:20,300 --> 00:02:23,600
Мила? Бей?

22
00:02:24,100 --> 00:02:26,200
Прибрах се.

23
00:02:27,800 --> 00:02:29,900
Привет.
- Тате?

24
00:02:31,800 --> 00:02:34,300
Къде е майка ти?

25
00:02:37,100 --> 00:02:40,400
Е, сигурно е изгубила
представа за времето.

26
00:02:40,500 --> 00:02:42,700
Вземи си наметката.

27
00:02:45,500 --> 00:02:47,600
Ще я намерим!

28
00:02:53,600 --> 00:02:56,100
Пак спечелих!

29
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Мила? Мила...

30
00:03:02,100 --> 00:03:05,700
Време е да си вървим.
- Чудесно... ами върви си!

31
00:03:05,800 --> 00:03:10,000
Кой е този?
- Никой... съпругът ми.

32
00:03:11,000 --> 00:03:14,200
Описа те по-висок, отколкото си.

33
00:03:15,500 --> 00:03:19,400
Моля те... имаш задължения.
- Като да бъдеш мъж...

34
00:03:19,500 --> 00:03:21,800
и да се биеш срещу троловете?

35
00:03:21,900 --> 00:03:26,300
Другите жени са вдовици на воини,
а аз - съпруга на предател.

36
00:03:26,400 --> 00:03:31,600
Трябва ми почивка! Върви си
у дома, Румпел. В това си добър!

37
00:03:32,500 --> 00:03:34,700
Мамо...
- Бей...

38
00:03:36,100 --> 00:03:39,100
трябваше да изчакаш
отвън, синко.

39
00:03:53,700 --> 00:03:57,900
Не искаше... наистина...
да бях умрял...

40
00:03:58,300 --> 00:04:01,900
във войната с троловете,
нали?

41
00:04:03,600 --> 00:04:08,000
Исках да се биеш.
А ти?

42
00:04:09,000 --> 00:04:13,600
Е, аз съм жив.
И съм тук! С теб...

43
00:04:13,900 --> 00:04:16,000
с Бей.

44
00:04:17,000 --> 00:04:19,700
Това не е живот...

45
00:04:20,400 --> 00:04:22,500
Не и за мен...

46
00:04:23,400 --> 00:04:26,400
Защо не заминем?
- Говорихме за това.

47
00:04:26,500 --> 00:04:30,900
Не е нужно да си страхливецът
на селото.

48
00:04:31,500 --> 00:04:36,500
Можем да започнем отначало.
Там, където никой не ни познава...

49
00:04:36,600 --> 00:04:41,200
Има цял свят... отвъд това село.

50
00:04:41,700 --> 00:04:45,600
Знам, че не това е животът,
който искаш да живееш...

51
00:04:45,700 --> 00:04:49,000
Но не е толкова лошо...

52
00:04:49,100 --> 00:04:51,200
тук.

53
00:04:52,300 --> 00:04:56,700
Поне опитай.
Ако не заради мен...

54
00:04:57,400 --> 00:04:59,500
заради Бей.

55
00:05:00,200 --> 00:05:02,300
Добре...

56
00:05:03,200 --> 00:05:06,200
ще опитам.

57
00:05:12,100 --> 00:05:14,800
Здравей!
- Здрасти.

58
00:05:15,800 --> 00:05:17,900
Какво правиш?

59
00:05:18,000 --> 00:05:22,600
Щях... да ти направя закуска.
- Не, в мазето?

60
00:05:23,600 --> 00:05:26,600
Видях те да правиш магии.

61
00:05:26,700 --> 00:05:29,100
Да закусим!
- Да говорим!

62
00:05:29,200 --> 00:05:33,600
Бяха няколко заклинания...
нищо, което да те тревожи.

63
00:05:33,700 --> 00:05:38,100
Добре, тогава бъди откровен с мен.
Защо доведе магията тук?

64
00:05:38,900 --> 00:05:43,700
Казах ти - магията е сила.
- Защо ти е?

65
00:05:45,200 --> 00:05:47,700
Кажи ми!

66
00:05:50,800 --> 00:05:56,700
Не ти трябва сила, Румпел...
а кураж, да ме допуснеш до себе си.

67
00:06:04,300 --> 00:06:06,600
Румпел, ела на пристанището.

68
00:06:06,700 --> 00:06:10,500
Защо?
- Мъжете, дошли преди, взеха Мила.

69
00:06:10,600 --> 00:06:13,900
Ще отплават, така че побързай!

70
00:06:32,500 --> 00:06:35,200
Изправи се заради капитана!

71
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Помня те... от бара.

72
00:06:45,600 --> 00:06:48,600
Винаги е приятно,
да направиш впечатление.

73
00:06:48,900 --> 00:06:52,500
Къде са ми обноските?
Не се запознахме официално...

74
00:06:52,600 --> 00:06:57,400
Килиън Джоунс... а сега ми кажи
какво търсиш на кораба ми?

75
00:06:57,500 --> 00:06:59,600
Ами...

76
00:07:00,700 --> 00:07:04,500
Пленили се съпругата ми.
- Тук има доста пленени съпруги.

77
00:07:04,600 --> 00:07:08,900
Ами... имаме син,
който се нуждае от майка си.

78
00:07:09,000 --> 00:07:13,800
А аз - кораб, пълен с мъже,
които имат нужда от компания.

79
00:07:15,100 --> 00:07:18,900
Аз... аз те умолявам!
Моля те, пусни я!

80
00:07:19,700 --> 00:07:23,000
Не съм наясно с връзките,
за жалост...

81
00:07:23,100 --> 00:07:27,900
но считам себе си за почтен човек,
мъж, спазваш етиката, затова...

82
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
щом искаш съпругата си обратно...

83
00:07:34,100 --> 00:07:36,600
трябва само да си я вземеш!

84
00:07:37,900 --> 00:07:40,600
Досега не си се дуелирал, нали?

85
00:07:40,700 --> 00:07:44,300
Просто е - острието
пронизва другия.

86
00:07:47,200 --> 00:07:50,200
Хайде, вдигни я!

87
00:07:55,500 --> 00:07:58,800
Мъж, който не се бори за това,
което желае...

88
00:07:58,900 --> 00:08:01,900
получава това,
което му дадат.

89
00:08:05,300 --> 00:08:09,700
Моля ви, господине...
Какво да кажа на момчето си?

90
00:08:10,200 --> 00:08:15,000
Опитай с истината...
че баща му е страхливец.

91
00:08:32,200 --> 00:08:34,900
По живо, джуджета!

92
00:08:49,900 --> 00:08:53,200
Намериха ли вълшебен прашец?
- Не, засега не...

93
00:08:53,300 --> 00:08:57,900
но ще намерят и ще измислят как
да върнат Мери Маргарет и мама.

94
00:08:58,000 --> 00:09:00,700
Ще се върна с обяд.

95
00:09:03,100 --> 00:09:05,600
Мразя праха от мините...

96
00:09:05,700 --> 00:09:09,900
Лирой, ако намерите нещо
ще съм в полицейския участък.

97
00:09:10,100 --> 00:09:13,200
Ще станеш шериф?
- Влизам в длъжност...

98
00:09:13,300 --> 00:09:16,300
до завръщането на Ема.

99
00:09:23,400 --> 00:09:25,500
Бел?

100
00:09:26,200 --> 00:09:29,500
Хайде, поне нещичко
трябва да хапнеш.

101
00:09:33,500 --> 00:09:35,600
Бел?

102
00:09:41,600 --> 00:09:44,900
<i>ИГРА НА ШИПОВЕ</i>

103
00:09:45,000 --> 00:09:48,900
Чудех се... дали си се чувал
с дъщеря си?

104
00:09:49,100 --> 00:09:54,300
Това някаква жестока шега ли е?
Ще правя плакати, ако знаех къде е?

105
00:09:54,400 --> 00:09:58,400
Няма я, заради сделката,
която сключих с теб.

106
00:09:58,500 --> 00:10:03,300
Трябваше да оживее, вместо да умре.
- И тя го направи.

107
00:10:03,400 --> 00:10:06,700
Защо не ме е потърсила?
- Направи го!

108
00:10:06,900 --> 00:10:10,200
Дори направи плакат като този.
- Нека позная...

109
00:10:10,300 --> 00:10:13,600
погрижил си се
да отиде в боклука.

110
00:10:13,700 --> 00:10:19,600
Не очаквам да ми помогнеш...
Искам само да знам, че е добре.

111
00:10:19,700 --> 00:10:24,900
А сега, благодарение на теб,
и двамата не знаем къде е.

112
00:10:25,100 --> 00:10:29,100
Ти си чудовище,
Румпелщилцхен.

113
00:10:39,000 --> 00:10:44,800
Наистина си ти...
Мрачният от плът и кръв или...

114
00:10:44,900 --> 00:10:47,800
Потруди се да ме откриеш...

115
00:10:47,900 --> 00:10:52,300
моли се да реша,
че си е струвало.

116
00:10:52,400 --> 00:10:57,800
Чух, че търсиш нещо, а аз съм този,
който търси и намира предмети.

117
00:11:00,400 --> 00:11:06,300
Като бобче. Вълшебно бобче, което
може да те пренесе в друг свят.

118
00:11:09,600 --> 00:11:14,200
Казаха ми, че не могат
да се намерят по нашите земи.

119
00:11:14,300 --> 00:11:18,300
Тук не, но идва кораб
от далечни земи

120
00:11:18,400 --> 00:11:21,400
с плячка, която не познават.
- А ти - да?

121
00:11:21,500 --> 00:11:25,500
Това ми е работата. Слухтя и търся
най-висока цена за плячката.

122
00:11:25,600 --> 00:11:28,600
И какво разправят слуховете?
- Че...

123
00:11:28,700 --> 00:11:34,600
си бил страхливец, преди да станеш
Мрачният, що ни пази и си загуб...

124
00:11:37,100 --> 00:11:40,400
Не е хубаво да разнасяш слухове.

125
00:11:40,500 --> 00:11:45,100
Бобчето... къде е?
- Не е у мен...

126
00:11:45,200 --> 00:11:48,500
но мога да ти го доставя,
заклевам се.

127
00:11:52,600 --> 00:11:55,900
Не попита за цената ми?
- Златото ми е безчет...

128
00:11:56,000 --> 00:11:59,900
цената няма да е проблем.
- Не искам пари.

129
00:12:00,000 --> 00:12:05,900
Искам да живея вечно.
- Само Мрачният ще живее вечно.

130
00:12:06,000 --> 00:12:10,400
Аз искам сина си, така че...
какво ще кажеш за младост?

131
00:12:10,500 --> 00:12:16,400
Ще завъртя часовника обратно
и отново ще бъдеш малко момче.

132
00:12:16,800 --> 00:12:21,000
Достатъчно близо. Имаме сделка.
- Но помни...

133
00:12:21,100 --> 00:12:25,700
ако не ми донесеш пратката
ще завъртя часовника обратно...

134
00:12:25,800 --> 00:12:29,400
и ще те превърна в прах.

135
00:12:30,400 --> 00:12:32,900
Благодаря ти...
Благодаря.

136
00:12:36,300 --> 00:12:39,600
Не искате ли нещо?
- Ето го екипажа ми.

137
00:12:39,700 --> 00:12:43,700
Ето те, Капитане.
- Къде ми е бирата?

138
00:12:43,800 --> 00:12:47,100
Изведнъж ожаднях.

139
00:12:53,400 --> 00:12:55,700
Благодаря!
- Добре ли си?

140
00:12:55,800 --> 00:12:59,800
Третият ти студен чай от сутринта.
Не искам да викаме линейка!

141
00:12:59,900 --> 00:13:04,100
Досега не бях опитвала студен.
Прекрасен вкус.

142
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Не съм те виждала наоколо.
- Ами аз...

143
00:13:09,800 --> 00:13:13,800
Бях пленница... доскоро.

144
00:13:14,800 --> 00:13:20,400
Нека позная - лоша раздяла?
- Май е нещо такова.

145
00:13:20,500 --> 00:13:23,200
Къде ще отседнеш?
При близки?

146
00:13:23,300 --> 00:13:27,100
Не знам, още търся...
но засега съм сама.

147
00:13:27,200 --> 00:13:30,300
Ще попитам баба дали
имаме свободни стаи тук.

148
00:13:30,400 --> 00:13:32,500
Наистина ли?

149
00:13:33,600 --> 00:13:35,700
Благодаря...

150
00:13:35,800 --> 00:13:37,900
Руби.
- Бел.

151
00:13:38,600 --> 00:13:42,600
Това, от което се нуждая,
е живот, работа.

152
00:13:42,700 --> 00:13:46,700
Ами.. какво обичаш да правиш?

153
00:13:47,500 --> 00:13:50,500
Да чета книги.

154
00:13:50,600 --> 00:13:56,000
Библиотеката. Затворена отдавна,
но сега нещата са различни...

155
00:13:56,100 --> 00:14:00,000
Може да има нужда
от библиотекарка.

156
00:14:30,600 --> 00:14:34,200
Извинете, госпожице.
- Изплашихте ме.

157
00:14:34,300 --> 00:14:37,300
Чудех се дали бихте ми дали
малко пари?

158
00:14:37,400 --> 00:14:40,700
О, не, съжалявам,
но нямам никакви пари.

159
00:14:40,800 --> 00:14:43,500
Ами приятел?
Чакате ли някого?

160
00:14:43,600 --> 00:14:48,000
Не, не. Защо?
- Просто исках да съм сигурен.

161
00:15:10,200 --> 00:15:12,700
Ти. Спри!

162
00:15:12,800 --> 00:15:16,100
Дори корабните плъхове
имат по-добри обноски.

163
00:15:16,200 --> 00:15:19,200
Прощавайте, господине.

164
00:15:20,700 --> 00:15:24,700
Грешал съм. Никакъв плъх,
а направо...

165
00:15:25,400 --> 00:15:27,500
крокодил.

166
00:15:31,400 --> 00:15:35,000
Как ти е името, крокодиле?

167
00:15:43,300 --> 00:15:46,300
Ти... помня те.

168
00:15:46,400 --> 00:15:50,400
Винаги е приятно,
да направиш впечатление.

169
00:15:50,500 --> 00:15:55,700
Нека се представя подобаващо...
Румпелщилцхен...

170
00:15:55,800 --> 00:16:00,000
или, както другите
ме познават, Мрачният.

171
00:16:03,800 --> 00:16:07,400
Явно репутацията ми ме изпреварва.
- Така е.

172
00:16:07,500 --> 00:16:13,400
Добре. Ще ни спести време
в играта на въпроси и отговори.

173
00:16:14,300 --> 00:16:17,600
Какво искаш да знаеш?

174
00:16:17,700 --> 00:16:22,500
Как е Мила, разбира се?
- Коя?

175
00:16:24,800 --> 00:16:29,000
С удоволствие бих ти опреснил
паметта...

176
00:16:29,200 --> 00:16:33,600
но... ще е доста неприятно.

177
00:16:35,700 --> 00:16:38,700
Мъртва е.

178
00:16:39,500 --> 00:16:44,100
Почина преди години.
Какво искаш?

179
00:16:45,500 --> 00:16:49,100
Нямахме възможност
да довършим дуела си.

180
00:16:49,500 --> 00:16:54,700
Не сега, а довечера на свечеряване.
Аз съм жесток, но държа на реда.

181
00:16:54,800 --> 00:16:58,400
Освен това ще прекараш нощта,
знаейки...

182
00:16:58,700 --> 00:17:03,700
че ще ти е последна.
Е, май съм жесток.

183
00:17:03,800 --> 00:17:09,600
И не си помисляй да избягаш,
защото ще намеря

184
00:17:09,700 --> 00:17:14,300
и ще изкормя целия
ти екипаж като риба.

185
00:17:18,900 --> 00:17:24,100
Може ли да поговорим, шерифе?
- Замествам шерифа...

186
00:17:24,200 --> 00:17:27,500
и закъснявам.
Чистя кашата, която забърка.

187
00:17:27,600 --> 00:17:32,600
Моите извинения. Беше момент
на лоша преценка на ситуацията.

188
00:17:33,100 --> 00:17:36,300
И знам къде да дойда,
за да потърся помощ.

189
00:17:36,400 --> 00:17:40,000
И ще чуеш как казвам "не".
- Първо ме изслушай.

190
00:17:40,100 --> 00:17:43,700
Искам да докладвам
за изчезнал човек.

191
00:17:45,800 --> 00:17:49,800
Напусна дома ми рано тази сутрин.
Името й е Бел.

192
00:17:50,300 --> 00:17:53,600
В нашия свят каза, че си обичал...
- Да.

193
00:17:55,000 --> 00:17:59,600
Каза също, че е починала.
- Мислех, че е.

194
00:18:00,100 --> 00:18:03,100
Защо не я проследиш с магията,
която ми даде за Джеферсън?

195
00:18:03,200 --> 00:18:06,400
Тя работи ако имаш нещо
от човека, а аз нямам.

196
00:18:06,500 --> 00:18:11,100
Вярваш, че я няма, а не, че бяга?
- Не знам...

197
00:18:11,400 --> 00:18:15,600
Последният път, когато говорихме,
бе по зле, от желаното...

198
00:18:15,700 --> 00:18:21,600
но ти... ти си в уникалната позиция
да разбереш през какво преминавам.

199
00:18:24,200 --> 00:18:27,200
Ще ми помогнеш ли?

200
00:18:41,600 --> 00:18:45,200
Вдигни го, скъпи,
и да започваме.

201
00:18:45,300 --> 00:18:48,300
Няма нужда.

202
00:18:49,300 --> 00:18:55,200
Съжалявам, но да те убия с твоя меч
е твърде хубаво, за да го пропусна.

203
00:19:10,100 --> 00:19:13,700
Корабът потъна тази вечер...
или поне един кораб.

204
00:19:43,800 --> 00:19:47,400
Давай, готов съм за този меч.

205
00:19:49,800 --> 00:19:54,400
Не!
Знаеш ли какво е...

206
00:19:54,500 --> 00:20:00,300
да ти откраднат жената и да нямаш
сили, за да го предотвратиш?

207
00:20:00,400 --> 00:20:04,400
Чувстваш се сякаш са изтръгнали
сърцето ти от гърдите.

208
00:20:04,500 --> 00:20:07,800
Всъщност - нека ти покажа.

209
00:20:11,300 --> 00:20:13,400
Спри!

210
00:20:18,700 --> 00:20:20,800
<i>Мила?!</i>

211
00:20:29,300 --> 00:20:32,200
Кой си ти и какво
искаш от мен?

212
00:20:32,300 --> 00:20:36,600
Слухтя и търся най-висока цена
за плячката, а в този случай...

213
00:20:36,700 --> 00:20:41,100
плячката си ти.
- Кой те забърка в това?

214
00:20:42,600 --> 00:20:44,700
Бел...

215
00:20:48,300 --> 00:20:51,000
Липсваше ми, Бел.
- Татко.

216
00:20:51,100 --> 00:20:56,900
Съжалявам, че се събираме така,
но разбери - нямах избор.

217
00:20:57,000 --> 00:20:59,700
Но той ме отвлече.
- След края на проклятието...

218
00:20:59,800 --> 00:21:04,400
те търсих навсякъде и разбрах, че
Мрачният все още те държи в плен.

219
00:21:04,500 --> 00:21:10,400
Не ме е държал в плен.
Аз избрах да съм с него.

220
00:21:12,100 --> 00:21:15,400
Да не ми казваш,
че си се влюбила в него?

221
00:21:16,100 --> 00:21:19,100
Но май вече свърши.
- Така трябва!

222
00:21:19,200 --> 00:21:23,000
Обещай, повече да не го обичаш
и да не го видиш отново.

223
00:21:23,100 --> 00:21:26,900
Не съм дете.
- Не разбираш какво би сторил...

224
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
и какво вече е направил.
- Не, ти не разбираш!

225
00:21:31,100 --> 00:21:33,600
Животът си е мой!

226
00:21:33,800 --> 00:21:39,000
Тогава нямам избор.
Съжалявам...

227
00:21:41,600 --> 00:21:45,600
Направи го!
- Чакай, татко, какво правиш? Спри!

228
00:21:45,700 --> 00:21:48,400
Сбогом, Бел. Обичам те!
- Татко!

229
00:21:57,900 --> 00:22:01,200
Помниш ли да си превръщал
касапин в прасе?

230
00:22:01,300 --> 00:22:05,900
Не мога да си спомня.
- Е, той помни! Както и баща му.

231
00:22:06,100 --> 00:22:09,100
Вече разбирам защо
никой не иска да помогне.

232
00:22:09,300 --> 00:22:12,600
А... а видял ли е Бел?
- Боя се, че не.

233
00:22:12,900 --> 00:22:15,000
Какво следва?
- "При баба".

234
00:22:15,100 --> 00:22:18,100
Да видим и там кой си измъчвал.

235
00:22:18,700 --> 00:22:20,800
Виж, аз...

236
00:22:21,300 --> 00:22:24,900
може ли да те попитам нещо...
за теб и Мери Маргарет.

237
00:22:25,000 --> 00:22:29,800
Как... как действа?

238
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Съвети за среща ли искаш?

239
00:22:35,800 --> 00:22:38,500
Не, разбира се, че не.

240
00:22:41,800 --> 00:22:45,600
Честност. Така действа...

241
00:22:45,900 --> 00:22:50,300
много работа
и честност един към друг.

242
00:22:51,300 --> 00:22:54,000
Аз не лъжа!
- Има разлика между...

243
00:22:54,100 --> 00:22:57,700
буквалната истина
и честността от сърце.

244
00:22:57,800 --> 00:23:02,200
Нищо не ми го показа по-добре,
отколкото това проклятие.

245
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Мила... Как?!

246
00:23:09,100 --> 00:23:12,400
Мила, бягай!
- Не, не тръгвам без теб.

247
00:23:12,500 --> 00:23:16,900
Колко мило... Явно има част
от приказката, която не знам.

248
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Разкажи ми, Мила.
- Моля, не го наранявай, ще обясня!

249
00:23:20,100 --> 00:23:22,800
Тик-так, скъпа, тик-так.

250
00:23:23,000 --> 00:23:27,400
Първата нощ, когато Килиън
и хората му дойдоха в таверната...

251
00:23:27,700 --> 00:23:33,600
разказа истории, за места, на които
е бил, и аз се влюбих в него.

252
00:23:34,000 --> 00:23:37,300
Не очаквах това да стане...

253
00:23:37,500 --> 00:23:41,700
и не знаех как да ти кажа
истината. Съжалявам...

254
00:23:43,000 --> 00:23:48,800
И ето ни и нас. Дойде да спасиш
живота на истинската си любов...

255
00:23:48,900 --> 00:23:54,100
пиратът! Досега не съм осъзнавал
силата на истинската любов.

256
00:23:54,200 --> 00:23:59,200
Впечатляващо. Мразя факта,
че ще я унищожа, но всъщност, не...

257
00:23:59,600 --> 00:24:02,600
ще ми хареса.
- Почакай!

258
00:24:02,700 --> 00:24:07,900
Имам нещо, което искаш.
- Трудно ми е да го повярвам.

259
00:24:11,100 --> 00:24:15,700
Откъде взе това?
- Знаеш откъде...

260
00:24:16,200 --> 00:24:21,000
Може да не знам защо Мрачният
иска вълшебно бобче...

261
00:24:21,100 --> 00:24:24,700
но го имам.
- Очаквам предложение.

262
00:24:24,800 --> 00:24:30,700
Вълшебното бобче в замяна
на животите ни. Споразумяхме ли се?

263
00:24:37,000 --> 00:24:40,600
Първо искам да го видя!

264
00:24:41,200 --> 00:24:47,100
Бел, а? Съжалявам,
но нищо не ми идва на ум.

265
00:24:48,000 --> 00:24:51,300
Руби, изслушай ме.
Ако е била тук ми кажи...

266
00:24:51,400 --> 00:24:53,900
за да знам, че е добре.
- Ами той?

267
00:24:54,000 --> 00:24:57,600
Отговарям за него...
Довери ми се!

268
00:25:00,700 --> 00:25:06,500
Тук беше по-рано и търсеше работа.
Изпратих я към библиотеката.

269
00:25:06,600 --> 00:25:09,600
Мислиш ли, че е отишла?
- Не знам...

270
00:25:09,700 --> 00:25:15,100
но щом я намерите,
дайте й това. Забрави го!

271
00:25:15,200 --> 00:25:20,000
Мое е...
Нямаше какво да облече.

272
00:25:24,000 --> 00:25:27,600
Ще отговаряш ли за нея?
- Да... защо?

273
00:25:28,500 --> 00:25:30,600
Мисля, че...

274
00:25:30,900 --> 00:25:35,700
Мисля, че мога да я намеря.
Нещата се промениха напоследък...

275
00:25:35,800 --> 00:25:41,600
и съм чувствителна към миризмите.
- Можеш да я подушиш?

276
00:25:44,400 --> 00:25:47,700
Предполагам, че е заради
вълчата ми страна.

277
00:25:58,000 --> 00:26:02,600
Какво не е наред?
- Бях я засякла, но... я загубих.

278
00:26:04,900 --> 00:26:08,200
От цветята е. Не мога
да продължа, съжалявам.

279
00:26:08,300 --> 00:26:12,700
Недей. Това е магазинът на баща й.

280
00:26:19,300 --> 00:26:24,100
Пак ти? Излез! Не си добре дошъл!
- Къде е Бел?

281
00:26:24,200 --> 00:26:26,700
Никой не би я наранил.
- Тревожим се.

282
00:26:26,800 --> 00:26:30,800
Недейте. В безопасност е.
Не я търсете!

283
00:26:30,900 --> 00:26:33,600
Виж, нека поговоря с нея...

284
00:26:33,700 --> 00:26:38,100
Ще съсипеш Бел, както съсипа
всичко друго. Няма да го позволя!

285
00:26:39,700 --> 00:26:42,200
Какво си направил с нея?
- Имаше един начин...

286
00:26:42,300 --> 00:26:45,500
Какво си направил с нея?
- Да я накарам да те забрави...

287
00:26:45,600 --> 00:26:50,200
на всяка цена.
Дори ако забрави и мен.

288
00:26:51,300 --> 00:26:54,900
Изпратил си я да премине
границите на града...

289
00:27:05,000 --> 00:27:07,100
Къде ще премине Бел?

290
00:27:07,200 --> 00:27:10,900
Знаеш, че има патрули на границата,
за да не премине някой случайно.

291
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Как мислиш да я пресече?

292
00:27:14,100 --> 00:27:19,300
Къде? Къде си я изпратил? Кажи ми!
- Спри, ще го убиеш.

293
00:27:22,900 --> 00:27:27,500
Бил си долу в мините...
Тунелите...

294
00:27:27,700 --> 00:27:30,200
водят извън града.

295
00:27:39,000 --> 00:27:41,400
Мила, какво е станало?
- Налей вода...

296
00:27:41,500 --> 00:27:45,500
изведи затворника от трюма
и веднага ми пригответа каютата.

297
00:27:45,600 --> 00:27:49,600
Брей, виж ти. Изглежда най-накрая
си намерила семейството...

298
00:27:49,700 --> 00:27:52,400
което не откри с мен.

299
00:28:08,700 --> 00:28:12,300
Видя го! Искаш ли го?
- Имаме ли сделка?

300
00:28:12,700 --> 00:28:17,700
И всеки да върви по пътя си?
- Да не питаш дали ти прощавам?

301
00:28:17,800 --> 00:28:23,000
И дали мога да продължа напред?
Вероятно... защо не.

302
00:28:23,200 --> 00:28:28,400
Виждам, че си истински влюбена.

303
00:28:29,200 --> 00:28:32,800
Благодаря ти.
- Само един въпрос.

304
00:28:34,100 --> 00:28:39,500
Какво искаш да знаеш?
- Как можа да изоставиш Бей?

305
00:28:41,300 --> 00:28:45,000
Знаеш ли как се върнах онази нощ...
- Румпел...

306
00:28:45,100 --> 00:28:47,800
Мислещ как да кажа на сина ни...
- Моля те...

307
00:28:47,900 --> 00:28:52,500
Че майка му е мъртва.
- Сгреших, че не ти казах.

308
00:28:52,600 --> 00:28:54,700
Бях страхливка.
- Изостави го!

309
00:28:54,800 --> 00:28:58,400
Отказа се от него.
- И всеки ден съжалявам за това.

310
00:28:58,500 --> 00:29:01,500
Съжалението не е достатъчно.

311
00:29:01,600 --> 00:29:06,200
Изостави го!
- Нещастието заслепи преценката ми.

312
00:29:06,300 --> 00:29:11,100
Защо си била толкова нещастна?
- Защото никога не съм те обичала.

313
00:29:15,400 --> 00:29:17,500
Не!

314
00:29:23,900 --> 00:29:26,000
Не!

315
00:29:34,200 --> 00:29:36,300
Обичам те.

316
00:29:46,900 --> 00:29:51,100
Сега може да си по-силен,
но не си по-малко страхливец.

317
00:29:51,200 --> 00:29:54,500
Взех това, за което дойдох.

318
00:29:55,300 --> 00:29:57,400
Първо трябва да ме убиеш.

319
00:29:57,500 --> 00:30:00,800
Опасявам се, че не това
те очаква, момче.

320
00:30:08,000 --> 00:30:13,900
Ще ти подаря живота, защото
искам да страдаш, както мен.

321
00:30:23,500 --> 00:30:26,500
Ще ти трябва повече от това, скъпи.

322
00:30:26,700 --> 00:30:30,600
Дори демоните са смъртни!
Ще намеря начин!

323
00:30:30,700 --> 00:30:34,000
Късмет, ако живееш
достатъчно дълго.

324
00:30:51,500 --> 00:30:55,100
Моля те, моля те, спри.
Какво правиш?!

325
00:30:55,200 --> 00:31:01,000
Пращам те на пътуване извън града.
Щом минеш ще забравиш любовта си.

326
00:31:01,100 --> 00:31:04,900
С това по-лесно ще намериш ключа.
На дъното на вагончето е...

327
00:31:05,000 --> 00:31:08,600
Късмет.
- Не, моля те... Умолявам те.

328
00:31:08,700 --> 00:31:12,900
Моля те, недей! Не го прави.
Моля те!

329
00:31:36,300 --> 00:31:38,800
Какво става?!

330
00:31:47,900 --> 00:31:51,200
Това е, ама наистина ли? Леле...

331
00:31:57,400 --> 00:32:00,100
Бел, добре ли си?

332
00:32:00,600 --> 00:32:03,300
Да, така мисля.

333
00:32:03,600 --> 00:32:06,100
Помниш кой съм?

334
00:32:07,900 --> 00:32:12,300
Да, помня, Румпелщилцхен.
Помня!

335
00:32:16,500 --> 00:32:20,500
Какво има?
- Благодаря, за стореното от теб...

336
00:32:20,600 --> 00:32:24,600
но не променя факта, че се боиш,
да бъдеш искрен с мен.

337
00:32:24,700 --> 00:32:27,800
Опитвах се!
- Браво, Бел! Ела с мен, скъпа.

338
00:32:27,900 --> 00:32:31,900
След това, което щеше да ми
причиниш? Не си по-добър, татко!

339
00:32:32,000 --> 00:32:36,400
Не ти решаваш какво да искам
и какво да чувствам, а аз.

340
00:32:36,500 --> 00:32:41,100
Ако някой, от вас двамата, го беше
грижа за мен, щеше да ме чуе.

341
00:32:43,600 --> 00:32:48,000
И двамата не искам да ви виждам...
никога повече.

342
00:33:01,400 --> 00:33:07,300
Класика! Десерт от палачинки и тези
кафяви неща. Слагам ги на всичко.

343
00:33:09,200 --> 00:33:12,800
Не знам как да ти благодаря.

344
00:33:12,900 --> 00:33:16,900
Не само за това, а за всичко.

345
00:33:17,000 --> 00:33:22,400
Не се тревожи и остани,
докато се оправиш. Баба е съгласна.

346
00:33:22,500 --> 00:33:27,700
О, за малко да забравя.
Някой остави това за теб на бара.

347
00:33:37,800 --> 00:33:40,300
<i>БИБЛИОТЕКА</i>

348
00:34:03,200 --> 00:34:09,100
Можем да си седим в библиотеката
и пак да обикалим...

349
00:34:10,000 --> 00:34:14,200
целия свят.
- Ти си ми дал ключа.

350
00:34:15,100 --> 00:34:21,000
Разбрах, че се интересуваш
и попитах тук-там.

351
00:34:21,600 --> 00:34:24,600
Има апартамент за библеотекарката,
ако го искаш.

352
00:34:24,700 --> 00:34:29,300
Ако искаш да ме спечелиш обратно...
- Не...

353
00:34:29,400 --> 00:34:33,000
Не съм тук заради това.

354
00:34:34,500 --> 00:34:39,100
Дойдох, защото си права...

355
00:34:40,100 --> 00:34:42,200
за мен.

356
00:34:46,200 --> 00:34:48,700
Аз съм страхливец...

357
00:34:50,100 --> 00:34:53,400
Бях такъв през целия си живот.

358
00:34:54,800 --> 00:34:57,800
Опитах да го компенсирам
като събирах сила...

359
00:34:57,900 --> 00:35:03,100
но тя стана толкова важна,
че не можех да я оставя.

360
00:35:04,000 --> 00:35:06,500
Дори, когато...

361
00:35:08,600 --> 00:35:13,400
заради нея изгубих
най-важния човек в живота ми.

362
00:35:14,100 --> 00:35:16,200
Синът ти.

363
00:35:17,000 --> 00:35:20,600
Бейлфайър. Така се казваше...

364
00:35:20,700 --> 00:35:25,500
След като си тръгна,
посветих живота си в търсенето му.

365
00:35:25,800 --> 00:35:30,400
Пробвах много, много възможности...

366
00:35:30,500 --> 00:35:35,100
докато не открих проклятие, което
ме доведе в света, в който избяга.

367
00:35:35,700 --> 00:35:39,700
Тук.
- Прати ме в това малко градче...

368
00:35:40,800 --> 00:35:44,100
Оставаше ми само едно...

369
00:35:45,700 --> 00:35:48,600
да чакам проклятието
да бъде развалено...

370
00:35:48,700 --> 00:35:51,200
за да си тръгна...

371
00:35:51,600 --> 00:35:55,600
и да го намеря.
- Но вместо да го търсиш, ти...

372
00:35:55,700 --> 00:36:00,300
доведе магията.
- Защото все още съм страхливец.

373
00:36:00,700 --> 00:36:03,700
Магията се превърна
в патерица...

374
00:36:04,300 --> 00:36:07,300
без която не мога да ходя.

375
00:36:07,400 --> 00:36:13,000
А дори и да можех, сега знам, че
никога няма да напусна това място.

376
00:36:14,100 --> 00:36:17,400
Защото всеки, който си тръгне...

377
00:36:17,500 --> 00:36:23,100
забравя хората, които обича.
Така, дори да срещнеш Бейлфайър...

378
00:36:24,800 --> 00:36:27,800
няма да го познаеш.

379
00:36:30,400 --> 00:36:33,400
Магията винаги има цена.

380
00:36:34,600 --> 00:36:40,500
Бел, трябва да разваля новото
проклятие и затова ползвам магия...

381
00:36:40,600 --> 00:36:45,400
като онази нощ,
когато ме видя долу в мазето.

382
00:36:47,200 --> 00:36:52,000
Изгубих толкова обичани хора.

383
00:36:54,300 --> 00:36:59,500
Не искам да те изгубя отново,
без да знаеш...

384
00:36:59,700 --> 00:37:01,800
всичко.

385
00:37:07,600 --> 00:37:09,700
Сбогом, Бел.

386
00:37:18,900 --> 00:37:23,900
Някога...
опитвал ли си хамбургер?

387
00:37:26,700 --> 00:37:31,300
Да, разбира се.
- Е, аз не бях...

388
00:37:32,300 --> 00:37:36,300
но опитах.
"При баба" ги правят страхотни.

389
00:37:38,500 --> 00:37:43,900
Може би... можем...
да ги опитаме някой път?

390
00:37:46,200 --> 00:37:48,700
Ще се радвам.

391
00:38:24,300 --> 00:38:28,300
Не, изигра ме.

392
00:38:59,200 --> 00:39:01,700
Позволете му да говори.

393
00:39:03,900 --> 00:39:07,900
Искам си бобчето!
- Нека обясня как е на моя кораб...

394
00:39:08,000 --> 00:39:12,200
аз заповядвам, а ти - изпълняваш.
Сега бобчето е мое.

395
00:39:12,300 --> 00:39:16,700
Дай ми нещо в замяна.
- Ще ти дам. Живота ти.

396
00:39:16,800 --> 00:39:20,200
Ще си част от екипажа.
- Значи вместо вечен живот...

397
00:39:20,300 --> 00:39:24,700
ще мия кръв от палубата. Не става!
- А идеята, че отплаваме към свят,

398
00:39:24,800 --> 00:39:28,800
където никой
от нас няма да остарее...

399
00:39:28,900 --> 00:39:32,900
и където ще открия как мога
да си отмъстя на Румпелщилцхен.

400
00:39:34,400 --> 00:39:39,000
С това мога да живея.
- Добре. Какво е името ти, моряко?

401
00:39:39,100 --> 00:39:43,500
Уилям... Уилям Смий.

402
00:39:43,800 --> 00:39:46,800
Мога ли да си взема шапката?

403
00:39:49,200 --> 00:39:53,200
Г-н Смий.
Добре дошъл на борда.

404
00:40:00,000 --> 00:40:05,900
Готови да отплаваме, моряци.
Нека се борим с бурното море.

405
00:40:11,200 --> 00:40:14,800
Какво е името на мястото,
където отиваме, капитане?

406
00:40:17,900 --> 00:40:20,400
Невърленд.

407
00:40:51,900 --> 00:40:56,700
Сигурно се чудиш
защо те доведох тук?

408
00:40:58,600 --> 00:41:03,000
Намерих това в мините...

409
00:41:03,300 --> 00:41:05,400
г-н Смий.

410
00:41:05,500 --> 00:41:09,900
Толкова съжалявам...
- Не ме интересуват извиненията...

411
00:41:10,000 --> 00:41:15,600
Трябва ми информация за мъжа,
за когото работиш?

412
00:41:16,400 --> 00:41:21,000
Ще ти изпея всичко за Морис.
- Не за Мо...

413
00:41:21,500 --> 00:41:24,500
а за капитана ти.

414
00:41:25,100 --> 00:41:27,200
Къде е той?

415
00:41:27,500 --> 00:41:30,500
Не съм го виждал
в Сторибрук, кълна се.

416
00:41:30,600 --> 00:41:34,800
По някаква причина...
щом проклятието удари, не го взе.

417
00:41:35,600 --> 00:41:39,800
Тогава къде е той?

418
00:41:55,600 --> 00:41:59,200
Здравей, Кук.
- Здравей, Кора.

419
00:42:00,600 --> 00:42:04,800
Каза, че имаш да ми показваш
нещо важно.

420
00:42:08,400 --> 00:42:13,600
Блестящ прашец. Чудесно.
- Останки от вълшебен гардероб...

421
00:42:14,200 --> 00:42:17,200
който пътува между световете.

422
00:42:17,400 --> 00:42:22,600
Ще ни отведе ли към целта?
- Не точно, но е начало.

423
00:42:23,500 --> 00:42:25,600
Да вдигнем платната...

424
00:42:25,700 --> 00:42:29,000
Къде ще акостираме?
- В Сторибрук.

425
00:42:29,100 --> 00:42:33,500
Интересно име. Там ли...
- Е тя...

426
00:42:34,100 --> 00:42:36,600
Както и той.

427
00:42:37,000 --> 00:42:41,200
Отлично. Ще можеш
да видиш дъщеря си...

428
00:42:42,200 --> 00:42:44,900
а аз - крокодилът.

429
00:42:49,400 --> 00:42:53,800
<i>Превод и субтитри:
The Evil Queen и sed</i>

430
00:42:53,900 --> 00:42:58,300
<i>fb.com/Once.Bulgaria
subs.sab.bz</i>

