﻿1
00:00:02,661 --> 00:00:04,074
Хей, после ще почистиш ли
и моят костюм?

2
00:00:04,099 --> 00:00:05,047
Да,а..

3
00:00:05,048 --> 00:00:06,330
Интересно.

4
00:00:06,332 --> 00:00:07,948
Спомняш ли си разговора ни?

5
00:00:07,950 --> 00:00:10,301
    "Ленърд, искаш ли да си 
поделим разходите за парочистачка?"

6
00:00:10,303 --> 00:00:13,504
"Не Шелдън, нямаме 
нужда от парочистачка."

7
00:00:14,640 --> 00:00:16,891
Май пилето се е прибрало в курника.

8
00:00:17,759 --> 00:00:19,126
Здравей.

9
00:00:19,128 --> 00:00:20,645
Ето тампоните за грим, които поиска.

10
00:00:20,647 --> 00:00:22,914
О, благодаря, мислех си, че имам повече.

11
00:00:26,401 --> 00:00:28,686
По дяволите, имаш повече грим от мен.

12
00:00:28,688 --> 00:00:31,606
Но твоят е по-добър.

13
00:00:31,608 --> 00:00:33,524
Да, ще заема това.

14
00:00:33,526 --> 00:00:34,609
Хей, почакай.

15
00:00:34,611 --> 00:00:35,976
Това е гримът ми за Комик-кон.

16
00:00:35,978 --> 00:00:38,196
Колкото и да те обичам, има неща,

17
00:00:38,198 --> 00:00:40,081
които мъжът не може да сподели с приятелката си.

18
00:00:41,917 --> 00:00:43,334
Това е правилно.

19
00:00:43,336 --> 00:00:44,985
Веднъж взех назаем грима на сестра си

20
00:00:44,987 --> 00:00:46,170
за състезание за най-добър костюм.

21
00:00:46,172 --> 00:00:47,788
Хванах ужасен конюктивит от него.

22
00:00:47,790 --> 00:00:49,790
Е, за щастие, костюмът ми беше на зомби.

23
00:00:49,792 --> 00:00:51,676
Спечелих второ място.

24
00:00:51,678 --> 00:00:54,795
Все едно току-що сте били на Комик-кон.

25
00:00:54,797 --> 00:00:55,829
Това беше Комик-кон в Сан Диего.

26
00:00:55,831 --> 00:00:57,965
Този е Комик-конът в Бейкърсфийлд.

27
00:00:57,967 --> 00:00:59,634
Този по-добър ли е?

28
00:00:59,636 --> 00:01:00,935
Е, доста по-малък е.

29
00:01:00,937 --> 00:01:02,019
Повече се фокусира върху комиксите

30
00:01:02,021 --> 00:01:03,521
Начинът, по който бяха тези конгреси,

31
00:01:03,523 --> 00:01:05,356
преди да станат холивудски.

32
00:01:05,358 --> 00:01:08,309
За да отговоря на въпроса ти - не, не е по-добър.

33
00:01:09,444 --> 00:01:10,728
Тогава защо отивате?

34
00:01:10,730 --> 00:01:12,630
Защото е конгрес за комикси.

35
00:01:12,632 --> 00:01:14,982
Нали разбираш, като пицата или ускорителите за елементарни частици,

36
00:01:14,984 --> 00:01:17,485
дори да не струват, пак е добре.

37
00:01:17,487 --> 00:01:18,703
Добре.

38
00:01:18,705 --> 00:01:19,704
Е, момчета, забавлявайте се.

39
00:01:19,706 --> 00:01:20,854
Предполагам, че ще се видим в неделя вечер.

40
00:01:20,856 --> 00:01:22,022
Да, добре.

41
00:01:22,024 --> 00:01:23,524
Ей, почакай малко.

42
00:01:23,526 --> 00:01:25,710
Подръж това.

43
00:01:28,914 --> 00:01:30,831
Това за какво беше?

44
00:01:30,833 --> 00:01:33,634
За да покажа на хората, които няма да ми повярват.

45
00:01:55,265 --> 00:01:59,265
- Теорията за Големия взрив - 
Експедиция до Бейкърсфийлд

46
00:02:04,180 --> 00:02:05,263
О, това е супер.

47
00:02:05,265 --> 00:02:07,098
Ако пиеш за закуска във вторник,

48
00:02:07,100 --> 00:02:08,149
значи имаш проблем.

49
00:02:08,151 --> 00:02:10,652
По-приемливо е, ако го правиш през уикенда. Все едно е на обед.

50
00:02:10,654 --> 00:02:12,570
Шелдън не понася късните закуски.

51
00:02:12,572 --> 00:02:14,055
Не може да издържи да стои на масата

52
00:02:14,057 --> 00:02:15,323
ако един яде омлет,

53
00:02:15,325 --> 00:02:17,609
а друг - сандвич.

54
00:02:17,611 --> 00:02:20,945
Не, изобщо не е изтощаващо.

55
00:02:22,532 --> 00:02:24,032
О

56
00:02:24,034 --> 00:02:25,400
Ленърд е.

57
00:02:25,402 --> 00:02:27,702
Казва, че пътуват и се насочват към Бейкърсфийлд

58
00:02:29,122 --> 00:02:30,905
Може и да е от коктейла,

59
00:02:30,907 --> 00:02:33,341
но ще пратя на детето усмивка.

60
00:02:35,044 --> 00:02:36,344
Сладко е колко са ентусиазирани.

61
00:02:36,346 --> 00:02:37,545
Трябваше да видиш как Хауърд

62
00:02:37,547 --> 00:02:39,347
цяла седмица си ши костюма за този конгрес.

63
00:02:39,349 --> 00:02:41,299
Кога Хауърд се е научил да шие?

64
00:02:41,301 --> 00:02:42,934
Когато е бил мъничък, на всеки няколко месеца,

65
00:02:42,936 --> 00:02:44,853
е трябвало да разширява
 гащите на майка си.

66
00:02:48,441 --> 00:02:51,226
Даже не разбирам защо ходят на тези конгреси.

67
00:02:51,228 --> 00:02:53,478
Знам, те работят в голям университет.

68
00:02:53,480 --> 00:02:54,479
Всички са много умни.

69
00:02:54,481 --> 00:02:55,730
Как все още могат да са запалени по нещо,

70
00:02:55,732 --> 00:02:57,232
което е направено за 12 годишни?

71
00:02:57,234 --> 00:02:58,566
Аз нямам нищо против.

72
00:02:58,568 --> 00:03:00,852
Мисля, че Хауи не е загубил детето в себе си.

73
00:03:00,854 --> 00:03:02,987
Макар че когато идва в леглото с пижама на Батман,

74
00:03:02,989 --> 00:03:06,825
имам чувството, че докосвам детето вместо него.

75
00:03:08,627 --> 00:03:10,912
Вероятно е защото са били тормозени, докато са пораствали.

76
00:03:10,914 --> 00:03:12,664
В свят, в който не можеш да отвърнеш на удара,

77
00:03:12,666 --> 00:03:15,216
супергероите предоставят начин за сбъдване на желанията.

78
00:03:16,386 --> 00:03:18,553
Сега се чувствам зле, че съм тормозила всички онези деца.

79
00:03:18,555 --> 00:03:20,004
Макар че, в моя защита,

80
00:03:20,006 --> 00:03:22,390
ако Дани Бифъл не искаше да изяде шепа пръст,

81
00:03:22,392 --> 00:03:26,311
Не трябваше да се появява
в училише с папийонка.

82
00:03:26,313 --> 00:03:28,680
Никога не съм чел
комикс. А вие?

83
00:03:28,682 --> 00:03:29,814
Аха
Не

84
00:03:29,816 --> 00:03:30,849
Имам предвид , че това е много важна

85
00:03:30,851 --> 00:03:31,816
част от техния живот.

86
00:03:31,818 --> 00:03:33,401
Може би трябва да пробваме
да прочетем някой.

87
00:03:33,403 --> 00:03:35,820
Наистина ли?

88
00:03:35,822 --> 00:03:38,239
Магазинът за комикси
не е далеч от тук.

89
00:03:38,241 --> 00:03:40,608
Това е страхотна идея.

90
00:03:40,610 --> 00:03:43,912
Добре , колко от тези
съм изпила?

91
00:03:48,200 --> 00:03:50,618
Мисля , че трябва да
включиш GPS-а

92
00:03:50,620 --> 00:03:52,253
Включен е.

93
00:03:52,255 --> 00:03:55,507
Но гласът за навигация
не е включен.

94
00:03:55,509 --> 00:03:56,791
Ще се чувствам в бвзопасност

95
00:03:56,793 --> 00:03:58,710
ако включиш гласовата
опция за завоите.

96
00:03:58,712 --> 00:04:01,262
Обичам гласовата опция
за завоите.

97
00:04:01,264 --> 00:04:05,500
Наистина ли сме минали
само 16 км?

98
00:04:05,502 --> 00:04:08,136
Включвам я,
но само за да млъкнеш.

99
00:04:09,671 --> 00:04:13,024
Ленард. завий наляво и продължи

100
00:04:13,026 --> 00:04:15,310
към междущатската
магистрала 210.

101
00:04:16,946 --> 00:04:19,364
Оо, изглежда ,че този приятел
знае за какво говори.

102
00:04:19,366 --> 00:04:23,234
Бих слушал, ако бях на твое място.

103
00:04:23,236 --> 00:04:24,852
Какво направи?

104
00:04:24,854 --> 00:04:26,738
Намерих програмка онлайн.

105
00:04:26,740 --> 00:04:28,573
Успях да кача
МP3 записи

106
00:04:28,575 --> 00:04:30,825
на гласа ми на GPS-а ти.

107
00:04:30,827 --> 00:04:31,910
Това е готино.

108
00:04:31,912 --> 00:04:33,912
Напротив,
не, не е .

109
00:04:33,914 --> 00:04:36,581
Карайте по магистрала 210

110
00:04:36,583 --> 00:04:38,082
още 8 км.

111
00:04:38,084 --> 00:04:42,754
Ето ви интересен факт за магистралите.

112
00:04:42,756 --> 00:04:44,756
Сериозно?

113
00:04:44,758 --> 00:04:47,258
Шшт, той каза, че е интересен.

114
00:04:47,260 --> 00:04:50,728
Магистралите са номерирани така:

115
00:04:50,730 --> 00:04:53,765
четните номера отиват на изток и на запад

116
00:04:53,767 --> 00:04:56,267
нечетните отиват

117
00:04:56,269 --> 00:04:58,269
на север и на юг.

118
00:04:59,855 --> 00:05:02,390
Трицифрените номера индикират обиколки

119
00:05:02,392 --> 00:05:05,527
или разклонения.

120
00:05:05,529 --> 00:05:08,413
Виж, Ленърд, там е мостът.

121
00:05:08,415 --> 00:05:09,747
Да скочим от него.

122
00:05:09,749 --> 00:05:13,618
Знаете ли, не сме толкова далече от Скалите Васкес.

123
00:05:13,620 --> 00:05:16,955
О, там снимаха доста епизоди на "Стар Трек".

124
00:05:16,957 --> 00:05:19,123
Костюмите ни са в багажника.

125
00:05:19,125 --> 00:05:21,709
Можем да отидем до там и да си направим малко снимки.

126
00:05:21,711 --> 00:05:23,094
Страхотна идея.

127
00:05:23,096 --> 00:05:25,463
Не съм приемал въглехидрати от две седмици.

128
00:05:25,465 --> 00:05:27,715
Тези скули трябва да се покажат пред камерата

129
00:05:27,717 --> 00:05:29,884
преди да изям един геврек и да ги няма.

130
00:05:30,686 --> 00:05:31,970
Да, звучи забавно.

131
00:05:31,972 --> 00:05:33,221
Направо размазващо.

132
00:05:33,223 --> 00:05:35,923
Ами, Ленърд, знаеш ли как да стигнем до там?

133
00:05:35,925 --> 00:05:36,523
Не.

134
00:05:36,548 --> 00:05:38,727
Е, за щастие, някой в тази кола знае.

135
00:05:38,728 --> 00:05:40,528
Изчислявам.

136
00:05:40,530 --> 00:05:43,531
Докато чакаме,

137
00:05:43,533 --> 00:05:46,067
знаете ли кой президент е подписал

138
00:05:46,069 --> 00:05:49,270
Законът за междущатските магистрали?

139
00:05:49,272 --> 00:05:53,107
Отговорът  - след 14 мили.

140
00:05:53,109 --> 00:05:55,994
Никой от вас няма да познае.

141
00:05:55,996 --> 00:05:58,162
Айзенхауер.

142
00:06:11,260 --> 00:06:13,177
Защо зяпат така?

143
00:06:13,179 --> 00:06:15,513
На кого му пука?

144
00:06:15,515 --> 00:06:18,182
Просто нападай.

145
00:06:18,184 --> 00:06:20,401
Здравейте, момчета.

146
00:06:22,104 --> 00:06:25,240
Здравей.

147
00:06:26,926 --> 00:06:28,676
Ще спрете ли да зяпате?
Те са просто момичета.

148
00:06:28,678 --> 00:06:32,413
Не е нещо ,което не сте виждали
във филмите или на картинки.

149
00:06:34,116 --> 00:06:35,700
Здравей,Стюърт.

150
00:06:35,702 --> 00:06:36,701
Какво ви води тук?

151
00:06:36,703 --> 00:06:38,152
Идваме за препоръка

152
00:06:38,154 --> 00:06:39,504
относно комиксите.

153
00:06:39,506 --> 00:06:40,722
О, добре. Препоръчвам ви

154
00:06:40,724 --> 00:06:42,957
да не отваряте магазин
и да ги продавате.

155
00:06:42,959 --> 00:06:44,275
Не , чудехме се

156
00:06:44,277 --> 00:06:45,927
защо ги харесват
толкова много,

157
00:06:45,929 --> 00:06:47,629
и за това си помислихме
да пробваме.

158
00:06:47,631 --> 00:06:49,714
Добре. Какво мислиш,
че може да те заинтригува?

159
00:06:49,716 --> 00:06:51,266
Супергерои ,фентъзи,
графични романи , манга--

160
00:06:51,268 --> 00:06:55,670
Кълна се, че ще ви полея с маркуч.

161
00:06:59,475 --> 00:07:01,943
Какви комикси
харесват момчетата?

162
00:07:01,945 --> 00:07:03,578
Ами , от всичко по малко.

163
00:07:03,580 --> 00:07:05,396
Най- вече за супергерои.

164
00:07:05,398 --> 00:07:07,315
Добре тогава ,
кой е най- предпочитания супергерой?

165
00:07:07,317 --> 00:07:08,499
Шшт!

166
00:07:08,501 --> 00:07:10,451
Не може да питаш
такива въпроси тук.

167
00:07:10,453 --> 00:07:13,121
Искаш да започне бой ли?

168
00:07:13,123 --> 00:07:15,990
Какво ще препоръчаш?

169
00:07:15,992 --> 00:07:17,358
Нека да видим.

170
00:07:17,360 --> 00:07:19,294
Е, ами имаме 
изцяло добрите-

171
00:07:19,296 --> 00:07:21,079
Спайдърмен, Супермен, Капитан Америка.

172
00:07:21,081 --> 00:07:23,982
След това идват мрачните анти-герои -

173
00:07:23,984 --> 00:07:26,617
Батман, Върколакът, Наказателят.

174
00:07:26,619 --> 00:07:30,088
Оо, обичам лошите момчета.

175
00:07:30,090 --> 00:07:33,975
Например приятелят ти, който се страхува от хамстери.

176
00:07:35,344 --> 00:07:38,763
Ако бяха на ваше място, щях да започна от "Фейбълс".

177
00:07:38,765 --> 00:07:40,214
Рисунките са изтънчени,

178
00:07:40,216 --> 00:07:41,399
интелигентно е написан.

179
00:07:41,401 --> 00:07:43,401
и не представя жените стереотипно.

180
00:07:43,403 --> 00:07:44,602
О, Тор!

181
00:07:44,604 --> 00:07:47,238
Той е готин.

182
00:07:47,240 --> 00:07:49,824
Да, готин е.

183
00:07:54,396 --> 00:07:56,497
И ние се сливаме,

184
00:07:56,499 --> 00:07:58,366
сливаме се

185
00:07:58,368 --> 00:08:00,251
и сме готови.

186
00:08:02,955 --> 00:08:06,457
Знам, че г-н Дейта не трябва да се усмихва,

187
00:08:06,459 --> 00:08:09,043
но ето.

188
00:08:11,630 --> 00:08:13,715
Хайде, момчета.

189
00:08:13,717 --> 00:08:15,299
Да го направим.

190
00:08:15,301 --> 00:08:18,603
Да, потя се под тази плешива шапка.

191
00:08:22,107 --> 00:08:24,559
Е, каква ще е първата ни поза?

192
00:08:24,561 --> 00:08:27,395
Предлагам да започнем с класическа сцена от "Стар Трек".

193
00:08:27,397 --> 00:08:29,313
Ще наглася таймера.

194
00:08:34,953 --> 00:08:36,704
Шелдън, това бойна поза ли е?

195
00:08:36,706 --> 00:08:39,741
Умът е оръжието на г-н Дейта.

196
00:08:39,743 --> 00:08:41,376
Аз го притежавам.

197
00:08:49,102 --> 00:08:51,452
Прицелете се в Борг!

198
00:08:53,940 --> 00:08:55,723
<i>Ангелите на Чарли.</i>

199
00:08:59,863 --> 00:09:00,762
Добре, какво следва?

200
00:09:00,764 --> 00:09:01,929
Сега, нека да направим

201
00:09:01,931 --> 00:09:03,464
няколко секси и бляскави снимки.

202
00:09:03,466 --> 00:09:04,632
Ще създам настроение.

203
00:09:13,410 --> 00:09:15,576
Да, така е добре.

204
00:09:17,163 --> 00:09:18,863
Точно така.

205
00:09:21,084 --> 00:09:22,450
О, боже мой!

206
00:09:22,452 --> 00:09:24,285
Ленърд, някой ти краде колата!

207
00:09:24,287 --> 00:09:26,487
Какво? Ей, ей!

208
00:09:26,489 --> 00:09:28,122
Ела тук, спри!

209
00:09:28,124 --> 00:09:31,492
Краденето е незаконно!

210
00:09:31,494 --> 00:09:34,545
Не мога да повярвам.

211
00:09:34,547 --> 00:09:36,180
Кучи син.

212
00:09:36,182 --> 00:09:37,832
Ще се обадя на 911.

213
00:09:37,834 --> 00:09:38,933
Какво...

214
00:09:38,935 --> 00:09:41,135
О, не, телефонът ми е в другия панталон.

215
00:09:41,137 --> 00:09:42,887
О, моят също.
Както и моят.

216
00:09:42,889 --> 00:09:44,472
Добре, някой има ли някакви идеи?

217
00:09:44,474 --> 00:09:45,890
Не.

218
00:09:45,892 --> 00:09:48,559
Единственото, което ни остава, 
е да намерим виновния.

219
00:09:48,561 --> 00:09:50,728
Добра идея.

220
00:09:59,906 --> 00:10:02,274
Какъв човек трябва да си, за да откраднеш нечия кола

221
00:10:02,276 --> 00:10:03,742
посред бял ден?

222
00:10:03,744 --> 00:10:06,328
Какъв човек трябва да си, за да си оставиш ключовете вътре?

223
00:10:06,330 --> 00:10:08,630
Мисля, че се съгласихме - вината е на Куотрапали.

224
00:10:08,632 --> 00:10:09,882
Прав си.

225
00:10:09,884 --> 00:10:12,301
Добра идея.

226
00:10:12,303 --> 00:10:14,119
Кола.

227
00:10:21,394 --> 00:10:22,544
Какво им става на хората?

228
00:10:22,546 --> 00:10:23,679
Защо не спират?

229
00:10:23,681 --> 00:10:25,147
Може би така е по-добре.

230
00:10:25,149 --> 00:10:27,933
Ами ако бяхме в кола с някой луд?

231
00:10:27,935 --> 00:10:29,601
Погледни ни, Шелдън.

232
00:10:29,603 --> 00:10:31,153
Ние сме лудите.

233
00:10:33,907 --> 00:10:36,441
Е, може би трябва да направим знак,

234
00:10:36,443 --> 00:10:40,662
който да уверява минаващите шофьори
 в нашата психическа стабилност.

235
00:10:40,664 --> 00:10:42,614
Добра идея.

236
00:10:42,616 --> 00:10:44,917
Защо ти не се заемеш с това?

237
00:10:45,752 --> 00:10:47,986
Хайде просто да тръгнем.

238
00:10:47,988 --> 00:10:50,372
Трябва да има бензиностанция или нещо друго наблизо.

239
00:10:50,374 --> 00:10:52,040
Какво, мислиш си, че защото носиш

240
00:10:52,042 --> 00:10:54,343
капитанска униформа, ти командваш?

241
00:10:54,345 --> 00:10:56,428
Да.

242
00:10:56,430 --> 00:10:58,413
Добре.

243
00:11:08,441 --> 00:11:11,393
Мм, добре, аз съм готова.

244
00:11:11,395 --> 00:11:13,362
Как приключихте толкова бързо?

245
00:11:13,364 --> 00:11:15,447
Не знам, имаше много снимки

246
00:11:15,449 --> 00:11:19,568
и на една от страниците имаше само думата "бракадуум"

247
00:11:19,570 --> 00:11:24,039
Е, ами, аз имам житейски опит.

248
00:11:24,041 --> 00:11:26,058
Е, какво мислите?

249
00:11:26,060 --> 00:11:29,211
Ами, имаше доста действие,

250
00:11:29,213 --> 00:11:31,496
и сюжетът се развиваше бързо.

251
00:11:31,498 --> 00:11:33,415
Най-вече беше...

252
00:11:33,417 --> 00:11:35,533
коя е думата?

253
00:11:35,535 --> 00:11:37,169
Глупаво?
Прекалено глупаво.

254
00:11:38,104 --> 00:11:39,304
Не разбирам как Ленърд може да е

255
00:11:39,306 --> 00:11:40,422
толкова запален по това.

256
00:11:40,424 --> 00:11:41,723
Шантаво е; прекарват часове наред

257
00:11:41,725 --> 00:11:43,875
спорейки за неща, които даже не съществуват.

258
00:11:43,877 --> 00:11:45,510
Каква загуба на време.
Знам.

259
00:11:45,512 --> 00:11:48,080
Толкова тежък чук, че никой друг не може да го вдигне?

260
00:11:49,934 --> 00:11:51,733
Не мисля, че е тежък.

261
00:11:51,735 --> 00:11:54,937
Някаква магия е, за да може само Тор да го вдигне.

262
00:11:54,939 --> 00:11:57,072
Това е още по-безсмислено...

263
00:11:57,074 --> 00:12:01,660
Не, не, не, не е.

264
00:12:01,662 --> 00:12:02,811
Тор е бог.

265
00:12:02,813 --> 00:12:04,913
Чукът е негов и само той може да го използва.

266
00:12:04,915 --> 00:12:08,083
Като Шелдън и четката му за зъби.

267
00:12:09,035 --> 00:12:11,753
Или тънките му, изкусителни устни.

268
00:12:13,072 --> 00:12:15,540
Добре, почакайте, ами ако ръката на Тор е на чука?

269
00:12:15,542 --> 00:12:17,709
Имам предвид, ако го докосва с магията си,

270
00:12:17,711 --> 00:12:19,244
означава ли, че аз мога да го вдигна?

271
00:12:19,246 --> 00:12:21,964
Не.
Да.

272
00:12:21,966 --> 00:12:24,032
Добре, последно?

273
00:12:24,034 --> 00:12:26,435
Може би сме пропуснали нещо.

274
00:12:26,437 --> 00:12:27,552
Дайте да го прочетем отначало.

275
00:12:27,554 --> 00:12:29,821
Добре.
Да.

276
00:12:34,061 --> 00:12:36,528
Искате ли чай?

277
00:12:36,530 --> 00:12:37,529
Добра идея.

278
00:12:37,531 --> 00:12:39,481
Ще ти помогна.

279
00:12:39,483 --> 00:12:41,316
Чакайте, нали щяхме да четем?

280
00:12:41,318 --> 00:12:42,618
Ще четем.

281
00:12:42,620 --> 00:12:46,455
Просто, ами, давахме ти преднина.

282
00:12:55,164 --> 00:12:57,633
Иска ми се мама да беше тук.

283
00:12:57,635 --> 00:13:01,953
Бихме могли всички да се скрием в сянката й.

284
00:13:01,955 --> 00:13:04,139
С вълнен панталон в пустинята.

285
00:13:04,141 --> 00:13:07,476
Имам чувството, че тестисите ми са сготвени на очи.

286
00:13:09,395 --> 00:13:10,646
О, горкият

287
00:13:10,648 --> 00:13:12,114
потиш се.

288
00:13:12,116 --> 00:13:14,933
Това е много по-лошо от това да ти откраднат колата.

289
00:13:14,935 --> 00:13:17,002
Със застраховката ще си купиш нова.

290
00:13:17,004 --> 00:13:20,238
Но тя няма да ми върне
сварените ми топки.

291
00:13:20,240 --> 00:13:22,407
Господа,

292
00:13:22,409 --> 00:13:24,192
по-малко нерви.

293
00:13:24,194 --> 00:13:25,610
Ние сме офицери от Звездния флот

294
00:13:25,612 --> 00:13:27,746
и член на екипа на Борг.

295
00:13:27,748 --> 00:13:30,699
Моля те, Шелдън, не съм в настроение.

296
00:13:30,701 --> 00:13:34,319
Ленърд, през целия си живот сме мечтали

297
00:13:34,321 --> 00:13:35,587
да се окажем

298
00:13:35,589 --> 00:13:38,423
в един от фантастичните светове, които обичаме.

299
00:13:38,425 --> 00:13:40,509
И погледни ни.

300
00:13:40,511 --> 00:13:42,260
Точно в този момент, ние сме всъщност

301
00:13:42,262 --> 00:13:44,429
десантният отряд на "Стар Трек",

302
00:13:44,431 --> 00:13:48,066
лутащ се в извънземна и жестока среда,

303
00:13:48,068 --> 00:13:50,936
разчитайки само на ума, куража

304
00:13:50,938 --> 00:13:52,604
и инициативността си.

305
00:13:52,606 --> 00:13:55,006
Докато имаме тези неща,

306
00:13:55,008 --> 00:13:57,342
нищо не може да спре...
- Загубеняци!

307
00:14:03,066 --> 00:14:05,233
Мразя тази планета.

308
00:14:10,907 --> 00:14:12,657
Тук на чука пише:

309
00:14:12,659 --> 00:14:15,293
"Който държи този чук, ако е достоен,

310
00:14:15,295 --> 00:14:17,079
ще притежава силата на Тор.

311
00:14:17,081 --> 00:14:18,797
Чакайте малко, кой решава кой е достоен?

312
00:14:18,799 --> 00:14:20,165
Чукът ли решава?

313
00:14:20,167 --> 00:14:21,500
Да!
Не!

314
00:14:23,252 --> 00:14:24,669
Не може той да решава.

315
00:14:24,671 --> 00:14:25,971
Нали е чук.

316
00:14:25,973 --> 00:14:27,539
Ти каза, че чукът е магически.

317
00:14:27,541 --> 00:14:29,424
Да, но не може да взима решения.

318
00:14:29,426 --> 00:14:31,009
Ако пръчката на Хари Потър може да решава,

319
00:14:31,011 --> 00:14:32,644
защо чукът на Тор да не може?

320
00:14:32,646 --> 00:14:35,347
Добре, ако почнеш да сравняваш 
магически пръчки и чукове,

321
00:14:35,349 --> 00:14:38,934
не мога даже да те взема насериозно.

322
00:14:56,085 --> 00:14:58,370
Здравейте.

323
00:14:58,372 --> 00:15:00,789
Здрасти.

324
00:15:01,707 --> 00:15:05,127
Ъ, четири чаши вода, ако обичате.

325
00:15:05,129 --> 00:15:08,013
Нещо за вас, момчета?

326
00:15:08,015 --> 00:15:10,515
Може ли да използвам телефона ви?

327
00:15:10,517 --> 00:15:11,800
Откраднаха ни колата.

328
00:15:11,802 --> 00:15:14,553
Защо не поискахте от Скоти да ви телепортира?

329
00:15:16,557 --> 00:15:19,775
Скоти е в оригиналния сериал,

330
00:15:19,777 --> 00:15:22,477
а ние сме "Next Generation".

331
00:15:22,479 --> 00:15:26,364
Така че... шегата ти се връща.

332
00:15:29,435 --> 00:15:32,154
Ние не сме с него.

333
00:15:35,892 --> 00:15:38,210
Не можеш да вдигнеш нещо в космоса.

334
00:15:38,212 --> 00:15:40,579
В космоса няма нагоре.

335
00:15:40,581 --> 00:15:44,115
Така ли? Тогава как Слънцето се "издига" всеки ден?

336
00:15:45,401 --> 00:15:48,453
Трудно е да се спори с този житейски опит.

337
00:15:53,342 --> 00:15:55,560
Ленърд и Шелдън имат 
кутии с комикси отсреща.

338
00:15:55,562 --> 00:15:56,845
Защо не ги погледнем?

339
00:15:56,847 --> 00:15:58,680
Супер, да!
Тогава ще видите.

340
00:15:58,682 --> 00:16:01,233
Не греша, защото, ако бяхме в космоса,

341
00:16:01,235 --> 00:16:03,018
тогава всеки би могъл да вдигне чука,

342
00:16:03,020 --> 00:16:04,452
защото той щеше да си лети

343
00:16:04,454 --> 00:16:05,737
в безтегловност.

344
00:16:05,739 --> 00:16:07,972
Да, точно така, бавно четящата 
си послужи с наука.

345
00:16:07,974 --> 00:16:09,391
Именно!

346
00:16:12,111 --> 00:16:14,246
Имаше ли нещо ценно в колата?

347
00:16:14,248 --> 00:16:17,115
Дрехите ни, портфейлите ни, телефоните ни.

348
00:16:17,117 --> 00:16:18,750
И грим, който струва около 300 долара,

349
00:16:18,752 --> 00:16:22,070
така че този крадец може да изглежда всякак сега.

350
00:16:22,072 --> 00:16:24,256
Грим?

351
00:16:24,258 --> 00:16:26,491
Да.

352
00:16:27,877 --> 00:16:30,929
Ъ, ние отивахме на Комик-кон в Бейкърсфийлд.

353
00:16:30,931 --> 00:16:32,997
Имат голямо състезание с костюми.

354
00:16:33,666 --> 00:16:36,268
По-готино е, отколкото звучи.

355
00:16:36,270 --> 00:16:40,272
Не знам, звучи доста готино.

356
00:16:40,274 --> 00:16:42,107
То е.

357
00:16:42,109 --> 00:16:43,308
Това не са просто книжки с комикси.

358
00:16:43,310 --> 00:16:44,893
Имат и фигурки на героите, играчки,

359
00:16:44,895 --> 00:16:46,611
парти с тема "Трон"...

360
00:16:46,613 --> 00:16:48,230
Добре, мисля че разбра колко е готино.

361
00:16:49,282 --> 00:16:51,149
Мисля, че имам всичко, от което имам нужда.

362
00:16:51,151 --> 00:16:52,850
Момчета, искате ли да се обадя на някого?

363
00:16:52,852 --> 00:16:55,853
На майките ви?

364
00:16:57,006 --> 00:16:59,641
Благодаря, и сами се справихме.

365
00:16:59,643 --> 00:17:02,860
Добре, току-що говорих с майка ми.

366
00:17:05,915 --> 00:17:08,199
Тя е уредила да си наемем кола.

367
00:17:08,201 --> 00:17:09,367
Супер.

368
00:17:09,369 --> 00:17:11,002
Все още можем да идем на Комик-кон.

369
00:17:11,004 --> 00:17:12,304
Шегувате ли се?

370
00:17:12,306 --> 00:17:14,506
След всичко, което преживяхме, искам просто да се прибера.

371
00:17:14,508 --> 00:17:15,873
Не бъди такъв.

372
00:17:15,875 --> 00:17:17,225
Хайде, Хауърд, поговори с него.

373
00:17:17,227 --> 00:17:18,727
Аз съм с Ленърд.

374
00:17:18,729 --> 00:17:20,712
Аз съм дотук.

375
00:17:20,714 --> 00:17:23,398
Добре, тогава явно сме двама на двама.

376
00:17:23,400 --> 00:17:24,766
Как ще решим?

377
00:17:24,768 --> 00:17:28,687
Всъщност сме трима на един.

378
00:17:28,689 --> 00:17:30,054
Какво?

379
00:17:30,056 --> 00:17:31,189
Ами мисията?

380
00:17:31,191 --> 00:17:32,991
Каза, че сме истински кацнал екипаж.

381
00:17:32,993 --> 00:17:34,809
Да, ами, не сме.

382
00:17:34,811 --> 00:17:36,528
Ние сме въображаем кацнал екипаж,

383
00:17:36,530 --> 00:17:39,080
който си има истински проблеми

384
00:17:39,082 --> 00:17:41,833
заради истински непознати, които ни мислят за идиоти.

385
00:17:43,035 --> 00:17:44,369
И да ви кажа истината,

386
00:17:44,371 --> 00:17:46,671
започвам да се чувствам като такъв.

387
00:17:46,673 --> 00:17:49,240
Искам да се прибера.

388
00:17:49,242 --> 00:17:51,543
Добре.

389
00:17:51,545 --> 00:17:55,297
Добре, наехме ли поне колата от "Enterprise"?

390
00:17:58,384 --> 00:18:00,352
Схващаш ли? "Enterprise"?

391
00:18:01,587 --> 00:18:04,255
Върви по дяволите. Това е смешно.

392
00:18:06,859 --> 00:18:08,810
Ами ако Хълк вдигне Тор,

393
00:18:08,812 --> 00:18:10,762
докато държи чука?

394
00:18:10,764 --> 00:18:12,063
Е, и?

395
00:18:12,065 --> 00:18:13,264
Тогава на практика

396
00:18:13,266 --> 00:18:16,401
Хълк вдига чука.

397
00:18:17,453 --> 00:18:18,570
Не.

398
00:18:18,572 --> 00:18:20,572
Хълк вдига Тор,
Тор вдига чука.

399
00:18:20,574 --> 00:18:21,656
Добре, почакайте.

400
00:18:21,658 --> 00:18:23,625
Ако аз ида в бар и сваля мъж,

401
00:18:23,627 --> 00:18:25,744
а той свали момиче и всички тръгнем заедно,

402
00:18:25,746 --> 00:18:27,779
това значи ли, че аз съм свалила момичето?

403
00:18:31,367 --> 00:18:34,619
Някога случвало ли ти се е?

404
00:18:34,621 --> 00:18:38,340
Хей, за мен ли говорим или за Тор?

405
00:18:45,231 --> 00:18:49,067
Е, явно това е последният път, в който излизаме.

406
00:18:49,069 --> 00:18:50,352
Погледнете тук.

407
00:18:50,354 --> 00:18:52,237
Червеният Хълк вдига чука на Тор.

408
00:18:52,239 --> 00:18:53,688
защото Тор го докосва.

409
00:18:53,690 --> 00:18:56,157
Не, това е защото са в космоса.

410
00:18:56,159 --> 00:18:57,642
Той само докосва връзката на чука.

411
00:18:57,644 --> 00:18:59,811
Но тя е част от него!

412
00:18:59,813 --> 00:19:01,746
Не, не е!

413
00:19:01,748 --> 00:19:04,816
Те наистина ли спорят за комикси?

414
00:19:04,818 --> 00:19:06,334
Не, не може да е истина.

415
00:19:06,336 --> 00:19:08,203
Може би "Чукът на Тор"

416
00:19:08,205 --> 00:19:12,090
в нов цвят на лак за нокти.

417
00:19:12,092 --> 00:19:13,758
Тогава "Червения Хълк" 
трябва да се заслужава.

418
00:19:13,760 --> 00:19:15,760
Как може "Червения Хълк"
да си заслужава?

419
00:19:15,762 --> 00:19:18,046
Ти не знаеш нищо
за живота му!

420
00:19:21,300 --> 00:19:24,502
Има само едно
логическо обяснение.

421
00:19:24,504 --> 00:19:26,638
Някъде в пустинята сме преминали

422
00:19:26,640 --> 00:19:28,973
в друга вселена,

423
00:19:28,975 --> 00:19:30,341
където жените в живота ни

424
00:19:30,343 --> 00:19:33,311
могат наистина
да оценяват хубавата литература.

425
00:19:34,513 --> 00:19:36,881
Ако е паралелно измерение...

426
00:19:36,883 --> 00:19:40,285
изглежда това е работа на десантният отряд.

427
00:19:44,623 --> 00:19:46,958
Капитане, 
какви са нарежданията ви?

428
00:19:46,960 --> 00:19:49,794
Казвам - да проучим.

429
00:19:53,532 --> 00:19:54,916
Чакай

430
00:19:56,919 --> 00:19:59,087
Може да са враждебни.

431
00:20:01,424 --> 00:20:03,040
Добре, нагласи ги на зашеметяване.

432
00:20:03,042 --> 00:20:04,375
Ако изпарим Пени

433
00:20:04,377 --> 00:20:06,344
аз никога няма
да си намеря толкова хубава приятелка.

434
00:20:18,893 --> 00:20:20,393
Забавен факт:

435
00:20:20,395 --> 00:20:24,880
Президентът Айзенхауер подписва 
Федералния Акт за бърза помощ на пътя

436
00:20:24,882 --> 00:20:27,483
от стаята му в болницата.

437
00:20:27,578 --> 00:20:30,629
Оу, това е интересно.

438
00:20:31,715 --> 00:20:35,083
Научаваш нещо ново всеки ден.

439
00:20:35,085 --> 00:20:37,502
Например, можете ли да се сетите за столиците на четирите щата,

440
00:20:37,504 --> 00:20:40,388
които не са включени в системата магистрали?

441
00:20:40,390 --> 00:20:44,042
О, друг въпрос.
Да!

442
00:20:44,142 --> 00:20:49,142
Английски субтитри и тайминг от elderman, български от ms.fortis, Dessy_994, fakadicted, sky-net.

