﻿1
00:00:00,311 --> 00:00:03,923
<i>Женски глас (по телевизията): Бебето е
началото на всяко нещо</i>

2
00:00:03,925 --> 00:00:07,326
<i>и най-хубавото преживяване, което една
жена може да изпита.</i>

3
00:00:07,328 --> 00:00:09,428
<i>Момент на възхищение,</i>

4
00:00:09,430 --> 00:00:12,548
<i>възхваляващо чудото на природата.</i>

5
00:00:12,550 --> 00:00:14,467
Какво гледаш Моли?

6
00:00:14,469 --> 00:00:17,036
Документален филм за естественото
раждане.

7
00:00:17,038 --> 00:00:18,804
Когато забременея

8
00:00:18,806 --> 00:00:20,923
искам да знам какво са всичките
ми опции.

9
00:00:20,925 --> 00:00:22,725
Аз искам да го направя по старомодния
начин:

10
00:00:22,727 --> 00:00:23,893
натъпкана с обезболяващи, крещяща

11
00:00:23,895 --> 00:00:25,878
"Извадете това нещо от мен!"

12
00:00:25,880 --> 00:00:27,513
Това е резервен вариант, но...

13
00:00:27,515 --> 00:00:31,150
съм любопитна относно това раждане
под вода.

14
00:00:31,152 --> 00:00:33,719
О, затова значи е клекнала гола

15
00:00:33,721 --> 00:00:35,254
в басейна.

16
00:00:35,256 --> 00:00:36,522
Точно така. Да.

17
00:00:36,524 --> 00:00:39,224
Казват, че топлата вода ти помага
да се отпуснеш

18
00:00:39,226 --> 00:00:41,060
и, нали се сещаш, прави..

19
00:00:41,062 --> 00:00:43,245
по-малко травмиращо израждането
на бебето.

20
00:00:43,247 --> 00:00:44,330
Точно така.

21
00:00:44,332 --> 00:00:45,448
Но само ако

22
00:00:45,450 --> 00:00:47,833
другите хора в басейна нямат нищо
против.

23
00:00:47,835 --> 00:00:50,019
Не, те не си плуват просто ей така.

24
00:00:50,021 --> 00:00:52,705
Няма да ги пуснат без шапки.
(задъхване)

25
00:00:52,707 --> 00:00:54,991
О, тя започва да ражда.

26
00:00:54,993 --> 00:00:56,425
Това е толкова красиво.

27
00:00:56,427 --> 00:00:58,494
Май леко се задавих.

28
00:00:58,496 --> 00:01:00,262
Правилно. Това наистина
е чудо.

29
00:01:00,264 --> 00:01:01,263
(жена диша учестено)

30
00:01:01,265 --> 00:01:03,032
(жена крещи)

31
00:01:03,034 --> 00:01:04,800
О,Боже!
Ето го!

32
00:01:04,802 --> 00:01:08,771
<i>Женски разказвач: Най-накрая бебето
е нежно освободено</i>

33
00:01:08,773 --> 00:01:10,856
<i>в топлата вода.</i>

34
00:01:10,858 --> 00:01:12,675
Господи!
О,Боже Мой!

35
00:01:12,677 --> 00:01:13,926
О,Боже!

36
00:01:13,928 --> 00:01:16,729
Какво гледате? Да не е Седмицата на
акулите отново?

37
00:01:16,731 --> 00:01:20,099
Не, това е филм за естественото
раждане.

38
00:01:20,101 --> 00:01:21,534
Ужасяващо е! Много благодаря.

39
00:01:21,536 --> 00:01:24,570
Точно отивах в кухнята да си взема
нещо за ядене.

40
00:01:24,572 --> 00:01:25,788
А какво ще правиш сега?

41
00:01:25,790 --> 00:01:27,623
Ще отида до кухнята,
за да взема нещо за ядене.

42
00:01:27,625 --> 00:01:29,408
Забрави това.

43
00:01:29,410 --> 00:01:31,494
Просто ме натъпкай с хапчета и пиячка.

44
00:01:31,496 --> 00:01:32,778
Готово.

45
00:01:32,780 --> 00:01:35,381
О, Боже, тя прехапва пъпната връв!

46
00:01:35,383 --> 00:01:36,415
Ужас!

47
00:01:36,417 --> 00:01:39,301
Сякаш гледам как
Майк яде калмари.

48
00:01:39,303 --> 00:01:41,253
Сериозно, просто ми дай спринцовка
с морфин

49
00:01:41,255 --> 00:01:43,806
и достатъчно количество алкохол...
Искам бебето да излезе

50
00:01:43,808 --> 00:01:46,809
пияно, пеейки "Danny Boy"

51
00:01:46,811 --> 00:01:51,647
<i>♪ For the first time
in my life ♪</i>

52
00:01:51,649 --> 00:01:54,984
<i>♪ I see love. ♪</i>

53
00:01:54,985 --> 00:02:01,671
Sync by Rafael UPD
www.addic7ed.com/
Превод: -Christina- & hantoniq

54
00:02:09,707 --> 00:02:12,158
Та, ти и Моли нямате ли никакви
големи планове за Свети Валентин?

55
00:02:12,160 --> 00:02:13,460
Ще вечеряме вкъщи,

56
00:02:13,462 --> 00:02:16,013
после секс за зачеване, който е като
нормалния секс,

57
00:02:16,015 --> 00:02:18,331
но наполовина страстен и с два пъти
повече тревога.

58
00:02:18,333 --> 00:02:19,332
Мм.

59
00:02:19,334 --> 00:02:21,018
Но все пак е секс.

60
00:02:21,020 --> 00:02:22,753
Не казах лош,
просто различен.

61
00:02:22,755 --> 00:02:25,171
Като ананас върху пица.

62
00:02:25,173 --> 00:02:27,941
Той като нямам някоя специална в
живота си тази година,

63
00:02:27,943 --> 00:02:29,226
ще го карам спокойно.

64
00:02:29,228 --> 00:02:31,111
Под "спокойно" имаш предвид да
караш наоколо

65
00:02:31,113 --> 00:02:34,364
търсейки тъжна, необвързана жена по
спирките и мостовете?

66
00:02:34,366 --> 00:02:38,235
Ако искат да скачат, най-добре да
скочат върху мен.

67
00:02:38,237 --> 00:02:39,620
Извини ме, че съм загрижен
за дамите,

68
00:02:39,622 --> 00:02:40,654
изпаднали в беда.

69
00:02:40,656 --> 00:02:41,855
Да, голям филантроп си...

70
00:02:41,857 --> 00:02:44,858
винаги си готов за услужиш с 
пениса си.

71
00:02:44,860 --> 00:02:46,126
Е, можеш да казваш
каквото си искаш,

72
00:02:46,128 --> 00:02:47,694
но отдавна не съм го правил.

73
00:02:47,696 --> 00:02:51,214
Беше отдавна, когато за последно обикалях
спирките за мацки.

74
00:02:51,216 --> 00:02:55,886
Не и откакто се натъкна на травестит
на 8-ма. (смях)

75
00:02:55,888 --> 00:02:59,706
Цяла нощ плака и си прави
гаргара.

76
00:02:59,708 --> 00:03:01,708
Доста уроци научих онази нощ.

77
00:03:01,710 --> 00:03:02,709
(смях)

78
00:03:02,711 --> 00:03:04,177
Които ще

79
00:03:04,179 --> 00:03:05,378
предам на Самюел.

80
00:03:05,380 --> 00:03:07,414
Човекът има нужда от опитен ментор.

81
00:03:07,416 --> 00:03:09,549
Карл, моля те престани да говориш
за мен

82
00:03:09,551 --> 00:03:12,152
сякаш съм изпаднало в беда дете.

83
00:03:12,154 --> 00:03:14,321
Не му позволявай да те въвлече в
лудостта си.

84
00:03:14,323 --> 00:03:16,990
Не е правилно да се възползваш от
тъжни, уязвими жени.

85
00:03:16,992 --> 00:03:19,409
Не го слушай... Имам планове да се 
запозная с жена тази година,

86
00:03:19,411 --> 00:03:21,194
които са толкова добри, че дори аз
самият съм изненадан.

87
00:03:21,196 --> 00:03:24,081
Добре. Но няма отново да се хвърлям

88
00:03:24,083 --> 00:03:26,399
пред колата на някоя мацка.

89
00:03:26,401 --> 00:03:31,088
Това беше опасно, глупаво и тя
дори не намали скоростта.

90
00:03:31,090 --> 00:03:32,506
Това говори повече за обществото,

91
00:03:32,508 --> 00:03:33,957
отколкото за самия план.

92
00:03:33,959 --> 00:03:36,843
Пробвай  тази схема в Европа,
ще се редят на опашка.

93
00:03:36,845 --> 00:03:39,179
Ето ти една идея Самюел.

94
00:03:39,181 --> 00:03:42,049
Намери момиче, което харесваш, покани
я на среща...сам.

95
00:03:42,051 --> 00:03:43,850
Човече, не му пълни главата с луди идеи!

96
00:03:43,852 --> 00:03:46,053
Ще го накараш да тръгне по барове и
нощни клубове,

97
00:03:46,055 --> 00:03:49,272
което си е доста работа, доста пари и
доста разговори,

98
00:03:49,274 --> 00:03:50,724
а да не споменавам конкуренцията.

99
00:03:50,726 --> 00:03:51,808
Самюел: Имам

100
00:03:51,810 --> 00:03:53,426
някои финансови ограничения.
Мхм.

101
00:03:53,428 --> 00:03:55,645
Акцентът ги кара да ме загледат,

102
00:03:55,647 --> 00:03:57,481
но накрая осъзнават, че кредитните
ми карти

103
00:03:57,483 --> 00:04:01,434
са пластмасови, които са купени с
портмонето.

104
00:04:01,436 --> 00:04:03,620
Затова ще спрем да търсим онлайн.

105
00:04:03,622 --> 00:04:04,871
А на място, където има самотни жени,

106
00:04:04,873 --> 00:04:06,573
които искат да забравят, че съществува
Свети Валентин.

107
00:04:06,575 --> 00:04:09,743
Говориш за магазина за алкохол или
за будките за сладолед?

108
00:04:09,745 --> 00:04:12,129
По-добро. Място, където самотните мъже
се разхождат

109
00:04:12,131 --> 00:04:13,279
без предварителен план и казват

110
00:04:13,281 --> 00:04:15,082
" Ще ми заемеш ли чашка перилен
препарат?"

111
00:04:15,084 --> 00:04:18,969
О, не. Ще се пробвате в обществените
перални?

112
00:04:18,971 --> 00:04:22,756
50 цента в сушилнята ти осигуряват
30 минути небрежни разговори с някоя девойка.

113
00:04:22,758 --> 00:04:24,624
В бара купуваш коктейл за 5 долара,

114
00:04:24,626 --> 00:04:26,510
който ти осигурява три минути

115
00:04:26,512 --> 00:04:29,730
и тя може да си тръгне когато поиска.

116
00:04:29,732 --> 00:04:33,683
Сушилнята пълна с бельо е като верига
около врата и.

117
00:04:38,623 --> 00:04:43,076
Съжалявам, не можеш да спориш с
логиката.

118
00:04:44,245 --> 00:04:47,080
Вие, сър, сте един перверзен гений.

119
00:04:47,082 --> 00:04:50,617
Имам красив, перверзен мозък.

120
00:04:54,672 --> 00:04:56,373
Здравейте. Казвам се Майк и съм
преяждащ.

121
00:04:56,375 --> 00:04:57,374
Другите: Здравей Майк.

122
00:04:57,376 --> 00:04:59,042
Изкарах празниците

123
00:04:59,044 --> 00:05:00,627
без да се тъпча много.

124
00:05:00,629 --> 00:05:02,763
А хубавото на пуйката с тофу е,

125
00:05:02,765 --> 00:05:04,164
че не искаш да я пробваш отново.

126
00:05:04,166 --> 00:05:09,136
Това ми помогна да сваля общо
18 килограма.

127
00:05:09,138 --> 00:05:11,221
Наистина ли е смъкнал 18 кг.?

128
00:05:11,223 --> 00:05:13,190
Мм, всъщност са 17 и половина,

129
00:05:13,192 --> 00:05:16,009
но ще го оставя да се наслади
на момента.

130
00:05:16,011 --> 00:05:17,343
Но не дойдох за да се хваля.

131
00:05:17,345 --> 00:05:19,345
Всъщност дойде.

132
00:05:19,347 --> 00:05:21,314
Тук съм за да вдъхновявам и
окуражавам

133
00:05:21,316 --> 00:05:23,016
защото ако аз мога за г онаправя,

134
00:05:23,018 --> 00:05:24,201
и вие можете.

135
00:05:24,203 --> 00:05:26,186
Трябва само да следвате тази проста
програма

136
00:05:26,188 --> 00:05:28,021
и да сте женен за такава страхотна
съпруга,

137
00:05:28,023 --> 00:05:30,874
която да изтръгне парчето пица
от ръката ви.

138
00:05:30,876 --> 00:05:33,210
Всъщност трябваше да го изстържа
от зъбите му.

139
00:05:33,212 --> 00:05:34,494
Наистина?

140
00:05:34,496 --> 00:05:36,713
Да, все едно да вземеш чорап
от куче.

141
00:05:36,715 --> 00:05:37,831
Мъж: И така,

142
00:05:37,833 --> 00:05:39,749
май имаме време за още някого
да сподели.

143
00:05:39,751 --> 00:05:41,668
По-добре да приключа с това.

144
00:05:41,670 --> 00:05:43,703
Алеята на срама. Наддал съм 2кг.

145
00:05:43,705 --> 00:05:44,838
Остани силен.

146
00:05:44,840 --> 00:05:46,923
Всички можем 
да бъдем победители.

147
00:05:46,925 --> 00:05:48,541
Здравейте. Името ми е Хари

148
00:05:48,543 --> 00:05:50,043
и съм преяждащ.

149
00:05:50,045 --> 00:05:51,311
Другите: Здравей Хари.

150
00:05:51,313 --> 00:05:52,846
Имах динамична седмица

151
00:05:52,848 --> 00:05:56,549
и ми е тъжно да споделя, но..
качих 2 кг.

152
00:05:56,551 --> 00:05:57,934
(тихо) Това е отчайващо.

153
00:05:57,936 --> 00:05:59,753
Искаш ли да се махаме от тук?

154
00:05:59,755 --> 00:06:02,856
Това е група за подкрепа. Той остана
по време на твоето изказване.

155
00:06:02,858 --> 00:06:04,157
Да, но моето беше вдъхновяващо.

156
00:06:04,159 --> 00:06:06,059
Представих се като герой пред 
тези хора.

157
00:06:06,061 --> 00:06:08,995
Свети Валентин е доста депресиращ
за мен.

158
00:06:08,997 --> 00:06:12,249
На този фатален ден отдадох сърцето си

159
00:06:12,251 --> 00:06:14,584
на любовта на моя живот.

160
00:06:14,586 --> 00:06:18,404
само за да видя как го пречупва като
празна тенекиена бутилка.

161
00:06:18,406 --> 00:06:21,208
А можеше да го направи дори
и на челото си.

162
00:06:21,210 --> 00:06:23,109
Господи, обичах тази жена.

163
00:06:23,111 --> 00:06:24,711
Виждаш ли? Губи публиката си.

164
00:06:24,713 --> 00:06:26,546
Той не може да ме последва.

165
00:06:26,548 --> 00:06:28,748
Появих се на романтичната ни вечеря

166
00:06:28,750 --> 00:06:30,583
с огромна кутия шоколадови бонбони

167
00:06:30,585 --> 00:06:33,386
и 3/4 от карата годежен пръстен.

168
00:06:33,388 --> 00:06:35,639
Предполагам е свършило като тя е
хвърлила пръстена по него

169
00:06:35,641 --> 00:06:37,774
и е той е изял огромната кутия 
с бонбони.

170
00:06:37,776 --> 00:06:39,476
Тя хвърли пръстена по мен

171
00:06:39,478 --> 00:06:42,112
и аз изядох огромната кутия с бонбони.

172
00:06:42,114 --> 00:06:43,280
Казах ти, видя ли?

173
00:06:43,282 --> 00:06:45,899
Стига си се перчил, човекът страда.

174
00:06:45,901 --> 00:06:47,433
Хари: Това беше преди 10 години

175
00:06:47,435 --> 00:06:50,103
и 51кг.

176
00:06:50,105 --> 00:06:52,739
Колкото и да ми е трудно дори
да си помисля

177
00:06:52,741 --> 00:06:55,375
да продължа напред...

178
00:06:55,377 --> 00:06:58,879
някъде под този предпазен слой..

179
00:06:58,881 --> 00:07:01,381
има туптящо сърце

180
00:07:01,383 --> 00:07:04,134
готово отново да обича.

181
00:07:06,170 --> 00:07:09,472
Взимай си чантата. Да изпреварим
трафика.

182
00:07:13,794 --> 00:07:15,962
Обзалагам се, че Хари подхвърли тази
сълзлива история,

183
00:07:15,964 --> 00:07:19,132
така че всеки да забрави за оня дето
е отслабнал с 18 кг.

184
00:07:19,134 --> 00:07:20,433
Майк!

185
00:07:20,435 --> 00:07:22,602
Жалко, че чрез привличане на вниманието
не губиш калории.

186
00:07:22,604 --> 00:07:25,638
Тази загуба на тегло те кара да се
държиш като кретен.

187
00:07:25,640 --> 00:07:28,308
Нали? 
(смях)

188
00:07:28,310 --> 00:07:30,476
Знаеш ли, жал ме е за Хари.

189
00:07:30,478 --> 00:07:32,746
Знам, че може да бъде малко досаден

190
00:07:32,748 --> 00:07:34,080
и един вид многознайко...

191
00:07:34,082 --> 00:07:36,649
Дрехите му са странни и дъха му
мирише лошо.

192
00:07:36,651 --> 00:07:39,953
Понякога забравя да изтрие ония
гадни нещица

193
00:07:39,955 --> 00:07:42,289
от ъгъла на очите си.

194
00:07:42,291 --> 00:07:44,958
Космите в носа му изглеждат сякаш
семейство паяци

195
00:07:44,960 --> 00:07:46,459
живее там.

196
00:07:46,461 --> 00:07:49,095
Но въпреки всичко това, той заслужава
любов.

197
00:07:49,097 --> 00:07:51,381
Съгласен съм. Казах му да пробва

198
00:07:51,383 --> 00:07:53,300
един от онези международни сайтове 
за срещи.

199
00:07:53,302 --> 00:07:54,834
Наистина? С всички тези самотни жени

200
00:07:54,836 --> 00:07:56,436
тук в Чикаго?
- Ами мисля, че

201
00:07:56,438 --> 00:07:59,105
езиковата бариера може да бъде
в негова полза.

202
00:07:59,107 --> 00:08:01,441
Виатнамско мимиче, може би някоя
от Камбоджа...

203
00:08:01,443 --> 00:08:04,344
от която и да е опустошена от
войната страна.

204
00:08:06,680 --> 00:08:08,565
Мисля, че е ужасна идея

205
00:08:08,567 --> 00:08:10,516
да уреждаш сестра ти с Хари.

206
00:08:10,518 --> 00:08:12,786
Защо не? И двамата са свободни,
готини хора.

207
00:08:12,788 --> 00:08:14,520
Да, но това не е като в приказките.

208
00:08:14,522 --> 00:08:15,989
Джуджето не получава принцесата.

209
00:08:15,991 --> 00:08:18,658
То си остава под моста със своите
гатанки.

210
00:08:18,660 --> 00:08:21,244
Ако опознае мъжът, който видях снощи,

211
00:08:21,246 --> 00:08:22,879
може и да не погледне към всички други...

212
00:08:22,881 --> 00:08:24,748
- Ужасии?
- Капризи.

213
00:08:24,750 --> 00:08:25,899
Нали?

214
00:08:25,901 --> 00:08:28,051
Той е прекрасна душица, както и Виктория.

215
00:08:28,053 --> 00:08:30,637
Виктория е изискано пони, Хари е
трикрако муле

216
00:08:30,639 --> 00:08:32,339
със задник, покрит с мухи.

217
00:08:32,341 --> 00:08:34,591
Виктория се е срещала само с кретени
през целия си живот.

218
00:08:34,593 --> 00:08:37,010
Може би сега се нуждае от
трикрако муле.

219
00:08:37,012 --> 00:08:38,544
Ще си направим ли трикраки мулета?

220
00:08:38,546 --> 00:08:41,381
Защото май нямаме сок от грейпфрут
и гренадин.

221
00:08:41,383 --> 00:08:43,650
Виждаш ли? Част от тази

222
00:08:43,652 --> 00:08:45,352
езикова бариера вече е премахната.

223
00:08:45,354 --> 00:08:48,238
Виктория, ти не искаш
да излезеш с Хари, нали?

224
00:08:48,240 --> 00:08:50,073
Майк, да не го правим така...
лека по лека.

225
00:08:50,075 --> 00:08:51,941
Кой е Хари?
Свършихме ли тук?

226
00:08:51,943 --> 00:08:53,226
Добре.

227
00:08:53,228 --> 00:08:56,963
Хари е чудесен човек, който познаваме
от Анонимните Преяждащи.

228
00:08:56,965 --> 00:09:00,033
Той е идвал тук няколко пъти.

229
00:09:00,035 --> 00:09:02,869
Подари ти машина за караоке на
Коледа.

230
00:09:02,871 --> 00:09:05,455
О, онзи едричкият с жилетката

231
00:09:05,457 --> 00:09:07,240
и внушителните рамене.

232
00:09:07,242 --> 00:09:09,376
О, забелязала си раменете му.

233
00:09:09,378 --> 00:09:12,078
Оказа се, че в момента е свободен.

234
00:09:12,080 --> 00:09:13,079
МАЙК: Да.

235
00:09:13,081 --> 00:09:15,248
Хвани си го между другите разочарования.

236
00:09:15,250 --> 00:09:17,583
Остави на мен.

237
00:09:17,585 --> 00:09:20,103
Знам, че той не е такъв тип мъж,
с който би излязла,

238
00:09:20,105 --> 00:09:21,855
но си помислих, все пак е Свети Валентин

239
00:09:21,857 --> 00:09:23,139
и ти няма да правиш нищо.

240
00:09:23,141 --> 00:09:24,941
Няма да отнема 
девствеността му,

241
00:09:24,943 --> 00:09:26,693
вече не правя такива неща.

242
00:09:26,695 --> 00:09:28,561
Все едно да храниш катерици в парка...

243
00:09:28,563 --> 00:09:30,930
щом се разчуе не можеш да се отървеш.

244
00:09:32,266 --> 00:09:34,617
Не я виня... той си пази ядките

245
00:09:34,619 --> 00:09:36,152
от 35 години.

246
00:09:36,154 --> 00:09:38,104
Тихо!

247
00:09:38,106 --> 00:09:41,574
Помислих си, че ще ти хареса да вечеряш
навън с приятен човек.

248
00:09:41,576 --> 00:09:44,911
Той винаги се държи добре с мен.

249
00:09:44,913 --> 00:09:46,946
Знам, че е малко закръгнен,

250
00:09:46,948 --> 00:09:48,465
но само погледни какво направих
с Майк?

251
00:09:48,467 --> 00:09:49,549
Какво си направила?

252
00:09:49,551 --> 00:09:50,783
Измина дълъг път.

253
00:09:50,785 --> 00:09:52,969
Помниш ли, когато ядеше равиолите
от консерва?

254
00:09:52,971 --> 00:09:55,955
Помня как ядеше равиолите във консервата.

255
00:10:09,600 --> 00:10:10,984
Хей.

256
00:10:10,986 --> 00:10:14,654
Виж, ако това е някакъв номер само
за да ме видиш разплакан

257
00:10:14,656 --> 00:10:16,990
можеше да ми пуснеш "Wind Beneath My 
Wing"

258
00:10:16,992 --> 00:10:20,026
и да си спестим доста време.

259
00:10:20,028 --> 00:10:21,477
Виж, всичко върви добре.

260
00:10:21,479 --> 00:10:23,112
Виктория каза "да" и честно,

261
00:10:23,114 --> 00:10:24,781
учуден съм колкото и ти.

262
00:10:24,783 --> 00:10:25,999
Карл: "Изненада"

263
00:10:26,001 --> 00:10:27,316
няма нищо общо с това,

264
00:10:27,318 --> 00:10:28,701
което се случва тук.

265
00:10:29,787 --> 00:10:31,320
По-скоро е като Матрицата.

266
00:10:31,322 --> 00:10:34,791
Това е обърната паралелна вселена.

267
00:10:34,793 --> 00:10:36,259
Като говорим за Матрицата,

268
00:10:36,261 --> 00:10:38,344
да си взема ли от онези дълги, черни,
кожени шлифери?

269
00:10:38,346 --> 00:10:40,213
Удължават ти силуета.
Не.

270
00:10:40,215 --> 00:10:42,498
Кожата не е за хора като теб и мен.

271
00:10:42,500 --> 00:10:44,133
Той е прав. Ако приличате на
футболна топка

272
00:10:44,135 --> 00:10:45,535
не трябва да се обличате като такава.

273
00:10:45,537 --> 00:10:47,503
Господа. (смях)

274
00:10:47,505 --> 00:10:49,338
Добре дошли отново в Andre's Big and Tall.

275
00:10:49,340 --> 00:10:50,556
Да не би да сте тук за да се
възползвате

276
00:10:50,558 --> 00:10:52,007
от голямото наяждане за Свети Валентин?

277
00:10:52,009 --> 00:10:53,342
Какво е това братовчеде Андре?

278
00:10:53,344 --> 00:10:55,812
За всеки купен костюм получавате
две кутии с бонбони.

279
00:10:55,814 --> 00:10:56,979
Една за дамата

280
00:10:56,981 --> 00:10:59,816
и една за шофьора, който ще вземе
дамата.

281
00:11:00,651 --> 00:11:01,784
Това е толкова умно.

282
00:11:01,786 --> 00:11:04,353
Така няма да ядеш от нейните.

283
00:11:04,355 --> 00:11:06,122
Човека си познава клиентите.

284
00:11:06,124 --> 00:11:08,041
Той е маркетингов гений.

285
00:11:08,043 --> 00:11:09,375
Всъщност Андре, тук сме за да направим

286
00:11:09,377 --> 00:11:11,360
пълно преобразяване на нашия победител.

287
00:11:11,362 --> 00:11:12,361
Нищо прекалено изискано.

288
00:11:12,363 --> 00:11:14,213
Достатъчно за да я накарам да отвори
вратата

289
00:11:14,215 --> 00:11:15,915
след като надникне през прозореца.

290
00:11:15,917 --> 00:11:16,999
И само да кажа, че

291
00:11:17,001 --> 00:11:18,701
не се страхувам да се подложа на
моден риск.

292
00:11:18,703 --> 00:11:20,002
Прецених те веднага

293
00:11:20,004 --> 00:11:21,704
още щом влезе през вратата.

294
00:11:21,706 --> 00:11:22,872
И така, мисля си за

295
00:11:22,874 --> 00:11:25,808
нещо небрежно със съвсем малко цвят.

296
00:11:25,810 --> 00:11:28,544
Казаха ми, че изглеждам добре с поло.

297
00:11:28,546 --> 00:11:30,730
Боя се, че са те излъгали.

298
00:11:33,350 --> 00:11:35,902
Защо не ти покажа няколко спортни
дрешки.

299
00:11:35,904 --> 00:11:37,987
През това време, топнете си по една
бонбона или кексче

300
00:11:37,989 --> 00:11:40,106
в нашия шоколадов фонтан.

301
00:11:41,992 --> 00:11:43,609
Бъди силен.

302
00:11:43,611 --> 00:11:44,944
Имаш среща с Виктория

303
00:11:44,946 --> 00:11:47,497
и целта ти е да не пазаруваш
отново тук.

304
00:11:47,499 --> 00:11:49,398
Ти си моята скала.

305
00:11:49,400 --> 00:11:51,167
Това се превръща в един страхотен ден.

306
00:11:51,169 --> 00:11:55,121
Като се сетя, че миналата седмица исках
да се хвърля пред автобус.

307
00:11:55,123 --> 00:11:57,507
Не си въобразявай разни неща.

308
00:11:57,509 --> 00:11:59,542
Ще е просто вечеря с една прекрасна
жена.

309
00:11:59,544 --> 00:12:00,676
"Прекрасна жена?"

310
00:12:00,678 --> 00:12:02,478
Не, тя е като студенокръвна лисица.

311
00:12:02,480 --> 00:12:06,466
Просто бъде себе си и всичко
ще е наред.

312
00:12:06,468 --> 00:12:08,518
Да бъда себе си? Аз съм тромав, дебел
мъж,

313
00:12:08,520 --> 00:12:10,937
който обича да говори прекалено много.

314
00:12:10,939 --> 00:12:13,439
Значи си запознат прекаленото говорене?

315
00:12:14,725 --> 00:12:16,142
Да, изобщо не трябва да говориш.

316
00:12:16,144 --> 00:12:17,693
Жените харесват силни, тихи мъже,

317
00:12:17,695 --> 00:12:19,695
като Харисън Форд или Клинт Истууд.

318
00:12:19,697 --> 00:12:20,780
Точно така.

319
00:12:20,782 --> 00:12:22,732
Избери си филмова звезда и се опитай
да и подражаваш.

320
00:12:22,734 --> 00:12:25,935
Напоследък си падам по Олимпия Дюкакис.

321
00:12:27,654 --> 00:12:29,288
Добре, да видим дали можем да превърнем

322
00:12:29,290 --> 00:12:30,907
грозното патенце в красив лебед.

323
00:12:30,909 --> 00:12:32,825
Избрах въздушна материя, понеже
приличаш на

324
00:12:32,827 --> 00:12:35,445
такъв тип, който се поти под напрежение.

325
00:12:35,447 --> 00:12:37,163
Шегуваш ли се?

326
00:12:37,165 --> 00:12:40,115
Разтопих се щом видях шоколадовия
фонтан.

327
00:12:42,786 --> 00:12:45,004
Джойс: Не ни чакайте.

328
00:12:45,006 --> 00:12:46,422
С Вин отиваме на вечеря

329
00:12:46,424 --> 00:12:49,258
и после ще гледаме мръснишкия 
Cirque du Soleil.

330
00:12:49,260 --> 00:12:51,978
Същият е като истинския Cirque du Soleil

331
00:12:51,980 --> 00:12:54,630
но тези играят голи.

332
00:12:55,482 --> 00:12:56,766
Звучи романтично.

333
00:12:56,768 --> 00:12:58,968
Надявам се поне клоуните да са
облечени.

334
00:12:58,970 --> 00:13:01,988
О, да. Можеш за забучиш червен нос
на всичко.

335
00:13:03,240 --> 00:13:05,975
С Майк тук ли ще си останете?

336
00:13:05,977 --> 00:13:08,411
Да, ще се наслаждаваме един на друг
сами.

337
00:13:08,413 --> 00:13:10,613
Това е нейният мил начин да каже
"Разкарайте се".

338
00:13:10,615 --> 00:13:13,783
Според мен тя винаги казва "Разкарайте се".

339
00:13:13,785 --> 00:13:16,169
О, Винс, разкарай се.

340
00:13:17,788 --> 00:13:20,322
Готова съм.

341
00:13:20,324 --> 00:13:21,958
Лари тук ли е?

342
00:13:21,960 --> 00:13:23,092
Първо, казва се Хари.

343
00:13:23,094 --> 00:13:24,093
И второ,

344
00:13:24,095 --> 00:13:25,378
не трябва да те вижда

345
00:13:25,380 --> 00:13:26,596
облечена така.

346
00:13:26,598 --> 00:13:28,714
Какво не е наред с облеклото ми?
- Нищо,

347
00:13:28,716 --> 00:13:30,833
но тези трябва да изглеждат сякаш
са вътре

348
00:13:30,835 --> 00:13:35,771
и искат да излязат а не сякаш са вън и
искат да влязат.

349
00:13:35,773 --> 00:13:38,307
Опитах се да ги контролирам, 
но те си имат собствено мнение.

350
00:13:38,309 --> 00:13:39,859
Ако не можеш да ги вразумиш

351
00:13:39,861 --> 00:13:41,227
тогава ги завържи.

352
00:13:41,229 --> 00:13:42,562
За сутиен ли говориш?

353
00:13:42,564 --> 00:13:44,179
Най-малкото. Отивай.

354
00:13:45,315 --> 00:13:47,033
Или правя добро или

355
00:13:47,035 --> 00:13:50,152
завързвам хамстер за ракета.

356
00:13:57,878 --> 00:14:00,246
Добре, изпреварихме всички.

357
00:14:01,197 --> 00:14:03,216
Човече, това място ще е претъпкано

358
00:14:03,218 --> 00:14:04,584
след няколко часа.

359
00:14:04,586 --> 00:14:06,201
Няколко часа?

360
00:14:06,203 --> 00:14:08,838
Трябваше да си донеса матрака и
чаршафите.

361
00:14:08,840 --> 00:14:09,972
Не, човече.

362
00:14:09,974 --> 00:14:11,507
Не трябва да си пренасяш спалнята тук,

363
00:14:11,509 --> 00:14:13,009
трябва да пренесеш тях в спалнята.

364
00:14:13,011 --> 00:14:15,377
Чорапи, дънки, бельо.

365
00:14:15,379 --> 00:14:16,646
Всичко изпрано по два пъти

366
00:14:16,648 --> 00:14:19,098
за да няма неприятни изненади.

367
00:14:19,100 --> 00:14:20,883
Това е нещо, което трябваше

368
00:14:20,885 --> 00:14:23,653
да ми кажеш преди да дойдем тук.

369
00:14:23,655 --> 00:14:25,888
Нося кош пълен с мръсно пране.

370
00:14:25,890 --> 00:14:27,657
Спокойно.

371
00:14:27,659 --> 00:14:29,058
Ще ги изпереш

372
00:14:29,060 --> 00:14:31,110
три четири пъти до края на вечерта.

373
00:14:31,112 --> 00:14:33,562
Май ще трябва да ми заемеш малко монети.

374
00:14:33,564 --> 00:14:35,230
(кикотене) Нямам никакви монети.

375
00:14:35,232 --> 00:14:37,917
Току що си смених чисто нова $100 доларова
банкнота, за да мога да отида до

376
00:14:37,919 --> 00:14:40,253
някоя девойка и да и кажа "Извинете,
имате ли да ми развалите $100 долара?"

377
00:14:40,255 --> 00:14:43,238
"Защото нямам по-дребни."

378
00:14:43,240 --> 00:14:45,791
Ако нямаш по-дребни,

379
00:14:45,793 --> 00:14:49,762
защо не си купиш собствена пералня
и сушилня?

380
00:14:51,581 --> 00:14:53,415
Въпроси ли ще ми задаваш

381
00:14:53,417 --> 00:14:55,268
или искаш да ме слушаш и да научиш
нещо?

382
00:14:55,270 --> 00:14:56,852
Съжалявам.
Просто съм нервен.

383
00:14:56,854 --> 00:14:58,604
Запомни, те му викат "да ти излезе
късметът",

384
00:14:58,606 --> 00:15:00,806
но късметът е продукт на дизайна.

385
00:15:00,808 --> 00:15:03,859
Затова си донесох бутилка перилен
препарат,

386
00:15:03,861 --> 00:15:06,762
за да мога да им предложа капачка за
дантелените им дрехи.

387
00:15:06,764 --> 00:15:08,481
Това повдига въпроса

388
00:15:08,483 --> 00:15:10,449
за техните бикини и сутиени,

389
00:15:10,451 --> 00:15:13,435
без да споменаваме прашките.

390
00:15:13,437 --> 00:15:15,655
Не за първи път съм в обществена
пералня.

391
00:15:15,657 --> 00:15:17,606
Хей, не ползвай тази сушилня до моята.

392
00:15:17,608 --> 00:15:18,741
Защо не?

393
00:15:18,743 --> 00:15:21,661
Отново ми задаваш въпроси.

394
00:15:21,663 --> 00:15:23,329
Трябва да се разпръснем.

395
00:15:23,331 --> 00:15:25,631
Иначе ще си помислят, че сме
гей двойка.

396
00:15:25,633 --> 00:15:28,217
Ясно.

397
00:15:28,219 --> 00:15:30,219
Но ако бяхме гей двойка

398
00:15:30,221 --> 00:15:33,172
нямаше да прекарваме Свети Валентин
в обществена пералня.

399
00:15:33,174 --> 00:15:34,840
Какво?

400
00:15:34,842 --> 00:15:35,891
Просто казвам.

401
00:15:35,893 --> 00:15:38,094
Щях да искам да ме заведеш на някое
хубаво място.

402
00:15:41,932 --> 00:15:43,666
Хмм.

403
00:15:47,854 --> 00:15:49,304
(въздишки)

404
00:15:49,306 --> 00:15:51,490
Знаеш ли какво?
Не мисля, че той ще дойде.

405
00:15:51,492 --> 00:15:52,942
О, сигурно е просто трафика,

406
00:15:52,944 --> 00:15:55,578
заради Свети Валентин, нали се сещаш.

407
00:15:55,580 --> 00:15:56,530
Да. Може да е всичко.

408
00:15:56,531 --> 00:15:58,831
Може би се е хвърлил пред автобус.

409
00:15:58,833 --> 00:16:02,168
Или има дълга опашка пред 
цветарския магазин.

410
00:16:02,170 --> 00:16:03,819
Сигурна съм, че няма

411
00:16:03,821 --> 00:16:05,320
да те върже, нали Майк?

412
00:16:05,322 --> 00:16:06,139
Няма начин.

413
00:16:06,140 --> 00:16:07,757
Няма просто да си

414
00:16:07,759 --> 00:16:09,175
стоя тук и да си губя времето.

415
00:16:09,177 --> 00:16:11,344
Ще бъда горе и ще пуша трева.

416
00:16:12,429 --> 00:16:13,796
Не прекалявай.

417
00:16:13,798 --> 00:16:15,931
Всеки момент този сладур

418
00:16:15,933 --> 00:16:18,217
ще се появи пред входната врата.
(смях)

419
00:16:18,219 --> 00:16:20,386
(шепнене) Къде е тоя идиот?

420
00:16:20,388 --> 00:16:21,687
Не исках да уреждам Хари

421
00:16:21,689 --> 00:16:23,055
със сестра ти още в началото.

422
00:16:23,057 --> 00:16:24,190
Не спори, просто му се обади.

423
00:16:24,192 --> 00:16:25,941
Няма да заставам по средата на това.

424
00:16:25,943 --> 00:16:27,276
Хей, Свети Валентин е.

425
00:16:27,278 --> 00:16:29,061
Не искаш ли да ти излезе късмета
довечера или не?

426
00:16:29,063 --> 00:16:31,380
Сега си в овулация, нямаш избор.

427
00:16:31,382 --> 00:16:34,033
По дяволите. Просто му се обади!

428
00:16:35,235 --> 00:16:38,070
Добре.

429
00:16:38,955 --> 00:16:41,123
(звъни телефон в далечината)

430
00:16:46,380 --> 00:16:48,581
(продължава да звъни)

431
00:16:52,719 --> 00:16:54,203
Не ми се сърди.

432
00:16:54,205 --> 00:16:56,672
И ако ще ме удряш,
не ме удряй в лицето,

433
00:16:56,674 --> 00:17:00,309
защото ще получа нова карта за
Костко в понеделник.

434
00:17:00,311 --> 00:17:01,761
Какво правиш тук Хари?

435
00:17:01,763 --> 00:17:04,013
Виктория те чака цяла вечер.

436
00:17:04,015 --> 00:17:05,398
Не мога да го направя, Майк.

437
00:17:05,400 --> 00:17:08,184
Стоя под луната за да достигна звезда,

438
00:17:08,186 --> 00:17:10,352
която е прекалено високо за да падне.

439
00:17:10,354 --> 00:17:12,221
Добре, запази поезията си за дамата.

440
00:17:12,223 --> 00:17:13,989
И защо си толкова нервен?

441
00:17:13,991 --> 00:17:15,157
Това е просто вечеря.

442
00:17:15,159 --> 00:17:17,109
Вечеря с ангел.

443
00:17:17,111 --> 00:17:18,244
А аз съм просто джудже

444
00:17:18,246 --> 00:17:21,197
с прекалено голямо количество
косми в ушите.

445
00:17:21,199 --> 00:17:23,416
Не говори за приятеля ми
Хари по този начин.

446
00:17:23,418 --> 00:17:24,917
Ти си страхотен човек.

447
00:17:24,919 --> 00:17:27,036
Ти си мил и чувствителен...

448
00:17:27,038 --> 00:17:29,705
и едно друго нещо.

449
00:17:31,007 --> 00:17:34,427
Ами ако прецакам всичко и проваля
последната ми надежда за любов?

450
00:17:34,429 --> 00:17:37,513
Приятел, не мога да ти гарантирам,

451
00:17:37,515 --> 00:17:40,082
че с Виктория ще станете двойка.

452
00:17:40,084 --> 00:17:42,084
Знам, че вие двамата сте
добри хора,

453
00:17:42,086 --> 00:17:43,803
които заслужават да бъдат щастливи.

454
00:17:44,688 --> 00:17:46,722
Толкова е лесно за теб.

455
00:17:46,724 --> 00:17:47,890
За какво говориш?

456
00:17:47,892 --> 00:17:49,442
Не знаеш какъв бях
преди да стрещна Моли.

457
00:17:49,444 --> 00:17:50,476
Бях развалина.

458
00:17:50,478 --> 00:17:51,593
Невъзможно.

459
00:17:51,595 --> 00:17:52,695
Истина е.

460
00:17:52,697 --> 00:17:53,946
Щях да се скрия в апартамента си

461
00:17:53,948 --> 00:17:57,366
с двамата ми най-добри приятели:
Хо-хо и Динг-донг. (вид сладкиши)

462
00:17:57,368 --> 00:18:01,103
Те наистина ли ще изкарат вечерта в
обществената пералня?

463
00:18:01,105 --> 00:18:03,122
Да.

464
00:18:03,124 --> 00:18:05,107
Но не и ти.

465
00:18:05,109 --> 00:18:08,711
Ти си тук,
изглеждаш добре,

466
00:18:08,713 --> 00:18:10,996
и имаш сладка
жена която те чака.

467
00:18:10,998 --> 00:18:13,165
Наистина ли мислиш,
че мога да го направя?

468
00:18:13,167 --> 00:18:14,950
Хей, преди да изляза с Моли

469
00:18:14,952 --> 00:18:16,919
имах същите съмнения като теб.

470
00:18:16,921 --> 00:18:18,971
Плашещо е да продължиш напред.

471
00:18:18,973 --> 00:18:22,057
Но аз го направих и виж ни сега.

472
00:18:22,059 --> 00:18:25,294
Безусловно и напълно влюбени.

473
00:18:27,314 --> 00:18:29,431
Къде по дяволите беше?!

474
00:18:29,433 --> 00:18:31,534
Хари е тук.

475
00:18:31,536 --> 00:18:33,435
О,здравей!

476
00:18:33,437 --> 00:18:35,070
Ела.
Виктория!

477
00:18:35,072 --> 00:18:36,638
Той е тук!
(кикотене)

478
00:18:36,640 --> 00:18:37,973
изглеждаш чудесно.

479
00:18:37,975 --> 00:18:39,641
Много ще и харесат цветята.

480
00:18:39,643 --> 00:18:41,476
Всъщност,те са за теб.

481
00:18:41,478 --> 00:18:42,811
Благодаря ти

482
00:18:42,813 --> 00:18:46,699
че сбъдна мечтата ми.

483
00:18:46,701 --> 00:18:48,000
Ето я.

484
00:18:48,002 --> 00:18:49,484
Тази сладката страна.

485
00:18:49,486 --> 00:18:52,004
Просто...просто и я покажи

486
00:18:52,006 --> 00:18:54,039
и тя дори няма да забележи косата ти.

487
00:18:54,041 --> 00:18:55,291
(духане)

488
00:18:58,628 --> 00:19:01,163
Здрасти Хари.

489
00:19:01,165 --> 00:19:04,383
Много си красив.

490
00:19:04,385 --> 00:19:06,435
(тихо): Просто дишай и не си сгъвай
колената.

491
00:19:06,437 --> 00:19:09,355
(тихо): Олимпия Дюкакис,
Олимпия Дюкакис.

492
00:19:09,357 --> 00:19:11,140
Олимпия Дюкакис.

493
00:19:28,193 --> 00:19:30,161
Може би е от мястото.

494
00:19:30,163 --> 00:19:32,580
(въздишки)

495
00:19:32,582 --> 00:19:34,549
Обзалагам се, че пералнята до
автобусната спирка

496
00:19:34,551 --> 00:19:36,200
е пълна със самотни, обезсърчени
мацки,

497
00:19:36,202 --> 00:19:37,985
които чакат някой да ги изведе.

498
00:19:37,987 --> 00:19:40,037
Освен това, ако не могат да летят,

499
00:19:40,039 --> 00:19:42,507
няма да избират толкова.

500
00:19:42,509 --> 00:19:44,458
Карл, моля те да си ходим вкъщи,

501
00:19:44,460 --> 00:19:46,660
докато ни е останало малко достойнство

502
00:19:46,662 --> 00:19:49,380
и дрехите още ни стават.

503
00:19:49,382 --> 00:19:51,215
Хей, няма да си ходиш.

504
00:19:51,217 --> 00:19:54,268
По това време на нощта срещите 
се провалят.

505
00:19:54,270 --> 00:19:56,503
Скоро улиците ще са пълни с разплакани
жени,

506
00:19:56,505 --> 00:19:59,307
които се прибират носейки в ръка
токчетата си.

507
00:19:59,309 --> 00:20:01,275
Значи предлагаш да обикаляме наоколо и

508
00:20:01,277 --> 00:20:03,311
да предлагаме превоз на тъжни мадами?

509
00:20:03,313 --> 00:20:06,697
Не и когато сме в колата. Това е
плашещо.

510
00:20:06,699 --> 00:20:08,849
Не, паркираш на ъгъла,

511
00:20:08,851 --> 00:20:10,484
слизаш, случайно се разхождаш

512
00:20:10,486 --> 00:20:12,537
в обратната посока докато те си
минават.

513
00:20:12,539 --> 00:20:15,573
"Извинете, госпожице, всичко
наред ли е?"

514
00:20:15,575 --> 00:20:19,193
"Оооо."

515
00:20:19,195 --> 00:20:22,630
"Спокойно."

516
00:20:22,632 --> 00:20:25,416
"Всичко ще се оправи."

517
00:20:25,418 --> 00:20:27,868
"Карл е тук."

518
00:20:27,870 --> 00:20:31,055
Казах го веднъж, ще го кажа пак,

519
00:20:31,057 --> 00:20:34,021
вие господине сте един перверзен гений.

520
00:20:34,022 --> 00:20:36,195
(сушилнята бръмчи)

521
00:20:36,196 --> 00:20:38,288
Ооо, прашките ми са сухи.

522
00:20:38,687 --> 00:20:42,292
Sync by Rafael UPD
www.addic7ed.com
Превод: -Christina- & hantoniq

