﻿1
00:00:07,240 --> 00:00:08,969
<i>Кулата Нуево Ларедо.</i>

2
00:00:09,003 --> 00:00:11,305
<i>Потвърдено кацане на хеликоптер
616 Алфа Чарли.</i>

3
00:00:11,340 --> 00:00:14,973
<i>Нуево Ларедо Кула. Разбрано.</i>

4
00:00:15,007 --> 00:00:17,506
<i>Разрешено кацането.</i>

5
00:00:27,633 --> 00:00:29,936
<i>Мистър Юинг, само минута 
закъснение.</i>

6
00:00:29,970 --> 00:00:31,638
Добре. Благодаря.

7
00:01:05,378 --> 00:01:06,913
Добре дошли в Нуево Ларедо.

8
00:01:06,981 --> 00:01:09,815
Аз съм сержант Марицела Руиз
от федералната полиция.

9
00:01:09,850 --> 00:01:11,718
Аз съм Робърт Джеймс Юинг, брат
на J.R.

10
00:01:11,752 --> 00:01:12,786
Какво се е случило?

11
00:01:12,820 --> 00:01:14,587
Може ли да ми кажете
какво става?

12
00:01:14,655 --> 00:01:16,488
Насам.

13
00:01:20,994 --> 00:01:22,562
Изглежда, че брат ви е
бил прострелян

14
00:01:22,596 --> 00:01:24,664
по време на кражба с взлом, 
мистър Юинг.

15
00:01:24,698 --> 00:01:25,999
Невъзможно е.

16
00:01:26,033 --> 00:01:27,734
Говорих снощи с J.R.

17
00:01:27,768 --> 00:01:28,836
Той беше в Абу Даби.

18
00:01:28,870 --> 00:01:30,404
По митнически данни, баща ви е

19
00:01:30,439 --> 00:01:32,840
влязъл в Мексико от Абу Даби
преди две нощи.

20
00:01:32,875 --> 00:01:34,776
Така че, ако снощи сте разговаряли,

21
00:01:34,843 --> 00:01:36,410
било е от Нуево Ларедо.

22
00:01:36,445 --> 00:01:38,347
Какво, по дяволите, е правил тук?

23
00:01:38,381 --> 00:01:40,615
В манифеста е записана причина
за посещението

24
00:01:40,683 --> 00:01:42,083
като "лов на пъдпъдъци".

25
00:01:42,118 --> 00:01:43,952
Но защо не ни е казал?
Не виждам смисъла.

26
00:01:44,020 --> 00:01:45,587
Той беше в Абу Даби за
сключване на сделки с петрола.

27
00:01:45,621 --> 00:01:47,355
Нищо от това няма смисъл.

28
00:01:47,390 --> 00:01:48,390
Абсолютно нищо.

29
00:01:51,759 --> 00:01:54,795
Насам.

30
00:02:13,732 --> 00:02:16,100
Какво би бил правил тук J.R.?

31
00:02:16,135 --> 00:02:18,736
Никога не би отседнал 
на такова място.

32
00:02:19,771 --> 00:02:21,604
Би трябвало да е чул,
че Тамулипас

33
00:02:21,639 --> 00:02:24,507
от няколко години е под обсада
от картелите.

34
00:02:24,541 --> 00:02:26,976
Откакто картелите придобиха
повече опит,

35
00:02:27,010 --> 00:02:30,412
ги виждаме да се свързват 
с успели бизнесмени

36
00:02:30,447 --> 00:02:32,781
от оттатък границата, за съвет.

37
00:02:32,816 --> 00:02:34,950
Искате да кажете, че брат ми
е дошъл тук,

38
00:02:34,985 --> 00:02:36,618
за да прави бизнес с картела,

39
00:02:36,653 --> 00:02:38,019
та това е безумие.

40
00:02:38,054 --> 00:02:39,554
Значи е бил

41
00:02:39,588 --> 00:02:41,028
на погрешно място,
в погрешно време.

42
00:02:41,056 --> 00:02:43,958
Някой е надушил 
богатия турист,

43
00:02:43,993 --> 00:02:46,093
проследил го е, ограбил го е
и го е убил.

44
00:02:46,128 --> 00:02:48,495
Жалко е да призная, но това често
се случва в Нуево Ларедо.

45
00:02:48,530 --> 00:02:50,797
Виновникът едва ли 
някога ще бъде открит.

46
00:02:50,832 --> 00:02:52,165
Не. Не мога да го повярвам.

47
00:02:52,200 --> 00:02:55,936
Нещата покрай J.R. винаги не са 
изглеждали така, както би трябвало.

48
00:02:55,970 --> 00:02:57,637
Сега, не мога да повярвам,
че е бил убит тук.

49
00:02:57,671 --> 00:02:59,591
Дори и не вярвам, че е мъртъв.

50
00:02:59,606 --> 00:03:01,073
Казахте, че е нямало документи
при тялото.

51
00:03:01,107 --> 00:03:03,342
Намерихме мобилния му телефон.

52
00:03:03,409 --> 00:03:05,010
Под леглото,

53
00:03:05,077 --> 00:03:07,612
където е попаднал по време
на борбата.

54
00:03:07,647 --> 00:03:09,607
Някой може да го е намерил и да 
го е донесъл тук.

55
00:03:12,685 --> 00:03:14,753
Зная, че е трудно за вярване,

56
00:03:14,788 --> 00:03:17,857
но се страхувам, 
че J.R. Юинг...

57
00:03:17,925 --> 00:03:19,525
Е мъртъв.

58
00:03:21,028 --> 00:03:23,095
Тогава ме заведете при 
тялото на баща ми.

59
00:04:21,689 --> 00:04:24,591
Хей.

60
00:04:35,287 --> 00:04:38,936
ДАЛАС, Сезон 2, Епизод 8
"Шедьовърът на J.R."

61
00:05:07,187 --> 00:05:10,860
Sync and corrected by dr.jackson
for www.addic7ed.com

62
00:05:22,647 --> 00:05:24,648
Оторизиран от здравното министерство
лекар

63
00:05:24,716 --> 00:05:25,716
трябва да потвърди смъртта.

64
00:05:25,751 --> 00:05:27,251
След това съдия от гражданския
регистър

65
00:05:27,286 --> 00:05:28,786
ще издаде официален
смъртен акт.

66
00:05:28,820 --> 00:05:30,288
Колко време ще отнеме?

67
00:05:30,322 --> 00:05:31,956
Няколко дни.

68
00:05:31,990 --> 00:05:34,192
Няма ли начин да го 
ускорите, мистър Гилчръст?

69
00:05:34,226 --> 00:05:36,161
Искам да прибера брат си у дома.

70
00:05:36,195 --> 00:05:38,595
Консулството ще направи 
всичко възможно

71
00:05:38,597 --> 00:05:39,718
да го ускори, мистър Юинг.

72
00:05:41,067 --> 00:05:43,635
Добре, Джон Рос.
Какво ти е известно?

73
00:05:43,669 --> 00:05:45,837
Какво е правил J.R.
в Мексико?

74
00:05:45,870 --> 00:05:48,173
Ти доведе Висенте и другите
бандити в живота ни.

75
00:05:48,207 --> 00:05:50,943
Какво, по дяволите, е този път?

76
00:05:50,978 --> 00:05:53,646
Виж, заклевам ти се, 
чичо Боби,

77
00:05:53,680 --> 00:05:55,848
всичко, каквото зная, е каквото ми 
каза J.R. по телефона.

78
00:05:55,916 --> 00:05:57,750
Каза, че имал план...

79
00:05:57,785 --> 00:06:00,920
И че това ще бъде неговият 
шедьовър и...

80
00:06:00,955 --> 00:06:02,755
След това чух изстрели.

81
00:06:12,203 --> 00:06:14,204
Карлос?

82
00:06:14,272 --> 00:06:15,839
Карлос?

83
00:06:15,873 --> 00:06:16,873
Боби.

84
00:06:16,908 --> 00:06:18,141
Карлос.

85
00:06:18,176 --> 00:06:19,810
Благодаря на Бога, че си тук.

86
00:06:21,012 --> 00:06:22,312
Сю Елън.

87
00:06:22,347 --> 00:06:24,648
Ужасно съжалявам за J.R.

88
00:06:24,683 --> 00:06:26,717
Карлос. Мина толкова време.

89
00:06:26,751 --> 00:06:28,052
Как разбра?

90
00:06:28,086 --> 00:06:29,720
Е, това ми е бизнесът.

91
00:06:29,754 --> 00:06:31,655
Да разбирам какво се случва
в страната ми,

92
00:06:31,690 --> 00:06:33,891
особено когато касае
добър приятел.

93
00:06:33,925 --> 00:06:35,626
Значи ти е ясно какво е
правил тук J.R?

94
00:06:35,660 --> 00:06:38,929
Гарантирам ти, че ще разбера.

95
00:06:38,963 --> 00:06:41,131
Вие сега се връщате всички
в Далас

96
00:06:41,166 --> 00:06:43,033
и оставете всичко в ръцете ми.

97
00:06:43,067 --> 00:06:45,102
Ще се заема с бюрокрацията.

98
00:06:45,136 --> 00:06:47,938
Ще се обадя веднага, щом 
разбера нещо.

99
00:06:47,972 --> 00:06:49,239
Няма да изоставя баща си.

100
00:06:52,043 --> 00:06:53,744
Давам ти думата си, Джон Рос.

101
00:06:53,778 --> 00:06:56,013
Хората ми ще стигнат до дъното 
на случилото се

102
00:06:56,047 --> 00:06:58,782
и аз лично ще придружа баща ти
до дома.

103
00:06:58,816 --> 00:07:00,851
Няма да го напусна,

104
00:07:00,885 --> 00:07:03,153
докато не го доведа при теб
в къщи.

105
00:07:03,188 --> 00:07:06,056
В Далас.

106
00:07:44,127 --> 00:07:45,894
Липсваш ми, Ема.

107
00:07:47,464 --> 00:07:49,065
Повярвай ми, толкова 
съжалявам

108
00:07:49,099 --> 00:07:50,900
за болката, която може да съм ти 
причинил.

109
00:07:50,935 --> 00:07:52,435
Защото толкова много
те обичам.

110
00:07:55,172 --> 00:07:56,906
Моля те, ела си в къщи,
миличка.

111
00:07:56,940 --> 00:07:59,373
В къщи е непоносимо 
без теб.

112
00:07:59,407 --> 00:08:00,970
Обещавам, че ще ти разрешавам 
да посещаваш майка си

113
00:08:01,004 --> 00:08:02,035
когато поискаш.

114
00:08:02,069 --> 00:08:03,069
Ще ми разрешаваш?

115
00:08:04,363 --> 00:08:07,865
Това е причината да не се прибера
в къщи, тате.

116
00:08:08,966 --> 00:08:11,196
Моля те с добро, Харис,

117
00:08:11,230 --> 00:08:13,757
да напуснеш този имот, преди 
да се обадя в полицията.

118
00:08:13,792 --> 00:08:15,290
Какво ще направиш, Ани?
Ще ме застреляш отново?

119
00:08:15,324 --> 00:08:16,390
Пред дъшеря ни?

120
00:08:17,658 --> 00:08:19,056
Не, но аз ще го направя.

121
00:08:23,791 --> 00:08:26,223
Не ти трябва да се месиш в 
това, синко.

122
00:08:26,257 --> 00:08:28,390
Вече съм се намесил, мистър
Райлънд.

123
00:08:28,424 --> 00:08:30,690
Чухте мисис Юинг.

124
00:08:30,724 --> 00:08:32,222
Моля напуснете.

125
00:08:32,257 --> 00:08:34,656
Току-що излязохте от болницата.

126
00:08:34,690 --> 00:08:37,888
Срамота ще е да се върнете
обратно.

127
00:08:41,122 --> 00:08:42,919
Виждаш ли как тези хора

128
00:08:42,954 --> 00:08:44,919
ме заплашват, миличка?

129
00:08:44,953 --> 00:08:46,985
Хайде, моля те.

130
00:08:47,020 --> 00:08:48,386
Ела си в къщи.

131
00:08:59,753 --> 00:09:02,252
Кажи на съпруга си...

132
00:09:02,286 --> 00:09:04,619
Просто няма представа с
какво се е захванал.

133
00:09:38,353 --> 00:09:40,251
Хей.

134
00:09:42,186 --> 00:09:44,252
Хей, скъпи.

135
00:09:52,953 --> 00:09:54,084
Хей.

136
00:09:54,118 --> 00:09:55,319
Толкова съжалявам.

137
00:09:55,353 --> 00:09:57,253
Боби, просто не знам
какво да кажа.

138
00:09:57,287 --> 00:10:01,019
През целия си живот го мразех,
а сега...

139
00:10:01,053 --> 00:10:02,887
Не знам какво да чувствам.

140
00:10:04,456 --> 00:10:07,154
Да, тъжен ден е.

141
00:10:07,189 --> 00:10:08,854
Имам много работа.

142
00:10:08,889 --> 00:10:10,255
Поклонението и погребението,

143
00:10:10,289 --> 00:10:11,355
а ако нещо се обърка,

144
00:10:11,390 --> 00:10:12,756
знам, че той ще ме преследва
цял живот,

145
00:10:12,789 --> 00:10:15,089
така че имам много работа.

146
00:10:16,691 --> 00:10:18,956
Извинете ме.

147
00:10:22,124 --> 00:10:23,889
Мислиш ли, че е добре?

148
00:10:23,923 --> 00:10:25,723
Мисля, че е в шок.

149
00:10:25,758 --> 00:10:27,223
Има нужда да е сам.

150
00:10:30,090 --> 00:10:33,855
От 30 години очаквах това 
да се случи с J.R.,

151
00:10:33,890 --> 00:10:36,222
а сега, след като се случи,

152
00:10:36,257 --> 00:10:38,056
не знам и аз какво да 
почувствам.

153
00:10:39,890 --> 00:10:42,289
По-добре да отида при Джон Рос.

154
00:10:42,324 --> 00:10:44,389
Ще се видим по-късно.

155
00:10:55,456 --> 00:10:56,787
Какво правиш?

156
00:10:56,855 --> 00:10:58,854
Търся отговори.

157
00:10:58,888 --> 00:11:00,954
Искам да разбера кой уби 
баща ми и защо.

158
00:11:01,022 --> 00:11:03,287
Искаш да узнаеш кой го уби?

159
00:11:03,322 --> 00:11:06,654
Половината от хората в 
указателя са го пожелавали.

160
00:11:06,689 --> 00:11:08,187
J.R. каза, че има основен план

161
00:11:08,222 --> 00:11:11,121
и няма да се успокоя, докато не 
открия какво е имал предвид.

162
00:11:11,188 --> 00:11:14,388
Знаеш ли, Джон Рос,
може би си прав.

163
00:11:14,422 --> 00:11:15,920
J.R. сигурно е имал,

164
00:11:15,955 --> 00:11:18,254
работил е по него преди да го 
убият

165
00:11:18,289 --> 00:11:20,021
и това може би е означавало

166
00:11:20,055 --> 00:11:22,921
да умре от ръката на дребен крадец,

167
00:11:22,955 --> 00:11:26,888
което е една от многото
иронии в живота му.

168
00:11:26,922 --> 00:11:28,821
Джон Рос, трябва да го приемеш.

169
00:11:32,390 --> 00:11:34,155
Междувременно

170
00:11:34,190 --> 00:11:36,155
ще продължа да 
подработвам Гари,

171
00:11:36,190 --> 00:11:38,356
за да върнат обратно добива на
петрол.

172
00:11:38,390 --> 00:11:40,755
Не виждам защо трябва да 
спра бизнеса си,

173
00:11:40,790 --> 00:11:42,923
само защото J.R. го няма вече.

174
00:11:42,958 --> 00:11:45,190
Ти шегуваш ли се?

175
00:11:45,225 --> 00:11:47,823
Баща ми още не е 
изстинал,

176
00:11:47,858 --> 00:11:50,223
а ти вече се готвиш да 
прелъстиш брат му?

177
00:11:50,257 --> 00:11:53,722
Може ли поне за пет минути да се 
преструваш, че скърбиш?

178
00:11:53,756 --> 00:11:55,456
Заради мен!?

179
00:12:39,960 --> 00:12:43,262
След това ще насрочим среща.

180
00:12:45,250 --> 00:12:46,984
Томас, кажи на майка си, 
че получихме цветята

181
00:12:47,019 --> 00:12:49,753
Прекрасни са. Благодаря.

182
00:12:51,890 --> 00:12:53,324
Добре съм.

183
00:12:53,358 --> 00:12:55,726
J.R. казва на мис Ели,

184
00:12:55,760 --> 00:12:58,862
"Рей просто ще бъде супер добър
в бизнеса с ранчото."

185
00:12:58,896 --> 00:13:00,063
"Способен е да го каже и от 

186
00:13:00,097 --> 00:13:01,832
двата края на коня."

187
00:13:01,866 --> 00:13:03,367
Разбирам го.

188
00:13:03,401 --> 00:13:04,946
Когато се омъжих за Мич, 
J.R. каза:

189
00:13:04,972 --> 00:13:07,964
"защо не накараш този млад пластичен
хирург, за когото се омъжи,

190
00:13:08,007 --> 00:13:09,173
да ти направи ново лице?

191
00:13:09,208 --> 00:13:10,675
Такова без уста."

192
00:13:12,078 --> 00:13:14,345
Той можеше да разплаче
и дявола.

193
00:13:14,380 --> 00:13:15,880
Рей.
-Боби.

194
00:13:15,914 --> 00:13:18,916
Боби.

195
00:13:18,951 --> 00:13:22,051
Не знам какво да кажа.

196
00:13:22,085 --> 00:13:23,984
J.R. наистина го няма.

197
00:13:24,019 --> 00:13:26,687
Само дето си мисля, че може
да се появи отнякъде.

198
00:13:26,721 --> 00:13:27,721
Е, няма.

199
00:13:32,828 --> 00:13:34,229
Здравейте, кмете Роулингс.

200
00:13:34,263 --> 00:13:35,197
Радвам се да те видя.

201
00:13:35,231 --> 00:13:36,231
Марк.

202
00:13:36,265 --> 00:13:38,032
Джери.
-Здрасти, Боби.

203
00:13:38,067 --> 00:13:40,067
Как го понасяш, Боби?

204
00:13:40,102 --> 00:13:41,202
Добре съм.

205
00:13:41,236 --> 00:13:43,070
Голяма загуба.
Наистина.

206
00:13:43,104 --> 00:13:44,404
J.R. беше единствен по рода си.

207
00:13:44,439 --> 00:13:46,439
Знаеш ли, когато за първи път
дойдох в Далас,

208
00:13:46,473 --> 00:13:50,175
той ми каза: "Всичко можеш да правиш
в града ми,

209
00:13:50,210 --> 00:13:52,477
стига само да печелиш
футболните мачове."

210
00:13:52,511 --> 00:13:55,113
Мисля, че той мразеше да губи
дори повече от мен.

211
00:13:55,147 --> 00:13:57,949
Когато "Мавс" най-после спечелиха
шампионата,

212
00:13:57,983 --> 00:13:59,050
ми изпрати бележка.

213
00:13:59,084 --> 00:14:01,052
Всичко, което бе написано беше:
"За времето".

214
00:14:02,222 --> 00:14:03,724
Благодаря, че дойдохте.
-Успех.

215
00:14:13,234 --> 00:14:16,937
Божичко,
погледнете тези снимки.

216
00:14:16,971 --> 00:14:19,239
Знаеш ли, Сю Елън, твоя е вината,
че се омъжих за него.

217
00:14:19,273 --> 00:14:21,274
Не ме обвинявай.

218
00:14:21,308 --> 00:14:24,444
Доколкото си спомням,ти искаше
нещо свирепо.

219
00:14:24,479 --> 00:14:25,679
Всички искахме.

220
00:14:25,746 --> 00:14:26,746
Какво не ни беше наред?

221
00:14:27,514 --> 00:14:28,981
Е добре, да си го кажем.

222
00:14:29,016 --> 00:14:31,850
Беше ужасно лош винаги,

223
00:14:31,918 --> 00:14:33,419
но и разгонен като дявола.

224
00:14:33,453 --> 00:14:34,887
Беше разгонен като дявола,

225
00:14:34,921 --> 00:14:36,321
защото беше много лош.

226
00:14:38,891 --> 00:14:41,259
Ти си щастливка, Сю Елън,

227
00:14:41,294 --> 00:14:43,995
защото се помири с J.R.

228
00:14:45,331 --> 00:14:47,431
Винаги ти завиждах как се 
оправяше с него.

229
00:14:47,466 --> 00:14:52,303
Честно казано, не винаги наистина
успявах.

230
00:14:52,337 --> 00:14:54,438
Имах предимството

231
00:14:54,472 --> 00:14:57,541
да ме лъже и мами много години
наред.

232
00:14:57,575 --> 00:14:59,843
Това го улесни.

233
00:15:00,912 --> 00:15:02,145
Бърбън и брънч.

234
00:15:02,180 --> 00:15:03,746
Благодаря.

235
00:15:03,781 --> 00:15:05,247
За миналото, дами.

236
00:15:08,185 --> 00:15:09,885
Не, благодаря.

237
00:15:15,391 --> 00:15:17,324
Джон Рос.

238
00:15:17,359 --> 00:15:18,525
Спести си го, Кристофър.

239
00:15:23,932 --> 00:15:26,133
Хубаво е, че дойдоха толкова
много хора.

240
00:15:26,167 --> 00:15:28,868
Баща ти се докосна до живота
на много хора.

241
00:15:28,903 --> 00:15:30,370
Половината са тук, за да се уверят, 
че наистина е мъртъв.

242
00:15:30,404 --> 00:15:31,504
Останалите са заради 
безплатното пиене.

243
00:15:31,538 --> 00:15:33,105
Знаеш, че не е истина.

244
00:15:34,341 --> 00:15:37,275
Въпреки недостатъците си, 
баща ти беше чаровен човек.

245
00:15:37,310 --> 00:15:40,011
Който умря в мексикански хотел.

246
00:15:40,046 --> 00:15:41,313
Джон Рос.

247
00:15:41,347 --> 00:15:42,414
Хей.

248
00:15:43,916 --> 00:15:46,415
Дай му малко време.

249
00:15:55,526 --> 00:15:57,560
Какво, по дяволите, правиш тук?

250
00:15:58,896 --> 00:16:00,029
Дойдох да те видя.

251
00:16:01,165 --> 00:16:02,932
Съжалявам за баща ти.

252
00:16:05,169 --> 00:16:08,572
Откога започна да ти пука 
как съм?

253
00:16:10,542 --> 00:16:12,476
Ако говориш за това, което се
случи на пистата,

254
00:16:12,511 --> 00:16:16,047
казах ти, не зависи нито от теб, 
нито от мен.

255
00:16:16,081 --> 00:16:18,148
Само това ли беше, Памела?

256
00:16:18,183 --> 00:16:20,150
Никога не е било само 
между мен и теб.

257
00:16:20,184 --> 00:16:23,087
Не и когато се отметна от сделката ни,
за да зарадваш баща си.

258
00:16:23,121 --> 00:16:24,822
Не и когато подкрепи Кристофър
вместо мен,

259
00:16:24,856 --> 00:16:26,056
за да следваш заповедите 
на баща си.

260
00:16:26,057 --> 00:16:28,891
Джон Рос, моля те.

261
00:16:28,926 --> 00:16:30,393
Грижа ми е за теб.

262
00:16:30,427 --> 00:16:33,463
Тебе те е грижа само за 
теб самата.

263
00:16:39,069 --> 00:16:40,069
Отвратително е.

264
00:16:40,070 --> 00:16:41,571
Както е умрял J.R.,ли?

265
00:16:41,605 --> 00:16:43,573
Какви ли ги е вършил в Мексико?

266
00:16:44,475 --> 00:16:46,410
От всички, които искаха 
J.R. мъртъв,

267
00:16:46,444 --> 00:16:47,978
кой би помислил, че ще се намери

268
00:16:48,046 --> 00:16:49,614
алчен крадец, който най-накрая
ще го стори?

269
00:17:42,729 --> 00:17:45,698
Странно е да си в помещение,
пълно с хора

270
00:17:45,732 --> 00:17:48,267
и да се чувстваш абсолютно сам.

271
00:17:52,338 --> 00:17:56,042
Мисля, че сега, повече от всякога, се 
нуждая от теб, Гари.

272
00:18:02,215 --> 00:18:04,750
И мисля, че никога не съм искала
да пия

273
00:18:04,785 --> 00:18:08,255
повече, отколкото сега.

274
00:18:08,289 --> 00:18:09,723
Да.

275
00:18:09,757 --> 00:18:12,092
Сигурно като гледаш колко
много се лее.

276
00:18:12,127 --> 00:18:13,761
Бърбън и брънч.

277
00:18:13,795 --> 00:18:15,229
Любимото на J.R.

278
00:18:15,263 --> 00:18:19,233
J.R. винаги е искал всички 
да се напият на погребението му.

279
00:18:19,267 --> 00:18:21,968
Мислеше, че така всички 
ще станат честни.

280
00:18:27,675 --> 00:18:30,744
Искам да съм честна към теб тази
нощ, Гари.

281
00:18:32,247 --> 00:18:35,716
Дойдох да покажа неуважение
и прав му път.

282
00:18:35,751 --> 00:18:36,951
Боже!

283
00:18:36,985 --> 00:18:38,619
Точно човкът, когото исках да видя.

284
00:18:38,654 --> 00:18:39,787
Ти уби баща ми.

285
00:18:40,889 --> 00:18:42,757
Иска ми се да бях аз, но някой
ме превари.

286
00:18:42,791 --> 00:18:44,392
Махай се оттук, чичо Клиф.
-Това е между

287
00:18:44,426 --> 00:18:46,127
Юингс и Барнс, Кристофър,

288
00:18:46,161 --> 00:18:48,029
а ти си Барнс.
-Първо съм Юинг.

289
00:18:48,064 --> 00:18:50,064
Бих го премислил, синко.

290
00:18:50,098 --> 00:18:51,932
Какво, по дяволите, искаш, Клиф?

291
00:18:51,967 --> 00:18:53,100
За да разбереш,

292
00:18:53,134 --> 00:18:55,002
че откакто загуби
своя помияр,

293
00:18:55,036 --> 00:18:57,704
нищо няма да ми попречи да 
затрия семейството ти.

294
00:18:57,739 --> 00:19:00,140
Не ме подценявай никога, Барнс.

295
00:19:00,174 --> 00:19:01,942
Но си помислих, предвид
обстоятелствата,

296
00:19:01,976 --> 00:19:04,945
че точно днес благоприлично можеше 
да забравиш враждата.

297
00:19:04,979 --> 00:19:07,014
Никога не е имало благоприличие
в тази вражда.

298
00:19:07,048 --> 00:19:09,650
Започнала е още преди J.R. и
ще продължи и след него,

299
00:19:09,684 --> 00:19:12,119
докато не получа, каквото
заслужавам.

300
00:19:12,153 --> 00:19:13,153
Татко.

301
00:19:13,154 --> 00:19:14,655
Достатъчно. Да си тръгваме.

302
00:19:14,689 --> 00:19:15,956
Аз казвам кога е достатъчно.
-Не.

303
00:19:15,991 --> 00:19:18,325
Да си тръгваме. Заради мен.

304
00:19:29,104 --> 00:19:31,806
Виж кой сега танцува на нечий гроб.

305
00:19:37,146 --> 00:19:40,849
Помияр е правилно.

306
00:19:40,883 --> 00:19:43,184
J.R. беше егоистичен мръсник,

307
00:19:43,219 --> 00:19:45,020
който умря, както заслужаваше...

308
00:19:45,054 --> 00:19:46,488
В дупката.

309
00:19:47,823 --> 00:19:49,791
Аз съм, братовчеде.

310
00:20:03,940 --> 00:20:06,942
Винаги виждам, когато 
идва отляво.

311
00:20:06,977 --> 00:20:08,811
Не мисля, че този идиот
разбра какво го е ударило.

312
00:20:08,845 --> 00:20:10,479
Не мисля така.

313
00:20:10,513 --> 00:20:13,048
Беше страхотно.

314
00:20:15,819 --> 00:20:17,954
Джон Рос.

315
00:20:17,988 --> 00:20:19,889
Ще разберем кой уби баща ти

316
00:20:19,923 --> 00:20:21,290
и когато го открием,

317
00:20:21,324 --> 00:20:23,926
ще му отмъстим като братя.

318
00:20:25,395 --> 00:20:27,229
Юингс се грижат за Юингс.

319
00:20:27,263 --> 00:20:28,564
Винаги.

320
00:20:33,169 --> 00:20:35,104
Как е ръката ти?

321
00:20:35,138 --> 00:20:37,439
Не е много зле, всъщност.

322
00:20:40,176 --> 00:20:42,478
Да ти долея ли?

323
00:20:44,482 --> 00:20:46,016
Помислил ли си какво 
ще говориш

324
00:20:46,051 --> 00:20:47,586
на погребението, Боби?

325
00:20:47,621 --> 00:20:51,092
Ще говоря за брат си.

326
00:20:54,230 --> 00:20:57,299
Благодаря.

327
00:20:57,334 --> 00:20:59,068
Добър вечер.

328
00:20:59,102 --> 00:21:01,236
Карлос.

329
00:21:01,271 --> 00:21:02,604
Изглежда имаш някаква
информация.

330
00:21:02,639 --> 00:21:05,874
Познавате сержант Руиз.

331
00:21:05,909 --> 00:21:07,076
Д-р Гарсиа...

332
00:21:07,110 --> 00:21:10,212
Съдебният лекар на Нуево Ларедо.

333
00:21:10,246 --> 00:21:13,081
Съжалявам, че трябва да ти го
кажа, приятелю,

334
00:21:13,115 --> 00:21:15,951
но се е случило точно това, 
което полицията подозираше.

335
00:21:15,986 --> 00:21:19,389
J.R. е жертва на обир и убийство.

336
00:21:19,424 --> 00:21:21,925
Бил е на грешно място
в грешно време.

337
00:21:21,959 --> 00:21:23,359
Глупости.
-Джон Рос.

338
00:21:23,394 --> 00:21:26,161
Времето и мястото са нещата, 
които баща ми владееше.

339
00:21:26,195 --> 00:21:27,994
Трябва да има друго обяснение.
-Джон Рос!

340
00:21:28,029 --> 00:21:30,095
Очевидно се е срещнал с дама

341
00:21:30,129 --> 00:21:32,563
в един клуб близо
до мотел "Колон".

342
00:21:32,598 --> 00:21:35,365
Не е била професионалистка,

343
00:21:35,399 --> 00:21:39,897
но има свидетели на 
любовната им среща.

344
00:21:39,931 --> 00:21:41,360
Накарала го е да се срещнат

345
00:21:41,395 --> 00:21:43,027
някъде близо до работата ѝ,

346
00:21:43,062 --> 00:21:44,662
което обяснява хотела

347
00:21:44,696 --> 00:21:46,529
Добре обхванахме района

348
00:21:46,564 --> 00:21:48,965
и открихме свидетел, който
ни разкри,

349
00:21:48,999 --> 00:21:51,633
че е видял някого да следи 
мистър Юинг до хотела.

350
00:21:51,668 --> 00:21:53,601
Е, имате ли заподозрян?

351
00:21:53,635 --> 00:21:55,335
Не.

352
00:21:55,369 --> 00:21:57,435
Описанието беше много общо...

353
00:21:57,470 --> 00:22:00,136
Отговаря на почти всеки от 
хората в района.

354
00:22:00,169 --> 00:22:02,535
Същото касае и оръжието, използвано
за убийството, сеньор.

355
00:22:02,569 --> 00:22:05,935
Фаталната рана е причинена от куршум
с дребен калибър...

356
00:22:05,970 --> 00:22:08,137
Нещо, което наричат тук
"Треска в събота вечер."

357
00:22:08,171 --> 00:22:09,971
Съжалявам, Боби.

358
00:22:10,005 --> 00:22:14,004
но почти е невъзможно да
бъде открит убиеца.

359
00:22:56,643 --> 00:22:59,143
Надрусана ли си?

360
00:22:59,178 --> 00:23:01,212
И ти също.

361
00:23:58,803 --> 00:24:01,668
Говори с мен, Боби.

362
00:24:01,703 --> 00:24:04,137
Знам, че си раздвоен заради J.R.

363
00:24:04,172 --> 00:24:06,472
Всички тези битки през 
годините,

364
00:24:06,507 --> 00:24:08,307
вината, която си чувствал винаги,

365
00:24:08,342 --> 00:24:11,243
че е бил изхвърлен от завещанието
на мис Ели.

366
00:24:11,277 --> 00:24:13,077
Разбирам те, Боби.

367
00:24:13,112 --> 00:24:16,445
Знам, че не е лесно.

368
00:24:18,014 --> 00:24:20,481
Надявам се, че ми имаш 
достатъчно доверие

369
00:24:20,516 --> 00:24:22,716
и да ми кажеш какво чувстваш.

370
00:24:22,751 --> 00:24:24,785
Да се затвориш в себе си 
няма да помогне.

371
00:24:24,820 --> 00:24:27,121
Наистина ли?

372
00:24:27,155 --> 00:24:28,622
И това ми го казва жена

373
00:24:28,656 --> 00:24:31,387
която нямаше доверие на съпруга си
от седем години,

374
00:24:31,421 --> 00:24:33,581
за да може да му сподели,
че е имала дете,

375
00:24:33,616 --> 00:24:36,284
което е било отвлечено и
мислено за мъртво?

376
00:24:36,318 --> 00:24:37,651
Наистина, Ани?

377
00:24:39,120 --> 00:24:41,288
Искаш да знаеш какво чувствам?

378
00:24:41,322 --> 00:24:43,222
Ядосан съм!

379
00:24:43,257 --> 00:24:45,524
Бях много толерантен

380
00:24:45,558 --> 00:24:49,427
и те подкрепях последните
няколко месеца,

381
00:24:49,461 --> 00:24:51,262
защото се мъчех да разбера

382
00:24:51,296 --> 00:24:53,529
невероятната болка,
която си чувствала,

383
00:24:53,564 --> 00:24:55,231
загубила дете.

384
00:24:55,265 --> 00:24:58,366
И през цялото време вътрешно
исках да крещя

385
00:24:58,401 --> 00:25:01,202
"Защо не ми каза?

386
00:25:01,236 --> 00:25:03,303
Как така не ми каза?"

387
00:25:06,239 --> 00:25:07,739
Но не казах и дума.

388
00:25:09,175 --> 00:25:12,776
А и всичко ново, което разбрах по време
на процеса

389
00:25:12,810 --> 00:25:16,511
за жената, която мислех,
че познавам.

390
00:25:16,546 --> 00:25:18,580
Бих си казал,

391
00:25:18,614 --> 00:25:20,348
"можем да говорим за това сега."

392
00:25:20,382 --> 00:25:22,282
"Ще говорим за това след процеса"

393
00:25:22,317 --> 00:25:26,286
"Ще говорим за това след като 
животът ни отново влезе в релси."

394
00:25:26,320 --> 00:25:28,454
"Защото тогава ще мога да ѝ кажа

395
00:25:28,489 --> 00:25:31,590
как се чувствам след като ме 
изключи от живота си"

396
00:25:31,625 --> 00:25:33,726
Изолиран.

397
00:25:33,760 --> 00:25:36,161
Незначителен.

398
00:25:38,865 --> 00:25:42,834
Оказа се, че въобще не познавам тази
жена.

399
00:25:44,670 --> 00:25:48,506
Господи, Боби.
Аз, аз съжалявам.

400
00:25:48,540 --> 00:25:50,775
Нямах представа, че си се
чувствал така.

401
00:25:50,809 --> 00:25:53,244
Трябваше да разбера.

402
00:25:53,278 --> 00:25:54,510
Как да го поправя?

403
00:25:54,545 --> 00:25:56,681
Как да бъде правилно?

404
00:25:56,715 --> 00:26:00,151
Ще направя всичко.

405
00:29:26,512 --> 00:29:30,215
След като разбрах, че J.R. ми е 
само полубрат

406
00:29:30,249 --> 00:29:34,252
не знаех дали да се радвам или
да се застрелям.

407
00:29:34,287 --> 00:29:36,254
Смятам, отчасти защото

408
00:29:36,289 --> 00:29:39,892
знаех, че не мога да се меря
с J.R.

409
00:29:39,926 --> 00:29:43,197
Баща ми никога не се гордееше с мен 
така, както с J.R.

410
00:29:45,500 --> 00:29:52,039
Неща, направени от J.R. си мислех, че 
са ужасни...

411
00:29:52,073 --> 00:29:54,942
Просто изглеждат почтени сега


412
00:29:56,845 --> 00:30:00,212
Никога не се преструваше, беше
сам себе си.

413
00:30:02,616 --> 00:30:06,018
Всяка стъпка напред или назад,

414
00:30:06,052 --> 00:30:08,220
която някога съм правил в живота си,

415
00:30:08,255 --> 00:30:10,022
е била заради Джей Ар.

416
00:30:12,359 --> 00:30:16,028
Когато бях на 9 и баща ми почина,
той ми каза

417
00:30:16,063 --> 00:30:18,231
Скъпа, как ще накараш
баща ти да се гордее с теб?

418
00:30:18,265 --> 00:30:20,934
Ще лежиш цял ден и ще плачеш

419
00:30:20,968 --> 00:30:24,170
или ще започнеш да учиш здраво,
за да станеш човек

420
00:30:24,205 --> 00:30:28,608
Просто запомни, няма значение
какво се случва,

421
00:30:28,642 --> 00:30:30,577
той ще те наблюдава от небето.

422
00:30:39,318 --> 00:30:41,953
Аз не съм истински Юинг.

423
00:30:41,987 --> 00:30:45,055
Но през целия си живот
се опитвах да заслужа това име.

424
00:30:45,090 --> 00:30:47,658
Този, който имаше тази чест, J.R,
той...

425
00:30:47,692 --> 00:30:50,194
Той никога не ме допусна близо
до себе си.

426
00:30:50,228 --> 00:30:53,097
Само веднъж.

427
00:30:53,131 --> 00:30:55,166
Когато бях на 7 години

428
00:30:55,234 --> 00:31:00,271
и излязохме с 
майка ми и баща ми...

429
00:31:00,305 --> 00:31:03,141
Джей Ар ме сложи да седна и ми каза,

430
00:31:03,175 --> 00:31:06,978
"Не знам защо 
майка ти ни напусна, Кристофър....

431
00:31:07,012 --> 00:31:09,881
Особено когато тя имаше
толкова добро,

432
00:31:09,915 --> 00:31:11,583
умно малко момче като теб.

433
00:31:11,617 --> 00:31:14,219
Но сега ти си Юинг ."

434
00:31:15,654 --> 00:31:18,156
Спри да плачеш 
и се дръж като такъв."

435
00:31:52,619 --> 00:31:55,020
Когато бях Мис Тексас

436
00:31:55,054 --> 00:31:57,388
и срещнах Джей Ар,

437
00:31:57,423 --> 00:32:00,191
Не знаех какво ме сполетя.

438
00:32:00,225 --> 00:32:03,260
Влюбих се.

439
00:32:03,294 --> 00:32:07,464
Лудо, страстно,

440
00:32:07,498 --> 00:32:09,966
безнадеждно влюбена....

441
00:32:10,000 --> 00:32:13,935
В най-очарователния,
вбесяващ мошеник

442
00:32:13,970 --> 00:32:15,504
Мисля,че винаги съм го знаела.

443
00:32:17,707 --> 00:32:20,642
Беше достатъчно да накараш 
едно момиче да пие.

444
00:32:27,081 --> 00:32:31,217
Снощи прекарах нощта в
стаята на Джей Ар.

445
00:32:31,251 --> 00:32:33,953
Имах нужда от кураж,

446
00:32:33,987 --> 00:32:38,223
за да прочета писмото,
което ми е пратил преди да умре.

447
00:32:38,258 --> 00:32:43,295
Страхувах се какво е написано
в писмото.

448
00:32:43,329 --> 00:32:48,467
Казах си, че имам нужда от питие.

449
00:32:48,501 --> 00:32:50,101
Само едно.

450
00:32:50,136 --> 00:32:52,037
Да ми помогне да се справя.

451
00:32:54,640 --> 00:32:57,543
И така изпих това питие.

452
00:33:00,279 --> 00:33:02,113
След това продължих.

453
00:33:06,318 --> 00:33:09,053
Сега съм малко пияна.

454
00:33:11,323 --> 00:33:16,228
И исках да споделя писмото,
което Джей Ар ми написа.

455
00:33:26,407 --> 00:33:29,142
"Скъпа моя Сю Елън,

456
00:33:29,177 --> 00:33:32,713
Старостта е път към смирението
на мъжете.

457
00:33:32,747 --> 00:33:38,018
За мен,за да се извиня за всичко 
грешно, което съм ти сторил,

458
00:33:38,053 --> 00:33:41,222
ще ми отнеме всичкото време, 
което ми остава.

459
00:33:43,692 --> 00:33:48,129
Надявам се да е достатъчно да кажа,

460
00:33:48,163 --> 00:33:51,533
никога не бях достоен за теб...

461
00:33:51,567 --> 00:33:56,672
влюбих се в теб от момента, в който
те видях...

462
00:33:56,706 --> 00:34:01,777
и днес те обичам повече откогато 
и да е било досега.

463
00:34:03,547 --> 00:34:06,482
Най-голямата ми надежда в живота

464
00:34:06,516 --> 00:34:11,254
е да заслужа втори шанс с теб.

465
00:34:11,288 --> 00:34:14,190
Така че какво ще кажеш,

466
00:34:17,061 --> 00:34:20,062
като се върна в Далас...

467
00:34:23,566 --> 00:34:27,370
би ли излязла на вечеря с мен?

468
00:34:31,542 --> 00:34:33,777
Да.

469
00:34:36,147 --> 00:34:37,748
Да, Джей Ар.

470
00:34:37,782 --> 00:34:40,351
Отговорът е "Да".

471
00:34:42,454 --> 00:34:46,624
Ти беше любовта на живота ми.

472
00:35:45,554 --> 00:35:48,723
През целия ми живот...

473
00:35:48,757 --> 00:35:55,296
кажи речи ми беше лесно да правя
добри неща, защото

474
00:35:55,330 --> 00:36:01,635
винаги можех да разчитам на
Джей Ар да върши лошите.

475
00:36:01,670 --> 00:36:06,440
Много пъти тези лоши неща
са били необходими.

476
00:36:06,474 --> 00:36:11,780
Може би по-често,
отколкото съм допускал.

477
00:36:11,814 --> 00:36:17,452
Не ми се иска да е вярно,
но е.

478
00:36:17,486 --> 00:36:20,455
Брат ми е мъртъв.

479
00:36:22,558 --> 00:36:29,233
И сега трябва да измисля
какво да направя...

480
00:36:29,268 --> 00:36:32,636
В голямата схема на нещата от живота.

481
00:36:49,889 --> 00:36:51,990
Не донасяме нищо,
като идваме на този свят

482
00:36:52,024 --> 00:36:55,460
и със сигурност не отнасяме нищо от него.

483
00:36:55,495 --> 00:36:58,630
Господ дава и Господ взима.

484
00:36:58,665 --> 00:37:01,734
Да се свети името на Бога.

485
00:37:01,768 --> 00:37:03,802
Амин.

486
00:37:41,335 --> 00:37:43,534
Хей.

487
00:38:24,969 --> 00:38:27,971
Дошъл си да отдадеш
последна почит, Бърн?

488
00:38:28,005 --> 00:38:31,575
Или J.R.още ти дължи от 
някоя далавера?

489
00:38:31,609 --> 00:38:33,678
Донесох ти съобщение.

490
00:38:35,747 --> 00:38:36,848
От Джей Ар.

491
00:38:54,433 --> 00:38:55,733
Всички вие искате отговори,

492
00:38:55,768 --> 00:38:58,336
И Джей Ар искаше да ги получите.

493
00:38:58,370 --> 00:39:00,338
Той наистина беше в Абу Даби,

494
00:39:00,373 --> 00:39:01,740
за приключването на петролна сделка,

495
00:39:01,774 --> 00:39:04,276
но причината поради, 
която избра Абу Даби беше,

496
00:39:04,310 --> 00:39:06,444
че през последните месеци,

497
00:39:06,479 --> 00:39:08,981
той се опитваше да намери
майка ти, Кристофър.

498
00:39:12,953 --> 00:39:14,286
Моята...майка?

499
00:39:14,321 --> 00:39:15,821
Имаш предвид Пам?

500
00:39:15,856 --> 00:39:19,591
Джей Ар мислеше, че веднъж
като видиш това, ще разбереш

501
00:39:19,626 --> 00:39:21,460
защо е важно за теб
да намериш майка си.

502
00:39:21,494 --> 00:39:22,795
Ами Мексико?

503
00:39:22,829 --> 00:39:24,797
Какво, по дяволите, правеше
Джей Ар в Мексико?

504
00:39:24,831 --> 00:39:27,567
Ловът на пъдпъдъци
беше само прикритие.

505
00:39:27,601 --> 00:39:29,702
Джей Ар беше там заради Боби.

506
00:39:30,938 --> 00:39:33,773
Беше по дирите на Харис Райлънд
за нещо.

507
00:39:33,807 --> 00:39:36,843
Преди време ми каза, че с това 
можеш да унищожиш Райлънд.

508
00:39:39,480 --> 00:39:42,081
Джей Ар знаеше, че това, което
разследваше беше опасно,

509
00:39:42,116 --> 00:39:43,516
и ако нещо му се случи,

510
00:39:43,584 --> 00:39:44,751
искаше да получите тези неща.

511
00:39:44,785 --> 00:39:46,753
Случаен обир,друг път.

512
00:39:46,787 --> 00:39:48,789
Харис е този, който 
уби баща ми,нали?

513
00:39:48,823 --> 00:39:50,491
Какво по дяволите правим
като просто си седим така?

514
00:39:50,525 --> 00:39:52,760
Страхувам се, че е истина,
Джон Рос.

515
00:39:52,794 --> 00:39:54,495
Беше дребен крадец

516
00:39:54,529 --> 00:39:56,097
Но ето. Това може би ще 
помогне.

517
00:39:58,033 --> 00:39:59,533
Това е за теб.

518
00:40:10,879 --> 00:40:12,079
Има бележка.

519
00:40:13,615 --> 00:40:14,915
"Джон Рос,

520
00:40:14,950 --> 00:40:17,451
Ако в момента четеш това,
значи съм мъртъв.

521
00:40:17,485 --> 00:40:20,120
И ако съм мъртъв, това значи,
че Барнс е по петите ти.

522
00:40:20,155 --> 00:40:23,924
Трябва да го пречупиш,
преди да победи.

523
00:40:23,959 --> 00:40:26,160
Обещах на чичо ти Боби,
че да съсипя Харис Рaйлънд,

524
00:40:26,194 --> 00:40:27,694
ще бъде моят шедьовър.

525
00:40:27,729 --> 00:40:29,163
Залагам последният си цент, че Барнс

526
00:40:29,197 --> 00:40:31,833
е обединил сили с Райлънд,
за да ни унищожи.

527
00:40:31,867 --> 00:40:33,801
Използвай това, което ти бях дал,
за да вземеш от тях,

528
00:40:33,835 --> 00:40:36,604
това, което те искат да вземат от нас.

529
00:40:36,638 --> 00:40:39,040
И когато го направиш, Боби
ще знае какво да прави.

530
00:40:41,244 --> 00:40:44,780
И запомни...

531
00:40:44,814 --> 00:40:47,049
От глава до пети - ти си мой син."

532
00:40:57,927 --> 00:41:00,028
Искаше да ти го дам.

533
00:41:24,054 --> 00:41:25,722
Какво пише?

534
00:41:27,224 --> 00:41:28,758
Няма ли да ни кажеш?

535
00:41:33,831 --> 00:41:35,064
Чичо Боби?

536
00:41:35,099 --> 00:41:36,532
Татко!

537
00:41:36,567 --> 00:41:40,839
Това е между мен и брат ми.

538
00:41:40,873 --> 00:41:42,743
Засега.

539
00:41:53,590 --> 00:41:56,793
Отмъсти там, където трябва
да отмъстиш,

540
00:41:56,827 --> 00:41:59,930
и нека всички си мислят, че J.R.
беше убит от крадец.

541
00:41:59,964 --> 00:42:02,099
И когато му дойде времето,
ние ще...

542
00:42:02,133 --> 00:42:04,501
Сами ще се погрижим за това.

543
00:42:04,536 --> 00:42:06,637
Като семейство.

544
00:42:59,697 --> 00:43:02,099
Сигурен съм, че имаш поне
още един коз,

545
00:43:02,133 --> 00:43:04,634
скрит в ръкава ти, J.R.

546
00:43:07,805 --> 00:43:10,974
И то добър.

547
00:43:14,845 --> 00:43:18,348
Обичам те,братко.

548
00:43:34,638 --> 00:43:38,311
Sync and corrected by dr.jackson
for www.addic7ed.com

