1
00:00:02,746 --> 00:00:05,149
Ако тръгваш на война,
се насочваш към
2
00:00:05,216 --> 00:00:08,385
велики
и непредвидими неща.
3
00:00:09,986 --> 00:00:12,154
Ще настъпя от Север,
през Алпите.
4
00:00:12,222 --> 00:00:13,756
Нека видим хората си
да побеждават.
5
00:00:14,891 --> 00:00:16,960
Можем да
атакуваме от Юг.
6
00:00:17,028 --> 00:00:18,396
Помпей може да спре Спартак
7
00:00:18,463 --> 00:00:21,532
от навлизане в планините
и изплъзване от хватката.
8
00:00:21,600 --> 00:00:23,435
Няма да съм
толкова нежен следващия път.
9
00:00:23,503 --> 00:00:27,307
Тя е избягала,
за да се присъедини към бунтовниците?
10
00:00:27,374 --> 00:00:29,009
500 от твоите хора
11
00:00:29,077 --> 00:00:31,581
за живота на Тиберий
12
00:00:32,650 --> 00:00:35,285
Момчето вече не е ценно.
13
00:00:35,353 --> 00:00:36,988
Крас ще се съгласи на размяна.
14
00:00:37,055 --> 00:00:39,557
Ако му дадете нещо
друго, за което копнее сърцето му.
15
00:00:41,894 --> 00:00:44,396
Подгответе хората.
16
00:00:44,464 --> 00:00:48,134
Ще притисна Спартак
17
00:00:48,202 --> 00:00:51,372
и ще му дам заслужения край.
18
00:00:52,139 --> 00:01:00,331
Синхронизирани от honeybunny
www.addic7ed.com
19
00:01:39,928 --> 00:01:41,429
Разгласи
на народа си да махнат
20
00:01:41,497 --> 00:01:42,897
оковите на своите роби.
21
00:01:42,965 --> 00:01:47,036
...Или виж как къщите им следват съдбата
на твоята в кръв и смърт.
22
00:01:47,103 --> 00:01:49,672
Кой си ти?
23
00:01:49,739 --> 00:01:53,209
Аз съм Спартак.
24
00:01:56,347 --> 00:01:59,049
Друга вила е нападната.
25
00:01:59,117 --> 00:02:00,284
Колко станаха?
26
00:02:00,352 --> 00:02:02,820
Шест за наполовина по-малко дни.
27
00:02:05,757 --> 00:02:09,560
Аз съм Спартак.
28
00:02:09,628 --> 00:02:12,564
Аз съм Спартак.
29
00:02:12,632 --> 00:02:14,600
Аз съм Спартак.
30
00:02:19,506 --> 00:02:22,308
Аз съм Спартак.
31
00:02:24,111 --> 00:02:25,578
Той напада с бързина, достойна
32
00:02:25,646 --> 00:02:27,146
да съперничи на крилатия Марс.
33
00:02:27,214 --> 00:02:29,716
Спартак е простосмъртен човек.
34
00:02:33,621 --> 00:02:35,455
Вярваш, че докладите са лъжа?
35
00:02:35,523 --> 00:02:37,524
Смятам, че той има стратегия,
36
00:02:37,592 --> 00:02:40,193
за да обърка Помпей.
37
00:02:40,261 --> 00:02:42,596
Който да преследва бледа сянка на истинския Спартак
38
00:02:42,663 --> 00:02:43,697
Нашата задача беше да заставим
39
00:02:43,765 --> 00:02:45,799
Спартак на колене, не Помпей.
40
00:02:45,867 --> 00:02:47,801
Ако тракиецът се изплъзне зад планините,
41
00:02:47,869 --> 00:02:51,071
тежестта на загубата
ще лежи на нашите рамене.
42
00:02:51,138 --> 00:02:53,607
И тези, които отдадоха живота си
на каузата.
43
00:02:59,914 --> 00:03:02,516
Нямаше нищо освен студена стомана
44
00:03:02,583 --> 00:03:06,119
в бунтовническия лагер, където
Тиберии срещна края на живота си.
45
00:03:06,187 --> 00:03:08,121
Изпратените шпиони
все още не са забелязали
46
00:03:08,188 --> 00:03:09,589
Спартак и армията му.
47
00:03:09,657 --> 00:03:11,224
Удвоете усилията.
48
00:03:11,292 --> 00:03:13,133
Ще притисна тракиеца на бойното поле
49
00:03:13,160 --> 00:03:15,228
при първата възможност.
50
00:03:15,296 --> 00:03:17,464
И ще съзерцавам в очите му,
как животът и надеждата
51
00:03:17,532 --> 00:03:19,332
си отиват завинаги от тях.
52
00:03:30,012 --> 00:03:32,981
Луго, погрижи се.
53
00:03:33,048 --> 00:03:34,849
Много пъти се възхищавам на
луди и неразумни
54
00:03:34,917 --> 00:03:37,285
идеи и стратегии, сътворени
от нетрезвата и неадекватна мисъл.
55
00:03:37,353 --> 00:03:40,188
И въпреки това, тази, която сега сътвори
се издига над всички предишни.
56
00:03:40,256 --> 00:03:41,656
Заблудихме Помпей на север,
57
00:03:41,724 --> 00:03:43,892
но Крас продължава да напредва от юг
58
00:03:43,959 --> 00:03:45,693
със съкрушително предимство.
59
00:03:45,761 --> 00:03:48,663
Надеждата лежи на
полето на
последната битка.
60
00:03:48,731 --> 00:03:51,632
Нямаш представа колко обещаваща е тя.
61
00:03:51,700 --> 00:03:53,834
Ще задържи достатъчно дълго,
62
00:03:53,902 --> 00:03:56,003
за да могат останалите
да се измъкнат плен.
63
00:03:56,071 --> 00:03:59,306
Моля се да е така.
64
00:03:59,374 --> 00:04:00,708
И ще предостави нужното рамо
65
00:04:00,776 --> 00:04:03,277
за забавянето на Крас.
66
00:04:06,315 --> 00:04:09,317
Поеми меч. И нека бъде така.
67
00:04:22,698 --> 00:04:25,900
Отнеха ми всичко.
68
00:04:25,968 --> 00:04:30,104
И все пак, ще бъдеш от полза
в наближаващата битка.
69
00:04:30,172 --> 00:04:34,041
Като преведеш тези, които не са способни
да се бият, през планините.
70
00:04:34,109 --> 00:04:36,778
Завърни се към задачата
заедно с Насир,
71
00:04:36,845 --> 00:04:38,579
и се подготви за пътуване.
72
00:04:42,751 --> 00:04:44,685
Човекът е по-скоро мъртъв
от колкото жив.
73
00:04:44,753 --> 00:04:47,588
И все пак е готов да даде живота
си за твоята кауза.
74
00:04:47,655 --> 00:04:49,489
Моята кауза?
75
00:04:49,557 --> 00:04:52,626
Все още не е твоя?
76
00:04:52,693 --> 00:04:55,395
Аз не съм мъченик на кръста.
77
00:04:55,463 --> 00:04:56,931
Който с удоволствие ще даде живота си,
78
00:04:56,998 --> 00:04:59,100
за да може тези които са
по-достойни да живеят
79
00:04:59,168 --> 00:05:01,569
Тогава си почини,
80
00:05:01,637 --> 00:05:04,606
погрижи се за сърцето си преди раздялата.
81
00:05:14,016 --> 00:05:16,151
Сякаш бе в друг живот,
82
00:05:16,218 --> 00:05:18,920
когато бях в обятията на Крикс.
83
00:05:18,988 --> 00:05:21,489
Много неща ни бяха отнети.
84
00:05:21,557 --> 00:05:24,926
Скоро ще се изправим срещу легионите на Рим.
85
00:05:27,063 --> 00:05:30,298
И ще им върнем жестоката услуга.
86
00:05:31,500 --> 00:05:33,501
Ти ли ги направи?
87
00:05:33,569 --> 00:05:35,570
Ще го захванем за ръката.
88
00:05:35,638 --> 00:05:36,938
За да не бъде отнето от хватката,
89
00:05:37,006 --> 00:05:39,174
в случай че е призвано да разкъсва римска плът.
90
00:05:50,186 --> 00:05:54,022
Не мога да избягам с другите в планината.
91
00:05:54,089 --> 00:05:57,826
Въпреки заповедта, мястото ми е
на бойното поле.
92
00:06:01,931 --> 00:06:05,767
Както и моето ще бъде винаги то теб.
93
00:07:03,262 --> 00:07:05,830
Сетният час наближава.
94
00:07:05,898 --> 00:07:08,166
Не искам да напусна прегръдката ти.
95
00:07:08,234 --> 00:07:11,937
Нито аз, да те видя
как го правиш.
96
00:07:12,004 --> 00:07:14,272
И все пак, трябва
да заминеш с останалите.
97
00:07:14,340 --> 00:07:16,041
Ела с мен.
98
00:07:16,109 --> 00:07:18,244
Знаеш, трябва да остана.
99
00:07:18,311 --> 00:07:21,514
Да достигнете планините,
100
00:07:21,581 --> 00:07:26,351
за да живеете свободно,
далеч от Републиката.
101
00:07:26,419 --> 00:07:29,788
За мен няма живот,
когато твоето докосване липсва.
102
00:07:29,855 --> 00:07:31,890
Веднъж ми каза, че боговете
103
00:07:31,957 --> 00:07:34,960
са ме изпратили, за да те спася.
104
00:07:35,027 --> 00:07:38,997
И сгреши.
105
00:07:39,065 --> 00:07:42,534
Ти беше тази, която те пратиха.
106
00:07:42,602 --> 00:07:44,736
А аз, този, който се нуждаеше
от спасяване.
107
00:08:01,620 --> 00:08:03,354
Уменията ви все още са
нивото си, Императоре.
108
00:08:03,422 --> 00:08:05,657
Ще ги събера и наточа
като смъртоносно острие,
109
00:08:05,725 --> 00:08:09,194
за да посрещна
Предводителя на Дъжда.
110
00:08:37,489 --> 00:08:40,057
Изглежда в покой.
111
00:08:40,125 --> 00:08:41,893
Не е ли така?
112
00:08:41,961 --> 00:08:43,662
Да, Господарю.
113
00:08:47,600 --> 00:08:51,703
Това е фалшив образ на момчето, което познавах.
114
00:08:51,771 --> 00:08:54,239
Винаги с набраздено
115
00:08:54,307 --> 00:08:56,475
от грижа лице.
116
00:08:56,543 --> 00:08:59,344
Отражение на баща си.
117
00:08:59,412 --> 00:09:02,780
Лишено от реален облик и нрав.
118
00:09:04,850 --> 00:09:07,785
Не винаги е бил такъв, нали?
119
00:09:07,852 --> 00:09:11,488
Не, Господарю. Не винаги е бил такъв.
120
00:09:11,556 --> 00:09:13,190
С годините човек забравя
121
00:09:13,258 --> 00:09:17,094
за простите радости в живота.
122
00:09:17,162 --> 00:09:20,698
Докато всичко, останало от него е камък,
123
00:09:20,766 --> 00:09:23,701
студен и безчувствен.
124
00:09:23,769 --> 00:09:25,369
Не желая нищо повече от съдба,
125
00:09:25,437 --> 00:09:28,239
различна от тази.
126
00:09:31,175 --> 00:09:34,478
да изкрещя на робът, който ми го открадна от този свят.
127
00:09:38,916 --> 00:09:42,686
Един човек, принадлежащ ти от години.
128
00:09:47,859 --> 00:09:50,494
С белег на Господаря си, жигосан върху плътта му.
129
00:09:50,562 --> 00:09:53,797
Ако той беше погубен
130
00:09:54,999 --> 00:09:59,603
Тиберий щеше да е жив.
131
00:10:01,940 --> 00:10:03,374
Извинете за прекъсването.
132
00:10:03,441 --> 00:10:04,975
Получихме информация от скаутите.
133
00:10:05,043 --> 00:10:06,009
Спартак?
134
00:10:06,077 --> 00:10:07,678
Част от хората му са забелязани на север.
135
00:10:07,745 --> 00:10:09,313
Нареди да развалят лагера
136
00:10:09,380 --> 00:10:10,881
и тръгвайте.
137
00:10:10,949 --> 00:10:14,417
Императоре.
138
00:10:14,485 --> 00:10:16,019
Войната е към края си.
139
00:10:16,087 --> 00:10:17,021
Както всички неща,
140
00:10:17,088 --> 00:10:19,723
породени от мъж и тайните му желания.
141
00:10:19,791 --> 00:10:21,124
Пазачите ще те върнат там
142
00:10:21,192 --> 00:10:23,060
където принадлежиш.
143
00:10:23,128 --> 00:10:26,297
Още не си ме питал защо избягах от теб.
144
00:10:26,365 --> 00:10:29,734
Отговорът ще върне ли времето назад?
145
00:10:29,802 --> 00:10:31,570
Или заличи спомена за раните дълбоки?
146
00:10:31,637 --> 00:10:33,372
Не.
147
00:10:33,439 --> 00:10:35,040
Въпреки това бих дала живота си,
148
00:10:35,108 --> 00:10:38,443
за да съзрея прошката в очите ти.
149
00:10:38,511 --> 00:10:40,645
За всичко, което сторих.
150
00:10:40,713 --> 00:10:43,047
Ако, но мога да бъда толкова
развълнуван.
151
00:10:51,089 --> 00:10:53,957
След като оставите лагера зад гърба си, ще се разделите на групи и ще поемете по различни пътища.
152
00:10:54,025 --> 00:10:55,392
Това ще ви даде по-голям шанс да стигнете планините
153
00:10:55,460 --> 00:10:56,793
без да бъдете забелязани от Помпей
154
00:10:56,861 --> 00:10:58,528
Бих била по-сигурна в съдбата ни,
155
00:10:58,596 --> 00:10:59,663
ако ти ни водиш.
156
00:10:59,730 --> 00:11:02,131
Крас трябва да бъде забавен,
157
00:11:02,199 --> 00:11:05,168
за да можете да се измъкнете от хватката му.
158
00:11:05,236 --> 00:11:07,570
Тогава ще те чакаме в подножието на планината.
159
00:11:07,638 --> 00:11:10,806
Но аз не искам да го правите.
160
00:11:10,874 --> 00:11:14,477
Нямам ли сама право на избор?
161
00:11:14,545 --> 00:11:18,214
Както често ми напомняш.
162
00:11:18,281 --> 00:11:20,549
Но не рискувай живота си
163
00:11:20,617 --> 00:11:24,020
заради надеждата, че аз ще запазя своя.
164
00:11:24,087 --> 00:11:27,324
Ти не ще паднеш в битка с Крас.
165
00:11:27,391 --> 00:11:28,792
Нима сега притежаваш умението
166
00:11:28,859 --> 00:11:31,194
да надничаш в бъдещето?
167
00:11:31,262 --> 00:11:34,064
Нямам нищо освен вярата.
168
00:11:34,131 --> 00:11:37,734
В човек като никой друг.
169
00:11:40,872 --> 00:11:45,709
Благодарности.
За твоите думи.
170
00:11:45,776 --> 00:11:49,546
И за утехата, която твоето присъствие ми даде.
171
00:11:52,250 --> 00:11:53,684
Върви.
172
00:12:00,058 --> 00:12:01,792
Ясна ли ти е целта?
173
00:12:01,860 --> 00:12:03,761
Както никога.
174
00:12:03,828 --> 00:12:05,496
Аз и Насир няма да сме сред тези,
175
00:12:05,563 --> 00:12:08,298
които ще се запътят към планините.
176
00:12:08,366 --> 00:12:10,768
Вече разменихме думи на тази тема.
177
00:12:10,835 --> 00:12:12,036
Не можеш да се биеш.
178
00:12:12,103 --> 00:12:13,771
Той все пак намери средство да се бие,
179
00:12:13,839 --> 00:12:15,039
изковано от любящи ръце.
180
00:12:15,106 --> 00:12:18,109
Не искай от моите ръце да стоят безучастни в битка.
181
00:12:24,817 --> 00:12:26,818
Бил съм свидетел
на гибелта на мнозина
182
00:12:26,886 --> 00:12:29,654
които съм наричал братя.
183
00:12:29,722 --> 00:12:33,125
Ти си последният жив
184
00:12:33,193 --> 00:12:35,027
стоящ до мен когато
школата на Батият
185
00:12:35,094 --> 00:12:37,630
беше разрушена.
186
00:12:37,697 --> 00:12:39,665
Почиташ ме,
187
00:12:39,733 --> 00:12:43,502
като си отново до мен
в предстоящата битка.
188
00:12:51,645 --> 00:12:53,278
Те са готови за пътуването.
189
00:12:59,753 --> 00:13:02,522
Приятели.
190
00:13:02,590 --> 00:13:05,959
Дойде времето да се разделим.
191
00:13:06,027 --> 00:13:08,362
Знайте, че вие ще бъдете в съзнанието ни,
192
00:13:08,429 --> 00:13:11,865
когато се изправим срещу Крас
и неговите легиони.
193
00:13:11,933 --> 00:13:14,401
Много от нас ще загинат.
194
00:13:14,468 --> 00:13:17,437
Не остана стратегия или заблуда,
195
00:13:17,505 --> 00:13:22,208
способна да промени курса на съдбата.
196
00:13:22,276 --> 00:13:25,144
Знайте, че пролятата от нас кръв..
197
00:13:25,212 --> 00:13:26,712
ще ви осигури нужната възможност
198
00:13:26,780 --> 00:13:28,981
да поемете по планинските пътеки.
199
00:13:29,049 --> 00:13:31,917
Отвъд зиналата паст на Рим,
200
00:13:31,985 --> 00:13:34,686
която ни измъчваше със смърт..
201
00:13:34,754 --> 00:13:38,190
и тъга
202
00:13:38,258 --> 00:13:41,994
Да се разделим.
203
00:13:42,061 --> 00:13:46,365
и да живеем свободно
204
00:13:46,433 --> 00:13:50,302
Благодаря, за всичко което направи
205
00:13:55,875 --> 00:13:59,912
Благодаря,благодаря Спартак
206
00:13:59,980 --> 00:14:01,847
Благодаря,благодаря Спартак
207
00:14:01,915 --> 00:14:03,282
Нека боговете те благословят.
208
00:14:03,350 --> 00:14:05,251
Нека боговете те благословят.
209
00:14:09,323 --> 00:14:12,425
Благодаря..
210
00:14:12,493 --> 00:14:16,263
Благодаря.
211
00:14:16,330 --> 00:14:19,733
Спартак!
212
00:14:19,801 --> 00:14:20,967
Римските съгледвачи са забелязани
213
00:14:21,035 --> 00:14:22,135
на юг от долината!
214
00:14:22,203 --> 00:14:23,836
Каква маркировка носят?
215
00:14:23,904 --> 00:14:25,838
Безстрашния бик
216
00:14:25,906 --> 00:14:26,873
Крас.
217
00:14:26,940 --> 00:14:29,542
Шибаната примамка е обзета.
218
00:14:29,610 --> 00:14:33,245
Изберете маршрут и се придържайте към него!
219
00:14:33,313 --> 00:14:35,181
Тръгвай!
220
00:14:37,550 --> 00:14:39,485
Аз ще отправя молитва.
221
00:14:39,553 --> 00:14:41,487
Към края на Крас.
222
00:14:41,555 --> 00:14:43,857
И триумфът на Спартак.
223
00:14:58,206 --> 00:15:01,776
Наслушал съм се на думи
и печални прощавания.
224
00:15:01,844 --> 00:15:03,277
Жаден съм за кръв,
225
00:15:03,345 --> 00:15:07,447
и плача на нашият враг
226
00:15:07,515 --> 00:15:09,383
Нека го направим
227
00:15:40,448 --> 00:15:41,715
Стоп !
228
00:15:48,256 --> 00:15:50,824
Подгответе балистите!
229
00:15:57,365 --> 00:15:59,300
Не нападайте, докато не издам заповед!
230
00:15:59,367 --> 00:16:01,902
Пригответе се !
231
00:16:04,072 --> 00:16:07,174
Копие
232
00:16:15,016 --> 00:16:17,451
Нямам за цел кавга!
233
00:16:17,519 --> 00:16:20,054
Само да предам съобщение от Крас
234
00:16:20,121 --> 00:16:21,522
Копие
235
00:16:24,259 --> 00:16:26,127
Говори.
236
00:16:26,195 --> 00:16:29,864
И се моли на боговете си да ги сметна за стойностни.
237
00:16:49,017 --> 00:16:52,988
Някога ставал ли си свидетел
на такова нещо ?
238
00:16:53,055 --> 00:16:54,122
Толкова много биещи сърца,
239
00:16:54,189 --> 00:16:56,290
поели към неизбежен край?
240
00:16:56,358 --> 00:16:58,125
Защо ме повика тук,Крас ?
241
00:16:58,193 --> 00:17:00,127
Поради същата причина,
поради която дойде.
242
00:17:03,599 --> 00:17:04,999
Любопитсво.
243
00:17:05,067 --> 00:17:07,902
Е, задоволено ли беше то?
244
00:17:07,970 --> 00:17:11,072
Ние воювахме един с друг множество месеци.
245
00:17:11,140 --> 00:17:14,342
И двамата понесохме тежки загуби, докато го правихме.
246
00:17:14,410 --> 00:17:17,312
И все пак досега не сме разменяли думи.
247
00:17:17,379 --> 00:17:18,880
Това не би променило нищо.
248
00:17:18,947 --> 00:17:23,218
Може би .
249
00:17:23,285 --> 00:17:27,689
И въпреки това бих искал да говорим.
250
00:17:46,708 --> 00:17:49,376
Оставете ни
251
00:17:49,444 --> 00:17:50,510
Императоре!
252
00:17:50,578 --> 00:17:52,379
Подчини се.
253
00:18:17,938 --> 00:18:19,539
Известно ти е, нали? Че не можеш
254
00:18:19,606 --> 00:18:23,243
да излезеш победител в този конфликт?
255
00:18:23,311 --> 00:18:25,379
Възглед, споделян
256
00:18:25,447 --> 00:18:26,947
от всичките римляни, които съм убил.
257
00:18:27,015 --> 00:18:30,083
Те вярваха в това.
258
00:18:30,151 --> 00:18:31,418
Синът ми беше сред тях.
259
00:18:31,486 --> 00:18:34,221
Моите извинения, императоре, но не бих могъл
да съжаля
260
00:18:34,289 --> 00:18:36,657
войникът, причинил смъртта на Крикс.
261
00:18:36,725 --> 00:18:39,092
Галът умря на бойното поле.
262
00:18:39,160 --> 00:18:40,794
Тиберий не получи тази чест.
263
00:18:40,862 --> 00:18:43,964
Не това беше моето нареждане.
264
00:18:44,032 --> 00:18:45,933
Все пак жената бе грубо третирана
265
00:18:46,001 --> 00:18:48,169
от неговите ръце,
266
00:18:48,236 --> 00:18:50,404
и бе подтикната от заслужено отмъщение.
267
00:18:54,209 --> 00:18:58,378
Както моите са подтикнати в чест памет на сина ми.
268
00:18:58,446 --> 00:19:00,080
И твоите към жена, която вече не е..
269
00:19:00,148 --> 00:19:01,615
Не сравнявай своята загуба
270
00:19:01,683 --> 00:19:04,385
на еднакви начала.
271
00:19:04,452 --> 00:19:07,455
Синът ти се вдигна на оръжие за Републиката.
272
00:19:07,522 --> 00:19:11,458
Същата Република, която отне жена ми
273
00:19:11,526 --> 00:19:14,595
и я осъди на робство и смърт.
274
00:19:14,663 --> 00:19:15,696
И сега ти ще водиш хиляди
275
00:19:15,764 --> 00:19:17,431
да се присъединиш към нея в безмислени опити.
276
00:19:17,499 --> 00:19:20,234
Каквото и да се случи на хората ми
277
00:19:20,302 --> 00:19:23,071
се случва, защото ние сме решили така .
278
00:19:23,138 --> 00:19:26,107
Ние определяме съдбите си.
Не ти.
279
00:19:26,175 --> 00:19:28,777
Не Римляните.
280
00:19:28,845 --> 00:19:31,280
не боговете
281
00:19:31,348 --> 00:19:34,383
ние избираме,времето,мястото и края.
282
00:19:34,451 --> 00:19:37,019
По-добре да паднат от меч
283
00:19:37,087 --> 00:19:38,587
отколкото от камшика на господаря им.
284
00:19:38,655 --> 00:19:41,857
И това ще излекува ли дълбоките рани?
285
00:19:41,925 --> 00:19:44,193
Ако Носителят на Дъжд направи чудото
286
00:19:44,261 --> 00:19:47,596
и победи Крас и легионите му,
287
00:19:47,664 --> 00:19:49,999
ще се оттегли ли той от Републиката?
288
00:19:50,066 --> 00:19:51,767
Удовлетворен от справедливостта, причинил
289
00:19:51,834 --> 00:19:55,570
на тези, които го нараниха?
290
00:19:55,638 --> 00:20:00,141
Няма справедливост.
291
00:20:00,209 --> 00:20:02,910
Не и в този свят.
292
00:20:02,978 --> 00:20:05,679
Най-накрая.
293
00:20:05,747 --> 00:20:10,183
Нещо, с което и двамата сме съгласни
294
00:20:17,559 --> 00:20:22,229
Когато отново се срещнем,
ще те убия
295
00:20:22,297 --> 00:20:26,234
Не,ти ще опиташ
296
00:20:31,073 --> 00:20:34,342
Това е всичко което свободен човек може да направи.
297
00:20:43,318 --> 00:20:45,786
Ти неможе да се довериш в думите на Спартак.
298
00:20:45,853 --> 00:20:47,021
Каква причина ще има,
299
00:20:47,088 --> 00:20:48,589
за да излъже?
300
00:20:48,656 --> 00:20:50,157
Не се правя, че разбирам
301
00:20:50,225 --> 00:20:52,125
какво мисли един дивак.
302
00:20:52,193 --> 00:20:53,727
Кажи ми отново
303
00:20:53,795 --> 00:20:57,564
Чия ръка отне живота на Тиберий?
304
00:20:57,631 --> 00:20:59,599
На човек, принадлежащ ти от дълги години,
305
00:20:59,667 --> 00:21:01,234
както вече казах.
306
00:21:02,403 --> 00:21:06,306
Спартак говори за жена.
307
00:21:06,374 --> 00:21:09,575
Водена от отмъщение.
308
00:21:09,643 --> 00:21:11,711
Опитва се да ни обърне един срещу друг
309
00:21:11,779 --> 00:21:12,979
с нанасянето на лъжа.
310
00:21:13,047 --> 00:21:15,415
Такава измама е способна на разруха.
311
00:21:15,483 --> 00:21:18,384
Ако бъде използвана.
312
00:21:18,452 --> 00:21:23,023
Въпреки това само в споделянето на истината
313
00:21:23,091 --> 00:21:26,493
нараства надеждата за прошка.
314
00:21:31,665 --> 00:21:34,267
Беше моята ръка ,която посегна на Тиберий
315
00:21:34,335 --> 00:21:36,337
и го изпрати от този свят.
316
00:21:44,847 --> 00:21:47,416
Толкова ли беше жестоко докосването ми ?
317
00:21:47,483 --> 00:21:50,619
Че да нараниш сърцето ми, чрез благодорния ми син?
318
00:21:50,687 --> 00:21:51,753
Говори!
319
00:21:51,821 --> 00:21:53,822
Докато все още имаш гърло, чрез което да говориш!
320
00:21:53,890 --> 00:21:56,859
Виниш жертвата!
321
00:21:56,927 --> 00:22:00,764
Твоят благороден,шибан син я е изнасилил.
322
00:22:02,300 --> 00:22:04,534
Едно от многото действия,с които е заслужил тази съдба.
323
00:22:04,602 --> 00:22:05,535
Още лъжи !
324
00:22:05,603 --> 00:22:08,138
Това е истината
325
00:22:08,205 --> 00:22:09,439
Любовта му към теб теб се е превърнала в омраза
326
00:22:09,507 --> 00:22:10,741
В резултат на децимацията
327
00:22:10,808 --> 00:22:13,410
И се отнесе с теб по единственият възможен начин.
328
00:22:13,477 --> 00:22:16,546
Този, който ще ти причини най-дълбока рана
329
00:22:22,787 --> 00:22:25,121
Защо не ми каза?
330
00:22:25,189 --> 00:22:29,759
Направих опит при,Melia Ridge.
331
00:22:29,827 --> 00:22:32,095
Няма грешка, която да възпре един баща
332
00:22:32,163 --> 00:22:35,065
да даде прошка на обичния си син.
333
00:22:43,407 --> 00:22:45,542
Не искахме да окажем още болка
334
00:22:45,609 --> 00:22:48,178
без причина,Маркъс.
335
00:22:48,246 --> 00:22:50,180
Това е причината да прикрием истината.
336
00:22:50,248 --> 00:22:52,249
Оставете ни
337
00:23:07,198 --> 00:23:12,102
Синът е отражение на баща си.
338
00:23:13,204 --> 00:23:16,940
Това ли съм аз ?
339
00:23:17,008 --> 00:23:19,676
извратен и гротесков ?!
340
00:23:22,647 --> 00:23:25,115
Ти си такъв какъвто си си бил винаги.
341
00:23:25,183 --> 00:23:28,118
Добър човек, който прави това, което трябва .
342
00:23:34,192 --> 00:23:35,759
Извиненете.
343
00:23:40,832 --> 00:23:42,533
Извинете!
344
00:23:42,600 --> 00:23:44,936
Извинения за всичките ви страдания.
345
00:23:49,375 --> 00:23:52,778
Знайте, че те ще свършат, когато падне Спартак.
346
00:23:52,845 --> 00:23:56,682
И нещастните събития от войната
347
00:23:56,749 --> 00:23:59,785
ще останат,далечен спомен.
348
00:24:33,352 --> 00:24:36,353
Това е тежко бреме.
349
00:24:36,421 --> 00:24:39,957
Погледни краят на войната.
Премери горчивата и цена.
350
00:24:44,195 --> 00:24:47,197
Не вярваш, че можем да победим Крас ?
351
00:24:49,601 --> 00:24:53,303
Ти винаги извиваш невъзможното.
352
00:24:53,371 --> 00:24:55,806
И не бих посмял да заложа срещу теб на финалния залог.
353
00:24:55,874 --> 00:24:59,877
И въпреки това, шансовете не са много благоприятни.
354
00:24:59,945 --> 00:25:04,014
Не. Те не са.
355
00:25:04,082 --> 00:25:07,285
Предлагам да пийнем за да се развеселим,
356
00:25:07,352 --> 00:25:08,953
но,отдавна се отказах от него.
357
00:25:09,021 --> 00:25:12,557
Нещо , което се забелязва.
358
00:25:12,624 --> 00:25:14,792
Аз също се отказах от
359
00:25:14,860 --> 00:25:18,429
Когато бях обсебен от най-чистото сърце.
360
00:25:18,497 --> 00:25:20,231
За жена си ли говориш ?
361
00:25:23,936 --> 00:25:27,339
Когато си легнахме за първи път заедно,
362
00:25:27,407 --> 00:25:30,976
тя ми каза как Боговете, довели оракул в сънищата й.
363
00:25:32,378 --> 00:25:36,414
И предсказа, че никога няма да обикна друга жена.
364
00:25:38,317 --> 00:25:41,086
И какво стана, изпълни ли се това предсказание ?
365
00:25:41,154 --> 00:25:43,989
Прекарвал съм си приятно и с други.
366
00:25:44,057 --> 00:25:47,693
Но въпреки това, има една празнота, която никога няма да може да се изпълни.
367
00:25:47,761 --> 00:25:52,065
Останала е една празнота там дето преди туптеше сърцето,
368
00:25:53,834 --> 00:25:57,637
Когато Сура ми беше отнета.
369
00:25:57,704 --> 00:26:01,273
Ти веднъж попита, как може да бъде определена победата ?
370
00:26:01,341 --> 00:26:03,976
Мислех че отговора се крие в смърта на Римляните.
371
00:26:04,044 --> 00:26:07,346
Позиция, която вече е свободна ?
372
00:26:07,414 --> 00:26:10,616
Животът е това, което е определя.
373
00:26:10,684 --> 00:26:12,017
Не смъртта на римляните.
374
00:26:12,085 --> 00:26:14,119
Не нашата не и на тези, който ни следват в битката.
375
00:26:14,187 --> 00:26:16,788
Но животът на Сибел .
376
00:26:16,856 --> 00:26:18,690
Този на Лаета, на майката и нейното дете,
377
00:26:18,757 --> 00:26:22,460
и много други.
378
00:26:22,528 --> 00:26:25,163
Те всички са Сура.
379
00:26:25,230 --> 00:26:29,000
И мога да ги видя живи
380
00:26:29,067 --> 00:26:31,535
Кауза която дори аз мога да приема.
381
00:26:34,405 --> 00:26:37,274
Ако можем да дадем шанс на другите срещу Крас,
382
00:26:37,342 --> 00:26:40,043
Трябва да направиш повече от това, да я приемеш.
383
00:26:40,111 --> 00:26:42,145
Ти трябва да водиш.
384
00:26:42,213 --> 00:26:43,680
Стар спор Спартак.
385
00:26:43,748 --> 00:26:46,282
Такъв, които трябва да бъде изяснен.
386
00:26:46,350 --> 00:26:49,719
Не мога да го направя, без да заемеш правилната позиция.
387
00:26:52,189 --> 00:26:54,925
Позиция, за която няма друг по-подходящ.
388
00:27:00,198 --> 00:27:03,100
Какво искаш да направя ?
389
00:27:03,168 --> 00:27:05,636
Невъзможното.
390
00:27:20,652 --> 00:27:22,486
Готови ли са мъжете ?
391
00:27:22,554 --> 00:27:25,189
Да, императоре.
392
00:27:25,256 --> 00:27:27,791
Благодарности.
393
00:27:27,859 --> 00:27:30,427
За вярна служба
394
00:27:30,495 --> 00:27:32,195
Спартак е глупав
395
00:27:32,263 --> 00:27:34,364
да посрещне легионите с толкова малко.
396
00:27:36,567 --> 00:27:39,135
Той се е доказал с много неща.
397
00:27:39,203 --> 00:27:42,705
Глупакът не е сред тях.
398
00:28:08,868 --> 00:28:10,369
Те са като океан.
399
00:28:10,437 --> 00:28:13,773
Както когато Крикс беше отнет от света на Живите.
400
00:28:13,840 --> 00:28:15,608
предлагат ни възможността
401
00:28:15,676 --> 00:28:18,644
Да плуваме в море от римска кръв.
402
00:28:25,818 --> 00:28:28,153
Велики и неприятни неща.
403
00:28:31,625 --> 00:28:34,994
Какво значение носят думите ти ?
404
00:28:35,062 --> 00:28:39,165
Предупреждение дадено от любяща жена
405
00:28:41,368 --> 00:28:44,404
За човек, който вече не съществува.
406
00:28:52,946 --> 00:28:56,315
Скоро Крас ще нападне
407
00:28:56,382 --> 00:28:59,818
И ще се сблъскаме с легионите му!
408
00:29:01,887 --> 00:29:06,057
Стоим в сянката на по-голяма мощ !
409
00:29:06,124 --> 00:29:10,694
Тъй както сянката на Рим пада над всеки човек.
410
00:29:10,762 --> 00:29:13,230
всяка жена... И всяко дете...
411
00:29:13,298 --> 00:29:16,133
осъдени да живеят в мрака на робството!
412
00:29:19,403 --> 00:29:21,738
Принудени да се трудят и страдат,
413
00:29:21,806 --> 00:29:25,008
за да могат богатите римляни и тези на високи постове
414
00:29:25,076 --> 00:29:29,046
да забогатеят още повече, без да го заслужават
415
00:29:31,182 --> 00:29:32,983
Хайде да ги научим,
416
00:29:33,050 --> 00:29:36,787
че всички хора, които дишат са еднакви
417
00:29:39,323 --> 00:29:41,725
И тези, които искат да потъпчат
418
00:29:41,792 --> 00:29:44,528
човешкото право на свобода..
419
00:29:44,595 --> 00:29:48,165
Ще загинат от ревът за нея!
420
00:29:59,810 --> 00:30:01,711
Нито един наранен враг, не трябва да бъде благословен
421
00:30:01,779 --> 00:30:03,880
с просто жалостно подминаване!
422
00:30:03,947 --> 00:30:06,850
Ще направя изкючение за всички тези, който смеят да вдигнат
423
00:30:06,918 --> 00:30:10,120
ръка срещу славата на Рим!
424
00:30:10,187 --> 00:30:12,055
Вдигнете катапултите.
425
00:30:12,123 --> 00:30:14,224
Тръгвай!
426
00:30:14,292 --> 00:30:16,693
Палете !
427
00:30:16,761 --> 00:30:17,895
Готови ! Стреляйте!
428
00:30:17,963 --> 00:30:19,797
Стреляй !
429
00:30:23,469 --> 00:30:26,405
Напред !
430
00:30:34,381 --> 00:30:36,048
Напред!
431
00:30:36,116 --> 00:30:39,184
И виж как спомена от възтанието ще избледнее!
432
00:30:40,754 --> 00:30:41,887
Напредвайте !
433
00:30:41,955 --> 00:30:44,790
Атака!
434
00:30:55,735 --> 00:30:56,835
Заемете позиций!
435
00:31:10,850 --> 00:31:12,151
Задръжте!
436
00:31:17,023 --> 00:31:18,691
Задръжте!
437
00:31:23,330 --> 00:31:24,697
Задръжте!
438
00:31:24,764 --> 00:31:27,499
Атака!
439
00:31:40,913 --> 00:31:44,215
Стрелци!
440
00:31:44,283 --> 00:31:46,517
Сега!
441
00:31:50,922 --> 00:31:52,957
Дивакът продължава да показва изобретателност.
442
00:31:53,024 --> 00:31:56,226
Само се опитва да забави прииждаща вълна с песъчинки пясък.
443
00:31:56,294 --> 00:31:58,228
Дай сигнал да формират тестудо!
444
00:32:03,334 --> 00:32:05,001
Те се провалят срещу предвидената маневра.
445
00:32:05,069 --> 00:32:06,836
Хайде да им покажем нещо неочаквано.
446
00:32:06,904 --> 00:32:08,838
Сега!
447
00:32:50,683 --> 00:32:53,685
Нека катапултите и балистите да стрелят!
448
00:32:53,753 --> 00:32:55,253
Ще обстрелваш собствените си хора ?
449
00:32:55,321 --> 00:32:57,389
Ще сложа край на тази шибана война !
450
00:33:16,243 --> 00:33:17,943
Не спирайте настъплението!
451
00:33:18,011 --> 00:33:19,445
Напред!
452
00:33:26,954 --> 00:33:28,621
(Викове)
453
00:33:37,698 --> 00:33:38,898
(нещо на немски)
454
00:33:41,735 --> 00:33:43,736
(стенене)
455
00:33:45,706 --> 00:33:47,674
Робите се кланят срещу по-висшите
456
00:33:47,742 --> 00:33:48,809
стратегии и тактики.
457
00:33:48,876 --> 00:33:50,877
Както Римляните под нашето командване.
458
00:33:50,945 --> 00:33:52,646
Нещастна загуба.
459
00:33:52,713 --> 00:33:56,450
Въпреки това, радостно приета, за да може да видим края на Спартак.
460
00:33:56,517 --> 00:33:59,052
Наближават ездачи !
461
00:33:59,120 --> 00:34:00,920
Обърнете се!
462
00:34:00,988 --> 00:34:02,756
[писъци]
463
00:34:27,615 --> 00:34:31,217
Подгответе балистата! Бързо!
464
00:34:31,285 --> 00:34:33,386
Вие! Защитавайте левия фланг !
465
00:34:36,757 --> 00:34:38,291
[ грухтене ]
466
00:34:41,296 --> 00:34:42,463
[ грухтене ]
467
00:34:48,002 --> 00:34:49,870
Цезар! Поеми командването на задна позиция !
468
00:34:49,937 --> 00:34:52,805
Не им позволявай да изпаднат в неяснота!
469
00:34:52,873 --> 00:34:54,040
Трябва да се оттеглим!
470
00:34:54,108 --> 00:34:56,309
Не! Точно това очаква той!
471
00:34:56,377 --> 00:34:58,144
Надувайте рога и нападайте!
472
00:34:58,212 --> 00:34:59,746
Ухааа!
473
00:34:59,814 --> 00:35:01,314
Надуване на рогове
474
00:35:13,161 --> 00:35:14,628
Крас!
475
00:35:25,940 --> 00:35:30,777
, Че ако бях...
476
00:35:30,845 --> 00:35:33,614
... за не повече от ден.
477
00:35:46,930 --> 00:35:47,896
Агрон!
478
00:35:47,964 --> 00:35:49,865
Задръжте фланга!
479
00:35:49,933 --> 00:35:51,901
Не им позволявай да се приближат!
480
00:35:51,969 --> 00:35:54,337
Назир!
481
00:35:54,405 --> 00:35:59,310
[ сумтене ]
482
00:35:59,377 --> 00:36:03,281
Невия!
Помогни на Ганик!
483
00:36:03,348 --> 00:36:04,282
движение
484
00:36:04,350 --> 00:36:05,851
Ела!
485
00:36:13,826 --> 00:36:16,695
Спартак!
486
00:36:22,702 --> 00:36:24,002
Ухаааа!
487
00:36:41,321 --> 00:36:43,288
Императоре!
488
00:36:43,356 --> 00:36:44,956
Защитавайте императора.
489
00:36:45,024 --> 00:36:47,025
[ сумтене ]
490
00:36:47,093 --> 00:36:48,626
Крас!
491
00:36:58,303 --> 00:36:59,570
Днес е великолепен ден!
492
00:36:59,638 --> 00:37:01,072
Има толкова много Римляни за убиване!
493
00:37:01,139 --> 00:37:03,274
Не само един живот има значение.
494
00:37:03,342 --> 00:37:04,775
Привлечи внимание в битката!
495
00:37:04,843 --> 00:37:06,611
Аз ще го направя
496
00:37:06,678 --> 00:37:07,779
[ сумтя ]
497
00:37:10,683 --> 00:37:12,083
Задръжте позициите !
498
00:37:12,151 --> 00:37:15,687
Вземете амфорите и ги използвайте по предназначение
499
00:37:18,757 --> 00:37:20,491
[ чупене на чаша ]
500
00:37:22,861 --> 00:37:24,228
[ пищене ]
501
00:37:35,271 --> 00:37:36,839
Цезар!
502
00:37:42,478 --> 00:37:43,578
Изпратете медиците
503
00:37:43,646 --> 00:37:45,113
Не се нуждая от облекчаващ балсам
504
00:37:45,181 --> 00:37:46,381
Само да се завърна на полето
505
00:37:46,449 --> 00:37:48,082
с кръвта на бунтовниците на лицето ми
506
00:37:48,150 --> 00:37:49,784
Не се подлагай на повече риск.
507
00:37:49,852 --> 00:37:50,819
Ако се провалиш,
508
00:37:50,886 --> 00:37:53,221
Спартак ще има предимство --
509
00:38:21,585 --> 00:38:23,653
Винаги съм искал да те срещна в истински двубой.
510
00:38:23,721 --> 00:38:25,154
Както копнея да видя главата ти
511
00:38:25,222 --> 00:38:27,657
отделена от врата ти.
512
00:39:18,676 --> 00:39:20,410
Сакса!
513
00:39:30,923 --> 00:39:32,390
Говори на немски
514
00:40:01,151 --> 00:40:03,185
Обещах си,
515
00:40:06,556 --> 00:40:08,190
че следващия път, когато се срещнем...
516
00:40:08,258 --> 00:40:11,293
ще отнема живота ти.
517
00:40:11,361 --> 00:40:13,095
Тогава ела.
518
00:40:15,999 --> 00:40:18,067
И се пробвай да го вземеш.
519
00:40:21,237 --> 00:40:23,305
Формация!
520
00:40:54,238 --> 00:40:56,739
Това не ти принадлежи, робе.
521
00:41:01,845 --> 00:41:03,112
Не!
522
00:41:39,086 --> 00:41:41,988
Обърни се!
523
00:42:14,622 --> 00:42:16,389
Задръж!
524
00:44:37,391 --> 00:44:39,659
Стой !
525
00:45:01,949 --> 00:45:04,217
Дали ако беше роден Римлянин.
526
00:45:08,555 --> 00:45:10,790
Щеше да стоиш до мен.
527
00:45:13,694 --> 00:45:17,197
Благодаря на съдбата...
528
00:45:17,264 --> 00:45:20,233
че не е така
529
00:46:45,353 --> 00:46:47,654
Агрон!
530
00:46:50,825 --> 00:46:52,859
Дай ми меч...
531
00:47:16,952 --> 00:47:18,487
Императоре
532
00:47:18,554 --> 00:47:22,992
Ела под мое командване
и превземи хълма отново!
533
00:47:28,398 --> 00:47:29,632
Претърсете околните хълмове!
534
00:47:29,700 --> 00:47:30,733
Императоре!
535
00:47:30,800 --> 00:47:33,368
Боговете още веднъж помогнаха на Спартак
536
00:47:33,436 --> 00:47:35,405
и го изплъзват от нас.
537
00:47:35,473 --> 00:47:37,442
Измъква се от хиляди рани.
538
00:47:37,510 --> 00:47:39,211
и ако сърцето, все още бие,
539
00:47:39,279 --> 00:47:41,146
то ще спре
много скоро.
540
00:47:41,214 --> 00:47:43,749
Има много, които са следвали луда причина,
541
00:47:43,817 --> 00:47:47,719
които все още се придържат към избледнелия живот.
542
00:47:47,787 --> 00:47:51,123
Изложете ги на показ на Апиянския път.
543
00:47:51,191 --> 00:47:52,892
И нека всички роби,
544
00:47:52,960 --> 00:47:55,194
към пътя за Майката Ром ще получат награда.
545
00:47:55,262 --> 00:47:58,231
за това, че са повдигнали ръка срещу Господарят.
546
00:48:53,155 --> 00:48:55,590
Позорен край.
547
00:48:55,658 --> 00:49:00,095
За легенда била някога бога на арената.
548
00:49:00,162 --> 00:49:04,198
Легендите не са нищо повече от
кости и плът.
549
00:49:04,266 --> 00:49:08,736
Изгнили под жестокото слънце на реалността.
550
00:49:08,804 --> 00:49:11,405
Трудно е да гледаш
551
00:49:11,473 --> 00:49:14,207
някой толкова обичан сред осъдените.
552
00:49:16,844 --> 00:49:20,914
Тя беше една от бунтовниците.
553
00:49:20,982 --> 00:49:24,584
Бих могъл да и простя.
554
00:49:24,652 --> 00:49:27,219
И се пак ще напрявя това, което трябва.
555
00:49:34,995 --> 00:49:36,662
Помпей.
556
00:49:39,824 --> 00:49:42,253
Слава на Боговете, че си добре приятелю.
557
00:49:43,977 --> 00:49:46,815
Боях се че Спартак и неговите бунтовници
са те надхвърлили,
558
00:49:46,935 --> 00:49:48,539
преди да ги разгромя на север.
559
00:49:49,342 --> 00:49:50,642
Север ?
560
00:49:50,710 --> 00:49:52,411
Той дойде с бунтовниците за да
561
00:49:52,479 --> 00:49:54,180
превземе планините.
562
00:49:54,248 --> 00:49:57,083
Вече е изпратено съобщение до Рим,
563
00:49:57,151 --> 00:49:58,852
обявявайки Помпей за победител
564
00:49:58,920 --> 00:50:00,821
срещу враг, който не успя да спреш.
565
00:50:00,888 --> 00:50:03,156
Твърдиш лъжи.
566
00:50:03,224 --> 00:50:04,357
Спартак бе победен
567
00:50:04,425 --> 00:50:08,595
На север.
От храбърия Помпей,
568
00:50:08,663 --> 00:50:10,563
героя на Испания
569
00:50:10,631 --> 00:50:12,098
Почиташ ме.
570
00:50:12,166 --> 00:50:14,434
Почитам Рим.
571
00:50:14,501 --> 00:50:18,338
И тези, който също искат да го
видят как разцъфтява.
572
00:50:19,740 --> 00:50:22,142
Тогава и ние сме с такова отношение.
573
00:50:22,209 --> 00:50:25,879
Нека хапнем, в чест на завръщането ти.
574
00:50:30,452 --> 00:50:32,920
След всичко което изстрадахме,
575
00:50:32,988 --> 00:50:35,022
позволяваш на Помпей да отмъкне победата
576
00:50:35,090 --> 00:50:36,023
от нашите ръце?
577
00:50:36,091 --> 00:50:39,093
С обща кауза, той ще бъде наш съюзник.
578
00:50:39,161 --> 00:50:42,429
Ще бъдем Страховитите Победители,
579
00:50:42,497 --> 00:50:44,398
с цел да изменим курсът на историята.
580
00:50:44,466 --> 00:50:47,434
Ти винаги говориш за бъдещето.
581
00:50:47,502 --> 00:50:49,636
Миналото не може да бъде променено.
582
00:50:49,704 --> 00:50:53,840
В настоящето няма нищо
освен съжаление и загуба.
583
00:50:53,908 --> 00:50:55,068
Само в бъдещето
584
00:50:55,109 --> 00:50:59,213
човек може да намери утеха
585
00:50:59,280 --> 00:51:01,715
Когато паметта избледнява.
586
00:51:53,899 --> 00:51:58,136
Ганик! Ганик! Ганик!...
587
00:52:19,928 --> 00:52:22,329
Той все още живее.
588
00:52:27,468 --> 00:52:29,402
Превзехме планината.
589
00:52:32,172 --> 00:52:36,176
Чакахме ви, както обещахме.
590
00:52:39,380 --> 00:52:40,813
Всички ли са добре?
591
00:52:43,584 --> 00:52:47,253
Помпей се насочи към другата половина.
592
00:52:47,321 --> 00:52:49,055
Много бяха изгубени.
593
00:52:52,960 --> 00:52:55,028
Трябва да го занесем до планинската пътека,
594
00:52:55,096 --> 00:52:57,497
преди да бъде открити.
595
00:53:01,836 --> 00:53:04,404
Остани на пост.
596
00:53:06,808 --> 00:53:08,909
И ще си почина малко.
597
00:53:08,977 --> 00:53:11,045
Не можем да останем тук.
598
00:53:11,112 --> 00:53:15,650
Не, не можете.
599
00:53:15,717 --> 00:53:18,218
Нито мога аз да ви последвам.
600
00:53:26,528 --> 00:53:31,566
Спартак... Спартак.
601
00:53:37,807 --> 00:53:42,678
Спартак.
602
00:53:42,746 --> 00:53:45,246
Това не е името ми.
603
00:53:48,952 --> 00:53:51,953
Наи-накрая ще го чуя отново
604
00:53:54,090 --> 00:53:57,225
от гласът на моята съпруга...
605
00:53:57,292 --> 00:54:00,027
в едно дългоочаквано приветствие...
606
00:54:10,372 --> 00:54:14,107
Не плачи.
607
00:54:14,175 --> 00:54:18,044
Няма по-голяма победа...
608
00:54:18,112 --> 00:54:21,881
от тази, да си отидеш...
609
00:54:21,949 --> 00:54:25,485
Kато свободен човек.
610
00:55:41,798 --> 00:55:46,535
Един ден Рим ще падне разрушен
611
00:55:47,937 --> 00:55:53,008
Но ти винаги ще бъдеш запомнен
612
00:55:54,410 --> 00:55:58,180
В сърцата на всички,
които копнеят за свобода.
613
00:56:21,893 --> 00:56:32,803
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com