1
00:00:01,140 --> 00:00:02,665
Досега в "Дневниците на вампира"...

2
00:00:02,700 --> 00:00:06,800
Той е мъртъв.
Не, не! Не мога, не мога, не мога.

3
00:00:06,940 --> 00:00:08,925
Мога да ти помогна. Изключи ги.

4
00:00:08,960 --> 00:00:10,685
Тя ще е безскрупулна без човечността си.

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,815
Лекът е най-бързия начин да си я върнем.

6
00:00:12,850 --> 00:00:14,910
Когато Сайлъс е погребан от вещицата Кетция,

7
00:00:14,945 --> 00:00:16,267
тя е оставила лека при него.

8
00:00:16,302 --> 00:00:17,590
Знаела е, че той иска да умре

9
00:00:17,680 --> 00:00:19,740
и отново да се събере с любимата си.

10
00:00:19,850 --> 00:00:21,820
Освободете я от тъмнината.

11
00:00:24,880 --> 00:00:25,980
Не!

12
00:00:26,030 --> 00:00:27,405
Триъгълникът е завършен.

13
00:00:27,440 --> 00:00:28,960
Вещиците почти те убиха.

14
00:00:29,280 --> 00:00:30,700
Какви вещици?

15
00:00:30,900 --> 00:00:32,520
Как се махнах от острова?

16
00:00:32,530 --> 00:00:34,250
Кое е последното, което помниш?

17
00:00:34,800 --> 00:00:38,190
Джеръми се опитваше да измъкне лека от ръцете на Сайлъс.

18
00:00:38,890 --> 00:00:41,050
Бони, трябва да знаеш нещо за Джеръми.

19
00:01:02,730 --> 00:01:03,930
Здравей, Джеръми.

20
00:01:12,780 --> 00:01:14,090
Знаеш ли, аз...

21
00:01:17,180 --> 00:01:20,270
Мислех си за последното нещо, което ти казах.

22
00:01:22,970 --> 00:01:24,330
"Успяхме."

23
00:01:28,530 --> 00:01:31,040
Много глупави последни думи към някого.

24
00:01:33,660 --> 00:01:36,020
Това не беше сбогуване, Джеръми. Ти…

25
00:01:38,340 --> 00:01:40,370
Ти трябваше да се върнеш с нас.

26
00:01:43,110 --> 00:01:44,150
Бони.

27
00:01:48,100 --> 00:01:49,200
Джеръми.

28
00:01:50,020 --> 00:01:51,080
Събуди се.

29
00:01:52,380 --> 00:01:53,490
Как може да си тук?

30
00:01:53,525 --> 00:01:54,600
Бони, събуди се.

31
00:01:54,640 --> 00:01:55,785
Не разбирам.

32
00:01:55,820 --> 00:01:56,930
Отвори очи.

33
00:01:57,250 --> 00:01:58,940
Бони, отвори очи!

34
00:02:02,850 --> 00:02:03,940
О, Боже.

35
00:02:17,060 --> 00:02:19,410
Колко време мина? 8-9 дни?

36
00:02:19,920 --> 00:02:21,345
Да, 8-9 дни.

37
00:02:21,380 --> 00:02:22,800
Не съм сигурен. 
Загубих им бройката.

38
00:02:23,560 --> 00:02:25,285
Загубихме бройката на поредните дни,

39
00:02:25,320 --> 00:02:27,390
в които Елена не е убила никого.

40
00:02:27,780 --> 00:02:29,410
Бих казал, че това е напредък, братко.

41
00:02:30,160 --> 00:02:30,825
И какво ще правим?

42
00:02:30,860 --> 00:02:34,160
Ще си подхвърляме футболната топка още 150 години,

43
00:02:34,195 --> 00:02:35,970
докато Елена си върне човечноста?

44
00:02:36,080 --> 00:02:37,490
Защото аз нямам проблем с това.

45
00:02:38,050 --> 00:02:39,430
Тя не иска лека.

46
00:02:39,520 --> 00:02:40,670
Ще започне да убива хора,

47
00:02:40,680 --> 00:02:42,830
ако разбере, че още се опитваме да го вземем за нея.

48
00:02:42,880 --> 00:02:43,515
Добре.

49
00:02:43,550 --> 00:02:46,490
Винаги можем да я накараме да го поиска.

50
00:02:46,760 --> 00:02:47,545
Да.

51
00:02:47,580 --> 00:02:50,540
Как ще накараш безчувствен вампир да поиска каквото и да е?

52
00:02:52,250 --> 00:02:54,130
Ще я накараме да включи човечността си.

53
00:02:55,420 --> 00:02:56,560
И какво ще правим?

54
00:02:56,595 --> 00:02:57,165
Ще направим като Лекси,

55
00:02:57,200 --> 00:02:59,570
ще я бомбардираме с чувства, докато едно от тях се задържи?

56
00:02:59,605 --> 00:03:00,800
Да, а ако това не проработи

57
00:03:00,810 --> 00:03:01,955
отиваме на план Б.

58
00:03:01,990 --> 00:03:03,385
Заключваме я и я държим настрана,

59
00:03:03,420 --> 00:03:05,440
докато с теб измислим план В.

60
00:03:06,820 --> 00:03:08,345
А какво ще стане, когато я връхлети

61
00:03:08,380 --> 00:03:10,550
всяко чувство, подтискано още от смъртта на Джеръми?

62
00:03:10,790 --> 00:03:14,080
Тогава ти, приятелю,

63
00:03:14,500 --> 00:03:16,100
ще бъдеш до нея

64
00:03:16,530 --> 00:03:17,955
и ще й помогнеш да премине през това.

65
00:03:17,990 --> 00:03:21,220
Точно така. Защото ти не искаш да повтаряш историята.

66
00:03:22,140 --> 00:03:23,355
И когато всичко това свърши,

67
00:03:23,390 --> 00:03:25,370
просто ще напуснеш живота й.

68
00:03:27,810 --> 00:03:28,910
Бинго.

69
00:03:31,960 --> 00:03:33,600
Добре. Как  искаш да го направим?

70
00:03:36,590 --> 00:03:38,840
Илайджа, да бъдa човек означава ново начало.

71
00:03:39,390 --> 00:03:40,895
Мога да остарея и да имам семейство

72
00:03:40,930 --> 00:03:42,490
и да изпълня дните си със смисъл,

73
00:03:42,525 --> 00:03:44,050
защото ще знам, че всеки един от тях е важен.

74
00:03:44,410 --> 00:03:46,040
Това беше поетично.

75
00:03:46,790 --> 00:03:48,860
Е, ако можеш да ни дадеш по-добра причина

76
00:03:48,895 --> 00:03:50,390
за да искаш лека, Клаус, моля.

77
00:03:53,290 --> 00:03:55,570
Сайлъс може да се превъплъти във всеки.

78
00:03:55,950 --> 00:03:57,590
Той влезе в съзнанието ми,

79
00:03:57,625 --> 00:03:59,230
убеди ме, че умирам.

80
00:03:59,840 --> 00:04:02,095
Ще ме измъчва, докато му дам лека.

81
00:04:02,130 --> 00:04:04,920
И по този начин, той ще разруши стената към другата страна.

82
00:04:04,955 --> 00:04:07,252
За да не попадне там, когато умре.

83
00:04:07,287 --> 00:04:09,515
Той иска да се събере с изгубената си сродна душа.

84
00:04:09,550 --> 00:04:12,370
Точно ти, от всички влюбени глупаци, трябва да аплодираш отдадеността му.

85
00:04:12,405 --> 00:04:13,565
Той ще отвори портите

86
00:04:13,600 --> 00:04:15,730
за всяко мъртво свръхестествено създание.

87
00:04:15,740 --> 00:04:18,720
Включително и за скъпите ни братя Кол и Фин.

88
00:04:18,950 --> 00:04:20,060
Отново ще имаме семейство си.

89
00:04:20,070 --> 00:04:21,565
Моля те! Ти мразеше Кол,

90
00:04:21,600 --> 00:04:23,920
а Фин държа затворен в ковчег през по-голямата част от живота му.

91
00:04:23,955 --> 00:04:26,100
Илайджа, моля те.

92
00:04:27,900 --> 00:04:31,740
Личното ти неудобство не е достатъчна причина

93
00:04:31,775 --> 00:04:34,420
да застрашим целия свят, Клаус.

94
00:04:37,130 --> 00:04:39,190
Мисля, че сестра ни заслужава шанс да бъде щастлива.

95
00:04:41,090 --> 00:04:42,370
Кажи ми, че се шегуваш.

96
00:04:42,500 --> 00:04:45,440
Кажи ми, че не ме обричаш на вечност, изпълнена с мъчения.

97
00:04:46,250 --> 00:04:47,710
Взех моето решение.

98
00:04:51,630 --> 00:04:54,540
Когато си болна и умираш

99
00:04:54,930 --> 00:04:56,780
и ме молиш за кръвта ми,

100
00:04:57,320 --> 00:04:59,310
ще се изсмея в лицето ти

101
00:04:59,340 --> 00:05:01,590
и ще ти въздействам да ме забравиш.

102
00:05:09,650 --> 00:05:10,525
Къде е лекът?

103
00:05:10,560 --> 00:05:14,390
Ребека, не е тайна, че ти си импулсивна, емоционална,

104
00:05:15,490 --> 00:05:17,570
а понякога и моралът ти е под въпрос.

105
00:05:19,590 --> 00:05:22,130
Докажи ми, че това не е просто поредната ти прищявка

106
00:05:23,170 --> 00:05:26,260
и че знаеш точно от какво се отказваш.

107
00:05:26,295 --> 00:05:28,080
Добре. Всичко.

108
00:05:29,470 --> 00:05:31,290
Искам да живееш един ден като човек.

109
00:05:32,840 --> 00:05:34,040
Този ден.

110
00:05:34,990 --> 00:05:37,140
Без вампирски привилегии: без сила,

111
00:05:37,175 --> 00:05:38,740
без въздействие, без каквото и да е.

112
00:05:39,540 --> 00:05:42,860
Ако успееш, ако все още вярваш, че искаш това…

113
00:05:45,390 --> 00:05:46,780
лекът е твой.

114
00:05:52,780 --> 00:05:53,900
Ще се провалиш.

115
00:05:54,000 --> 00:05:55,810
Трябва цял ден да седиш заключена у вас,

116
00:05:55,845 --> 00:05:56,985
а не да пазаруваш за бала.

117
00:05:57,020 --> 00:05:59,870
Назови ми по-типично за хората преживяване от абитуриентския бал.

118
00:06:00,390 --> 00:06:01,345
Смъртта.

119
00:06:01,380 --> 00:06:02,205
Защо да те слушам?

120
00:06:02,240 --> 00:06:03,940
Ти дори нямаш човечност.

121
00:06:04,010 --> 00:06:04,805
Осъзнаваш, че дори няма

122
00:06:04,840 --> 00:06:06,790
да можеш да въздействаш на някого да ти е кавалер, нали?

123
00:06:06,930 --> 00:06:08,990
Да. А доколкото знам, ти живееш у нас,

124
00:06:09,025 --> 00:06:10,540
защото аз съм единствената, която
може да те понася,

125
00:06:10,575 --> 00:06:12,480
така че не трябва да си толкова груба.

126
00:06:13,060 --> 00:06:14,400
Тогава ще дойда с теб.

127
00:06:14,640 --> 00:06:16,575
Да. Ще те държа под око

128
00:06:16,610 --> 00:06:18,840
и ще се уверя, че ще преминеш теста на Илайджа.

129
00:06:19,100 --> 00:06:22,260
След като вземеш лека, той ще изчезне завинаги.

130
00:06:22,800 --> 00:06:24,620
И никой няма да може да го използва върху мен.

131
00:06:28,200 --> 00:06:29,530
Какви сънища?

132
00:06:30,160 --> 00:06:33,050
Обикновено съм на на гроба му и...

133
00:06:34,610 --> 00:06:36,390
И изведнъж той се появява.

134
00:06:36,710 --> 00:06:39,370
Така и не успя да се сбогуваш, Бон.

135
00:06:39,540 --> 00:06:41,750
Скърбиш. Това е нормално.

136
00:06:42,040 --> 00:06:44,100
Когато се събудих, диванът гореше.

137
00:06:45,870 --> 00:06:48,380
Не знам дали е защото бях емоционална в съня си,

138
00:06:48,415 --> 00:06:49,600
или Шейн беше прав.

139
00:06:50,160 --> 00:06:53,075
Без помощта му ще загубя контрол над магията си.

140
00:06:53,110 --> 00:06:55,990
Не, станало е, защото имаш нужда от една нощ, в която да не скърбиш.

141
00:06:56,210 --> 00:06:58,130
И ще се погрижа да я получиш.

142
00:07:00,180 --> 00:07:02,820
Между другото изглеждаш изключително секси.

143
00:07:03,530 --> 00:07:04,305
Мислиш ли?

144
00:07:04,340 --> 00:07:05,665
О, да.
- Да?

145
00:07:05,700 --> 00:07:08,610
Аз и Мат ще имаме най-привлекателната дама.

146
00:07:10,340 --> 00:07:12,820
Знаеш ли, обожавам бала с приятели.

147
00:07:12,830 --> 00:07:14,770
И балът трябва да е точно това:

148
00:07:14,805 --> 00:07:16,410
приятели и спомени.

149
00:07:16,850 --> 00:07:19,365
Да, гадно е, че гаджето ми не може да е тук,

150
00:07:19,400 --> 00:07:22,730
но ние тримата ще прекараме най-хубавата нощ в живота си.

151
00:07:25,490 --> 00:07:27,440
Здравей, Бони.
Чух, че са ти изтрили спомените.

152
00:07:27,475 --> 00:07:30,140
Гадно. Красива рокля, Керълайн.

153
00:07:30,170 --> 00:07:31,810
Знам. Ти ми помогна да я 
избера преди месеци,

154
00:07:31,845 --> 00:07:33,085
когато все още бяхме приятелки,

155
00:07:33,120 --> 00:07:34,860
преди да се опиташ да ме убиеш.

156
00:07:35,300 --> 00:07:36,970
Знаех си, че ми изглежда
позната.

157
00:07:37,830 --> 00:07:39,155
Може ли да ми опаковате
тази рокля?

158
00:07:39,190 --> 00:07:40,480
Ще я взема по-късно.

159
00:07:41,120 --> 00:07:42,190
Бони?!

160
00:08:04,990 --> 00:08:06,410
Не ми трябва бавачка.

161
00:08:06,630 --> 00:08:07,680
Наистина?

162
00:08:08,030 --> 00:08:10,140
Защото когато те видях за последно,

163
00:08:10,720 --> 00:08:12,650
ти прекърши гръбнака на една сервитьорка.

164
00:08:13,510 --> 00:08:15,790
Но те накарах да спреш да търсиш
лека, нали?

165
00:08:16,330 --> 00:08:17,340
Да.

166
00:08:17,550 --> 00:08:19,530
Тук сме само за да се уверим, че ще спазиш твоята част от сделката.

167
00:08:19,840 --> 00:08:21,400
Не изяждай кралицата на бала.

168
00:08:23,150 --> 00:08:23,810
Може ли?

169
00:08:23,900 --> 00:08:25,020
Не.

170
00:08:29,390 --> 00:08:31,020
Само погледни.

171
00:08:31,860 --> 00:08:34,040
Красива рокля.

172
00:08:34,270 --> 00:08:35,360
Благодаря ти.

173
00:08:36,120 --> 00:08:37,380
Откраднах я.

174
00:08:46,480 --> 00:08:47,700
Клаус?

175
00:08:49,400 --> 00:08:50,470
Клаус!

176
00:08:51,580 --> 00:08:52,440
Кла...

177
00:08:53,080 --> 00:08:55,380
Ехо! Не ме ли чу?

178
00:08:55,500 --> 00:08:56,795
Разбира се, че те чух, Кeрълайн.

179
00:08:56,830 --> 00:08:58,920
Мисля, че целия Мистик Фолс те чу.

180
00:08:59,080 --> 00:09:00,980
Не съм в настроение за компания.

181
00:09:01,370 --> 00:09:03,510
Съжалявам, че имаш лични проблеми,

182
00:09:03,545 --> 00:09:06,070
но аз имам истинска криза.

183
00:09:06,105 --> 00:09:08,250
Елена открадна роклята ми за бала.

184
00:09:08,510 --> 00:09:09,325
Отидох да я взема

185
00:09:09,360 --> 00:09:11,875
и шивачката ми каза, че някой вече го е направил.

186
00:09:11,910 --> 00:09:14,390
Когато я попитах кой, тя каза, че не си спомня.

187
00:09:16,490 --> 00:09:19,340
Ехо? Вече няма върбинка във водата.

188
00:09:19,375 --> 00:09:20,760
Въздействано й е.

189
00:09:23,310 --> 00:09:25,390
Не е смешно.

190
00:09:25,740 --> 00:09:26,920
Знам, знам.

191
00:09:26,955 --> 00:09:28,100
Тогава спри да се смееш.

192
00:09:30,530 --> 00:09:32,820
Знам че балът не е важен за теб,

193
00:09:33,310 --> 00:09:34,760
но е важен за мен.

194
00:09:35,960 --> 00:09:37,610
Сигурен съм, че намирането на друга рокля

195
00:09:37,620 --> 00:09:40,510
е в рамките на твоите значителни 
вампирски способности.

196
00:09:40,620 --> 00:09:43,000
Но аз не искам просто друга рокля.

197
00:09:43,360 --> 00:09:47,260
Искам да изглеждам секси. Толкова секси, колкото Грейс, принцесата на Монако.

198
00:09:47,840 --> 00:09:48,820
И така...

199
00:09:49,690 --> 00:09:53,915
Моля те отиди до зловещия гардероб със семейни трофеи

200
00:09:53,950 --> 00:09:58,450
и ми намери нещо, достойно за кралица.

201
00:10:07,570 --> 00:10:08,920
Къде е диско топката?

202
00:10:09,690 --> 00:10:12,335
Керълайн работи върху това доста време.

203
00:10:12,370 --> 00:10:14,980
Представлява снимки от годишника на завършващите.

204
00:10:21,120 --> 00:10:23,990
Това не е ли снимка от първия ден в гимназията?

205
00:10:29,290 --> 00:10:32,050
Майка ми ни снима, когато ни закара до училище.

206
00:10:42,110 --> 00:10:44,530
Ще получите пристъп,ако останем 
вторачени в тези екрани.

207
00:10:57,410 --> 00:11:00,710
Защо си мисля, че сме на пробна сватба на Керълайн?

208
00:11:00,920 --> 00:11:02,220
Защото мисля, че сме .

209
00:11:05,560 --> 00:11:07,070
Прекалено малка си.

210
00:11:07,080 --> 00:11:09,120
А ти си прекалено стар и честно казано е малко зловещо.

211
00:11:09,155 --> 00:11:11,820
Стига де. Няма лоша абитуриентка, която да не отиде на бала си

212
00:11:11,830 --> 00:11:15,240
с кавалер, който е прекалено възрастен, за да е в гимназия.

213
00:11:15,275 --> 00:11:17,140
Моля, не се мисли за моя кавалер.

214
00:11:17,150 --> 00:11:19,390
О, съжалявам. 
Твое гадже.

215
00:11:21,710 --> 00:11:22,910
Нещо нередно ли казах?

216
00:11:24,670 --> 00:11:25,875
Няма да правя това.

217
00:11:25,910 --> 00:11:28,690
Сега няма да започнеш да отричаш, че съм ти гадже, нали?

218
00:11:29,450 --> 00:11:30,540
Какво правиш?

219
00:11:31,300 --> 00:11:33,540
Опитваш се да събудиш някакви чувства у мен?

220
00:11:33,680 --> 00:11:37,360
Иронично, след като ти, като мой създател, ме накара да ги изключа.

221
00:11:37,395 --> 00:11:40,470
Е, закъснялата преценка е почти толкова голяма кучка, колкото теб.

222
00:11:40,650 --> 00:11:42,115
Не значиш нищо за мен, Деймън.

223
00:11:42,150 --> 00:11:44,610
Наистина? Тогава защо ми каза, че си влюбена в мен?

224
00:11:45,530 --> 00:11:49,160
Защо ми каза, че това е най-истинското нещо, което си изпитвала през живота си?

225
00:11:49,290 --> 00:11:51,500
Казах ти, че те обичам, защото ти бях подчинена.

226
00:11:51,535 --> 00:11:53,710
След като вече не съм, знам, че не беше истинско.

227
00:11:53,745 --> 00:11:55,250
Но ако ти още мислиш, че е било,

228
00:11:55,260 --> 00:11:59,280
може би на теб ти трябва помощ с чувствата ти,

229
00:11:59,660 --> 00:12:00,710
а не на мен.

230
00:12:04,930 --> 00:12:06,445
Приятелски патрул.

231
00:12:06,480 --> 00:12:08,970
Хей. Знам, че не сме говорили откакто се случи...

232
00:12:10,080 --> 00:12:13,410
всичко, но аз просто... Искам да ти кажа, че ми липсваш.

233
00:12:13,530 --> 00:12:16,200
И на мен. И искаме да ти помогнем.

234
00:12:16,840 --> 00:12:17,760
Какво ще направиш?

235
00:12:17,795 --> 00:12:18,680
Ще ми намериш работа в бара?

236
00:12:20,010 --> 00:12:21,635
Не искам да погледнеш назад и да осъзнаеш,

237
00:12:21,670 --> 00:12:23,800
че си изпуснала най-хубавата част от последната година в гимназията.

238
00:12:23,810 --> 00:12:25,070
Спести ми го, Мат.

239
00:12:25,300 --> 00:12:27,080
Ако имаше тази възможност, щеше да изключиш чувствата си

240
00:12:27,115 --> 00:12:28,485
в момента, в който Вики умря.

241
00:12:28,520 --> 00:12:31,280
Хей, ти ги изключи, защото чувстваше само

242
00:12:31,315 --> 00:12:33,200
ужасните неща, които ти се случиха.

243
00:12:33,610 --> 00:12:35,440
Все още имаш приятели, които те обичат.

244
00:12:35,560 --> 00:12:37,145
Мислех, че ще върнеш Джеръми обратно,

245
00:12:37,180 --> 00:12:39,800
но се оказва, че си просто откачена, на която са промили мозъка.

246
00:12:40,410 --> 00:12:42,845
Така че ти си постоянно напомняне

247
00:12:42,880 --> 00:12:45,080
за всички ужасни неща, който ми се случиха.

248
00:12:51,740 --> 00:12:53,240
Нуждая се от въздух.
- Бони, почакай.

249
00:12:53,830 --> 00:12:55,090
Керълайн е права.

250
00:12:55,620 --> 00:12:56,820
Елена е изчезнала.

251
00:13:29,180 --> 00:13:30,360
Това истинско ли е?

252
00:13:31,150 --> 00:13:32,460
Има ли значение?

253
00:13:36,660 --> 00:13:38,090
Може ли този танц?

254
00:13:51,200 --> 00:13:53,150
Пусни ме или ще те ухапя.

255
00:13:53,160 --> 00:13:54,265
Хайде де.

256
00:13:54,300 --> 00:13:56,310
Аз съм този, който мрази да танцува,
не помниш ли?

257
00:13:56,345 --> 00:13:58,190
Да. И най-накрая виждам защо.

258
00:14:02,930 --> 00:14:04,840
Е, ти и Бони заедно ли сте?

259
00:14:05,620 --> 00:14:08,580
Не сме заедно. Приятели сме.

260
00:14:09,570 --> 00:14:11,130
А ти с кой си тук?

261
00:14:11,610 --> 00:14:12,710
С никого.

262
00:14:13,310 --> 00:14:14,930
Знам какво си мислиш.

263
00:14:14,965 --> 00:14:16,550
Защо просто не въздействах на някой да ми е кавалер.

264
00:14:16,710 --> 00:14:19,200
Всъщност си мислех

265
00:14:19,940 --> 00:14:21,570
дали Бони иска лед?

266
00:14:22,910 --> 00:14:24,260
Може ли да те попитам нещо?

267
00:14:25,610 --> 00:14:28,880
Защо? Очевидно вече знаеш какво мисля, така че…

268
00:14:30,690 --> 00:14:32,740
Мислиш ли, че ще бъда добър човек?

269
00:14:37,960 --> 00:14:40,250
Мисля, че е трудно да живееш според определението "добър".

270
00:14:40,850 --> 00:14:43,930
А и никога не съм те виждал да правиш нещо поне малко добро,

271
00:14:43,980 --> 00:14:45,090
така че...

272
00:14:46,590 --> 00:14:48,600
Честно казано не.

273
00:14:49,210 --> 00:14:50,410
Съжалявам.

274
00:14:56,150 --> 00:15:00,180
Значи си тук само да помогнеш на Ребека да вземе лека, нали?

275
00:15:00,850 --> 00:15:04,030
В най-сантименталната нощ в гимназията.

276
00:15:04,120 --> 00:15:06,130
Мислиш, че това е зов за помощ?

277
00:15:07,320 --> 00:15:10,820
Ще се радвам да ти покажа как звучи истински зов за помощ.

278
00:15:14,100 --> 00:15:15,920
Значи това...

279
00:15:18,030 --> 00:15:19,050
ние...

280
00:15:20,220 --> 00:15:21,470
не чувстваш нищо?

281
00:15:21,610 --> 00:15:23,050
Не чувствам нищо.

282
00:15:25,000 --> 00:15:26,200
Не ти вярвам.

283
00:15:26,290 --> 00:15:27,620
Не ми пука.

284
00:15:30,050 --> 00:15:31,650
Значи не помниш

285
00:15:33,020 --> 00:15:35,000
какво беше чувството, когато
танцувахме?

286
00:15:36,840 --> 00:15:38,510
Когато ръката ми докосваше кръста ти?

287
00:15:44,180 --> 00:15:45,230
Не.

288
00:15:48,280 --> 00:15:49,590
Ами това?

289
00:15:51,540 --> 00:15:53,190
Когато пръстите ни се докосват?

290
00:15:58,060 --> 00:15:59,190
Нищо.

291
00:16:02,150 --> 00:16:03,280
А това?

292
00:16:06,720 --> 00:16:08,740
Сърцето ти наистина ли отказва 
да си спомни?

293
00:16:21,420 --> 00:16:22,530
Какво сърце?

294
00:16:55,220 --> 00:16:56,370
Е, как изглеждам?

295
00:16:56,690 --> 00:17:00,010
Шегуваш ли се ?
Изглеждаш като злобна куч..

296
00:17:03,350 --> 00:17:07,800
Роклята е красива и подчертава очите ти.

297
00:17:07,890 --> 00:17:10,310
Благодаря.
Знаех, че на мен ще изглежда прекрасно.

298
00:17:11,080 --> 00:17:13,870
Керълайн, защо не дойдеш да танцуваш с мен?

299
00:17:23,510 --> 00:17:25,170
Знам, че ми каза да я убивам с доброта,

300
00:17:25,205 --> 00:17:26,660
но не може просто да я убия?

301
00:17:27,890 --> 00:17:29,140
Виждам, че си намерила рокля.

302
00:17:29,430 --> 00:17:30,990
От Клаус е.

303
00:17:31,130 --> 00:17:32,450
Не питай.

304
00:17:32,650 --> 00:17:36,370
Знаеш, че го въртиш на 
малкия си пръст, нали?

305
00:17:36,890 --> 00:17:38,575
Ако въртях Клаус на малкия си пръст,

306
00:17:38,610 --> 00:17:40,260
сега щях да съм тук с Тайлър.

307
00:17:41,520 --> 00:17:43,660
Имаш ли напредък с крадлата на рокли?

308
00:17:44,070 --> 00:17:44,495
Не знам.

309
00:17:44,530 --> 00:17:47,710
Мисля, че влияе много повече на мен, отколкото на нея.

310
00:17:48,430 --> 00:17:49,560
Какво искаш да кажеш?

311
00:17:50,690 --> 00:17:53,250
Всеки път, когато си кажа, че продължавам напред,

312
00:17:53,910 --> 00:17:56,700
има част от мен, която просто не може да се отърси от нея.

313
00:17:57,110 --> 00:17:58,510
Това е нормално, Стефан.

314
00:17:58,545 --> 00:17:59,910
Вие бяхте влюбени.

315
00:18:00,360 --> 00:18:03,650
Това не изчезва само защото обявяваш, че ще продължиш напред.

316
00:18:04,180 --> 00:18:08,140
Тогава как всички продължават по пътя си?

317
00:18:08,630 --> 00:18:09,720
Не знам.

318
00:18:10,330 --> 00:18:12,490
Мисля, че някой ден

319
00:18:12,960 --> 00:18:14,260
ще срещнеш някой

320
00:18:14,490 --> 00:18:17,190
и ще се влюбиш до полуда.

321
00:18:17,500 --> 00:18:19,320
И тогава ще си продължил напред

322
00:18:19,710 --> 00:18:21,260
без дори да го осъзнаваш.

323
00:18:27,410 --> 00:18:29,970
Не мога просто до те направя кралица на бала.

324
00:18:30,130 --> 00:18:31,185
Това се базира на гласове.

325
00:18:31,220 --> 00:18:34,750
И досега ти нямаш почти никакви.

326
00:18:34,950 --> 00:18:36,620
И не можеш просто до помогнеш на приятелка?

327
00:18:36,655 --> 00:18:37,810
Не, не мога.

328
00:18:38,040 --> 00:18:40,030
И ти не можеш да ме накараш. Вече пия върбинка.

329
00:18:40,065 --> 00:18:41,660
Нямаше да ти въздействам.

330
00:18:42,180 --> 00:18:44,190
 Не мога да ти въздействам, но мога да те убия.

331
00:18:44,470 --> 00:18:45,810
Ребека иска да бъде кралица на бала.

332
00:18:45,845 --> 00:18:46,425
Разбрахме ли се?

333
00:18:46,460 --> 00:18:48,230
Какво по дяволите правиш?

334
00:18:50,840 --> 00:18:51,865
Това, което ти щеше да направиш.

335
00:18:51,900 --> 00:18:53,470
Нямаше да я зяплашвам.

336
00:18:54,130 --> 00:18:55,565
Помниш ли онзи път, когато ме измъчваше,

337
00:18:55,600 --> 00:18:56,970
докато не ти казах как да намериш лека?

338
00:18:57,005 --> 00:18:58,477
Съсипа връзката ми със Стефан

339
00:18:58,512 --> 00:18:59,950
и след това ни затвори заедно с върколак.

340
00:18:59,985 --> 00:19:00,825
Да. И?

341
00:19:00,860 --> 00:19:02,815
Ти не си добър човек.

342
00:19:02,850 --> 00:19:05,595
Няма да спечелиш този лек
като бъдеш себе си.

343
00:19:05,630 --> 00:19:08,340
Така че просто стой там и недей да говориш, разбра ли?

344
00:19:14,620 --> 00:19:15,780
Ти и аз.

345
00:19:16,720 --> 00:19:18,370
На абитуриентския ми бал.

346
00:19:23,050 --> 00:19:24,520
Липсвам ли ти, Бони?

347
00:19:28,460 --> 00:19:30,080
Разбира се.

348
00:19:32,740 --> 00:19:35,030
Искаш ли това да е истинско?

349
00:19:38,560 --> 00:19:39,810
Да.

350
00:19:41,540 --> 00:19:42,950
Може да бъде.

351
00:19:44,820 --> 00:19:45,910
Бони...

352
00:19:46,120 --> 00:19:48,780
Магията ти може да ме върне завинаги.

353
00:19:48,820 --> 00:19:51,540
Вече имаш силата да направиш заклинанието.

354
00:19:54,400 --> 00:19:58,300
О, Боже. Ти си Сайлъс.

355
00:19:58,460 --> 00:20:00,030
Махни се от мен.

356
00:20:01,590 --> 00:20:02,625
Нуждаеш се от мен, Бони.

357
00:20:02,660 --> 00:20:03,625
Не се нуждая от теб.

358
00:20:03,660 --> 00:20:06,090
Не искам да имам нищо общо с теб!

359
00:20:06,125 --> 00:20:08,520
Нямаш представа колко си опасна.

360
00:20:08,530 --> 00:20:11,200
Ако не ти помогна,
ти ще се самоубиеш.

361
00:20:11,235 --> 00:20:12,365
Опитваш се да влезеш в главата ми.

362
00:20:12,400 --> 00:20:15,130
Просто те моля за помощта ти в замяна на моята.

363
00:20:15,165 --> 00:20:16,360
Остави ме намира.

364
00:20:16,400 --> 00:20:18,400
Да си се будила на пожар наскоро?

365
00:20:20,610 --> 00:20:21,705
Ти ли ми причини това?

366
00:20:21,740 --> 00:20:24,420
Моля те, Бони, позволи ми да помогна преди да нараниш някого

367
00:20:24,430 --> 00:20:25,315
или себе си

368
00:20:25,350 --> 00:20:26,905
Не те е грижа за мен.

369
00:20:26,940 --> 00:20:28,250
Искаш само да премахне стената 

370
00:20:28,260 --> 00:20:29,970
към другата страна, а аз няма да го направя!

371
00:20:29,980 --> 00:20:32,320
Не искаш ли отново да видиш Джеръми?

372
00:20:32,680 --> 00:20:34,180
Не по този начин.

373
00:20:39,580 --> 00:20:41,420
От къде взе това?

374
00:20:41,910 --> 00:20:43,710
От сестричката ни.

375
00:20:46,140 --> 00:20:47,720
След като тя стане човек...

376
00:20:47,870 --> 00:20:49,980
няма да е важен за нея.

377
00:20:51,140 --> 00:20:52,260
Вземи го.

378
00:20:55,230 --> 00:20:57,020
Защо ми даваш това?

379
00:20:57,330 --> 00:21:00,000
Ние сме безсмъртни, като изключим кола.

380
00:21:00,240 --> 00:21:01,880
Сега, след като е у теб,

381
00:21:03,070 --> 00:21:04,645
няма от какво да се страхуваш.

382
00:21:04,680 --> 00:21:08,490
Сайлъс ще продължи да ме измъчва.

383
00:21:09,230 --> 00:21:10,840
Преживял си безкрайни мъчения

384
00:21:10,875 --> 00:21:11,930
през вековете.

385
00:21:11,965 --> 00:21:13,830
Ще преживееш и това.

386
00:21:14,470 --> 00:21:15,890
А ако не можеш,

387
00:21:16,500 --> 00:21:17,920
избягай от него.

388
00:21:20,970 --> 00:21:22,565
Да, просто е.

389
00:21:22,600 --> 00:21:25,540
Без лека, защо си мислиш,

390
00:21:25,575 --> 00:21:28,140
че ще пощадя скъпата ти Катерина?

391
00:21:28,320 --> 00:21:29,365
Или най-накрая разбра,

392
00:21:29,400 --> 00:21:31,695
че си просто още един паяк в 
паяжината й?

393
00:21:31,730 --> 00:21:34,940
Ще я пощадиш, защото аз те моля.

394
00:21:35,180 --> 00:21:38,300
Като твое семейство, като единствения ти жив брат,

395
00:21:38,550 --> 00:21:41,000
те моля да ми дадеш тази възможност

396
00:21:41,010 --> 00:21:42,740
да чувствам, да ме е грижа,

397
00:21:45,900 --> 00:21:47,740
да обичам.

398
00:21:52,380 --> 00:21:54,740
Дадох ти тази възможност,

399
00:21:54,900 --> 00:21:57,250
а ти се обърна срещу мен.

400
00:21:57,850 --> 00:21:59,380
Ако бягам,

401
00:21:59,670 --> 00:22:01,530
ще е за да я преследвам.

402
00:22:02,010 --> 00:22:06,950
И като единствения ти жив брат,

403
00:22:07,520 --> 00:22:09,580
ще си поставя за цел

404
00:22:09,615 --> 00:22:11,640
никога да не получиш дори миг щастие.

405
00:22:15,570 --> 00:22:20,090
Водиш такъв празен жалък живот, Никлаус.

406
00:22:33,360 --> 00:22:35,110
Виждала ли си Бони?

407
00:22:35,780 --> 00:22:37,290
Вероятно е в тоалетната.

408
00:22:37,325 --> 00:22:38,800
Всяко друго момиче е там.

409
00:22:39,580 --> 00:22:40,535
И ако не си забелязал,

410
00:22:40,570 --> 00:22:42,525
аз седя тук съвсем сама.

411
00:22:42,560 --> 00:22:45,090
Така че, моля те, ще ме избавиш ли от мъките

412
00:22:45,125 --> 00:22:46,470
като танцуваш с мен?

413
00:22:48,760 --> 00:22:50,125
Не мисля.

414
00:22:50,160 --> 00:22:51,490
Мат, моля те.

415
00:22:51,560 --> 00:22:53,770
Това е най-ужасния кошмар за едно момиче.

416
00:22:54,200 --> 00:22:55,290
Моля те.

417
00:23:06,090 --> 00:23:07,740
Мислих, за това което каза...

418
00:23:07,800 --> 00:23:09,415
за добрината

419
00:23:09,450 --> 00:23:11,030
и си прав.

420
00:23:11,590 --> 00:23:13,850
Няма да е лесно, но си струва
да опитам.

421
00:23:14,170 --> 00:23:15,640
Не разбирам защо мнението ми

422
00:23:15,675 --> 00:23:17,150
е толкова важно за теб.

423
00:23:18,090 --> 00:23:20,560
Защото ти си всичко, което искам да бъда.

424
00:23:20,870 --> 00:23:25,090
Ти си лоялен, честен, мил.

425
00:23:25,490 --> 00:23:27,110
Хората се надяват да успееш.

426
00:23:27,145 --> 00:23:29,202
Елена дори умря за теб.

427
00:23:29,237 --> 00:23:31,225
Аз съм сервитьор, Ребека.

428
00:23:31,260 --> 00:23:33,380
Не е като да спасявам света.

429
00:23:37,220 --> 00:23:38,520
Но ти си човек.

430
00:23:39,330 --> 00:23:42,630
Ти си толкова прекрасен човек.

431
00:23:45,500 --> 00:23:47,540
Не трябва ли да се занимаваш със спасяването на Елена?

432
00:23:49,880 --> 00:23:51,520
Взимам си почивка.

433
00:23:57,020 --> 00:23:58,935
Този бал не струва.

434
00:23:58,970 --> 00:24:02,045
Това са последните ни танци заедно, а е ужасно.

435
00:24:02,080 --> 00:24:05,120
Това не е начина, по който
исках да запомня тази вечер.

436
00:24:11,050 --> 00:24:12,440
Благодаря.

437
00:24:19,300 --> 00:24:21,810
Ако някой попита, 
ще бъда на афтър-партито.

438
00:24:27,010 --> 00:24:28,340
Имаме проблем.

439
00:24:30,490 --> 00:24:32,085
Сякаш Джеръми беше тук.

440
00:24:32,120 --> 00:24:33,495
Можех да говоря с него, да го почувствам.

441
00:24:33,530 --> 00:24:34,815
Бони, Сайлъс прави така.

442
00:24:34,850 --> 00:24:36,065
Не можеш да му позволиш 
да влезе в главата ти отново.

443
00:24:36,100 --> 00:24:37,610
Да, защото когато си побъркана и с промит мозък...

444
00:24:37,645 --> 00:24:39,460
Не изглеждаш добре.

445
00:24:41,690 --> 00:24:42,725
Какво изпускам?

446
00:24:42,760 --> 00:24:44,110
Сайлъс се появява на Бони

447
00:24:44,120 --> 00:24:45,830
като мъртвия ми брат,

448
00:24:46,200 --> 00:24:48,415
което значи, че все още иска
тя да направи заклинанието.

449
00:24:48,450 --> 00:24:50,600
И? Хубавото, когато нямаш чувства,

450
00:24:50,635 --> 00:24:52,750
е че не се страхуваш от враговете си от другата страна.

451
00:24:52,785 --> 00:24:54,690
Не се притеснявам за враговете си.

452
00:24:54,890 --> 00:24:57,400
А за хора като Аларик...

453
00:24:57,510 --> 00:24:58,870
и Джереми.

454
00:24:58,940 --> 00:25:01,680
Братята Салватор са достатъчно досадни.

455
00:25:01,715 --> 00:25:02,830
Представяш ли си какво ще стане ако брат ми

456
00:25:02,865 --> 00:25:03,865
се върне от мъртвите?

457
00:25:03,900 --> 00:25:05,400
Той би прекарал всеки миг в опити

458
00:25:05,435 --> 00:25:07,230
да върне човечността ми.

459
00:25:07,920 --> 00:25:11,010
Бюлетините са преброени,

460
00:25:11,045 --> 00:25:13,242
което значи, че е време да съобщя

461
00:25:13,277 --> 00:25:15,405
тазгодишните крал и кралица на бала.

462
00:25:15,440 --> 00:25:16,855
Един от нас трябва да я заведе у дома.

463
00:25:16,890 --> 00:25:20,610
Какво? Не. В по-голяма безопасност е
тук, сред всички тези хора.

464
00:25:20,645 --> 00:25:21,335
Няма начин Сайлъс

465
00:25:21,370 --> 00:25:23,700
да може да накара всички да виждат
едно и също нещо едновременно.

466
00:25:23,735 --> 00:25:25,025
Добре, междувременно

467
00:25:25,060 --> 00:25:27,440
как да се оглеждаме за човек, който
може да изглежда като всеки?

468
00:25:27,475 --> 00:25:27,935
Добре.

469
00:25:27,970 --> 00:25:31,110
Вашите крал и кралица са...

470
00:25:31,200 --> 00:25:34,190
Мат Донован и Бони Бенет.

471
00:25:41,580 --> 00:25:45,790
Проклетата Бони Бенет. Разбира се.

472
00:25:49,470 --> 00:25:51,555
Всички толкова се тревожат за Сайлъс,

473
00:25:51,590 --> 00:25:54,165
но има очевидно решение на всичко това.

474
00:25:54,200 --> 00:25:56,740
Той се нуждае от Бони. Не може да
направи заклинанието без нея.

475
00:25:56,775 --> 00:25:58,700
Така че ако не можеш да убиеш Сайлъс,

476
00:25:59,010 --> 00:26:00,360
убий вещицата.

477
00:26:01,470 --> 00:26:02,415
Не мога да убия никого.

478
00:26:02,450 --> 00:26:04,020
Предполага се, че съм човек.

479
00:26:04,030 --> 00:26:08,260
Може би ти не можеш, но аз мога.

480
00:26:27,060 --> 00:26:28,310
Тайлър.

481
00:26:29,070 --> 00:26:31,340
Не мисля, че някога си изглеждала по-красива.

482
00:26:31,830 --> 00:26:34,190
О, Боже. Тайлър.

483
00:26:35,390 --> 00:26:41,410
Не може да си тук. Клаус...

484
00:26:41,445 --> 00:26:42,710
Не може да влезе.

485
00:26:42,730 --> 00:26:45,050
Сега Мат е собственикът. 
Той трябваше да ме покани.

486
00:26:45,085 --> 00:26:46,040
Ако Клаус разбере...

487
00:26:46,075 --> 00:26:47,440
Няма.

488
00:26:47,530 --> 00:26:50,050
Не мислеше, че наистина ще пропусна бала, нали?

489
00:26:53,580 --> 00:26:56,240
Заповядай. Това е за теб.

490
00:27:00,550 --> 00:27:05,500
Керълайн Форбс, може ли този танц?

491
00:27:12,670 --> 00:27:14,340
Търсиш Сайлъс или

492
00:27:14,810 --> 00:27:18,390
изпадаш в носталгия по изгубената
си младост?

493
00:27:19,490 --> 00:27:22,730
Нали я беше преживял?

494
00:27:24,020 --> 00:27:25,180
Какво искаш да кажеш?

495
00:27:25,220 --> 00:27:27,150
Искам да кажа, че за човек, който
е готов да продължи напред,

496
00:27:27,650 --> 00:27:29,010
изглеждаше доста убедителен като гадже

497
00:27:29,045 --> 00:27:30,535
там на дансинга.

498
00:27:30,570 --> 00:27:32,575
Не трябваше ли да правим точно това?

499
00:27:32,610 --> 00:27:34,580
Да припомняме на Елена какво е загубила?

500
00:27:34,615 --> 00:27:36,370
Например чувствата й към теб?

501
00:27:36,405 --> 00:27:38,540
Да. Да, може би.

502
00:27:39,430 --> 00:27:42,910
Не искам да съм гадняр, Деймън,

503
00:27:42,945 --> 00:27:45,890
но с Елена имаме минало.

504
00:27:46,840 --> 00:27:49,450
Спомени, усмивки, добри и лоши моменти.

505
00:27:49,485 --> 00:27:51,430
Беше истинска връзка.

506
00:27:51,750 --> 00:27:54,470
Искам да кажа, че това между вас
е било просто за една нощ

507
00:27:54,505 --> 00:27:57,190
и вероятно е резултат от подчинението.

508
00:28:00,140 --> 00:28:03,870
Умът ти е много мрачно и объркано място, Деймън.

509
00:28:05,860 --> 00:28:07,140
Сайлъс.

510
00:28:07,660 --> 00:28:10,240
Къде е брат ми, психопат такъв?

511
00:28:10,250 --> 00:28:11,365
Той е в гората,

512
00:28:11,400 --> 00:28:13,150
където го убедих, че съм теб.

513
00:28:13,480 --> 00:28:15,630
Вероятно и него го боли.

514
00:28:16,550 --> 00:28:20,390
Вещицата е моя.
Стой далеч от нея.

515
00:28:35,270 --> 00:28:37,270
Трябва да свалиш кралицата си от сцената.

516
00:28:37,380 --> 00:28:39,280
В момента не мога да го направя.

517
00:28:39,440 --> 00:28:40,680
Не си го чул от мен,

518
00:28:40,715 --> 00:28:41,920
но Елена е намислила нещо.

519
00:28:53,280 --> 00:28:54,850
Поздравления, Бони.

520
00:28:55,010 --> 00:28:55,765
Какво искаш?

521
00:28:55,800 --> 00:28:57,880
Ти да престанеш да бъдеш пречка.

522
00:29:16,240 --> 00:29:17,410
Бони.

523
00:29:17,440 --> 00:29:18,550
Нещо се случва с мен.

524
00:29:18,585 --> 00:29:19,695
Добре, просто се успокой.

525
00:29:19,730 --> 00:29:21,310
Не, трябва да се махна от тук.

526
00:29:27,670 --> 00:29:28,915
Какво става?

527
00:29:28,950 --> 00:29:31,330
Помниш ли как ти казах да направиш Ребека кралица на бала?

528
00:29:33,180 --> 00:29:34,220
Не!

529
00:29:37,370 --> 00:29:38,890
Трябваше да ме послушаш.

530
00:29:47,580 --> 00:29:50,440
Ейприл, Ейприл, хайде. Моля те, събуди се.

531
00:29:50,780 --> 00:29:52,690
Ейприл, хайде!

532
00:29:53,230 --> 00:29:53,775
Моля те, събуди се.

533
00:29:53,810 --> 00:29:56,020
Мат, защо се обади​​... О, Боже мой.

534
00:29:56,230 --> 00:29:58,600
Ребека, можеш ли да й дадеш от кръвта си?

535
00:29:59,080 --> 00:30:00,720
Не може ли просто да се обадим на 911?

536
00:30:00,730 --> 00:30:02,555
Тя умира. Моля те, помогни й.

537
00:30:02,590 --> 00:30:05,870
Не мога. Ако я излекувам с вампирската си кръв,

538
00:30:05,905 --> 00:30:07,042
Илайджа няма да ми даде лека

539
00:30:07,077 --> 00:30:08,145
и няма никога да бъда човек.

540
00:30:08,180 --> 00:30:09,960
Как изобщо това го смяташ за 
избор в момента ?

541
00:30:09,995 --> 00:30:11,652
Искаш да си човек?

542
00:30:11,687 --> 00:30:13,275
Докажи го. Бъди добра.

543
00:30:13,310 --> 00:30:16,070
Постъпи правилно и я спаси.

544
00:30:26,170 --> 00:30:27,230
Стефан.

545
00:30:27,270 --> 00:30:30,320
Да. Тук съм.

546
00:30:37,550 --> 00:30:38,730
Нека позная.

547
00:30:39,270 --> 00:30:41,550
Един изключително привлекателен мъж е дошъл при теб 

548
00:30:41,560 --> 00:30:43,240
и се е представил за мен.

549
00:30:44,920 --> 00:30:47,450
Да.
-Да.

550
00:30:49,970 --> 00:30:51,035
Бони, чакай.

551
00:30:51,070 --> 00:30:52,275
Остави ме намира, Сайлъс.

552
00:30:52,310 --> 00:30:53,425
Може взаимно да си помогнем.

553
00:30:53,460 --> 00:30:54,505
Винаги правиш това.

554
00:30:54,540 --> 00:30:55,705
Изчакваш докато изгубя контрол

555
00:30:55,740 --> 00:30:57,840
и тогава искаш да връхлетиш и да ме спасиш.

556
00:30:57,875 --> 00:30:59,690
Наистина ли мислиш, че имаш избор?

557
00:31:00,070 --> 00:31:01,335
Ако не ми позволиш да ти помогна,

558
00:31:01,370 --> 00:31:04,260
изразяването ще те погълне отвътре.

559
00:31:04,295 --> 00:31:06,280
Разкарай се от мен.

560
00:31:10,680 --> 00:31:12,690
Не искаше да направиш това, нали?

561
00:31:13,600 --> 00:31:16,000
Магията ти си има собствен живот.

562
00:31:16,035 --> 00:31:18,132
Трябва ти помощ да я контролираш.

563
00:31:18,167 --> 00:31:20,195
Чуй ме, Бони. Дишай.

564
00:31:20,230 --> 00:31:23,310
Ще умра преди да ти позволя отново да ме контролираш.

565
00:31:23,345 --> 00:31:25,030
Бони, слушай ме.

566
00:31:25,280 --> 00:31:27,560
Контрол, Бони! Контрол.

567
00:31:27,595 --> 00:31:30,320
Махне се от главата ми!

568
00:32:12,140 --> 00:32:14,490
Бони, спри. Бони.

569
00:32:16,890 --> 00:32:18,410
Деймън, помогни ми.

570
00:32:18,445 --> 00:32:19,100
Бони...

571
00:32:19,110 --> 00:32:20,220
Убиваш я.

572
00:32:20,255 --> 00:32:21,295
Знам какво правя.

573
00:32:21,330 --> 00:32:23,940
Магията те контролира. Това е най-добрата ти  приятелка.

574
00:32:26,060 --> 00:32:27,370
По дяволите, Бони.

575
00:32:29,580 --> 00:32:31,330
Бони...

576
00:32:31,600 --> 00:32:32,800
Моля те.

577
00:32:47,490 --> 00:32:48,670
Добре ли си?

578
00:32:48,700 --> 00:32:50,365
Не, не съм добре. За малко не умрях.

579
00:32:50,400 --> 00:32:52,310
Най-добрата ми приятелка едва не ме уби.

580
00:32:52,345 --> 00:32:53,950
Нищо от това не е добре

581
00:32:55,850 --> 00:32:56,970
Държа те.

582
00:32:59,170 --> 00:33:00,920
Добре.

583
00:33:06,860 --> 00:33:08,130
План Б.

584
00:33:23,100 --> 00:33:24,900
Благодаря ти, че я спаси.

585
00:33:26,180 --> 00:33:26,875
Елена беше права.

586
00:33:26,910 --> 00:33:28,750
Трябваше просто да си остана у дома.

587
00:33:28,785 --> 00:33:30,590
Никой не трябва да разбира какво направи.

588
00:33:30,850 --> 00:33:32,420
Няма да кажа на никого.

589
00:33:34,440 --> 00:33:36,180
Наистина ли ще направиш това за мен?

590
00:33:36,680 --> 00:33:37,820
Да.

591
00:33:39,550 --> 00:33:44,420
Може би бях прекалено груб по-рано.

592
00:33:45,340 --> 00:33:47,200
Няма да бъдеш толкова лош човек.

593
00:33:49,370 --> 00:33:51,630
Да не ми предлагаш работа като сервитьорка?

594
00:33:52,490 --> 00:33:54,430
Знаеш ли, много съм сладка с престилка.

595
00:33:55,790 --> 00:33:56,890
Ще видим.

596
00:34:00,750 --> 00:34:03,530
Мисля, че трябва да заведа Ейприл у дома.

597
00:34:04,070 --> 00:34:05,100
Добре.

598
00:34:09,810 --> 00:34:11,380
Опитай се да станеш.

599
00:34:14,100 --> 00:34:16,590
Милата сладка Ейприл Янг.

600
00:34:16,740 --> 00:34:18,880
Ето едно момиче с бъдеще.

601
00:34:19,100 --> 00:34:19,790
Тя умираше,

602
00:34:19,800 --> 00:34:21,765
а аз проявих човещина.

603
00:34:21,800 --> 00:34:23,695
Не можеш да станеш по-човечен от това.

604
00:34:23,730 --> 00:34:26,475
Всъщност можеш.
Можеш просто да стоиш кротко до нея,

605
00:34:26,510 --> 00:34:29,220
докато горката Ейприл поема последния си дъх.

606
00:34:29,780 --> 00:34:32,020
Можеш да се питаш: "Защото това винаги се случва

607
00:34:32,055 --> 00:34:33,800
на невинни хора?"

608
00:34:33,810 --> 00:34:35,655
"Къде отидоха духовете?"

609
00:34:35,690 --> 00:34:39,650
"Можех ли да направя нещо?

610
00:34:39,940 --> 00:34:41,720
Това значи да бъдеш човек, сестричке.

611
00:34:41,755 --> 00:34:43,930
Надценяваш човечността.

612
00:34:46,030 --> 00:34:47,760
Ще кажеш ли на Илайджа?

613
00:34:47,980 --> 00:34:52,000
Не, ти ще го направиш.

614
00:34:54,970 --> 00:34:56,150
Ти се прибра.

615
00:34:57,160 --> 00:34:59,580
Как се справи като Пепеляшка?

616
00:35:00,080 --> 00:35:01,990
Няма да лъжа. Имаше усложнения.

617
00:35:02,025 --> 00:35:03,740
Ще му кажеш, че си измамила,

618
00:35:03,900 --> 00:35:05,420
че си се провалила,

619
00:35:05,600 --> 00:35:07,660
че не заслужаваш лека.

620
00:35:07,790 --> 00:35:10,350
Но преминах теста ти с отличие.

621
00:35:12,100 --> 00:35:14,020
Ако наистина искаш това...

622
00:35:14,270 --> 00:35:15,540
Твой е.

623
00:35:22,040 --> 00:35:23,095
Защо ти е толкова трудно

624
00:35:23,130 --> 00:35:24,395
да ми позволиш да бъда щастлива?

625
00:35:24,430 --> 00:35:27,400
Защото твоето щастие ми струва 
здравият разум.

626
00:35:27,410 --> 00:35:29,035
Защото отказвам да задоволя

627
00:35:29,070 --> 00:35:30,660
поредния ти каприз.

628
00:35:30,695 --> 00:35:32,920
Защото ти е скучно

629
00:35:33,220 --> 00:35:35,560
и търсиш причина да станеш значима.

630
00:35:36,840 --> 00:35:39,380
Няма да се хабя повече

631
00:35:39,415 --> 00:35:41,700
по тази тема.

632
00:35:42,840 --> 00:35:44,540
Какво значи това?

633
00:35:45,430 --> 00:35:47,520
Ник, какво значи това?

634
00:35:51,550 --> 00:35:52,275
Предполагам, че е време

635
00:35:52,310 --> 00:35:54,410
да се превърна в тиква.

636
00:35:54,900 --> 00:35:56,680
Благодаря ти, Илайджа.

637
00:36:09,410 --> 00:36:10,520
Ребека?

638
00:36:10,620 --> 00:36:12,660
Илайджа, мисля, че Ник е намислил нещо.

639
00:36:13,980 --> 00:36:15,260
Къде отиде?

640
00:36:15,270 --> 00:36:16,205
Все още съм на бала.

641
00:36:16,240 --> 00:36:18,310
Не прави нищо с лека, докато 
не се видим.

642
00:36:18,345 --> 00:36:19,780
Нещо не е наред.

643
00:36:20,820 --> 00:36:22,470
Илайджа? Ехо?

644
00:36:22,700 --> 00:36:25,350
Илайджа, не изпускай лека от поглед.

645
00:36:25,830 --> 00:36:27,750
Мисля, че е късно за това.

646
00:36:56,660 --> 00:36:58,160
Трябва да тръгвам скоро.

647
00:37:01,460 --> 00:37:02,600
Хората ще започнат да идват за партито

648
00:37:02,635 --> 00:37:04,490
и ако някой ме види...

649
00:37:04,525 --> 00:37:05,910
Знам. Знам.

650
00:37:13,720 --> 00:37:16,410
Благодаря ти за най-прекрасния бал.

651
00:37:40,230 --> 00:37:41,720
Заслужаваше ли си

652
00:37:42,470 --> 00:37:44,080
да я видиш да се усмихва,

653
00:37:44,520 --> 00:37:46,840
да сбъднеш нощта на мечтите й?

654
00:37:48,870 --> 00:37:53,120
Заслужаваше ли си?

655
00:37:58,360 --> 00:38:02,260
Заради взаимния интерес да дадем
на Керълайн нощта от мечтите й...

656
00:38:03,050 --> 00:38:04,615
Ще ти дам 5 секунди

657
00:38:04,650 --> 00:38:07,200
преди да ти изтръгна сърцето.

658
00:38:08,540 --> 00:38:12,950
5,4,3...

659
00:38:18,340 --> 00:38:21,760
Може да не чувства много, но 
ще почувства това на сутринта.

660
00:38:22,510 --> 00:38:23,930
Е, какъв е планът?

661
00:38:24,310 --> 00:38:26,290
Тази вечер, докато Бони я убиваше,

662
00:38:26,325 --> 00:38:27,810
можех да го видя в очите й.

663
00:38:28,330 --> 00:38:30,220
Елена мислеше, че ще умре.

664
00:38:30,810 --> 00:38:32,350
Тя беше уплашена.

665
00:38:34,300 --> 00:38:35,450
Страх.

666
00:38:35,710 --> 00:38:39,040
Доколкото знам, това е едно от онези досадни човешки чувства.

667
00:38:39,760 --> 00:38:41,380
Значи това е план В...

668
00:38:43,170 --> 00:38:44,910
Ще направим живота й истински ад.

669
00:38:45,000 --> 00:38:46,760
Искаш ли да поговорим за другия ни проблем?

670
00:38:47,280 --> 00:38:50,170
Знаеш, онзи, който може да е всеки, 
навсякъде, по всяко време.

671
00:38:50,800 --> 00:38:52,580
Сайлъс все още има нужда от Бони.

672
00:38:52,840 --> 00:38:54,270
А ако съдим по станалото тази вечер,

673
00:38:54,305 --> 00:38:55,840
тя няма да позволи да я разиграват.

674
00:38:55,910 --> 00:38:58,740
Няма да му позволи да я манипулира.
Вече не.

675
00:38:59,370 --> 00:39:01,250
Не бих подценявал талантите му.

676
00:39:01,260 --> 00:39:03,210
Добре изигра и двама ни.

677
00:39:05,640 --> 00:39:07,230
Какво изобщо ти каза той?

678
00:39:08,780 --> 00:39:09,740
Заведе ме в гората,

679
00:39:09,775 --> 00:39:10,810
твърдейки, че е видял Сайлас,

680
00:39:10,820 --> 00:39:12,300
и ме намушка.

681
00:39:14,290 --> 00:39:15,660
Как успя да измами теб?

682
00:39:18,970 --> 00:39:20,460
Говореше за косата си.

683
00:39:20,720 --> 00:39:22,360
Реших, че не може да не си ти.

684
00:39:22,780 --> 00:39:23,830
Забавно.

685
00:39:29,610 --> 00:39:30,760
Идваш ли?

686
00:39:35,390 --> 00:39:36,330
Да.

687
00:39:55,860 --> 00:39:58,895
Клаус, чух, че Илайджа ти е отказал лека,

688
00:39:58,930 --> 00:40:01,930
а в замяна ти си отказал свободата ми.

689
00:40:01,940 --> 00:40:03,460
И двамата трябва да се засрамите.

690
00:40:03,700 --> 00:40:05,700
На докато вие, момчета, изглаждате различията си,

691
00:40:05,735 --> 00:40:07,770
аз имам едно последно предложение за теб.

692
00:40:08,340 --> 00:40:11,060
Дочух, че в Ню Орлиънс има вещица,

693
00:40:11,095 --> 00:40:13,780
на име Джейн-Ан Девро, която планира нещо срещу теб.

694
00:40:14,050 --> 00:40:15,275
Намери я.

695
00:40:15,310 --> 00:40:17,575
Това, което ще ти каже ще те разтърси

696
00:40:17,610 --> 00:40:20,390
толкова силно, че това да ме преследваш

697
00:40:20,425 --> 00:40:22,580
ще бъде най-малкия ти проблем.

698
00:40:22,740 --> 00:40:25,270
Бяха забавни пет века, Клаус,

699
00:40:25,390 --> 00:40:28,120
но изхабих прекалено много красиви
токчета, бягайки от теб.

700
00:40:28,510 --> 00:40:32,690
С любов и образа, Катерина.

701
00:40:44,120 --> 00:40:45,330
Сайлъс?

702
00:40:47,620 --> 00:40:49,030
Знам, че си ти.

703
00:40:49,550 --> 00:40:51,090
Локализиращото заклинание проработи

704
00:40:51,125 --> 00:40:52,820
без да използвам твоя вещ.

705
00:40:54,480 --> 00:40:55,850
Да. Най-накрая приемаш

706
00:40:55,885 --> 00:40:57,680
колко си могъща.

707
00:40:57,910 --> 00:40:59,470
Вече не си Джеръми.

708
00:41:00,300 --> 00:41:01,790
Това ли е истинската ти същност?

709
00:41:05,100 --> 00:41:07,050
Тогава ми кажи защо се криеш.

710
00:41:07,700 --> 00:41:10,430
Може да го наречеш отмъщението на Кетсия.

711
00:41:11,140 --> 00:41:13,110
Когато тя научи, че не я обичам,

712
00:41:13,145 --> 00:41:15,610
използва магия, за да бъде сигурна,

713
00:41:15,990 --> 00:41:19,060
че никоя жена няма да може да ме обича.

714
00:41:21,860 --> 00:41:24,670
Не трябва да е изненада,

715
00:41:24,705 --> 00:41:27,480
че сега искам просто да умра.

716
00:41:28,090 --> 00:41:29,570
И аз искам да умреш.

717
00:41:30,160 --> 00:41:32,670
Дори и това да означава завръщането

718
00:41:32,705 --> 00:41:35,180
на всяко мъртво свръхестествено създание?

719
00:41:38,870 --> 00:41:40,780
Покажи ми лицето си.

