﻿1
00:00:57,462 --> 00:01:07,967
<i>Превод: spotted & Spanless</i>

2
00:01:16,692 --> 00:01:17,777
На президентът не му пука

3
00:01:17,902 --> 00:01:19,029
за испанската криза.

4
00:01:19,154 --> 00:01:21,865
Не му пука за бедните мексиканци...

5
00:01:42,886 --> 00:01:45,722
Не изпусна кой знае какво, ако това 
ще те накара да се почувстваш по-добре.

6
00:01:45,847 --> 00:01:47,155
Освен филма онази вечер.

7
00:01:47,275 --> 00:01:49,726
Гледахме "Джо срещу вулкана",
беше як.

8
00:01:49,851 --> 00:01:51,895
И ядохме руло Стефани два пъти.

9
00:01:52,229 --> 00:01:54,565
Според мен трябва да се пече,

10
00:01:54,731 --> 00:01:57,067
но тук го правят на пара
и става прекалено клисав.

11
00:01:57,150 --> 00:01:59,319
Не казвай на Ред, че съм го казала.

12
00:01:59,403 --> 00:02:02,739
И тя го знае, но и все пак и 
тя изпитва чувства като всички останали.

13
00:02:03,407 --> 00:02:05,409
Нали го знаеш якото картофено пюре,
което Ред прави?

14
00:02:05,534 --> 00:02:06,826
От истинските картофи,
а не онези от кутията.

15
00:02:06,910 --> 00:02:07,911
Да.

16
00:02:08,036 --> 00:02:11,164
Ще питаш ли дали ще направи 
от тях за довечера.

17
00:02:11,456 --> 00:02:12,499
Ти си нейно момиче.

18
00:02:13,041 --> 00:02:15,252
Но тя си прави менютата седмица
преди сервиране, така че..

19
00:02:16,253 --> 00:02:18,796
Помисли какво преживях.

20
00:02:21,592 --> 00:02:23,260
Не мога да обещая нищо.

21
00:02:36,398 --> 00:02:41,445
26, 27, 28, 29, 30! Ахаа!
На кой му знае устата сега, а?

22
00:02:41,570 --> 00:02:42,738
Броеше много бързо!

23
00:02:42,820 --> 00:02:44,864
Глупости, Вос.
Казах ти, че не може да стане.

24
00:02:44,948 --> 00:02:46,658
6 огромни бисквити за 30 секунди?

25
00:02:49,411 --> 00:02:54,625
Отвратително животно си.
Ясно? Какво правиш?

26
00:02:54,750 --> 00:02:57,919
А това си е качество, 
което оценявам в хората.

27
00:02:58,002 --> 00:02:59,546
Имаш връзка с първичното в себе си.

28
00:03:00,922 --> 00:03:05,135
А първичното в мен явно не може
да устои на предизвикателство.

29
00:03:05,801 --> 00:03:09,514
Заради това и се оказах
с 3 счупени пръста на краката

30
00:03:09,640 --> 00:03:11,433
и, за кратко, хламидия.

31
00:03:12,350 --> 00:03:13,477
И в затвора.

32
00:03:13,602 --> 00:03:16,020
Това беше повече заради сделка,
отколкото заради предизвикателство.

33
00:03:28,492 --> 00:03:31,328
Ей, ела насам,
изпускаш як момент.

34
00:03:31,453 --> 00:03:33,664
Времето за посещения
ще приключи след 5 минути.

35
00:03:35,915 --> 00:03:37,626
Изолаторът трябва да е много гаден.

36
00:03:37,709 --> 00:03:38,876
Човек, стоя само 2 седмици.

37
00:03:39,002 --> 00:03:39,961
Срала съм за повече време.

38
00:03:44,299 --> 00:03:47,218
Ей, Кейт Уинслет, да виждаш айсберзи?

39
00:03:50,430 --> 00:03:51,807
Върнаха се, Джаней.

40
00:03:55,935 --> 00:03:57,895
Спрете.

41
00:04:00,440 --> 00:04:01,566
Момчетата преследват момичетата!

42
00:04:01,692 --> 00:04:03,151
Какво ще направите, ако ни хванете?

43
00:04:03,318 --> 00:04:04,986
Има един начин да разберем.

44
00:04:05,236 --> 00:04:06,655
Връщай се при майка ти.

45
00:04:24,506 --> 00:04:27,342
Джаней, стига си се фукала!

46
00:04:51,616 --> 00:04:54,745
Добро утро, добре дошли.

47
00:04:54,870 --> 00:04:56,663
Дамите на Съвета.

48
00:04:56,747 --> 00:04:59,207
На бал ли ще ни водите или?

49
00:04:59,290 --> 00:05:00,411
Затворете вратата, моля?

50
00:05:04,087 --> 00:05:05,422
Благодаря.

51
00:05:07,382 --> 00:05:08,383
Добре.

52
00:05:09,760 --> 00:05:13,430
Ето и един малък знак 
на уважението ми.

53
00:05:14,013 --> 00:05:17,100
Хийли, евала,
 това вече е нещо.

54
00:05:20,186 --> 00:05:21,605
Ако кажете на някого,

55
00:05:21,730 --> 00:05:23,147
никога повече няма да ги видите.

56
00:05:23,273 --> 00:05:25,817
Ще си мълчим, г-н Хийли.
Ще сме като мадамата на Ред.

57
00:05:25,942 --> 00:05:27,068
Как се казваше?
Онази, която не говори?

58
00:05:27,151 --> 00:05:28,403
Норма.

59
00:05:28,528 --> 00:05:29,780
Ще бъдем четири Норми.

60
00:05:30,906 --> 00:05:32,824
А сега на работа.

61
00:05:32,948 --> 00:05:37,621
Или по друг начин казано, какви са
тревогите на съзатворниците ви.

62
00:05:37,953 --> 00:05:43,167
Г-н, Хийли, възглавницата, 
на която спим, е тънка като хартия.

63
00:05:43,293 --> 00:05:47,046
Понякога ни трябват 2 възглавници.
Ергономията е важна.

64
00:05:47,130 --> 00:05:48,799
Втора възглавница?
Записвам го.

65
00:05:49,132 --> 00:05:53,804
Първо, лютивият сос в магазина 
е отвратителен.

66
00:05:53,887 --> 00:05:56,640
Искаме от онзи тайландския, 
с петела на опаковката.

67
00:05:57,307 --> 00:05:58,266
Соса с петела.

68
00:05:58,349 --> 00:06:00,477
И второ, няма причина да нямаме

69
00:06:00,644 --> 00:06:02,771
"50 нюанса сиво" в библиотеката!

70
00:06:02,896 --> 00:06:04,731
Говорихме вече за това, Джеферсън.

71
00:06:04,856 --> 00:06:06,691
Няма как да ни субсидират с еротика.

72
00:06:07,651 --> 00:06:09,277
Аз си имам копие.

73
00:06:09,527 --> 00:06:10,904
Аз също.

74
00:06:12,572 --> 00:06:14,324
50 нюанса.

75
00:06:15,325 --> 00:06:18,994
Оттеглям искането си. Но Мария 
е права за възглавниците.

76
00:06:19,454 --> 00:06:20,996
Пак възглавници.
Ти си, Чапман.

77
00:06:23,207 --> 00:06:24,835
Готови ли сте?

78
00:06:24,918 --> 00:06:26,419
Доколкото знам.

79
00:06:27,253 --> 00:06:28,296
Добре.

80
00:06:29,965 --> 00:06:32,717
Мисля, че с няколко малки промени,

81
00:06:32,843 --> 00:06:35,637
можем много да подобрим 
качеството на живота.

82
00:06:36,220 --> 00:06:40,851
Като часове в клиниката всяка седмица 
като превантивна мярка.

83
00:06:41,142 --> 00:06:42,477
И да отворим отново пистата.

84
00:06:43,436 --> 00:06:45,522
Може би и правна помощ.

85
00:06:47,190 --> 00:06:48,232
И образователната програма.

86
00:06:49,108 --> 00:06:53,070
Знам, че има плесен в залата,

87
00:06:53,196 --> 00:06:54,698
но и тя трябва да се оправи.

88
00:06:54,865 --> 00:06:56,992
Затворниците в съседната сграда
си имат такива часове.

89
00:06:57,116 --> 00:06:59,243
А скоро няма да излязат.

90
00:06:59,828 --> 00:07:01,538
Ние сме тук за по-кратко време.

91
00:07:01,872 --> 00:07:04,749
Би трябвало да се учим
и да подобряваме себе си

92
00:07:04,875 --> 00:07:06,376
като ученици

93
00:07:06,543 --> 00:07:09,713
или като учители.

94
00:07:10,714 --> 00:07:13,633
Нещо ми подсказва, 
че има учител на ум.

95
00:07:15,802 --> 00:07:16,803
Чанг, ти си.

96
00:07:16,887 --> 00:07:18,889
Добре, г-н Хийли, добре.

97
00:07:25,395 --> 00:07:26,938
Казвай, Чанг.

98
00:07:27,063 --> 00:07:28,314
Добре.

99
00:07:33,403 --> 00:07:34,571
Добре.

100
00:07:34,696 --> 00:07:36,537
Направихме си добър списък,
с няколко добри идеи.

101
00:07:36,573 --> 00:07:37,824
Проблемът за мен е..

102
00:07:37,949 --> 00:07:39,200
Г-не, наистина мисля, че..

103
00:07:39,283 --> 00:07:41,912
... че имаме проблем с бюджета.

104
00:07:42,037 --> 00:07:44,414
Ще се опитам наистина,

105
00:07:45,248 --> 00:07:48,251
но ще ми бъде много трудно
да направя всички тези неща

106
00:07:48,376 --> 00:07:51,212
и същевременно да ви нося 
понички на всяка среща..

107
00:07:56,092 --> 00:07:57,176
И кафе.

108
00:07:58,720 --> 00:08:00,597
Ами, опитахме.

109
00:08:05,852 --> 00:08:07,103
Какво стана току-що?

110
00:08:07,186 --> 00:08:08,521
И ти беше там.

111
00:08:09,105 --> 00:08:10,690
Най-накрая имахме възможност

112
00:08:10,815 --> 00:08:12,358
да направим някои подобрения тук и..

113
00:08:12,442 --> 00:08:14,193
Не ми ставай като в "Амистад", Чапман.

114
00:08:14,277 --> 00:08:16,446
Да ти изглежда Хийли да търси промени?

115
00:08:16,529 --> 00:08:18,782
Ами обещанията от кампанията ти?

116
00:08:18,865 --> 00:08:20,145
Всеки говори глупости,
за да го изберат.

117
00:08:20,241 --> 00:08:21,451
Не трябва наистина да ги изпълниш.

118
00:08:21,576 --> 00:08:23,202
Така е в политиката.

119
00:08:23,536 --> 00:08:25,663
Тази седмица имам изслушване

120
00:08:25,789 --> 00:08:29,084
и ако всичко мине окей,
ще ме пуснат да изляза.

121
00:08:29,584 --> 00:08:32,003
Хийли каза, че ще им напише писмо, 
с което да гарантира за мен.

122
00:08:32,629 --> 00:08:34,297
Не искам да си създавам
неприятности точно сега.

123
00:08:34,380 --> 00:08:37,341
Искам всичко да мине гладко 
и да се махна оттук.

124
00:08:38,342 --> 00:08:42,847
Та значи този Съвет 
си е направо никаква работа.

125
00:08:44,348 --> 00:08:45,976
Просто взимай поничките.

126
00:08:50,814 --> 00:08:52,231
Можете ли да повярвате?

127
00:08:52,315 --> 00:08:55,192
Кучката от колежа мисли,
че може да дойде тук

128
00:08:55,318 --> 00:08:57,487
и да почне да командва 
с перфектните си зъби

129
00:08:57,570 --> 00:08:59,739
и с пръст високо във въздуха.

130
00:08:59,823 --> 00:09:01,324
Но я очаква изненада.

131
00:09:01,866 --> 00:09:03,159
Каква? Пони?

132
00:09:03,952 --> 00:09:05,745
Затвори си устата, Лърч.

133
00:09:05,829 --> 00:09:08,205
На никой не му пука какво излиза 
от тая лижеша путенца уста.

134
00:09:12,335 --> 00:09:13,920
За нея ли гласува?
-Не.

135
00:09:14,045 --> 00:09:15,672
А ти?

136
00:09:15,797 --> 00:09:18,215
Кой гласува за кучката? 
Да си вдигне ръката! Хайде!

137
00:09:19,550 --> 00:09:20,551
Така си и мислех.

138
00:09:20,677 --> 00:09:24,681
Все едно сме в Гетсиманската градина.

139
00:09:24,848 --> 00:09:30,478
Чапман е Юда, който се подмазва 
на първосвещеника Хийли.

140
00:09:30,561 --> 00:09:32,022
А той ми хвърля гласа на вятъра.

141
00:09:32,105 --> 00:09:34,774
Гласа, който ми беше даден
от спасителя ми.

142
00:09:34,899 --> 00:09:37,568
И накрая й дава на нея цялото сребро?

143
00:09:39,320 --> 00:09:42,699
И в тази аналогия ти си Исус Христос?

144
00:09:43,282 --> 00:09:45,035
Предадоха ме.

145
00:10:25,742 --> 00:10:28,036
Боже, не! Не.

146
00:10:32,040 --> 00:10:36,920
Ще се забавя, малко съм задръстена. 
Извинявай.

147
00:10:51,684 --> 00:10:54,020
Започнахме да си мислим,
че си ни изоставила.

148
00:10:56,522 --> 00:11:01,485
Пробвах да направя кокосова торта сама,
Ники я нарече "кокосова, ама друг път"

149
00:11:02,695 --> 00:11:04,948
Какво й причини за тези думи?

150
00:11:05,073 --> 00:11:09,326
Беше си права.
Тортата ти е неподражаема.

151
00:11:11,579 --> 00:11:15,208
Норма ми даде книга, с която
да си обогатя речника.

152
00:11:15,290 --> 00:11:18,461
Трябва да си поддържаш мозъчните клетки 
активни или ще умрат.

153
00:11:18,962 --> 00:11:21,798
Да бъде честна, има неща, 
които нямам нищо против да забравя.

154
00:11:22,799 --> 00:11:24,299
Норма те е видяла в библиотеката

155
00:11:25,760 --> 00:11:28,805
да се взираш в учебник по право 
като момче, криещо порно списания.

156
00:11:29,346 --> 00:11:31,557
Интересите ми са отвъд
някаква си кокосова торта.

157
00:11:31,849 --> 00:11:34,144
Както и на всеки един идиот тук.

158
00:11:35,061 --> 00:11:36,479
Къде ми е мексиканската ванилия?

159
00:11:44,612 --> 00:11:48,616
Всичко непозволено живее
 като Ане Франк сега.

160
00:12:02,880 --> 00:12:04,339
Изглежда доста опасно.

161
00:12:05,258 --> 00:12:08,845
Станеш ли прекалено непредпазлив,
хората ще се възползват от това.

162
00:12:11,181 --> 00:12:12,515
Всичко под контрол ли е?

163
00:12:13,891 --> 00:12:16,519
Недей да чакаш чудеса, Клодет.

164
00:12:17,187 --> 00:12:20,023
Ти и аз сме измислили начин
за оцеляване в затвора.

165
00:12:23,734 --> 00:12:27,655
Е, поне е по-добре от
изолатора, нали?

166
00:12:29,157 --> 00:12:32,409
В изолатора
сигурно е ужасно.

167
00:12:33,119 --> 00:12:34,204
Или пък не.

168
00:12:34,287 --> 00:12:35,913
Никога не съм била там.

169
00:12:36,622 --> 00:12:38,666
Четох, че може да бъде
супер шумно там долу,

170
00:12:38,749 --> 00:12:41,044
пълно с хора, 
които си крещят постоянно?

171
00:12:43,504 --> 00:12:45,173
Когато ти казах, че никога 
не съм била в изолатора,

172
00:12:45,298 --> 00:12:47,008
прозвучах ли ти като пълен задник?

173
00:12:47,133 --> 00:12:48,343
Защото очевидно не исках да...

174
00:12:48,425 --> 00:12:50,053
Млъквай, Чапман.

175
00:12:55,975 --> 00:12:59,062
Ето защо прожекторът е изгаснал.

176
00:13:00,021 --> 00:13:02,106
Изглежда плъх го е прегризал.

177
00:13:02,232 --> 00:13:04,483
Ужас! Мразя шибаните плъхове.

178
00:13:05,026 --> 00:13:07,904
Брат ми имаше, когато бяхме малки.

179
00:13:08,029 --> 00:13:09,906
Всъщност беше някак сладък.

180
00:13:09,989 --> 00:13:11,741
Кръсти го Антонио.

181
00:13:13,243 --> 00:13:15,578
Видях плъх да гризе лицето на бебе.

182
00:13:15,703 --> 00:13:17,997
Нарекох го 
"шибан-лицедъвчещ плъх"

183
00:13:18,706 --> 00:13:19,999
Ще оправиш ли жичката или не?

184
00:13:20,124 --> 00:13:21,458
Да, да, да.

185
00:13:25,171 --> 00:13:26,172
Мамка му!

186
00:13:26,256 --> 00:13:27,631
Изключи ли тока?

187
00:13:27,757 --> 00:13:29,092
Мислех, че ти го направи.

188
00:13:29,217 --> 00:13:30,593
Леле, човек!

189
00:13:30,676 --> 00:13:32,595
Няма нищо. Моя е вината.

190
00:13:34,889 --> 00:13:37,600
Значи се върна, а?

191
00:13:38,851 --> 00:13:40,811
Надявам се да не са те 
сложили с де Марко.

192
00:13:40,937 --> 00:13:42,772
Искам да кажа.. тя е
супер мила и добра,

193
00:13:42,897 --> 00:13:47,610
но, човече, машината й 
за дишане може да те подлуди.

194
00:13:49,279 --> 00:13:52,782
Ако искаш, мога да ти направя
тапи за уши.

195
00:13:52,865 --> 00:13:55,326
Взимам малко от пълнежа
на някоя възглавница

196
00:13:55,450 --> 00:13:57,954
и просто го намазвам
с малко вазелин,

197
00:13:58,246 --> 00:14:01,791
а после го увивам в найлонче 
от торбичките за обяд.

198
00:14:01,874 --> 00:14:05,420
Мястото е фрашкано, окей?
Довечера съм си отново в гетото.

199
00:14:05,628 --> 00:14:07,880
И там можеш да позлваш тапите.

200
00:14:07,964 --> 00:14:09,966
Ще ти направя, чу ли?

201
00:14:12,302 --> 00:14:15,846
Мама му стара!

202
00:14:16,597 --> 00:14:17,932
Моля?

203
00:14:18,933 --> 00:14:20,059
Какво?

204
00:14:23,479 --> 00:14:24,563
Ти си била.

205
00:14:25,315 --> 00:14:26,316
Какво аз?

206
00:14:26,441 --> 00:14:28,318
Случката с отвертката, как какво.

207
00:14:28,443 --> 00:14:30,820
Държиш се мило като сладкишче.

208
00:14:31,737 --> 00:14:34,324
Никой тук не е мил,
освен ако няма причина.

209
00:14:35,825 --> 00:14:37,534
Не знам за какво говориш.

210
00:14:37,660 --> 00:14:40,496
Недей да ме лъжеш, кучко.

211
00:14:41,372 --> 00:14:44,792
Недей да ме обиждаш, не и 
след това, което вече направи.

212
00:14:53,217 --> 00:14:54,302
В моя защита,

213
00:14:55,261 --> 00:14:56,846
бих искала да кажа, 
че всъщност

214
00:14:56,971 --> 00:14:58,812
не беше в изолатора
заради отвертката.

215
00:14:58,848 --> 00:15:00,128
Технически те вкараха,
защото

216
00:15:00,183 --> 00:15:01,767
си навря мнението
в лицето на Капуто.

217
00:15:01,851 --> 00:15:05,355
Момиче, наврени сме на супер тясно,
а аз вдигам 60 от лежанка.

218
00:15:05,438 --> 00:15:08,316
Сигурна ли си, че ще оправяш нещата
с "технически"?

219
00:15:11,361 --> 00:15:12,611
Ще ме издадеш ли?

220
00:15:14,947 --> 00:15:16,240
Не съм доносник.

221
00:15:22,579 --> 00:15:23,580
Мамка му!

222
00:15:26,376 --> 00:15:29,086
Виждаш ли? Има една и съща цифра
и от двете страни.

223
00:15:29,212 --> 00:15:31,047
Казва му се спинър, 
когато играеш за първи път.

224
00:15:31,130 --> 00:15:34,384
Трябва да играеш и с крайната,
и със страничната част.

225
00:15:35,009 --> 00:15:37,594
И като не особено изискана дама,
започни с която и да е дупка.

226
00:15:39,347 --> 00:15:40,390
Да.

227
00:15:48,856 --> 00:15:52,402
Ето на тези места искам да отида,
когато изляза оттук.

228
00:15:52,485 --> 00:15:55,696
Ще започна с Ангила.

229
00:15:55,779 --> 00:15:58,574
Четох, че Орландо Блум
е бил на меден месец там.

230
00:15:58,699 --> 00:16:00,139
Както и Кортни Кокс и Давид Аркет.

231
00:16:00,243 --> 00:16:01,660
Въпреки че с тях 
не се получиха нещата.

232
00:16:02,036 --> 00:16:05,664
Обичам плажовете,
но пък изгарям като рак,

233
00:16:05,748 --> 00:16:07,417
за това ще си купя
хубав цял бански,

234
00:16:07,500 --> 00:16:10,836
плюс това ще скрие 
белега на корема ми.

235
00:16:19,970 --> 00:16:21,431
О, да. Със сигурност.

236
00:16:21,556 --> 00:16:24,434
Хайде, кучки,

237
00:16:24,559 --> 00:16:27,353
кой е първи на опашката,
за да се порадва на това кученце?

238
00:16:27,770 --> 00:16:29,272
Кученце!

239
00:16:32,400 --> 00:16:33,692
Толкова е сладък.

240
00:16:33,776 --> 00:16:35,903
Прилича на кучето, 
което имах като малка.

241
00:16:35,986 --> 00:16:37,447
С разликата, че моето беше
по-скоро дакел,

242
00:16:37,613 --> 00:16:39,115
но пък ноздрите са същите.

243
00:16:39,365 --> 00:16:40,908
Изглеждаш точно като Чъми.

244
00:16:41,284 --> 00:16:42,952
Накарай го да направи номер.

245
00:16:43,077 --> 00:16:44,870
Още не знае никакви.

246
00:16:44,995 --> 00:16:46,581
Тогава по-добре 
вземи да си починеш

247
00:16:46,705 --> 00:16:48,249
от стоенето и яденето
по цял ден

248
00:16:48,332 --> 00:16:50,209
и го научи на нещо.

249
00:16:52,378 --> 00:16:53,879
Тъп задник.

250
00:16:53,963 --> 00:16:56,799
Чапман написа 3 писма за случая ми
и нищо не стана.

251
00:16:56,924 --> 00:16:59,135
Не пускат да си тръгнеш,
докато не си излежиш присъдата.

252
00:16:59,302 --> 00:17:02,472
Е, аз не съм като всички останали,
аз се подготвям за това, кучко.

253
00:17:02,638 --> 00:17:06,016
И никога няма да се върна тук,
не и като всички останали.

254
00:17:06,434 --> 00:17:09,812
Както казва Опра,
"Поех по най-неутъпкания път."

255
00:17:09,937 --> 00:17:11,814
Всъщност този цитат не значи това,
което всички си мислят, че значи.

256
00:17:12,064 --> 00:17:14,650
Мамка му, тая ей сега ще ни образова.

257
00:17:14,775 --> 00:17:17,320
Не. Само казвам, че всички 
си мислят, че стихотворението

258
00:17:17,403 --> 00:17:19,322
е за това как се отцепваш от тълпата
и си правиш каквото ти искаш.

259
00:17:19,447 --> 00:17:21,324
Но ако се зачетете, ще видите, 
че Фрост е доста ясен

260
00:17:21,491 --> 00:17:23,367
като казва, че двата пътя
са абсолютно еднакви.

261
00:17:23,493 --> 00:17:25,119
Той просто е налучкал
един от всичките.

262
00:17:25,202 --> 00:17:27,704
И само по-късно, 
на вечерното парти

263
00:17:27,830 --> 00:17:28,956
казва на всички, 
че е избрал

264
00:17:29,039 --> 00:17:30,679
най-неутъпкания път, 
но е излъгал.

265
00:17:35,087 --> 00:17:36,797
Така че идеята 
на стихотворението е,

266
00:17:36,880 --> 00:17:38,174
че всеки иска да гледа назад

267
00:17:38,299 --> 00:17:39,509
и да си мисли, че изборите му
всъщност са имали значение,

268
00:17:39,634 --> 00:17:43,262
но истината е там, че нещата просто
си се случват, искаш или не,

269
00:17:43,346 --> 00:17:45,598
и в тях няма никакъв замисъл.

270
00:17:47,099 --> 00:17:49,852
Мисля да я убия в съня й довечера.

271
00:17:49,977 --> 00:17:51,854
Събуди ме, за да гледам.

272
00:17:53,189 --> 00:17:54,565
Аз ще...

273
00:17:56,192 --> 00:17:57,693
Прането.

274
00:17:57,776 --> 00:18:00,446
Забелязала ли си как имената на
някои породи звучат мръснишки?

275
00:18:00,946 --> 00:18:05,493
Като шит цу, кокер, 
Джак нещо си.

276
00:18:06,869 --> 00:18:07,911
Пудел.

277
00:18:08,204 --> 00:18:11,332
Това беше добро.

278
00:18:12,208 --> 00:18:15,211
Не съм се сещал за тази.
Много умно.

279
00:18:15,961 --> 00:18:18,548
Знаете ли какво, хора?
Вижте тази муцуна.

280
00:18:18,631 --> 00:18:20,508
Ще я нарека Малката Бу.

281
00:18:20,591 --> 00:18:23,760
Малката Бу.
Кой е Малка Бу? Да!

282
00:18:24,720 --> 00:18:25,804
Ехо?

283
00:18:25,929 --> 00:18:27,056
Затворено е.

284
00:18:29,350 --> 00:18:30,393
Алекс?

285
00:18:33,979 --> 00:18:36,232
Само щях да оставя това, 
но...

286
00:18:37,567 --> 00:18:38,775
Утре.

287
00:18:38,901 --> 00:18:39,902
Просто ми ги дай.

288
00:18:42,405 --> 00:18:43,406
Дай ми ги.

289
00:18:46,200 --> 00:18:47,410
На вниманието на всички 
от персонала,

290
00:18:47,493 --> 00:18:50,246
преброяването приключи.
Моля, преброяваме отново.

291
00:18:58,421 --> 00:19:01,006
Помниш ли Четирите сезона
на Сейшелските острови?

292
00:19:06,262 --> 00:19:08,556
Хвърлихме си прането
в коридора,

293
00:19:08,639 --> 00:19:10,516
защото взимаха по 40 кинта
за едни панталони.

294
00:19:21,193 --> 00:19:22,236
Ей.

295
00:19:25,364 --> 00:19:27,366
Мислех си за всичко...

296
00:19:29,034 --> 00:19:30,035
...доста.

297
00:19:32,871 --> 00:19:34,998
И просто исках да знаеш,

298
00:19:35,124 --> 00:19:37,293
че нямам лоши чувства.

299
00:19:37,501 --> 00:19:42,131
Бях много ядосана,
но ми мина.

300
00:19:44,258 --> 00:19:46,135
Така че...

301
00:19:48,137 --> 00:19:49,430
Приятели?

302
00:19:51,474 --> 00:19:52,475
Еха.

303
00:19:54,644 --> 00:19:56,312
Много снизходително от твоя страна, 
Пайпс.

304
00:20:03,902 --> 00:20:04,903
Не е клуб.

305
00:20:04,987 --> 00:20:06,113
Уроци са.

306
00:20:06,238 --> 00:20:08,198
Учат те как да танцуваш на пилон.

307
00:20:08,991 --> 00:20:13,996
Ако искаш да ставаш стриптизьорка,
изчакай ме да умра.

308
00:20:14,204 --> 00:20:19,585
Не е стриптийз. Правят го порядъчни
 дами и домакини. Упражнения са.

309
00:20:20,002 --> 00:20:23,714
Само така ви казват!

310
00:20:24,173 --> 00:20:26,717
Иди веднъж и ще се събудиш в
Атлантик сити...

311
00:20:27,176 --> 00:20:29,011
където всичките момичета
са боклуци,

312
00:20:29,094 --> 00:20:31,806
а аз ще паля свещи под
снимката ти.

313
00:20:32,556 --> 00:20:37,186
Може ли да се говори на английски
на масата, моля?

314
00:20:40,606 --> 00:20:42,274
Поне на масата.

315
00:20:49,573 --> 00:20:52,034
Още две години за зелена карта.

316
00:20:53,202 --> 00:20:54,453
Дръж се добре.

317
00:20:54,745 --> 00:20:56,664
Говориш така,
но не ти спиш с него.

318
00:20:57,914 --> 00:21:01,418
Бих била щастливка, че 
свестен мъж иска да ме чука.

319
00:21:05,047 --> 00:21:06,048
Английски.

320
00:21:10,386 --> 00:21:11,554
Той не яде.

321
00:21:13,013 --> 00:21:14,264
Английски.

322
00:21:18,227 --> 00:21:20,855
Много си красива в тази рокля.

323
00:21:21,564 --> 00:21:24,941
Благодаря ти, Сам, тя е много...

324
00:21:26,902 --> 00:21:27,903
...синя

325
00:21:34,910 --> 00:21:36,751
Забелязали ли сте, че 
когато сте си двойка,

326
00:21:36,787 --> 00:21:38,707
обикновено се мотаете 
с други двойки?

327
00:21:39,582 --> 00:21:43,836
Мъж, жена и друг мъж?
Изглежда странно.

328
00:21:43,960 --> 00:21:45,838
Сигурно хората мислят, 
че си разведен.

329
00:21:46,589 --> 00:21:49,425
Супер, значи приличам
на разведен мъж,

330
00:21:49,550 --> 00:21:53,970
който лъха на тъга, проблеми 
с бившата и адвокатски хонорари

331
00:21:54,096 --> 00:21:56,223
или пък приличам на необвързан,
на 34 и необвързан,

332
00:21:56,348 --> 00:21:58,475
което значи, че има нещо 
сбъркано с мен.

333
00:21:58,601 --> 00:22:01,478
Примерно, че държиш
големи влечуги в аквариум.

334
00:22:01,604 --> 00:22:03,689
Или имам много специална
връзка с майка си.

335
00:22:04,774 --> 00:22:06,901
Приличам на загубеняк.

336
00:22:07,109 --> 00:22:08,549
Защо не си смените
местата с Пийт?

337
00:22:08,652 --> 00:22:10,172
Скъпи, ти си окей с това
да бъдеш загубеняк, нали?

338
00:22:10,487 --> 00:22:11,822
Не искам да изглеждам 
като загубеняк.

339
00:22:11,947 --> 00:22:15,743
Ето, виждате ли 
за какво се оплаквам?

340
00:22:15,826 --> 00:22:17,119
Наистина, виждате ли?

341
00:22:17,244 --> 00:22:20,205
Седим си тук, наслаждаваме се 
на малко хапване,

342
00:22:20,289 --> 00:22:21,998
докато Пайпър лежи в затвора.

343
00:22:22,124 --> 00:22:24,042
Знаеш ли какво? 
Майната й на Пайпър.

344
00:22:25,294 --> 00:22:27,003
В затвора е и това е гадно.

345
00:22:27,129 --> 00:22:28,756
Нека да обсъдим колко деца

346
00:22:28,881 --> 00:22:30,507
умират от диария в Малави.

347
00:22:30,633 --> 00:22:32,914
Това не значи, че ни е забранено да
говорим за собствените си проблеми.

348
00:22:32,927 --> 00:22:36,012
Бременна съм, а отоплението вкъщи
е прекалено силно.

349
00:22:36,138 --> 00:22:38,557
В резултат ми тече кръв от носа
и да, това се случва.

350
00:22:38,641 --> 00:22:41,811
Пийт не прави секс
и си е пуснал тази гадна брада.

351
00:22:41,936 --> 00:22:43,145
Ти приличаш на загубеняк.

352
00:22:43,896 --> 00:22:45,606
На всички ни е позволено 
да се чувстваме гадно

353
00:22:45,731 --> 00:22:47,441
за нещата, които са гадни 
в живота ни.

354
00:22:47,566 --> 00:22:50,360
Както и да сме щастливи за 
онези неща, които са си супер.

355
00:22:50,486 --> 00:22:52,154
Като тази страхотна брада!

356
00:22:52,237 --> 00:22:53,363
Както и рубриката ти.

357
00:22:53,489 --> 00:22:54,949
Какво? Ще се случи ли?

358
00:22:55,115 --> 00:22:58,201
Никой не може да устои на историята
за "Годеницата престъпник" , а?

359
00:22:59,495 --> 00:23:01,664
Да, наистина ще се случи.

360
00:23:01,789 --> 00:23:03,958
Ню Йорк таймс, бейби.
"Севременна любов"

361
00:23:04,124 --> 00:23:06,000
Това е нещо голямо!

362
00:23:06,168 --> 00:23:08,504
Пайпър знае ли?
Окей ли е с всичко това?

363
00:23:09,003 --> 00:23:11,340
Ами, донякъде.

364
00:23:11,465 --> 00:23:15,928
Да, още е в процес на приемане.

365
00:23:16,136 --> 00:23:17,847
Предполагам, знаете.

366
00:23:17,972 --> 00:23:22,309
Утре ще й кажа, 
сега като вече е сигурно.

367
00:23:29,483 --> 00:23:30,484
Човек!

368
00:23:39,117 --> 00:23:41,035
Какво му става на това момиче?

369
00:23:47,125 --> 00:23:49,043
Ще спреш ли най-накрая.

370
00:23:49,586 --> 00:23:52,006
Не се ебавай с времето ми за сън, ей.

371
00:23:52,130 --> 00:23:53,841
Уостън е, човек.

372
00:23:54,466 --> 00:23:57,093
Затвориха ми двора.

373
00:23:57,219 --> 00:23:59,555
Нямам намерение да ставам нежна
като всички вас.

374
00:23:59,680 --> 00:24:00,960
Нищо от това няма 
да има значение,

375
00:24:01,055 --> 00:24:03,183
когато се озовеш
в изолатора. Част втора.

376
00:24:03,266 --> 00:24:05,519
Имам 10 минути преди стражата
да дойде насам.

377
00:24:05,602 --> 00:24:07,980
Човек, някой да купи на тая кучка
колело за хамстер.

378
00:24:09,481 --> 00:24:11,358
И какво ще ми направиш, Джамайма?

379
00:24:11,942 --> 00:24:13,193
Как, по дяволите, ме нарече?

380
00:24:14,444 --> 00:24:16,947
Попитах те какво ще направиш?

381
00:24:18,699 --> 00:24:20,283
Със скоростта на светлината.

382
00:24:21,159 --> 00:24:22,639
Видя ли изражението на 
треньора на Филмкор?

383
00:24:23,412 --> 00:24:26,498
Нямаше си и на идея какво се случва.
Всъщност, ти му се случи.

384
00:24:26,582 --> 00:24:27,958
Аз просто бягах, тренер.

385
00:24:28,124 --> 00:24:29,485
Е, Уотсън, ти току-що 
си избяга място

386
00:24:29,501 --> 00:24:30,781
в книгата за гимназиални рекорди.

387
00:24:31,336 --> 00:24:32,713
Това ще ми помогне ли стипендия?

388
00:24:32,838 --> 00:24:34,439
Момиче, колежите ще се бият за теб.

389
00:24:36,258 --> 00:24:37,676
Сега се преоблечи.

390
00:24:37,760 --> 00:24:40,804
Ще те представя наоколо, окей?
Всички чакат.

391
00:25:01,742 --> 00:25:02,785
Добре бяга.

392
00:25:03,744 --> 00:25:04,745
Знам.

393
00:25:11,961 --> 00:25:17,091
Вселената те е прецакала. 
А сега няма и двора, схващам.

394
00:25:17,967 --> 00:25:19,885
Как така схващаш?

395
00:25:19,969 --> 00:25:22,554
Я си се връщай в предградията.

396
00:25:23,179 --> 00:25:26,182
Някога и аз бях като теб.
Ядосана.

397
00:25:27,309 --> 00:25:29,979
Мислех си, че светът ми дължи нещо.

398
00:25:30,104 --> 00:25:33,482
Отне ми много време,
за да се освободя от гнева.

399
00:25:33,690 --> 00:25:37,151
Кучко, само се заблуждаваш
с тая Намасте простотия.

400
00:25:37,360 --> 00:25:39,113
Вече си крачка напред,

401
00:25:39,195 --> 00:25:42,449
показваш емоциите си
чрез физическа активност,

402
00:25:42,532 --> 00:25:45,744
това значи, че умът ти 
и тялото ти са свързани.

403
00:25:46,620 --> 00:25:50,499
Ей, кой те обарва, а?
Чичо ти ли?

404
00:25:52,960 --> 00:25:54,336
Татенцето ли?

405
00:25:54,962 --> 00:25:59,341
Окей, искаш да насочиш проблемите
си върху мен? Няма проблем.

406
00:26:01,343 --> 00:26:02,678
Чувствам се зле за теб.

407
00:26:04,096 --> 00:26:08,684
Тази негативност
ще те изяде отвътре.

408
00:26:09,852 --> 00:26:11,770
Човек, потънала си 
дълбоко в тея лайна,

409
00:26:11,895 --> 00:26:13,814
сигурно си направила 
нещо много жестоко.

410
00:26:17,567 --> 00:26:19,361
Що си тук, йо?

411
00:26:20,696 --> 00:26:22,156
Да не би да си убила някого?

412
00:26:23,615 --> 00:26:25,701
Ебала си дете?

413
00:26:28,537 --> 00:26:29,997
Убила си дете?

414
00:26:39,381 --> 00:26:41,050
Така си и знаех.

415
00:27:04,073 --> 00:27:06,158
Чапман, влез.

416
00:27:06,240 --> 00:27:08,744
Или "входити", 
както казват в Киев.

417
00:27:10,412 --> 00:27:11,705
Ваканция ли планирате?

418
00:27:11,872 --> 00:27:13,247
Ако го правех, 
щеше да е на място,

419
00:27:13,373 --> 00:27:14,773
където ще пия ром 
от мини вулкан.

420
00:27:16,001 --> 00:27:17,502
С какво мога да ти помогна?

421
00:27:18,294 --> 00:27:19,295
Двора.

422
00:27:19,963 --> 00:27:21,923
Веднъж видях една лекция
в Ютуб, казваше се

423
00:27:21,924 --> 00:27:23,800
"23 и 1/2 часа."

424
00:27:23,926 --> 00:27:26,803
Беше като онези неща, 
които се рисуват на бели дъски.

425
00:27:26,929 --> 00:27:28,262
И се казваше, че...

426
00:27:28,805 --> 00:27:31,165
Е, щом интернетът го казва,
значи трябва да слушаме, а?

427
00:27:35,771 --> 00:27:38,774
Колко пари отпуска институцията 
за здравеопазване годишно?

428
00:27:40,358 --> 00:27:44,696
Ходенето половин час на ден намаля
риска от чувство на подтиснатост,

429
00:27:44,905 --> 00:27:48,784
артрит, депресия, болести като
деменция и диабет.

430
00:27:48,867 --> 00:27:49,910
Помага за всичко.

431
00:27:49,993 --> 00:27:53,038
Ако можете да спестите пари
за медицински разходи

432
00:27:53,122 --> 00:27:56,374
с нещо толкова просто
като ходенето, защо не?

433
00:27:57,126 --> 00:27:58,207
В смисъл, в дългосрочен план...

434
00:27:58,292 --> 00:28:02,089
На никой тук не му пука
за бъдещето, Чапман.

435
00:28:02,965 --> 00:28:04,007
Ей, хемороидния.

436
00:28:05,550 --> 00:28:07,761
Опа, извинявам се.

437
00:28:07,970 --> 00:28:11,098
Ще се върна, когато приключиш
с получаването на заповеди.

438
00:28:15,269 --> 00:28:16,812
Да стоиш по цял ден
е най-лошото нещо,

439
00:28:16,937 --> 00:28:18,480
което можеш да причиниш на тялото си.

440
00:28:18,605 --> 00:28:19,765
Така или иначе си излежаваме присъдата.

441
00:28:19,815 --> 00:28:21,233
Имам оферта за теб, Чапман.

442
00:28:23,193 --> 00:28:27,990
Капуто смята, че служител пуска 
снимки от затвора в интернет,

443
00:28:28,364 --> 00:28:31,701
но аз мисля, че такава простотия
е прекалена дори за служител.

444
00:28:32,077 --> 00:28:33,411
Не разбирам за какво ме молите.

445
00:28:34,746 --> 00:28:38,917
Нека да кажем, че затворник крие
фотоапарат, телефон или нещо такова.

446
00:28:40,085 --> 00:28:44,464
Ако го намериш и ми го донесеш,
ще помисля за пистата.

447
00:28:47,509 --> 00:28:49,385
Затворът е голямо място,
г-н Хийли.

448
00:28:50,179 --> 00:28:52,181
Вярвам в теб.

449
00:29:11,741 --> 00:29:15,411
Защо се хилиш, Бенет? Да не си 
си сложил нови копринени гащички?

450
00:29:18,373 --> 00:29:22,044
Или пък си правил секс, а?

451
00:29:25,255 --> 00:29:26,882
Мамка му!

452
00:29:26,965 --> 00:29:29,218
На Бенет са му пуснали.

453
00:29:30,219 --> 00:29:33,555
Хайде, пич. Изплюй камъчето,
голям ебач такъв.

454
00:29:33,638 --> 00:29:34,848
Азиатка ли беше?

455
00:29:34,973 --> 00:29:36,183
Не.

456
00:29:36,975 --> 00:29:39,477
Чувал съм, че с тях 
е доста стегнато.

457
00:29:41,230 --> 00:29:43,065
Е? Продължавай.

458
00:29:45,692 --> 00:29:46,985
Окей, правих секс.

459
00:29:47,069 --> 00:29:51,573
Да! Знаех си! Знаех си,
мръсна уличницо!

460
00:29:52,407 --> 00:29:54,784
Не бих бил по-горд, 
дори ако ти бях баща.

461
00:29:55,744 --> 00:29:59,248
Кажи ми, човек.
Какви цици имаше?

462
00:29:59,331 --> 00:30:03,001
Бяха ли големи и увиснали
като кани за мляко

463
00:30:03,085 --> 00:30:04,920
или сладки и стегнати,
колкото една шепа?

464
00:30:05,045 --> 00:30:06,213
Какви бяха?

465
00:30:09,758 --> 00:30:10,759
Изкуствени.

466
00:30:12,552 --> 00:30:17,307
Тя е полу-азиатка 
и полу-бразилка.

467
00:30:19,935 --> 00:30:21,103
Има и една сестра.

468
00:30:24,647 --> 00:30:26,275
Исусе Христе.

469
00:30:29,194 --> 00:30:33,865
Г-це Джеферсън, защо заслужавате
да бъдете освободена?

470
00:30:33,949 --> 00:30:35,284
Благодаря ви, сър.

471
00:30:35,367 --> 00:30:36,952
Нека досието ми само си каже.

472
00:30:37,077 --> 00:30:39,955
Имах съм само 3 нарушения
за целия си престой тук.

473
00:30:40,080 --> 00:30:44,293
Едното е, че смазах една кучка, задето
не уважи избора ми за машина за лед

474
00:30:44,418 --> 00:30:48,463
и второто е...
Бяха някакви глупости.

475
00:30:48,546 --> 00:30:52,008
Освен това и ден не съм пропуснала 
да бачкам в библиотеката.

476
00:30:52,217 --> 00:30:56,179
Не казвай "бачкала", а "работила".
Звучи много по-елегантно.

477
00:30:56,471 --> 00:30:59,015
И по-полека с частта,
че си смазала някаква кучка.

478
00:30:59,141 --> 00:31:00,392
Недей го споменава въобще.

479
00:31:01,310 --> 00:31:03,228
Добре, госпожице Джеферсън,

480
00:31:03,353 --> 00:31:05,314
какво научихте от престоя си 
в затвора?

481
00:31:05,439 --> 00:31:07,649
Да съм научила?
Нищо не съм научила.

482
00:31:07,774 --> 00:31:11,069
Дойдох си тук невинна
и все още съм невинна.

483
00:31:11,153 --> 00:31:12,154
Продължиш ли да плямпаш
за невинност

484
00:31:12,321 --> 00:31:13,280
ще се довлачиш тук отново

485
00:31:13,363 --> 00:31:15,031
все едно ти е закачен
магнит за задника.

486
00:31:15,157 --> 00:31:16,199
Нищо не съм направила.

487
00:31:16,325 --> 00:31:17,617
Виж, аз също, окей?

488
00:31:17,742 --> 00:31:20,383
Всички сме тук, защото сме свили
в грешната посока по пътя за църквата.

489
00:31:21,163 --> 00:31:25,250
Това, което си или не си
направила, вече няма значение.

490
00:31:25,334 --> 00:31:26,668
Трябва да покажеш
угризения, глупачке.

491
00:31:26,751 --> 00:31:29,671
Кажи им, че си срещнала Исус
и си видяла грешките си.

492
00:31:29,796 --> 00:31:31,840
Сега ще помагаш на децата 
в неравностойно положение

493
00:31:31,965 --> 00:31:33,967
да играят шах и какво ли още не.

494
00:31:34,050 --> 00:31:36,251
За да не свършат зле като
жалката теб.

495
00:31:36,303 --> 00:31:37,471
Човек, не съм жалка!

496
00:31:37,553 --> 00:31:38,972
Ей, виж, виж, виж.
-Егати кучката!

497
00:31:39,055 --> 00:31:40,182
Кажи им, че ще ходиш в колеж.

498
00:31:40,307 --> 00:31:41,557
Ами ако наистина го направя?

499
00:31:43,059 --> 00:31:45,187
И каква ще ти е специалността?
Африканска филология?

500
00:31:45,395 --> 00:31:46,980
Мога да съм съдебен помощник.

501
00:31:47,063 --> 00:31:50,150
С нещата, които научих в работата,
съм като Рейнман в тая сфера.

502
00:31:50,233 --> 00:31:52,902
Сядай си на задника.
Време е да се захванем сериозно.

503
00:31:56,698 --> 00:31:58,074
Какво ще правиш с косата?

504
00:32:05,790 --> 00:32:07,876
Но ако забремениш
някоя курва...

505
00:33:14,943 --> 00:33:17,612
Отиваш да потанцуваш в
скута на татенцето ли?

506
00:33:18,947 --> 00:33:19,948
Какво съм направила сега?

507
00:33:20,449 --> 00:33:22,075
Не се прави на сладка, колежанке.

508
00:33:23,952 --> 00:33:26,538
Виждала ли си ми зъбите?
Наистина, виждала ли си ги?

509
00:33:26,955 --> 00:33:28,123
Уау. Те са...

510
00:33:28,873 --> 00:33:29,958
Страшно гадни са, а?

511
00:33:30,125 --> 00:33:31,209
Да.

512
00:33:31,376 --> 00:33:32,710
Предимно заради гени са така.

513
00:33:34,463 --> 00:33:37,090
Но братовчедка ми излежава 
15-годишна в Лексингтън

514
00:33:37,173 --> 00:33:41,761
и има чисто новички от С! А! Щ!

515
00:33:41,844 --> 00:33:43,638
Отдел опазване.

516
00:33:44,514 --> 00:33:45,765
Поздравления.

517
00:33:46,391 --> 00:33:48,232
Тъй че няма проблеми, че си
домашен любимец на шефа,

518
00:33:48,268 --> 00:33:49,978
но пък нека видим какво 
можеш да направиш.

519
00:33:52,481 --> 00:33:53,523
Искаш нови зъби?

520
00:33:56,318 --> 00:33:58,987
Аха! Заради съвета.

521
00:33:59,529 --> 00:34:02,324
Проблемът е, не мисля, че ще стане.
Съветът е измишльотина.

522
00:34:02,449 --> 00:34:04,700
Мислиш се за много специална, нали?

523
00:34:04,867 --> 00:34:06,202
Сериозна съм, това е пълна измама.

524
00:34:06,328 --> 00:34:07,703
Което, ако се замислиш,

525
00:34:07,829 --> 00:34:09,705
трябваше да предвидим, 
че ще е така.

526
00:34:09,831 --> 00:34:12,501
Нека ти кажа нещо, колежанке.

527
00:34:13,709 --> 00:34:16,671
Ще се държат добре с теб,
а после ще те използват.

528
00:34:18,006 --> 00:34:20,425
Когато вече си прекомерно използвана,

529
00:34:20,634 --> 00:34:24,095
ще бъдеш едно нищо.

530
00:34:24,846 --> 00:34:26,264
Престани вече, Пенсатъки.

531
00:34:28,642 --> 00:34:31,853
Обръщаш ни гръб? Заради какво?

532
00:34:44,907 --> 00:34:48,119
Ако бях на твое място, щях да
оставя грухтенето на свинете.

533
00:34:49,704 --> 00:34:53,708
Ако момичетата свършат тая работа,
половината картоф пада с обелката.

534
00:34:55,043 --> 00:34:59,714
Усещам, че умираш да оставиш
 тая работа за мъничко,

535
00:35:00,590 --> 00:35:01,675
за ми направиш сандвич.

536
00:35:02,509 --> 00:35:03,759
Не точно.

537
00:35:13,936 --> 00:35:14,979
Какъв?

538
00:35:16,565 --> 00:35:17,982
С шунка и сирене.

539
00:35:20,860 --> 00:35:22,237
Без горчица.

540
00:35:23,572 --> 00:35:24,947
Сложи повечко майонеза.

541
00:35:28,243 --> 00:35:29,642
Това е супер.

542
00:35:31,204 --> 00:35:36,876
Прави ме истински щастлив.

543
00:35:38,920 --> 00:35:39,921
Виждаш ли?

544
00:35:41,631 --> 00:35:44,008
Първоначално не искаше
да ми направиш, а?

545
00:35:44,092 --> 00:35:47,970
Но сега съм много щастлив
и не те измъчих, нали?

546
00:35:48,096 --> 00:35:49,389
Какво искаш?

547
00:35:49,514 --> 00:35:50,806
Искам да сме приятели.

548
00:35:53,351 --> 00:35:55,895
Приятели, които се грижат
един за друг.

549
00:35:57,843 --> 00:36:00,887
Доставката ти е на път,
в нея има и нещо допълнително.

550
00:36:01,596 --> 00:36:03,181
Може би моя човек 
ще се разбере с твоя човек

551
00:36:03,306 --> 00:36:04,891
и ще достави и нещичко
допълнително за мен.

552
00:36:06,768 --> 00:36:08,478
Няма проблем.

553
00:36:08,561 --> 00:36:12,524
Само ми кажи дали искаш крем за пъпки
или чорапогащник.

554
00:36:13,525 --> 00:36:17,904
Моят човек по-скоро ми праща
 стока-специалитет.

555
00:36:19,405 --> 00:36:21,574
И от кога хапчетата
са толкова специални?

556
00:36:22,492 --> 00:36:23,535
Ще ти дам 5 процента.

557
00:36:26,538 --> 00:36:29,916
И какво ще направя с тези 5%?
Ще ги изгоря за отопление?

558
00:36:31,376 --> 00:36:34,046
Максималната ми комисионна
е 300 кинта,

559
00:36:34,212 --> 00:36:36,882
а си имам достатъчно 
паста за зъби.

560
00:36:37,423 --> 00:36:40,177
10% е последната ми оферта.

561
00:36:42,220 --> 00:36:43,262
Аз...

562
00:36:45,015 --> 00:36:49,728
...не се занимавам с тея неща!

563
00:36:50,020 --> 00:36:55,441
Тея неща, онези неща, не знам си 
какво още. Без значение какво правиш.

564
00:36:56,693 --> 00:36:58,945
Каквото и да е те прави мръсна.

565
00:37:00,197 --> 00:37:02,407
Не си играй игрички с мен, Ред.

566
00:37:03,491 --> 00:37:05,911
Нямаш какво повече
да направиш, Мендес.

567
00:37:07,746 --> 00:37:09,873
Това е всичко, човек.

568
00:37:11,666 --> 00:37:14,836
Тук няма нищо.

569
00:37:17,047 --> 00:37:20,258
Нямаш нищо срещу мен.

570
00:37:33,605 --> 00:37:35,815
Човече!

571
00:37:39,236 --> 00:37:42,114
Е, сега нещата май се оплескаха.

572
00:37:49,829 --> 00:37:52,249
Всичко, освен тези снимки,
е било изтрито от телефона.

573
00:37:52,331 --> 00:37:54,126
Знам! Какви хора, а?

574
00:37:54,209 --> 00:37:56,002
Е, къде беше?
-В коша за боклук.

575
00:37:56,169 --> 00:37:57,170
Кой кош?

576
00:37:58,004 --> 00:37:59,547
Не знам, просто го намерих.

577
00:38:01,258 --> 00:38:02,759
Виж, оценявам факта,

578
00:38:02,884 --> 00:38:04,385
че не искаш да доносничиш
за никого.

579
00:38:05,095 --> 00:38:08,014
Начина, по който затворничките
се държат с доносниците, е ужасен.

580
00:38:09,224 --> 00:38:13,186
Но ако не можеш да ми кажеш
кой е собственикът на телефона,

581
00:38:13,311 --> 00:38:15,480
се опасявам, че не мога 
да ти помогна с двора.

582
00:38:15,814 --> 00:38:18,650
Не това ми казахте.
Казахте ми...

583
00:38:18,733 --> 00:38:23,696
Съжалявам, не знам какво си чула.
Но ако нямам конкретно име...

584
00:38:28,451 --> 00:38:29,535
Наслаждавайте се на телефона.

585
00:38:32,664 --> 00:38:34,415
Добра работа, Чапман.

586
00:38:37,169 --> 00:38:40,672
Давам ти още минутка да се цупиш
и след това ти бръсна главата.

587
00:38:42,257 --> 00:38:43,716
С тоя кичур от косата на бялата

588
00:38:43,842 --> 00:38:45,403
все едно си с нечий скалп
или някво лайно.

589
00:38:46,178 --> 00:38:47,595
Ей, йо, трябва да си направиш

590
00:38:47,720 --> 00:38:49,139
прическа като на Мишел Обама.

591
00:38:49,222 --> 00:38:51,683
Белите ги е страх от Обама.

592
00:38:51,850 --> 00:38:56,688
Искам да съм като Моник
в списание Есънс от 2008.

593
00:38:56,771 --> 00:38:58,148
Момиче, моля те, в света няма
достатъчно лосион за изправяне,

594
00:38:58,231 --> 00:38:59,232
за да ти направя тая простотия.

595
00:38:59,357 --> 00:39:01,193
А защо си толкова сигурна, че
председателите на борда ще са бели?

596
00:39:01,318 --> 00:39:02,277
Имаш право.

597
00:39:02,360 --> 00:39:05,030
Ако има събратя сред председателите,
съм вън най-накрая, да знаете,

598
00:39:05,113 --> 00:39:08,200
защото никой чернокож не би оставил
хубава чернокожа жена

599
00:39:08,283 --> 00:39:10,660
като мен да крие 
очарованието си в пандиза.

600
00:39:10,743 --> 00:39:14,331
Tъпа си, по-скоро ще бъде суров,
за да не излезе, че е пристрастен.

601
00:39:14,413 --> 00:39:16,208
Най-добре се моли да са белички.

602
00:39:16,374 --> 00:39:17,542
Ей, моли се за бели жени.

603
00:39:17,625 --> 00:39:20,419
Знаеш как обичат да си пият 
виното с приятелките си

604
00:39:20,545 --> 00:39:23,089
и да обсъждат колко тъжно е, 
че черните нямат равни права.

605
00:39:23,215 --> 00:39:25,424
Да и ще дадат на прислужниците си
един ден почивка в повече.

606
00:39:25,550 --> 00:39:26,968
Абе, знаеш какво искам да кажа.

607
00:39:27,052 --> 00:39:30,638
Тогава да те направим като
чернокожата най-добра приятелка

608
00:39:30,972 --> 00:39:32,182
във филма на бяло момиче?

609
00:39:32,265 --> 00:39:36,519
Точно. Окей, имаш Реджина Кинг
в "Мис таен агент".

610
00:39:36,644 --> 00:39:39,981
Алиша Кийс в тая простотия
"Дневниците на бавачката"

611
00:39:40,065 --> 00:39:41,265
със Скарлет Йохансън.
-Това не съм го гледала.

612
00:39:42,525 --> 00:39:44,485
И Реджина Кинг 
в "Професия блондинка".

613
00:39:45,778 --> 00:39:47,364
Не мислиш достатъчно сериозно.

614
00:39:47,530 --> 00:39:48,656
Какво?

615
00:39:48,948 --> 00:39:50,449
Виола Дейвис.

616
00:39:52,369 --> 00:39:53,745
Яжте, молете се и обичайте, кучки!

617
00:39:53,912 --> 00:39:55,830
Йо, аз ще трябва 
и да живея с тая коса.

618
00:39:56,581 --> 00:39:58,250
Направи ме като Риана.

619
00:39:58,375 --> 00:40:01,627
Риана кога? Тя смени поне 26
причесчици за последните 2 години.

620
00:40:01,878 --> 00:40:03,922
Риана през 2009, буква по буква
ли да ти го кажа, а?

621
00:40:04,089 --> 00:40:06,632
Всички още хейтват Крис Браун,

622
00:40:06,758 --> 00:40:09,594
затова може и да си помогна,
ако го насера тоя.

623
00:40:10,803 --> 00:40:12,138
<i>Пребий кучка</i>

624
00:40:12,264 --> 00:40:13,806
<i>Ако се казваш Крис Браун</i>

625
00:40:14,391 --> 00:40:15,474
<i>Пребий кучка</i>

626
00:40:24,401 --> 00:40:25,526
Какво е това?

627
00:40:25,902 --> 00:40:28,280
Едно на нула за Личфийлд
срещу фотографчето на путки.

628
00:40:29,114 --> 00:40:30,782
Пиеш кафе със сламка?

629
00:40:31,157 --> 00:40:32,617
Току-що си избелих зъбите.

630
00:40:34,202 --> 00:40:35,203
Къде беше?

631
00:40:35,536 --> 00:40:36,955
Хийли го е намерил.

632
00:40:37,038 --> 00:40:39,624
Хубаво е да знам, че поне един
човек си върши работата.

633
00:40:40,292 --> 00:40:41,793
Той го е "намерил" ?

634
00:40:42,585 --> 00:40:44,670
И ти се върза на това
толкова лесно?

635
00:40:44,796 --> 00:40:47,548
Какво? Мислиш си, че Хийли
се мотае наоколо като чекиджия

636
00:40:47,632 --> 00:40:48,841
и прави снимки на путки.

637
00:40:50,302 --> 00:40:51,502
Мисля, че трябва да проверим това.

638
00:40:51,636 --> 00:40:54,472
Май вече няма значение, 
не мислиш ли?

639
00:40:57,350 --> 00:40:59,144
И двамата знаем, 
че искаш поста ми, Джо.

640
00:40:59,811 --> 00:41:02,563
Но аз не се безпокоя и никога не съм.
Знаеш ли защо?

641
00:41:02,939 --> 00:41:05,066
Защото си се заровил 
в някакви жалки истории,

642
00:41:05,191 --> 00:41:07,319
вместо да си вдигнеш задника.

643
00:41:08,736 --> 00:41:10,071
Между другото хубава прическа.

644
00:41:25,920 --> 00:41:26,963
Благодаря.

645
00:41:27,255 --> 00:41:28,423
Няма проблеми.

646
00:41:29,674 --> 00:41:31,676
Все още си мисля, 
че те познавам отнякъде.

647
00:41:32,844 --> 00:41:34,084
Да не си учила в Смит?

648
00:41:36,514 --> 00:41:37,682
Гимназия Кабот?

649
00:41:37,765 --> 00:41:39,017
Не.

650
00:41:39,809 --> 00:41:42,354
Знаеш ли, живях в Ред Хук
известно време след колежа.

651
00:41:43,188 --> 00:41:45,064
Пазарувах от Феъруей.

652
00:41:45,190 --> 00:41:46,358
Стига, бе!

653
00:41:46,565 --> 00:41:48,485
Господи, помня те.

654
00:41:48,567 --> 00:41:49,986
Винаги си забравяше торбата за покупки.

655
00:41:50,111 --> 00:41:51,511
И аз трябваше да ти
ги завивам в хартия

656
00:41:51,570 --> 00:41:53,698
и тогава винаги се сещаше, 
че торбата ти е в чантата

657
00:41:53,781 --> 00:41:55,116
и ме караше 
да разопаковам всичко.

658
00:41:55,658 --> 00:41:58,495
Леле. Да, наистина това
се е случвало няколко пъти, а.

659
00:41:58,661 --> 00:42:02,040
Всеки път. В продължение на месеци.
Доста дразнеща беше.

660
00:42:02,123 --> 00:42:03,458
Е...

661
00:42:03,666 --> 00:42:05,960
Как така свършихме тук, а?

662
00:42:07,337 --> 00:42:10,965
Както и да е, исках да ти кажа,
че доколкото съм запозната,

663
00:42:11,049 --> 00:42:12,884
ти и аз сме еднакви.

664
00:42:13,634 --> 00:42:14,635
Моля?

665
00:42:14,719 --> 00:42:15,720
Единствената разлика
между теб и мен е,

666
00:42:15,803 --> 00:42:18,556
че и аз съм правила лоши избори, 
но просто не са ме хващали.

667
00:42:18,681 --> 00:42:20,850
Без проблем можех и аз да съм тук.

668
00:42:22,268 --> 00:42:23,478
Благодаря ти, че казваш това.

669
00:42:26,064 --> 00:42:27,565
Знаеш ли, толкова 
е хубаво да знаеш,

670
00:42:27,690 --> 00:42:29,192
че има някой на наша страна.

671
00:42:29,650 --> 00:42:31,152
Е, знаеш.

672
00:42:33,988 --> 00:42:37,033
Знаеш ли кое ще помогне на морала
тук да се повиши?

673
00:42:41,538 --> 00:42:43,248
Видях тая кучка да се запътва 
към офиса на Хийли,

674
00:42:43,331 --> 00:42:46,584
изглеждаше страшно виновна.

675
00:42:47,793 --> 00:42:50,922
Предполагам, че лапането е
по-лесно от честната и упорита работа.

676
00:42:51,089 --> 00:42:53,049
Съжалявам я.

677
00:42:56,135 --> 00:42:58,012
Точно така, Лиан.
Съчувствието е това,

678
00:42:58,137 --> 00:43:00,056
което ни различава от маймуните.

679
00:43:01,266 --> 00:43:02,434
Обаче знаеш ли какво?

680
00:43:02,559 --> 00:43:06,645
Съпричастността няма да я научи
как стават нещата.

681
00:43:06,771 --> 00:43:08,314
Аз се научих, всички се научихме.

682
00:43:09,232 --> 00:43:12,610
Че трябва да се сринеш,
за да се издигнеш отново.

683
00:43:12,860 --> 00:43:16,906
Знаеш ли, с теб съм, мила.
Наистина.

684
00:43:17,490 --> 00:43:20,076
Тя е префърцуненa и командори,

685
00:43:20,159 --> 00:43:21,786
и за да сме изчерпателни

686
00:43:21,911 --> 00:43:24,038
тя се държи като Бамби, схващам.

687
00:43:24,456 --> 00:43:28,000
Но ще трябва да те помоля
да спреш с глупостите за нея

688
00:43:28,126 --> 00:43:30,503
и да го преживееш.

689
00:43:30,920 --> 00:43:31,963
Или какво?

690
00:43:39,304 --> 00:43:40,805
Или ще те изчукам.

691
00:43:42,515 --> 00:43:43,891
Буквално.

692
00:43:44,976 --> 00:43:47,479
Ще се промъкна посред нощ в леглото ти

693
00:43:47,645 --> 00:43:49,522
и ще те излижа.

694
00:43:49,939 --> 00:43:53,234
И ще го направя толкова добре,
и толкова приятно,

695
00:43:53,318 --> 00:43:56,529
че ще бъдеш на ръба да свършиш
малко преди да се събудиш.

696
00:43:56,654 --> 00:43:57,989
Тогава ще спра.

697
00:43:59,574 --> 00:44:01,993
А ти ще си полузаспала 
и ще ме молиш да не спирам.

698
00:44:02,118 --> 00:44:03,328
О, да, ще ме молиш.

699
00:44:05,413 --> 00:44:07,999
Но може да съм добра,
може и да не спра,

700
00:44:08,124 --> 00:44:11,252
а ако това стане?
Нещата, които ще усетиш?

701
00:44:13,546 --> 00:44:15,840
Те завинаги ще те съсипят.

702
00:44:18,176 --> 00:44:22,138
Ето, вече знаеш, избирай.

703
00:44:26,892 --> 00:44:29,728
И издишайте бавно.

704
00:44:33,107 --> 00:44:36,861
Сега слезте до долу.

705
00:44:41,533 --> 00:44:43,284
До средата,

706
00:44:46,871 --> 00:44:51,708
а сега отново се наведете до долу,

707
00:44:54,962 --> 00:44:58,466
свийте се в кръста и 
оставете ръцете ви да висят.

708
00:45:03,720 --> 00:45:08,142
Продължете да дишате и да висите.

709
00:45:31,416 --> 00:45:32,625
Ей, какво става?

710
00:45:32,749 --> 00:45:33,918
Здравей.

711
00:45:34,043 --> 00:45:36,462
Имаш ли минутка? Моят човек
Три Ди иска да си поговорите.

712
00:46:03,615 --> 00:46:05,199
Ти си оная бегачката, нали?

713
00:46:06,451 --> 00:46:07,619
Да.

714
00:46:10,246 --> 00:46:11,456
Не можеш да си тук.

715
00:46:11,830 --> 00:46:13,207
Малкия Франк ми каза да се отбия.

716
00:46:13,332 --> 00:46:15,752
Малкия Франк не мисли много за 
светлото бъдеще.

717
00:46:22,508 --> 00:46:24,636
Огледай се.
Какво виждаш?

718
00:46:26,137 --> 00:46:29,599
Парти. Хора.

719
00:46:29,682 --> 00:46:30,933
Какви хора?

720
00:46:33,645 --> 00:46:34,687
Твоите хора.

721
00:46:35,187 --> 00:46:37,856
Моите хора, точно така, 
гангстери сме.

722
00:46:40,192 --> 00:46:44,614
Не сме завършили даскало, вършим си
нашите работи до следващото закопчаване.

723
00:46:45,364 --> 00:46:47,241
Изглежда се справяте добре.

724
00:46:51,036 --> 00:46:53,665
В теб е надеждата, схващаш ли?

725
00:46:54,915 --> 00:46:57,084
Всичко, за което се блъскаме,

726
00:46:57,209 --> 00:46:59,378
можеш да го имаш, но наистина.

727
00:47:01,422 --> 00:47:03,716
Ако искаш да пропилееш шанса си,
чупи си главата.

728
00:47:04,676 --> 00:47:06,260
Но аз няма да нося вината за това.

729
00:47:08,012 --> 00:47:09,764
Ей, Ричи.

730
00:47:14,226 --> 00:47:15,520
Увери се, че ще се прибере у тях.

731
00:47:16,395 --> 00:47:20,566
Ако ти трябват пари за маратонки
или каквото и да било, само ми кажи.

732
00:47:25,655 --> 00:47:27,657
Знам къде е вратата.

733
00:47:40,378 --> 00:47:41,713
Какво става, бегачката?

734
00:47:43,964 --> 00:47:45,591
Чупиха ме, това стана.

735
00:47:45,717 --> 00:47:48,927
Три Ди си има собствени представи
за това кое е редно и кое не.

736
00:47:49,053 --> 00:47:50,722
Нещо като Робин Худ.

737
00:47:51,888 --> 00:47:52,931
А ти кой си?

738
00:47:53,683 --> 00:47:57,812
Искаш да купонясваш? Е, аз съм брата,
който няма да те спре.

739
00:48:00,565 --> 00:48:04,610
Защото имаш тези стегнати
 и слаби бедра, като...

740
00:48:04,861 --> 00:48:07,112
Абе хубаво стоят на една жена, да.

741
00:48:07,697 --> 00:48:10,449
Обикновено бягам и...

742
00:48:12,326 --> 00:48:15,079
А тази рокля хич не ти помага.

743
00:48:18,999 --> 00:48:20,418
Дай да си я разделим.

744
00:48:28,634 --> 00:48:30,261
Благодаря.

745
00:48:30,344 --> 00:48:33,097
Пич, бакшиш от 3 долара 
за сметка от 67 кинта?

746
00:48:33,222 --> 00:48:36,100
Какво, да не би 70 да ти е 
щастливото число, а?

747
00:48:37,602 --> 00:48:38,770
Тъпак.

748
00:48:42,523 --> 00:48:43,524
Какво пиеш?

749
00:48:46,318 --> 00:48:47,319
Това.

750
00:48:48,028 --> 00:48:49,739
Ще те черпя нещо.

751
00:48:52,658 --> 00:48:54,702
Ами...Маргарита?

752
00:48:56,370 --> 00:48:57,496
Окей.

753
00:49:03,127 --> 00:49:05,129
Нека те попитам нещо.

754
00:49:06,798 --> 00:49:08,633
Жалък ли ти изглеждам?

755
00:49:09,091 --> 00:49:11,302
Преди или след
като ми зададе този въпрос?

756
00:49:12,762 --> 00:49:14,597
За първи път излизам сам.

757
00:49:16,223 --> 00:49:18,643
За първи път от известно време, 
искам да кажа.

758
00:49:19,811 --> 00:49:25,775
И просто не искам
да бъда този пич.

759
00:49:31,071 --> 00:49:32,490
Този пич?

760
00:49:34,032 --> 00:49:36,201
Тоя пич има около 75 милиона долара.

761
00:49:37,369 --> 00:49:40,080
Да. Пише сценарии за екшън филми 
с някакви роботи,

762
00:49:40,164 --> 00:49:41,804
които се превръщат в други роботи,
абе нещо такова.

763
00:49:42,249 --> 00:49:43,375
И дава солидни бакшиши.

764
00:49:46,128 --> 00:49:47,505
Супер си се справяш.

765
00:49:53,719 --> 00:49:54,720
Наздраве.

766
00:49:54,846 --> 00:49:55,888
Наздраве.

767
00:50:02,561 --> 00:50:03,688
Е, каква е твоята историята ?

768
00:50:07,692 --> 00:50:09,694
Исусе Христе.

769
00:50:09,861 --> 00:50:11,027
Какво?

770
00:50:11,696 --> 00:50:13,531
Моята история ли?

771
00:50:13,698 --> 00:50:15,533
Извинявай, да не те ядосах?

772
00:50:15,658 --> 00:50:18,034
Не, ти...всъщност да.

773
00:50:18,870 --> 00:50:20,162
Да, ядосан съм.

774
00:50:21,205 --> 00:50:23,833
Защото си прекрасна.

775
00:50:25,292 --> 00:50:28,086
Устните ти са прекрасни.
А шията ти?

776
00:50:28,212 --> 00:50:30,506
Господи, задникът ти изглежда 
супер в тези дънки.

777
00:50:30,589 --> 00:50:32,884
Не се обиждай.
Съжалявам, просто...

778
00:50:32,967 --> 00:50:35,011
Наистина се чувствам като задник,
за дето дори те гледам.

779
00:50:35,093 --> 00:50:37,889
Защото имам годеница.

780
00:50:40,140 --> 00:50:41,726
И знаеш ли какво друго
 също не мога да правя?

781
00:50:42,977 --> 00:50:44,060
Да гледам нея.

782
00:50:45,771 --> 00:50:47,648
Защото е в шибания затвор.

783
00:50:48,357 --> 00:50:53,029
Да, да, защото направи нещо
налудничаво и тъпо и...

784
00:50:54,739 --> 00:50:59,744
..показателно за зловещо
нестабилен морал.

785
00:50:59,869 --> 00:51:03,288
И в резултат съм тук,
забутан сам в този бар.

786
00:51:03,414 --> 00:51:06,250
Където говоря с теб и това ми харесва
и се чувствам като пълен задник.

787
00:51:09,587 --> 00:51:11,422
Поли е права.
Майната й.

788
00:51:21,181 --> 00:51:23,017
Ще ме има в Ню Йорк Таймс.

789
00:51:34,403 --> 00:51:37,322
Дворът е отворен отново.
За твоя информация

790
00:51:37,448 --> 00:51:38,783
Моля?

791
00:51:39,784 --> 00:51:43,454
Назначавам Фишър отново,
8 часа на седмица. По нейно желание.

792
00:51:43,913 --> 00:51:46,415
Очевидно, има някакъв филм,

793
00:51:46,540 --> 00:51:49,085
"23 часа" или нещо си там,

794
00:51:49,167 --> 00:51:53,631
където се казва, че упражненията
спестяват мангизи за в бъдеще.

795
00:51:54,130 --> 00:51:57,384
Което сигурно ти звучи добре, защото
не спираш да броиш стотинките, а?

796
00:51:59,511 --> 00:52:02,056
Фиг направо ще го изяде това.

797
00:52:02,473 --> 00:52:04,314
Сам ли го измисли, а?

798
00:52:05,101 --> 00:52:08,562
Фишър го предложи.
Довери се на жената, нали?

799
00:52:10,146 --> 00:52:12,817
Не ми пречи да призная,

800
00:52:12,984 --> 00:52:15,653
че тя е доста умно парче.

801
00:52:22,994 --> 00:52:26,330
Не, не, не, не, не!
Моят Дявол! Не!

802
00:52:38,009 --> 00:52:39,510
Мама му стара.

803
00:52:45,599 --> 00:52:47,018
Исусе Христе, Флорес.

804
00:52:53,691 --> 00:52:57,235
Това беше единственото място,
където можех да се изсера. Мамка му!

805
00:52:58,487 --> 00:52:59,822
Господи!

806
00:53:14,461 --> 00:53:17,213
Ако ги караш да чакат,
шансовете ти ще намалеят.

807
00:53:30,477 --> 00:53:32,479
Седнете, госпожице Джеферсън.

808
00:53:49,329 --> 00:53:52,416
Ей, ей, видя ли фейса на 
тая чернилка?

809
00:53:52,583 --> 00:53:54,250
Мюсюлманският задник имаше
 толкова много брада,

810
00:53:54,376 --> 00:53:56,136
че не си е виждал лицето
от гимназията насам.

811
00:53:56,212 --> 00:53:57,838
Тоя не е мюсюлманин, а сикх,
расистка такава.

812
00:53:59,882 --> 00:54:01,082
Свий в пресечката, 
свий в пресечката.

813
00:54:01,092 --> 00:54:02,332
Ще им избягаме в тая пресечка.

814
00:54:05,429 --> 00:54:07,098
Чакай ме, бе!
-Хайде!

815
00:54:07,181 --> 00:54:09,808
Казах ти да ме изчакаш.
Не се фукай.

816
00:54:11,685 --> 00:54:13,645
Вдигни си ръцете, 
за да ги виждам!

817
00:54:14,354 --> 00:54:18,609
Долу на земята.
Долу на земята!

818
00:54:18,943 --> 00:54:20,276
Добре, добре.

819
00:54:53,211 --> 00:54:55,479
Не сме квит.

820
00:54:57,982 --> 00:54:59,108
Окей.

