﻿1
00:00:06,759 --> 00:00:08,759
Вие двете сте подозрително тихи.

2
00:00:08,759 --> 00:00:09,759
Какво сте намислили?

3
00:00:09,759 --> 00:00:12,759
Измисляме шеги.

4
00:00:12,759 --> 00:00:15,759
Крайг Олсан от старческия център става на 100.

5
00:00:15,759 --> 00:00:18,759
Ще говорим на помен.

6
00:00:18,759 --> 00:00:19,759
Помен?

7
00:00:19,759 --> 00:00:23,759
На тази възраст сигурни ли сте, че не е кремация?

8
00:00:23,759 --> 00:00:26,759
Е, какво сте измислили до сега.

9
00:00:26,759 --> 00:00:30,759
Не казвам, че Крейг има уголемена простата,

10
00:00:30,759 --> 00:00:31,759
но ако й сложиш гуми,

11
00:00:31,759 --> 00:00:35,759
можеш да й караш по магистралата.

12
00:00:35,759 --> 00:00:37,759
Бууум!

13
00:00:39,759 --> 00:00:40,759
Мой ред е.

14
00:00:40,759 --> 00:00:43,759
Не казвам, че Крейг обичаше да ходи по круизи,

15
00:00:43,759 --> 00:00:48,759
но миналия месец беше на Бахамите.

16
00:00:50,759 --> 00:00:52,759
Виждаш ли, забавно е, защото е вярно.

17
00:00:54,759 --> 00:00:58,759
Меми, в помените трябва да използваш

18
00:00:58,759 --> 00:01:00,759
черта на човека и да се пошегуваш с нея

19
00:01:00,759 --> 00:01:02,759
като я преувеличиш.

20
00:01:02,759 --> 00:01:04,759
Да, например, ако трябваше да говоря за Елка,

21
00:01:04,759 --> 00:01:07,759
бих казала "Не казмам, че Елка е стара,

22
00:01:07,759 --> 00:01:11,759
но е била детегледачка на Иисус".

23
00:01:11,759 --> 00:01:14,759
Не казвам, че Джой е плоска,

24
00:01:14,759 --> 00:01:18,759
но съм виждала снимки на гърдите й на кутия с мляко.

25
00:01:20,759 --> 00:01:22,759
Много забавно.

26
00:01:22,759 --> 00:01:26,759
- Защото ги издирват.
- Разбрах.

27
00:01:30,759 --> 00:01:33,759
Джой, пак ли е майка ти?

28
00:01:33,759 --> 00:01:34,759
- Може би трябва да вдигнеш.
- Не.

29
00:01:34,759 --> 00:01:38,759
Сигурна съм, че става въпрос за последното й гадже.

30
00:01:38,759 --> 00:01:41,759
Ако исках да слушам как старица се оплаква от мъже...

31
00:01:41,759 --> 00:01:44,759
Щеше да си останеш в къщи и да слушаш себе си?

32
00:01:46,759 --> 00:01:48,759
ОК, по-добре да тръгвам.

33
00:01:48,759 --> 00:01:50,759
Искам да скъсам с Хари преди да отидем на кино.

34
00:01:50,759 --> 00:01:51,759
Кой е Хари?

35
00:01:52,261 --> 00:01:53,759
Просто този мъж, с който се опитвам да скъсам

36
00:01:53,759 --> 00:01:54,759
от няколко седмици.

37
00:01:55,386 --> 00:01:56,759
Какво не му е наред?

38
00:01:56,759 --> 00:01:57,759
О, много е мил.

39
00:01:57,759 --> 00:01:59,759
Но е твърде зарибен по мен.

40
00:01:59,759 --> 00:02:01,759
И постоянно набляга на испанските думи.

41
00:02:01,759 --> 00:02:04,759
Снощи ми сготви Таа-кос.

42
00:02:04,759 --> 00:02:09,759
И говори прекалено много. Като започне и не спира.

43
00:02:09,759 --> 00:02:12,759
Не съм изкарвала и един разговор без да го  изключа.

44
00:02:12,759 --> 00:02:15,759
И не искам да звуча повърхностна,

45
00:02:15,759 --> 00:02:17,759
но е много космат.

46
00:02:17,759 --> 00:02:20,759
И името му е Хари, така че няма как да го избегнеш.

47
00:02:25,759 --> 00:02:29,759
Хари, вратата беше отворена.

48
00:02:29,759 --> 00:02:34,759
Хари, не се плаши. Аз съм.

49
00:02:34,759 --> 00:02:35,759
Хари.

50
00:02:35,759 --> 00:02:37,759
Господи!

51
00:02:46,759 --> 00:02:48,759
Божичко! О, Боже!

52
00:02:48,759 --> 00:02:51,759
Напълно сигурна ли си, че е мъртъв.

53
00:02:51,759 --> 00:02:53,759
Лежи на леглото ледено студен.

54
00:02:53,759 --> 00:02:59,759
Съпруга ми го правеше с години и не беше мъртъв.

55
00:02:59,759 --> 00:03:01,759
Прошепна ли в ухото му,

56
00:03:01,759 --> 00:03:04,759
- че искаш да правите секс?
- Разбира се, че не.

57
00:03:04,759 --> 00:03:09,759
Понякога това е единствения начин да знаеш със сигурност.

58
00:03:09,759 --> 00:03:11,759
Хари споменавал ли ти е да е болен?

59
00:03:11,759 --> 00:03:12,759
Горе-долу помня,

60
00:03:12,759 --> 00:03:14,759
по време на една от дългите му, отегчителни речи,

61
00:03:14,759 --> 00:03:16,759
да казва нещо за дупка в сърцето му.

62
00:03:16,759 --> 00:03:19,759
Но мислих, че има предвид, че е самотен.

63
00:03:19,759 --> 00:03:23,759
Иска ми се братовчедка му да дойде по-бързо.

64
00:03:23,759 --> 00:03:26,759
Не казвам, че сърцето на Мелани е разбито,

65
00:03:26,759 --> 00:03:29,759
но мъртвеца е ей-там.

66
00:03:32,759 --> 00:03:35,759
Прекалено скоро?

67
00:03:35,759 --> 00:03:37,759
Хей, какво е това?

68
00:03:37,759 --> 00:03:39,759
"За скъпата ми Мелани.

69
00:03:39,759 --> 00:03:42,759
С любов, Хари."

70
00:03:42,759 --> 00:03:43,759
Пръстен е.

71
00:03:43,759 --> 00:03:46,759
Казах ви, че се движи прекалено бързо.

72
00:03:46,759 --> 00:03:49,759
Е, вече не се движи прекалено бързи.

73
00:03:51,759 --> 00:03:54,759
Бих казала 3 карата.

74
00:03:54,759 --> 00:03:56,759
- О, просто го върни.
- Трябва да я отвориш.

75
00:03:56,759 --> 00:03:58,759
Не мога да отворя подарък от мъртвец.

76
00:03:58,759 --> 00:04:01,759
Вероятно го е купил, докато е бил още жив.

77
00:04:07,759 --> 00:04:10,759
Не, ще се почувствам като лош човек.

78
00:04:10,759 --> 00:04:11,759
Не съм аз.

79
00:04:11,759 --> 00:04:14,759
Ооо! Изчистен камък,

80
00:04:14,759 --> 00:04:16,759
платинена основа. Това е пръстена на мечтите ми.

81
00:04:16,759 --> 00:04:17,759
Пробвай го.

82
00:04:17,759 --> 00:04:19,759
Не! Отново! Лош човек!

83
00:04:19,759 --> 00:04:20,759
Как по друг начин ще знаеш за в бъдеще

84
00:04:20,759 --> 00:04:23,759
дали отива на пръстите ти.

85
00:04:23,759 --> 00:04:24,759
Добре, ще го пробвам,

86
00:04:24,759 --> 00:04:27,759
но за протокола, не мисля че това е правилно.

87
00:04:27,759 --> 00:04:28,759
О, толкова е красив.

88
00:04:28,759 --> 00:04:30,759
Разкошен е.

89
00:04:30,759 --> 00:04:31,759
О, братовчедка му е.

90
00:04:31,759 --> 00:04:35,759
Добре, всички, изглеждайте тъжни.

91
00:04:35,759 --> 00:04:37,759
О, Маргарет, толкова съжалявам.

92
00:04:38,759 --> 00:04:42,759
Мелани, горкичката.

93
00:04:42,759 --> 00:04:44,759
Въпреки, че знаеше, че със здравословно състояние на Хари

94
00:04:44,759 --> 00:04:49,759
може да си отиде всеки момент, трябва да си съкрушена.

95
00:04:51,759 --> 00:04:52,759
Боже!

96
00:04:52,759 --> 00:04:54,759
Пръстена на баба.

97
00:04:54,759 --> 00:04:56,759
Хари ти е предложил и си приела?

98
00:04:56,759 --> 00:05:01,759
Скъпа, добре дошла в семейството.

99
00:05:07,829 --> 00:05:08,829
Мамо, не го искам

100
00:05:08,829 --> 00:05:11,829
и не искам да говоря повече за него.

101
00:05:11,829 --> 00:05:14,829
Не, не съм казала на приятелките си.

102
00:05:14,829 --> 00:05:17,829
Мелани току-що влезе. Трябва да затварям.

103
00:05:17,829 --> 00:05:20,829
Познай кой ще организира помена на Хари.

104
00:05:20,829 --> 00:05:22,829
Какво?

105
00:05:22,773 --> 00:05:24,773
Ходих да избирам ковчег

106
00:05:24,773 --> 00:05:26,773
със семейството му...Господи,

107
00:05:26,773 --> 00:05:28,773
всичките говорят много.

108
00:05:28,773 --> 00:05:29,773
Изключих ги и реших, че някой ме пита

109
00:05:29,773 --> 00:05:30,773
дали съм будна.

110
00:05:30,773 --> 00:05:33,773
Оказа се, че са питали дали искам да организирам помена.

111
00:05:33,773 --> 00:05:35,773
Какво ще правиш във вторник вечер?

112
00:05:35,773 --> 00:05:36,773
- Заета съм.
- Добре,

113
00:05:36,773 --> 00:05:39,773
защото е в сряда.

114
00:05:39,773 --> 00:05:41,773
Имам важна новина.

115
00:05:41,773 --> 00:05:45,773
Това е пратка от Озава Индъстриъл Брадърс.

116
00:05:45,773 --> 00:05:47,773
Онези с лейди-пентс?

117
00:05:47,773 --> 00:05:49,773
Пак ще носиш пелени?

118
00:05:49,773 --> 00:05:51,773
Не бяха пелени.

119
00:05:51,773 --> 00:05:54,090
Бяха абсорбиращи панталони за жени в движение,

120
00:05:54,093 --> 00:05:57,773
които нямат време да спрат. За мен беше гордост да ги рекламирам.

121
00:05:57,773 --> 00:05:59,773
Моля те да не са пелени.

122
00:05:59,773 --> 00:06:01,773
- Моля те да не са пелени.
- Моля те да са пелени.

123
00:06:01,773 --> 00:06:02,773
- Моля те да са пелени.
- Моля те да не са пелени.

124
00:06:02,773 --> 00:06:04,773
О, слава Богу!

125
00:06:04,773 --> 00:06:06,773
Колан за упражнения е.

126
00:06:06,773 --> 00:06:09,773
В който пикаеш?

127
00:06:09,773 --> 00:06:12,773
Господи, надявам се, че не.

128
00:06:14,773 --> 00:06:15,773
" Скъпа, Чейс Виктория,

129
00:06:15,773 --> 00:06:21,773
международното лице на невъздържаността.

130
00:06:21,773 --> 00:06:23,773
Нека безопасно и без усилия

131
00:06:23,773 --> 00:06:25,773
наелектрезираме стомаха ви.

132
00:06:25,773 --> 00:06:27,773
с нов продукт на Озава Брадърс.

133
00:06:27,773 --> 00:06:28,773
Мисис лейди Плочки.

134
00:06:28,773 --> 00:06:32,773
И да увеличи банковата ви сметка.

135
00:06:34,773 --> 00:06:39,773
Боже, вижте всички тези нули.

136
00:06:39,773 --> 00:06:42,773
Лейди-пентс ще са ми много полезни в момента.

137
00:06:49,773 --> 00:06:51,773
Здравейте.

138
00:06:51,773 --> 00:06:53,773
Здравейте, г-жо Скрогс, как сте?

139
00:06:53,773 --> 00:06:54,773
- Няма ме.
- Не.

140
00:06:54,773 --> 00:06:58,773
Реджойла не е тук в момента. Тя е на...цирк.

141
00:07:02,773 --> 00:07:06,773
Защото е приятелка с жената на трапеца.

142
00:07:06,773 --> 00:07:09,773
Ще й предам да се обади.

143
00:07:09,773 --> 00:07:11,773
Как ще изкарам тази вечер?

144
00:07:11,773 --> 00:07:12,773
Ужасна лъжкиня съм.

145
00:07:12,773 --> 00:07:17,773
Много добре се справи с онова вторник - сряда.

146
00:07:17,773 --> 00:07:21,773
Познай кой носи нещо чудесно, което никой не може да види?

147
00:07:21,773 --> 00:07:24,773
Нарича се сутиен.

148
00:07:24,773 --> 00:07:27,773
Вече трябва да си свикнала.

149
00:07:27,773 --> 00:07:31,773
Имах предвид колана ми лейди-пенст плочки,

150
00:07:31,773 --> 00:07:34,773
който изпраща хиляди електрически импулси,

151
00:07:34,773 --> 00:07:36,773
който стягат стомаха ми, докато говорим.

152
00:07:36,773 --> 00:07:38,773
Колана е толкова гладък,

153
00:07:38,773 --> 00:07:42,773
че н-н-н-н-н-н-никой не разбира, че го нося.

154
00:07:44,773 --> 00:07:47,773
Виктория, колко силно го пусна.

155
00:07:47,773 --> 00:07:49,773
Снощи, едва го чувствах,

156
00:07:49,773 --> 00:07:51,773
така че го включих на най-високата степен

157
00:07:51,773 --> 00:07:54,773
"супер макс - изпърждане на мускули".

158
00:07:54,773 --> 00:07:59,773
И май е останало на това ч-ч-ч-ч-ч-ч-ч-число.

159
00:08:01,773 --> 00:08:02,773
Хайде, Меми Сю,

160
00:08:02,773 --> 00:08:04,773
трябва да ходим на помен.

161
00:08:04,773 --> 00:08:07,773
Да. Ето го и питието ти.

162
00:08:10,773 --> 00:08:13,773
Идеално.

163
00:08:25,773 --> 00:08:27,773
Това чиста водка ли беше?

164
00:08:27,773 --> 00:08:31,773
Предпочитам да съм ширкана преди да се кача на сцената.

165
00:08:41,368 --> 00:08:42,368
Това беше 7-мия рожден ден на Хари.

166
00:08:42,368 --> 00:08:43,536
О, не ти казах за тортата.

167
00:08:44,368 --> 00:08:45,368
Беше шоколадова.

168
00:08:45,368 --> 00:08:48,368
Не, беше бяла с шоколадова глазура.

169
00:08:48,368 --> 00:08:52,368
Не, какви ги говоря! Беше рожден ден с пай.

170
00:08:52,368 --> 00:08:54,368
Може ли да открадна Мелани за малко?

171
00:08:54,368 --> 00:08:57,368
Да, моля.

172
00:08:57,368 --> 00:08:59,368
Имам голям проблем.

173
00:08:59,368 --> 00:09:00,368
Д-р Грийнли е тук.

174
00:09:00,368 --> 00:09:02,368
- Кой?
- Психолога,

175
00:09:02,368 --> 00:09:03,368
който трябваше да спра да посещавам,

176
00:09:03,368 --> 00:09:04,368
защото имах секс сънища за него.

177
00:09:04,368 --> 00:09:06,368
- О, къде?
- До камината.

178
00:09:06,368 --> 00:09:07,368
Не се обръщай.

179
00:09:07,368 --> 00:09:09,368
О, видя ме. Идва насам.

180
00:09:09,368 --> 00:09:11,368
Здравей, Джой. Това е изненадващо.

181
00:09:11,368 --> 00:09:14,452
Да. Това е приятелката ми Мелани.

182
00:09:15,368 --> 00:09:16,368
Съчувствам ти дълбоко.

183
00:09:16,368 --> 00:09:18,368
Защо? О...

184
00:09:18,368 --> 00:09:20,368
Благодаря.

185
00:09:20,368 --> 00:09:21,368
Хари ми беше пациент.

186
00:09:21,368 --> 00:09:23,368
Говореше за теб с голяма любов.

187
00:09:23,368 --> 00:09:25,368
Със сигурност.

188
00:09:25,368 --> 00:09:28,368
Мелани, ела да се запознаеш с братовчетката Бет.

189
00:09:28,368 --> 00:09:31,368
Тя току-що кацна от Меххиккко.

190
00:09:34,368 --> 00:09:36,368
Е, Джой...

191
00:09:36,368 --> 00:09:38,368
Е, д-р Грийнли...

192
00:09:39,368 --> 00:09:40,368
Не искам да те притеснявам,

193
00:09:40,368 --> 00:09:43,368
но се чудих защо така изведнъж спря да идваш при мен.

194
00:09:43,318 --> 00:09:44,318
Постигахме прогрес.

195
00:09:44,318 --> 00:09:46,318
Наистина навлязохме в някои от проблемите,

196
00:09:46,318 --> 00:09:48,318
които имаш с баща си.

197
00:09:48,318 --> 00:09:49,318
Може ли да бъда напълно искрена?

198
00:09:49,318 --> 00:09:51,318
Разбира се.

199
00:09:51,318 --> 00:09:53,318
Бях много засрамена,

200
00:09:53,318 --> 00:09:56,318
но сега, когато вече не сте ми лекар, мога да Ви кажа.

201
00:09:56,318 --> 00:09:59,318
Падах си по Вас.

202
00:10:01,318 --> 00:10:03,318
Е, предполагам, че и аз мога да ти кажа,

203
00:10:03,318 --> 00:10:05,318
след като вече не си ми пациентка,

204
00:10:05,318 --> 00:10:08,318
че и аз си падах по теб.

205
00:10:11,318 --> 00:10:13,318
Говорейки не като д-р Грийнли,

206
00:10:13,318 --> 00:10:15,318
а просто като мъж на име Джон,

207
00:10:15,318 --> 00:10:16,318
би ли искала да отидем на вечеря някой път?

208
00:10:16,318 --> 00:10:19,318
С удоволствие, Джон.

209
00:10:19,318 --> 00:10:25,318
Но мога ли да говоря с д-р Грийнли да секунда?

210
00:10:25,318 --> 00:10:28,694
Разбира се.

211
00:10:29,318 --> 00:10:30,318
Как мога да ти помогна, Джой?

212
00:10:30,318 --> 00:10:34,318
Д-р Грийнли, като се има предвид миналото ми с мъжете,

213
00:10:34,318 --> 00:10:37,318
мислите ли, че трябва да излизам с бившия си терапевт.

214
00:10:37,318 --> 00:10:40,318
Да!

215
00:10:40,318 --> 00:10:42,318
Той звучи много умен.

216
00:10:44,318 --> 00:10:46,318
Джой, мога ли да те видя в кухнята.

217
00:10:46,318 --> 00:10:50,318
- Сега ли.
- Да, в-в-в-в-в-в-веднага.

218
00:10:52,318 --> 00:10:54,318
Никога до сега не съм организирала помен.

219
00:10:54,318 --> 00:10:56,318
Знаеш ли колко продължават?

220
00:10:56,318 --> 00:10:57,318
Не много.

221
00:10:57,318 --> 00:10:59,318
Хората ще започнат да се отегчават

222
00:10:59,318 --> 00:11:02,318
скоро след речта.

223
00:11:02,318 --> 00:11:04,318
Импулсите стават по-силни.

224
00:11:04,318 --> 00:11:07,318
Не мога да го сваля. Накрайника се счупи.

225
00:11:07,318 --> 00:11:10,318
Познайте кой ще изнася речта.

226
00:11:10,318 --> 00:11:11,318
Наистина ли?

227
00:11:11,318 --> 00:11:13,318
Съгласила си се?

228
00:11:13,318 --> 00:11:14,318
Не помня да съм го правила,

229
00:11:14,318 --> 00:11:16,318
но семейството му е толкова скучно.

230
00:11:16,318 --> 00:11:19,318
Когато устните им започнат да се движат, изключвам

231
00:11:19,318 --> 00:11:21,318
и започвам да кимам с глава.

232
00:11:21,318 --> 00:11:22,318
Кажи "не" сега.

233
00:11:22,318 --> 00:11:24,318
Не мога. Джейсън разчита на мен.

234
00:11:24,318 --> 00:11:27,318
- Кой е Джейсън?
- Не знам.

235
00:11:28,318 --> 00:11:29,318
Какво ще кажеш?

236
00:11:29,318 --> 00:11:32,318
Не знам?

237
00:11:32,318 --> 00:11:34,318
Ако не скоро не сваля това нещо,

238
00:11:34,318 --> 00:11:36,318
ще изнасяш реч за мен.

239
00:11:36,318 --> 00:11:39,318
Ще е лесно да напиша твоята.

240
00:11:39,318 --> 00:11:42,318
Изпитвам искрени чувства към теб.

241
00:11:42,318 --> 00:11:44,318
Семейството на Хари

242
00:11:44,318 --> 00:11:45,318
очаква думите на скърбящата годеница,

243
00:11:45,318 --> 00:11:49,318
а истината е, че едва го познавах.

244
00:11:49,318 --> 00:11:50,318
Защо мирише на пуканки?

245
00:11:50,318 --> 00:11:52,318
Опитах се да го сваля

246
00:11:52,318 --> 00:11:56,318
като се намазах с масло и сега се готвя.

247
00:12:00,272 --> 00:12:02,272
Като професионалист не би излизал с мен,

248
00:12:02,272 --> 00:12:03,272
ако бях наистина откачена, нали?

249
00:12:03,272 --> 00:12:06,272
Спри да овъртъш.

250
00:12:07,272 --> 00:12:09,272
Извинявам се.

251
00:12:09,272 --> 00:12:12,272
Нещо не е. Просто майка ми.

252
00:12:12,272 --> 00:12:14,272
Рискувайки да звуча като д-р Грийнли,

253
00:12:14,272 --> 00:12:15,272
когато казваш "нищо",

254
00:12:15,272 --> 00:12:18,272
често е защото искаш да избегнеш нещо.

255
00:12:18,272 --> 00:12:20,272
Здравословно ли е

256
00:12:20,272 --> 00:12:22,272
да избягваш нещо, което ще те накара да се чувстваш зле?

257
00:12:22,272 --> 00:12:24,272
Не и ако го отричаш.

258
00:12:24,272 --> 00:12:27,272
Знам на къде биете,

259
00:12:27,272 --> 00:12:29,272
но съм се оправила с това. Добре съм.

260
00:12:29,272 --> 00:12:31,272
Значи казваш, че това да си на погребение,

261
00:12:31,272 --> 00:12:33,272
не отключва нищо в теб.

262
00:12:33,272 --> 00:12:38,272
Виж, ако д-р Грийнли продължава да задава въпроси,

263
00:12:38,272 --> 00:12:43,272
Джон няма да го огрее довечера.

264
00:12:43,272 --> 00:12:45,272
Довечера?

265
00:12:45,272 --> 00:12:46,272
Виж, доведох д-р Грийнли,

266
00:12:46,272 --> 00:12:49,272
защото е приятел на сестра ми.

267
00:12:51,272 --> 00:12:54,272
Телефон услуги пак ме пусна на изчакване.

268
00:12:54,272 --> 00:12:56,272
Добре, чуйте какво съм измислила до сега.

269
00:12:56,272 --> 00:13:00,272
Речниците определят речта на погребение като слово,

270
00:13:00,272 --> 00:13:03,272
целящо да почете починал човек.

271
00:13:03,272 --> 00:13:05,272
Речниците определят като тъпа всяка реч,

272
00:13:05,272 --> 00:13:08,272
която започва с "речниците определят".

273
00:13:08,272 --> 00:13:09,272
Да, да, телефон услуги.

274
00:13:09,272 --> 00:13:11,272
Още съм тук.

275
00:13:11,272 --> 00:13:14,272
Не, вече опитах с масло.

276
00:13:15,272 --> 00:13:18,272
Да, това е г-ж Лейди-пентс.

277
00:13:18,272 --> 00:13:21,272
Не не се напикавам в м-м-м-м-м-м-момента.

278
00:13:25,272 --> 00:13:27,272
Хей,мислих че почитате

279
00:13:27,272 --> 00:13:28,272
вашия 100-годишен приятел.

280
00:13:28,272 --> 00:13:32,272
Казаха, че материала ни не бил достатъчно добър.

281
00:13:32,272 --> 00:13:36,272
Едно подмятане за висящия плод на Крейг

282
00:13:36,272 --> 00:13:39,272
и откачиха.

283
00:13:40,272 --> 00:13:43,272
Сега имаме всичкия този страхотен материал

284
00:13:43,272 --> 00:13:45,272
и няма пред кого да го представим.

285
00:13:45,272 --> 00:13:48,272
Как е тълпата тук?

286
00:13:48,272 --> 00:13:49,272
Не смейте!

287
00:13:51,272 --> 00:13:53,272
Мелани, Джейсън е тук.

288
00:13:53,272 --> 00:13:55,272
Време е за речта, миличка.

289
00:13:55,272 --> 00:13:57,272
О, супер, Джейсън е тук.

290
00:13:57,272 --> 00:13:58,272
Идвам веднага.

291
00:13:58,272 --> 00:14:02,272
Ще отида там и ще разочаровам всички.

292
00:14:02,272 --> 00:14:04,272
Включително Джейсън.

293
00:14:04,272 --> 00:14:07,272
Който ****** и да е той.

294
00:14:10,272 --> 00:14:14,272
За тези от вас, които не ме познават, аз съм Джейсън.

295
00:14:14,272 --> 00:14:16,272
Искам да благодаря на Мелана, че организира тази специална вечер

296
00:14:16,272 --> 00:14:18,272
и за това, че благородно ми позволи да говоря преди нея.

297
00:14:18,272 --> 00:14:23,272
Или, ако искаш, вместо мен.

298
00:14:23,272 --> 00:14:26,272
Каква шегаджийка.

299
00:14:26,272 --> 00:14:27,272
Нищо чудно, че татко я обичаше.

300
00:14:27,272 --> 00:14:30,272
Татко!

301
00:14:30,272 --> 00:14:34,272
Връзките с бащите могат да бъдат сложни.

302
00:14:34,272 --> 00:14:36,272
Добре ли си?

303
00:14:36,272 --> 00:14:38,272
Добре съм.

304
00:14:38,272 --> 00:14:40,272
Той беше моят компас,

305
00:14:40,272 --> 00:14:41,272
моята пътеводна звезда.

306
00:14:41,272 --> 00:14:44,272
Винаги съм знаех, че ако мога да открия него,

307
00:14:44,272 --> 00:14:45,272
значи ще открия правилния път.

308
00:14:45,272 --> 00:14:47,272
А миналата седмица, когато ме помоли

309
00:14:47,272 --> 00:14:48,272
да съм кум на сватбата му,

310
00:14:48,272 --> 00:14:51,272
бях толкова щастлив, защото...

311
00:14:51,272 --> 00:14:54,272
защото той беше най-добрия човек, който някога съм познавал.

312
00:14:56,272 --> 00:14:59,272
Не мога да повярвам, че няма да го видя повече.

313
00:14:59,272 --> 00:15:01,272
Обичам те, татко.

314
00:15:01,272 --> 00:15:05,272
Джон, имам нужда от д-р Грийнли.

315
00:15:05,272 --> 00:15:06,272
Нека да поговорим.

316
00:15:06,272 --> 00:15:09,272
А сега Мелани ще изнесе реч.

317
00:15:09,272 --> 00:15:10,272
Подгответе си кърпички.

318
00:15:10,272 --> 00:15:15,272
Татко ми каза, че тя има душа на поет.

319
00:15:21,272 --> 00:15:27,272
Речниците определят...

320
00:15:29,272 --> 00:15:33,272
Излей си мъката.

321
00:15:36,272 --> 00:15:38,272
Извинете ме.

322
00:15:44,059 --> 00:15:45,059
Слава Богу, че се запали.

323
00:15:45,059 --> 00:15:46,059
Спаси ме.

324
00:15:46,059 --> 00:15:48,059
Да, затова го направих.

325
00:15:48,059 --> 00:15:51,059
Сериозно, как мога да последвам тази реч.

326
00:15:51,059 --> 00:15:53,059
- В агония съм.
- О, наистина ли Мелани?

327
00:15:53,059 --> 00:15:55,602
Агония? Каква е тази миризма?

328
00:15:56,059 --> 00:15:58,059
Пресни хамбургери? Пържола на скара?

329
00:15:58,059 --> 00:16:01,059
Не, плътта ми е!

330
00:16:01,059 --> 00:16:03,059
Успокойте. Почти го махнах.

331
00:16:03,059 --> 00:16:07,059
- Ето.
- Слава Богу.

332
00:16:07,059 --> 00:16:08,059
Изглеждам ли по-слаба?

333
00:16:08,059 --> 00:16:10,059
Няма значение.

334
00:16:10,059 --> 00:16:12,059
Не можа да повярвам, че хората купуват такива неща.

335
00:16:12,059 --> 00:16:15,059
Всеки знае, че не можеш да влезеш във форма без упражнения.

336
00:16:15,059 --> 00:16:18,059
Това е най-продавания колан за отслабване в Япония.

337
00:16:18,059 --> 00:16:21,059
И няма значение дали работи или не, хората си купуват мечта.

338
00:16:21,059 --> 00:16:22,059
И са щастливи.

339
00:16:22,059 --> 00:16:24,059
Значи все пак ще го рекламираш?

340
00:16:24,059 --> 00:16:25,059
Разбира се.

341
00:16:25,059 --> 00:16:26,059
Няма нищо лошо

342
00:16:26,059 --> 00:16:28,059
в това да казваш на хората, това което искат да чуят,

343
00:16:28,059 --> 00:16:30,059
ако ще ги направи щастливи.

344
00:16:30,059 --> 00:16:32,059
Вероятно си права.

345
00:16:32,059 --> 00:16:36,059
Всъщност, права си.

346
00:16:36,059 --> 00:16:38,059
Съгласна съм. Но защо?

347
00:16:38,059 --> 00:16:41,059
Хората там искат да вярват,

348
00:16:41,059 --> 00:16:43,059
че Хари е умрял щастлив заради мен.

349
00:16:43,059 --> 00:16:47,059
И трябва да им кажа, това което искат да чуят.

350
00:16:47,059 --> 00:16:50,059
В "На ръба на утре" си изнасяла много речи.

351
00:16:50,059 --> 00:16:52,059
Има ли някоя, която може да свърши работа?

352
00:16:52,059 --> 00:16:55,059
Хъм. Нека помисля.

353
00:16:57,059 --> 00:16:59,059
Да се сбогуваш със сестра никога не е лесно,

354
00:16:59,059 --> 00:17:04,059
дори тя да беше злата ми близначка.

355
00:17:04,059 --> 00:17:06,059
Не. Алфонс ще бъде част от всички нас,

356
00:17:07,059 --> 00:17:10,059
защото трябваше да го изядем, за да оцелеем.

357
00:17:10,059 --> 00:17:13,059
Мисля, че това е по-близо.

358
00:17:13,059 --> 00:17:15,059
Хей, Джой.

359
00:17:15,059 --> 00:17:17,059
Скъпа, какво има?

360
00:17:17,059 --> 00:17:21,059
Бях с д-р Грийнли.

361
00:17:21,059 --> 00:17:24,059
Има нещо, което трябва да ви кажа.

362
00:17:24,059 --> 00:17:27,059
Преди няколко месеца баща ми почина.

363
00:17:27,059 --> 00:17:29,059
- О, Джой.
- Скъпа, защо не ни каза?

364
00:17:29,059 --> 00:17:31,059
Той си тръгна, когато бях тийнейджър

365
00:17:31,059 --> 00:17:33,059
и не сме си казали и дума от тогава.

366
00:17:33,059 --> 00:17:35,059
Не исках симпатия за

367
00:17:35,059 --> 00:17:39,059
чувства, които не чувствах или не исках да чувствам.

368
00:17:39,059 --> 00:17:42,059
Затова и се обаждаше майка ми.

369
00:17:42,059 --> 00:17:45,059
Оставил ми е нещо, но не съм сигурна, че го искам.

370
00:17:45,059 --> 00:17:49,059
Но когато чух как Джейкън говори за баща си

371
00:17:49,059 --> 00:17:53,059
с толкова много любов...Винаги съм имала тази фантазия,

372
00:17:53,059 --> 00:17:57,059
че някой ден с баща ми ще се срещнем отново

373
00:17:57,059 --> 00:18:01,059
и ще имаме връзката, която винаги съм искала.

374
00:18:01,059 --> 00:18:04,059
И тогава осъзнах.

375
00:18:04,059 --> 00:18:07,059
Сега това никога няма да се случи.

376
00:18:09,059 --> 00:18:13,059
Фантазията ми умря с него.

377
00:18:13,059 --> 00:18:15,059
О,скъпа.

378
00:18:15,059 --> 00:18:18,059
Е, д-р Грийнли ми каза да запише,

379
00:18:18,059 --> 00:18:20,059
това което исках да му кажа.

380
00:18:20,059 --> 00:18:22,059
Какво написа?

381
00:18:22,059 --> 00:18:26,059
Скъпи татко, ядосана съм.

382
00:18:26,059 --> 00:18:29,059
Ядосана съм, защото не си тук.

383
00:18:29,059 --> 00:18:31,059
Ядосана съм, че ме остави,

384
00:18:31,059 --> 00:18:33,059
преди да можем да станем,

385
00:18:33,059 --> 00:18:35,059
всичко което бихме могли да бъдем.

386
00:18:35,310 --> 00:18:39,059
Но най-вече съм ядосана заради мечтата

387
00:18:39,059 --> 00:18:42,059
за връзката между нас, която никога не се сбъдна.

388
00:18:42,059 --> 00:18:44,059
Мога само да се утешавам

389
00:18:44,059 --> 00:18:47,059
с малкото спомени, които имам...

390
00:18:47,059 --> 00:18:49,059
богатия ти шумен смях,

391
00:18:49,059 --> 00:18:51,059
как седях в скута ти след вечеря,

392
00:18:51,059 --> 00:18:55,059
отенъка на уиски в дъха ти.

393
00:18:57,059 --> 00:19:01,059
Той наистина обичаше уиски.

394
00:19:03,059 --> 00:19:06,059
Има толкова неща, които никога няма да мога да ти кажа.

395
00:19:06,059 --> 00:19:09,059
Но искам да знам, че ми липсваш

396
00:19:09,059 --> 00:19:10,059
повече отколкото мога да осъзная.

397
00:19:10,059 --> 00:19:15,059
Обичам те, татко.

398
00:19:15,059 --> 00:19:18,059
Наричах го татко.

399
00:19:18,059 --> 00:19:21,059
Но не беше зловещо, а секси.

400
00:19:21,059 --> 00:19:24,059
Сещате се като "кой е татко ти"?

401
00:19:26,059 --> 00:19:32,059
Някъде, някак

402
00:19:32,059 --> 00:19:36,059
вярва, че мъжа,

403
00:19:36,059 --> 00:19:40,059
за когото беше написана тази реч, я е чул

404
00:19:40,059 --> 00:19:44,059
и се усмихва на момичето си.

405
00:19:47,059 --> 00:19:49,059
Прескъпа, Реджойла,

406
00:19:49,059 --> 00:19:51,059
Надявам се този портрет да ти напомня

407
00:19:51,059 --> 00:19:54,059
въпреки че баща ти не винаги го е показвал,

408
00:19:54,059 --> 00:19:57,059
той много те обичаше.

409
00:19:57,059 --> 00:20:00,059
Надявам се това да ти донесе поне малко щастие и покой.

410
00:20:00,059 --> 00:20:01,059
С обич, мама.

411
00:20:01,059 --> 00:20:03,059
Това е мило.

412
00:20:03,059 --> 00:20:07,059
ПС: Сега като психологическите ти рани са излекувани,

413
00:20:07,059 --> 00:20:09,059
се надявам да си намериш мъж.

414
00:20:16,059 --> 00:20:20,059
Дори е нарисувал ръцете ти пропорционални на тялото ти.

415
00:20:23,059 --> 00:20:26,059
Очеривдно му е пукало.

416
00:20:26,059 --> 00:20:29,059
Наистина е така.

417
00:20:30,558 --> 00:20:40,060
Превод: elanor

