﻿1
00:00:00,991 --> 00:00:03,227
Деца, майката на Барни имаше една блуза

2
00:00:03,228 --> 00:00:05,362
която обожаваше

3
00:00:05,364 --> 00:00:07,030
но Робин я спечели на покер

4
00:00:07,032 --> 00:00:09,199
което доведе до леееко неловка ситуация.

5
00:00:09,201 --> 00:00:13,069
Ти спечели битката...
но аз ще спечеля войната

6
00:00:13,071 --> 00:00:14,905
Играта започна, кучко

7
00:00:14,907 --> 00:00:18,458
Моля те, мамо,
бъди готина.

8
00:00:18,460 --> 00:00:20,010
Ок? Можеш ли да направиш това за мен?

9
00:00:20,012 --> 00:00:21,077
За теб - да.

10
00:00:21,079 --> 00:00:22,578
И за Робин?

11
00:00:22,580 --> 00:00:23,964
Тя ще стане

12
00:00:23,966 --> 00:00:25,915
твоя дъщеря след 33 часа

13
00:00:25,917 --> 00:00:26,883
СНАХА!

14
00:00:26,885 --> 00:00:28,134
Което ще направи незаконно това

15
00:00:28,136 --> 00:00:30,136
да не я третираш като дъщеря

16
00:00:30,138 --> 00:00:31,855
 Ще разреша едни проблеми

17
00:00:32,473 --> 00:00:33,756
Моля те, мамо

18
00:00:33,758 --> 00:00:36,526
Единственото, което Робин иска
е да остави това зад гърба си

19
00:00:36,528 --> 00:00:39,396
за да може да се ожени
и да ПОстави това зад гърба си

20
00:00:39,398 --> 00:00:41,281
Давай-да-приключим-с-това-бързо-за-да-можем

21
00:00:41,283 --> 00:00:44,200
да-забравим-колко-неловко-се-получи-
че-казах-това

22
00:00:44,202 --> 00:00:46,369
Добре, щом Робин е готова да зарови
томахавката

23
00:00:46,371 --> 00:00:49,039
значи и аз съм готова да го направим

24
00:00:49,041 --> 00:00:51,741
Добро утро, bitches!
Харесвате ли новата ми блуза?

25
00:00:51,743 --> 00:00:53,743
-По дяволите, не!
-Не, мамо, мамо!

26
00:00:53,745 --> 00:00:54,995
-Хей, хей, хей!

27
00:00:58,416 --> 00:01:02,416
♪ How I Met Your Mother 9x08 ♪
The Lighthouse

28
00:01:02,441 --> 00:01:07,441
превод: nin4oni

29
00:01:07,642 --> 00:01:09,959
Деца, недалече от хотелчето във 
Фархемптън

30
00:01:09,961 --> 00:01:10,977
има фар.

31
00:01:10,979 --> 00:01:12,795
Мястото е много специално

32
00:01:12,797 --> 00:01:15,432
и тази сутрин пожелах да го видя

33
00:01:15,434 --> 00:01:16,683
Имаше само един проблем

34
00:01:16,685 --> 00:01:18,968
Виж, съжалявам, Тед, но....

35
00:01:18,970 --> 00:01:21,637
Не мога на добра воля да изпратя
самотен човек като теб

36
00:01:21,639 --> 00:01:23,823
на върха на много романтичен

37
00:01:23,825 --> 00:01:26,743
и по-важното, много висок, фар

38
00:01:26,745 --> 00:01:28,644
 --

39
00:01:28,646 --> 00:01:31,114
Не искам кръвта ти по ръцете си.

40
00:01:31,116 --> 00:01:34,117
...и казвам това буквално,
защото ще е моя работа да...

41
00:01:34,119 --> 00:01:36,169
да мина да измия с маркуча камъните.

42
00:01:36,171 --> 00:01:38,505
Така, късно предишната вечер

43
00:01:38,507 --> 00:01:41,257
благодарение на дружката на Маршал
Дафни,

44
00:01:41,259 --> 00:01:44,010
Лили получи някои обезпокоителни новини.

45
00:01:44,012 --> 00:01:45,578
Ще бъда съдия.

46
00:01:45,580 --> 00:01:47,881
Това прецаква целия им план
да се преместят в Италия.

47
00:01:47,883 --> 00:01:49,165
Тя не беше очарована.

48
00:01:49,167 --> 00:01:50,800
Да, в лошо настроение съм.

49
00:01:50,802 --> 00:01:52,218
Не, не искам да говоря за това.

50
00:01:52,220 --> 00:01:53,787
Да, това има алкохол вътре.

51
00:01:53,789 --> 00:01:55,271
И не, не ми е първото.

52
00:01:55,273 --> 00:01:57,640
Искаш да направиш тази закуска запивка?

53
00:01:57,642 --> 00:01:59,809
Давай, няма да те съдя.

54
00:02:01,278 --> 00:02:02,345
Ще бъда съдия.

55
00:02:02,347 --> 00:02:04,064
СЪДиЯ...

56
00:02:05,733 --> 00:02:08,535
Благодаря ти, Лайнъс.

57
00:02:08,537 --> 00:02:09,953
Колкото до Маршъл и Дафни

58
00:02:09,955 --> 00:02:11,521
те бяха заклещени в голяма буря

59
00:02:11,523 --> 00:02:13,873
За щастие, имаха къде да отседнат за нощта

60
00:02:13,875 --> 00:02:15,825
Домът от моето детство.

61
00:02:15,827 --> 00:02:19,245
Добре де, този знак може и да не е
бил там

62
00:02:19,247 --> 00:02:21,831
Много Ви благодаря, че ни приютихте
за нощта, г-жо Мозби.

63
00:02:21,833 --> 00:02:22,966
О, удоволствието е наше.

64
00:02:22,968 --> 00:02:25,001
Много съм доволна, че бурята отмина.
О!

65
00:02:25,003 --> 00:02:27,354
Но има една, която не е...

66
00:02:27,356 --> 00:02:29,372
нали Маршал?

67
00:02:29,374 --> 00:02:31,057
Хей, Клинт!

68
00:02:31,059 --> 00:02:33,042
Знаеш за какво говоря, нали Маршал?

69
00:02:33,044 --> 00:02:34,394
Говоря за една, която се се вихри

70
00:02:34,396 --> 00:02:37,981
навсякъде около това приятелство.

71
00:02:37,983 --> 00:02:39,265
Това не е приятелство

72
00:02:39,267 --> 00:02:40,767
Оу!

73
00:02:40,769 --> 00:02:42,718
Хубаво.

74
00:02:42,720 --> 00:02:45,488
Ние сме недоволни дружки по път.

75
00:02:45,490 --> 00:02:46,856
Е, това е малко известен факт за мен

76
00:02:46,858 --> 00:02:48,108
Аз съм почти завършил

77
00:02:48,110 --> 00:02:51,194
Програмата за решаване на конфликти
в Три-Си

78
00:02:51,196 --> 00:02:54,280
Дори си изкарах стажа във Ван Ейкън Плаза

79
00:02:54,282 --> 00:02:55,565
преди мениджъра на "При Уенди"

80
00:02:55,567 --> 00:02:57,467
да ме накара да спра да живея като
прасе в кабинката.

81
00:02:57,469 --> 00:03:00,120
Мисълта ми е, че...
мога да оправя това.

82
00:03:00,122 --> 00:03:01,704
О, не знам, Клинт.

83
00:03:01,706 --> 00:03:03,039
 ---

84
00:03:03,041 --> 00:03:05,125
Ще разреша едни проблеми

85
00:03:05,127 --> 00:03:06,626
Ще разреша едни проблеми

86
00:03:06,628 --> 00:03:09,245
Ще извадя дълбоко разбиране

87
00:03:09,247 --> 00:03:10,797
чрез медитация

88
00:03:10,799 --> 00:03:12,766
Добре, знаеш ли какво?
Трябва да хващаме пътя.

89
00:03:12,768 --> 00:03:16,252
Но, г-жо Мозби, имате ли нещо против
да взема тази чаша?

90
00:03:16,254 --> 00:03:17,937
Много би ми харесало

91
00:03:17,939 --> 00:03:20,056
да се подиграя на Тед следващия път
като го видя

92
00:03:20,058 --> 00:03:21,257
Разбира се.

93
00:03:21,259 --> 00:03:22,809
Нали знаеш, че когато Тед беше на 7

94
00:03:22,811 --> 00:03:25,562
той и най-добрият му приятел
направиха тази снимка тип 'Дивия Запад'

95
00:03:25,564 --> 00:03:26,863
заедно на езерото Джиога

96
00:03:26,865 --> 00:03:28,381
Може да ида да я потърся...

97
00:03:28,383 --> 00:03:29,732
Наистина трябва да тръгваме.

98
00:03:29,734 --> 00:03:30,934
Най-добрият му приятел беше балон.

99
00:03:30,935 --> 00:03:32,068
Какво са няколко минути горница?

100
00:03:32,070 --> 00:03:34,103
Да...разбира се, че ще искаш да видиш.

101
00:03:34,105 --> 00:03:36,573
Иии...какво правят всички тази сутрин?

102
00:03:36,575 --> 00:03:39,108
Ами...май ми се играе тенис.

103
00:03:39,110 --> 00:03:40,577
Може би трябва да резервираме корт.
/Игра на думи court = съдебна зала/

104
00:03:40,579 --> 00:03:42,045
Корт?

105
00:03:44,415 --> 00:03:46,733
Благодаря ти, Лайнъс!

106
00:03:46,735 --> 00:03:48,751
Палачинки и яйца, Робин?

107
00:03:48,753 --> 00:03:51,954
Май тази блуза няма да ти е така свободна
за дълго

108
00:03:51,956 --> 00:03:52,788
Мамо...

109
00:03:52,790 --> 00:03:53,890
Давай, Лорета...

110
00:03:53,892 --> 00:03:56,176
Цяла сутрин чакам да....

111
00:03:56,178 --> 00:03:57,960
наваксам / игра на думи...кетчуп/.

112
00:03:57,962 --> 00:03:59,395
Упс

113
00:03:59,397 --> 00:04:03,149
Не би трябвало да слагаш кетчуп
на бъркани яйца.

114
00:04:03,151 --> 00:04:04,934
Да, Лорета, защото

115
00:04:04,936 --> 00:04:07,470
ти си кралицата на бърканите яйца.

116
00:04:07,472 --> 00:04:08,304
Всъщност....

117
00:04:08,306 --> 00:04:09,772
тя е точно такава

118
00:04:09,774 --> 00:04:10,940
Когато мама е била

119
00:04:10,942 --> 00:04:12,308
в групичка през 70-те

120
00:04:12,310 --> 00:04:15,745
Нейните бъркани яйца са я направили
любимка на товарещата рампа МСГ

121
00:04:15,747 --> 00:04:18,198
Много песни са написани за тези бъркани яйца

122
00:04:18,200 --> 00:04:19,982
Песента на ZZ Top "Тя има крака"?

123
00:04:19,984 --> 00:04:21,701
е била първоначално "Тя има яйца".

124
00:04:21,703 --> 00:04:22,585
ЛЕд Цепелин?

125
00:04:22,587 --> 00:04:23,920
"Разбърквам"

126
00:04:23,922 --> 00:04:25,205
Стив Милър?

127
00:04:25,207 --> 00:04:26,623
"The Yolker." /Yolk - жълтък/

128
00:04:26,625 --> 00:04:28,842
Ако се заслушаш в песента на Пинк Флойд
"Тъмната страна на Луната"

129
00:04:28,844 --> 00:04:31,961
докато ядеш нейните яйца...
си пасва перфектно

130
00:04:31,963 --> 00:04:35,431
Сигурна съм, че точно готварските умения
на майка ти

131
00:04:35,433 --> 00:04:39,102
са я направили толкова популярна сред
Зед Зед Топ и техния род,

132
00:04:39,104 --> 00:04:40,687
Знам със сигурност

133
00:04:40,689 --> 00:04:43,356
че тя не прави най-хубавите
бъркани яйца,

134
00:04:43,358 --> 00:04:46,693
защото моята майка прави най-хубавите
бъркани яйца

135
00:04:46,695 --> 00:04:48,361
 ---

136
00:04:48,363 --> 00:04:50,346
Деца, ние познавахме леля Робин

137
00:04:50,348 --> 00:04:52,115
от осем готини в този момент,

138
00:04:52,117 --> 00:04:54,284
и ето това знаехме за нейната
майка

139
00:04:54,286 --> 00:04:55,451
Майка ми се ужасява от летене.

140
00:04:57,072 --> 00:04:59,072
Майка ми се е парила на медуза

141
00:04:59,074 --> 00:05:00,406
 --

142
00:05:00,408 --> 00:05:01,908
Майка ми прави най-хубавите
бъркани яйца

143
00:05:01,910 --> 00:05:03,042
 --

144
00:05:03,044 --> 00:05:05,228
И....това е всичко.

145
00:05:05,230 --> 00:05:07,463
Всъщност, тя трябва да дойде
всеки момент

146
00:05:07,465 --> 00:05:08,631
Барни,

147
00:05:08,633 --> 00:05:10,533
Може би тя ще ти наготви
истински бъркани яйца.

148
00:05:10,535 --> 00:05:12,368
За да можеш да видиш
какво си изтървал...

149
00:05:12,370 --> 00:05:14,554
Не прави това, Робин.
Не можеш да спечелиш яйчената война.

150
00:05:14,556 --> 00:05:16,389
Канадски бъркани яйца,
каква отживелица!

151
00:05:16,391 --> 00:05:18,541
Майка ти слага ли кленов сироп
върху тях?

152
00:05:18,543 --> 00:05:20,543
Ха, ха, ха
всичко това е много приятелски

153
00:05:20,545 --> 00:05:21,877
Измъкни се от това сега!

154
00:05:21,879 --> 00:05:24,647
Защо не? Ние слагаме кленов сироп
на всичк друго.

155
00:05:26,317 --> 00:05:27,400
Ооо..

156
00:05:27,402 --> 00:05:29,769
Това е!

157
00:05:29,771 --> 00:05:32,021
Имам нужда от вашия терен за готвене...

158
00:05:32,023 --> 00:05:35,525
Годеницата на сина ми ще хапне

159
00:05:35,527 --> 00:05:37,744
вкусни бъркани яйца.

160
00:05:37,746 --> 00:05:41,030
Илиии...мога да изляза навън на алеята
и да хапна малко чакъл.

161
00:05:42,167 --> 00:05:44,534
Не, чакай.Чакъл ли каза или 
съдийско чукче?/Игра на думи/

162
00:05:44,536 --> 00:05:45,868
Чакъл. Защо трябва да казвам
съдийско чукче?

163
00:05:45,870 --> 00:05:47,203
Съдийско чукче.

164
00:05:51,126 --> 00:05:52,258
Благодаря ти, Лайнъс

165
00:05:52,260 --> 00:05:54,127
Къртис, може ли, МОЛЯ,

166
00:05:54,129 --> 00:05:56,296
да получа карта за пътя до фара?

167
00:05:56,298 --> 00:05:58,214
Това е много романтичен фар.

168
00:05:58,216 --> 00:05:59,415
Не мога да получа дори карта?

169
00:05:59,417 --> 00:06:01,551
Това е много романтична карта.

170
00:06:01,553 --> 00:06:03,386
Не мога да те пусна сам,
без да си на среща

171
00:06:03,388 --> 00:06:04,804
Чакай малко...
минутка само.

172
00:06:04,806 --> 00:06:07,307
Какво стана с онова момиче - Каси?
Каси?

173
00:06:07,309 --> 00:06:09,058
Каси беше момичето, с което прекарах

174
00:06:09,060 --> 00:06:10,926
цялата предишна нощ...
утешавайки я.

175
00:06:10,928 --> 00:06:14,147
Само утешавайки я.

176
00:06:14,149 --> 00:06:15,064
Да, няма начин да стане

177
00:06:15,066 --> 00:06:17,116
И тогава, в гнева си

178
00:06:17,118 --> 00:06:18,934
Лили ми даде съвет,

179
00:06:18,936 --> 00:06:20,453
за който по-късно би казала

180
00:06:20,455 --> 00:06:23,656
Уу, майчице, това беше много кофти съвет

181
00:06:23,658 --> 00:06:25,458
Добре, ще ти кажа защо си идиот!

182
00:06:25,460 --> 00:06:27,660
Смяташ ли, че Каси е готина?

183
00:06:27,662 --> 00:06:30,946
-Предполагам
-Достатъчно висока ли е?

184
00:06:30,948 --> 00:06:33,949
-Да
-Тогава давай де...

185
00:06:33,951 --> 00:06:35,918
Боже, наистина ли си мислиш,

186
00:06:35,920 --> 00:06:37,953
Че ще намериш някое перфектно момиче,

187
00:06:37,955 --> 00:06:41,224
което отговаря на абсолютно всички
изисквания от списъка ти.

188
00:06:41,226 --> 00:06:42,642
Е, не съвсем всички..

189
00:06:42,644 --> 00:06:45,011
В смисъл, не е задължително да споделя
любовта ми към монетите...

190
00:06:45,013 --> 00:06:47,397
Въпреки, че би било хубаво
ако поне веднъж

191
00:06:47,399 --> 00:06:50,800
не трябва да ходя сам на
Изложението на монети

192
00:06:50,802 --> 00:06:53,236
Извади си главата от задника, Мозби!

193
00:06:53,238 --> 00:06:56,138
Да не мислиш, че Маршал винаги
ме прави щастлива?

194
00:06:56,140 --> 00:06:59,409
Имам предвид...понякога да бъдеш с него
си е наистина предизвикателство.

195
00:06:59,411 --> 00:07:01,444
Наистина предизвикателство.
/Съдебен процес - игра на думи/

196
00:07:01,446 --> 00:07:02,462
 Хах

197
00:07:02,464 --> 00:07:04,247
Този път сама си го направих.

198
00:07:04,249 --> 00:07:07,817
Виж, Тед, време е да се задомиш

199
00:07:07,819 --> 00:07:09,952
Намери си тази мацка с нормални размери
и идете на фара

200
00:07:09,954 --> 00:07:11,337
...и се влюби в нея

201
00:07:11,339 --> 00:07:15,041
и спри да ни занимаваш с твоите тъпи
любовни нещица

202
00:07:15,043 --> 00:07:18,327
Боже, писна ми да съм по-умна
от всички останали

203
00:07:19,797 --> 00:07:20,797
Започваш да се бавиш, Лайнъс.

204
00:07:20,799 --> 00:07:23,299
Чашите започват да свършват.

205
00:07:29,306 --> 00:07:32,058
Искаш ли просто да идем до тъпия фар?

206
00:07:32,060 --> 00:07:34,110
О! Куче!

207
00:07:34,112 --> 00:07:35,728
Кокер шпаньол в Джета

208
00:07:35,730 --> 00:07:37,947
И така:
Маршал Ериксън - 28

209
00:07:37,949 --> 00:07:39,014
Дафни - 0

210
00:07:39,016 --> 00:07:40,817
За 28-ми път

211
00:07:40,819 --> 00:07:43,036
Няма да играя тъпата ти игра!

212
00:07:43,038 --> 00:07:44,454
Тъпа, а?

213
00:07:44,456 --> 00:07:45,521
Супер!

214
00:07:45,523 --> 00:07:47,540
Значи Дафни избира музиката

215
00:07:47,542 --> 00:07:50,025
и прецаква всички забавни 
пътни игри.

216
00:07:50,027 --> 00:07:52,295
Знаеш ли, може би Клинт беше прав.

217
00:07:52,297 --> 00:07:54,464
Може би наистина се нуждаем от
разрешаване на проблема.

218
00:07:54,466 --> 00:07:55,665
Знаех си, че ще дойдете на моята!

219
00:07:59,273 --> 00:08:01,941
И така, размислих да се задоволя с Каси

220
00:08:02,163 --> 00:08:04,997
Ам...каква музика харесваш?

221
00:08:04,999 --> 00:08:07,866
Амиии...никаква.

222
00:08:09,970 --> 00:08:11,721
Все още бях оптимист.

223
00:08:11,723 --> 00:08:13,806
В крайна сметка, Каси беше сладка
и свободна.

224
00:08:13,808 --> 00:08:16,309
и не е като Вселената да ни казваше,

225
00:08:16,311 --> 00:08:17,710
че не трябва да бъдем заедно.

226
00:08:22,766 --> 00:08:25,318
Ето. Наслаждавай се.

227
00:08:25,320 --> 00:08:26,719
Помни: щастлива жена, щастлив живот.

228
00:08:26,721 --> 00:08:28,020
Преструвай се, че са просто ок.

229
00:08:28,022 --> 00:08:31,273
Моля те, Лили...
Мисля, че мога да успея...

230
00:08:32,192 --> 00:08:34,160
О, Боже мой!

231
00:08:34,162 --> 00:08:35,361
Отново съм 8-годишен,

232
00:08:35,363 --> 00:08:36,712
и животът е перфектен

233
00:08:36,714 --> 00:08:39,148
и не съм си напишкал панталоните
преди 350....души

234
00:08:39,150 --> 00:08:41,884
пред регионалното дерби в 
Западна Вирджиния

235
00:08:41,886 --> 00:08:43,052
Съжалявам, Робин

236
00:08:43,054 --> 00:08:44,387
Какво мислиш, Лили?

237
00:08:44,389 --> 00:08:47,039
О, Боже мой,
толкова са вкусни!

238
00:08:47,041 --> 00:08:49,408
Дори по-добри от това да разбера,
че Барни се е напишкал

239
00:08:49,410 --> 00:08:52,294
на Регионалното дерби в Западна Вирджиния.

240
00:08:52,296 --> 00:08:53,846
Съжалявам, Робин.

241
00:08:53,848 --> 00:08:54,764
Стига де!

242
00:08:54,766 --> 00:08:55,848
Не може да са толкова добри

243
00:08:55,850 --> 00:08:57,633
Оуу!

244
00:08:57,635 --> 00:08:59,552
Извинете, г-жо Стинсън,
някои от нашите гости

245
00:08:59,554 --> 00:09:01,253
помирисаха вашите бъркани яйца
и се чудеха

246
00:09:01,255 --> 00:09:03,522
дали не може да направите малко и за тях?

247
00:09:03,524 --> 00:09:05,090
О, не мисля, че трябва...

248
00:09:05,092 --> 00:09:08,361
Яйца! Яйца! Яйца! Яйца! Яйца!

249
00:09:08,363 --> 00:09:09,812
Яйца! Яйца!

250
00:09:09,814 --> 00:09:11,280
Клинт, какво правиш тук?

251
00:09:11,282 --> 00:09:14,066
Както борда на Охайо по холистичната
медицина неколкократно

252
00:09:14,068 --> 00:09:17,286
ми повтори че по никакъв начин не съм
квалифициран да си върша работата.

253
00:09:17,288 --> 00:09:20,439
Когато видя конфликт, който има нуждата
да бъде разрешен, аз трябва да реагирам.

254
00:09:20,441 --> 00:09:22,375
Плюс това, майката на Тед искаше да
се махна от къщата.

255
00:09:22,377 --> 00:09:24,710
Така че, днес ще създадем нов 
пример

256
00:09:24,712 --> 00:09:26,245
за разбирателство

257
00:09:26,247 --> 00:09:29,048
и след това ще ме преметнеш на гръб
към Шейкър Хайтс.

258
00:09:29,050 --> 00:09:30,082
Оо, трябва да се отбия до

259
00:09:30,084 --> 00:09:31,550
Рекърд Рев на Ковънтри.

260
00:09:31,552 --> 00:09:32,835
Изпарителя ми е готов.

261
00:09:32,837 --> 00:09:34,503
Маршал, отбий тук и зарежи това
хипи

262
00:09:34,505 --> 00:09:35,921
на пътя.

263
00:09:35,923 --> 00:09:37,122
Не мога да направя това.

264
00:09:37,124 --> 00:09:38,891
♪ Ще разреша някои конфликти ♪

265
00:09:38,893 --> 00:09:40,559
♪ Ще разреша някои конфликти

266
00:09:40,561 --> 00:09:41,960
Дафни избира музиката.

267
00:09:41,962 --> 00:09:43,295
♪Ще прекратя този спор

268
00:09:43,297 --> 00:09:45,014
♪Между Маршал и любовницата му

269
00:09:45,016 --> 00:09:46,899
Ооо,хайде де.
Дафне избира музиката!

270
00:09:46,901 --> 00:09:49,735
Оуу!Тъпа съзтезателна кола!

271
00:09:49,737 --> 00:09:51,904
Ето защо децата не трябва да си
играят с играчки!

272
00:09:51,906 --> 00:09:53,906
Виж, може би това с фара не е много
добра идея.

273
00:09:53,908 --> 00:09:55,074
Не, недей.

274
00:09:55,575 --> 00:09:56,809
Ти обеща,

275
00:09:56,811 --> 00:09:58,944
аз също, така че, хайде.

276
00:09:59,863 --> 00:10:01,914
Оо.Ау!Оо!

277
00:10:01,916 --> 00:10:03,783
Всъщност се чувствам
по-добре.

278
00:10:03,785 --> 00:10:05,284
Оу!Ох!не,не е.

279
00:10:05,286 --> 00:10:07,286
Оуу!

280
00:10:07,288 --> 00:10:09,088
Мамо, не знам защо ти е 
изключен телефона.

281
00:10:09,090 --> 00:10:11,290
Може ти си оставил/а зарядното в пикапа.

282
00:10:11,292 --> 00:10:12,541
-

283
00:10:12,543 --> 00:10:14,343
Но трябва да отидеш там колкото се може по бързо.

284
00:10:14,345 --> 00:10:15,428
Знам.
Най ветоятно ще искаш

285
00:10:15,430 --> 00:10:16,829
да вземеш горещ душ
когато пристигнеш.

286
00:10:17,548 --> 00:10:18,764
Тя се вписва във ваната.

287
00:10:18,766 --> 00:10:20,683
Това са добри новини. Освенн...

288
00:10:20,685 --> 00:10:22,701
О, Боже, колко големи са канадските вани?

289
00:10:22,703 --> 00:10:24,854
Хората някога редят ли се

290
00:10:24,856 --> 00:10:26,105
така за яйцата на майка ти?

291
00:10:26,107 --> 00:10:30,192
Лорета, дори и аз правя по-хубави яйжа от тези.

292
00:10:30,194 --> 00:10:31,944
О, бих се радвала да ме научиш

293
00:10:31,946 --> 00:10:33,145
как се правят бъркани яйца.

294
00:10:33,147 --> 00:10:34,947
Разбиваш ги

295
00:10:34,949 --> 00:10:37,032
Разбиваш ги до смърт!

296
00:10:37,034 --> 00:10:39,318
Някой да отиде да 
се оглежда за полицията!

297
00:10:39,320 --> 00:10:41,403
Може би трябваше да прочетем
за този град

298
00:10:41,405 --> 00:10:43,539
преди да резервираме сватбата.

299
00:10:43,541 --> 00:10:46,459
Хайда да направим малко,
"Когато ти... аз се чувствам."

300
00:10:46,461 --> 00:10:47,860
Добре,на пример,

301
00:10:47,862 --> 00:10:51,163
когато ти не
наистина вярваш

302
00:10:51,165 --> 00:10:55,217
чувтсвам че ти 
трябва да вярваш.

303
00:10:55,219 --> 00:10:57,837
Затова просто повярвай.

304
00:10:57,839 --> 00:10:58,871
Шофирам,Клинт.

305
00:10:58,873 --> 00:11:00,306
Окей,

306
00:11:00,308 --> 00:11:03,175
ъм, Дафни, когато казваш 
"стържи, бебче"

307
00:11:03,177 --> 00:11:06,061
всеки път когато минем
покрай бензиностанция,

308
00:11:06,063 --> 00:11:08,013
се чувтсвам обезсилен.

309
00:11:08,015 --> 00:11:10,516
Маршал, когато говориш
чувствам, че трябва да млъкнеш.

310
00:11:10,518 --> 00:11:12,384
Това е много добре, браво на вас.

311
00:11:12,386 --> 00:11:14,236
Наистина? и двамата?

312
00:11:14,238 --> 00:11:16,438
Кажи една енергия
която е по-добра от бензин.

313
00:11:16,440 --> 00:11:17,990
Вятърна, слънчева, водна енергия.

314
00:11:17,992 --> 00:11:19,575
Виждаш ли с какво се
занимавам, Клинт?

315
00:11:19,577 --> 00:11:21,861
	♪ The sticky petroleum
clings... ♪

316
00:11:21,863 --> 00:11:23,028
Моля те, не сега Клинт...

317
00:11:23,030 --> 00:11:25,731
	♪ To the pelican's
broken wings ♪

318
00:11:25,733 --> 00:11:29,668
	♪ Hey, Mr. Oilman,
what have you done... ♪

319
00:11:29,670 --> 00:11:31,570
Спри, спри, моля те!
Достатъчнио! Клинт,

320
00:11:31,572 --> 00:11:33,372
Изморих се от брадата ти и
се изморих

321
00:11:33,374 --> 00:11:35,541
от тази глупава терапия.
И се изморих

322
00:11:35,543 --> 00:11:39,077
от ефекта, който имат песните ти
върху Марвин.

323
00:11:39,079 --> 00:11:41,079
И върху мен. Всеки път когато
Клинт започне да пее

324
00:11:41,081 --> 00:11:42,848
аз трябва да продължа.
Да.

325
00:11:42,850 --> 00:11:46,752
Сякаш единствено имам доверие
когато пееш

326
00:11:46,754 --> 00:11:50,723
е сякаш "вярвам"
че дрисък

327
00:11:50,725 --> 00:11:54,276
ще падне от дупето
на сина ми.

328
00:11:54,278 --> 00:11:55,778
	(laughs)

329
00:11:55,780 --> 00:11:58,063
Хей Клинт, какво мислиш за това?

330
00:11:58,065 --> 00:11:59,732
Трябва да се съгласиш с нещо.
Да.

331
00:11:59,734 --> 00:12:02,651
И двамата мислим че ти си загубеняк.

332
00:12:02,653 --> 00:12:04,770
Тази терапия работи.

333
00:12:04,772 --> 00:12:06,155
Не!

334
00:12:06,157 --> 00:12:08,123
Това изобщо не е начина, по който една терапия работи!

335
00:12:08,125 --> 00:12:10,108
Мислиш ли, че това е шега?

336
00:12:10,110 --> 00:12:11,744
Това е моята кариера!

337
00:12:11,746 --> 00:12:14,663
Няма да се върна 
да тренирам Browns!

338
00:12:14,665 --> 00:12:15,664
Защо хората не приемат

339
00:12:15,666 --> 00:12:17,082
на сериозно това което правя?

340
00:12:17,084 --> 00:12:20,085
Господи!

341
00:12:22,456 --> 00:12:24,723
О Боже, още едно.

342
00:12:24,725 --> 00:12:27,893
Ох,Господи.Окей.Ох,Господи.

343
00:12:27,895 --> 00:12:30,312
	(panting)

344
00:12:30,314 --> 00:12:33,649
Боже, това бяха доста стълби.
Изтощен съм.

345
00:12:33,651 --> 00:12:35,634
Гърдите ми горят.

346
00:12:35,636 --> 00:12:36,986
Ох.

347
00:12:36,988 --> 00:12:41,073
Оох!Така,мистър Арх-итект,

348
00:12:41,075 --> 00:12:42,825
какво ще правим сега?

349
00:12:42,827 --> 00:12:45,411
Ще се влюбим ли?

350
00:12:45,413 --> 00:12:47,496
И така деца, както стоях 
на този фар

351
00:12:47,498 --> 00:12:50,816
и гледах към това момиче,
почувствах че нещо се случва вътре в мен,

352
00:12:50,818 --> 00:12:53,335
<i>нещо което се случи само още веднъж</i>

353
00:12:53,337 --> 00:12:55,254
<i>през целия ми съзнателен живот.</i>

354
00:12:57,341 --> 00:12:59,041
Добре, бъркани яйца...

355
00:12:59,043 --> 00:13:00,843
Започвам.

356
00:13:00,845 --> 00:13:03,145
Къде е отварачката за яйца?

357
00:13:04,514 --> 00:13:07,332
Няма проблем, ще ги разбъркам
предварително. Всичко е наред.

358
00:13:08,385 --> 00:13:11,003
Добре, Лорета.
Знаеш ли какво? Печелиш...

359
00:13:11,005 --> 00:13:11,837
Не знам как...

360
00:13:11,839 --> 00:13:14,006
да сготвя яйцЕ.

361
00:13:14,008 --> 00:13:15,941
Ако не можеш да направиш дори едни
бъркани яйца,

362
00:13:15,943 --> 00:13:17,342
се притеснявам каква закуска

363
00:13:17,344 --> 00:13:19,979
ще сервираш на внуците ми.

364
00:13:19,981 --> 00:13:21,780
Е, тук извади късмет,

365
00:13:21,782 --> 00:13:25,234
защото това е едно от нещата, за които
никога не трябва да се притесняваш.

366
00:13:33,243 --> 00:13:36,462
Мамо, Робин не може да има деца.

367
00:13:39,247 --> 00:13:42,888
Всяка работа, която започна е винаги
една и съща!

368
00:13:42,889 --> 00:13:45,473
"Кафемашината трябва да остане в офиса,
Клинт!"

369
00:13:45,475 --> 00:13:49,477
"Трябва да носиш панталони в петъците,
Клинт!"

370
00:13:49,479 --> 00:13:50,311
"Ние не сме

371
00:13:50,313 --> 00:13:51,562
те наемали, Клинт!"

372
00:13:51,564 --> 00:13:52,963
Е, бога ми,
аз съм...

373
00:13:52,965 --> 00:13:54,465
зле от това. Аз съм з....

374
00:13:54,467 --> 00:13:57,801
Оу, оу! Мога да чуя кръвта си
в този момент.

375
00:13:57,803 --> 00:13:59,937
Получавам удар.
Получавам кръвен удар.

376
00:13:59,939 --> 00:14:01,105
Кръвен удар?

377
00:14:01,107 --> 00:14:02,440
Да. Отбий. Имам нужда....
Имам нужда да медитирам.

378
00:14:02,442 --> 00:14:05,243
Трябва да намаля пулса си.
Аз ще...Отбий!

379
00:14:05,245 --> 00:14:07,411
-По средата на нищото сме.
-Отбий!

380
00:14:07,413 --> 00:14:10,281
Куче, лабрадор във Форд Фюжън!

381
00:14:10,283 --> 00:14:11,782
Боже...

382
00:14:11,784 --> 00:14:13,918
Робин не може да има деца?

383
00:14:13,920 --> 00:14:15,620
Но ти винаги си искал деца.

384
00:14:15,622 --> 00:14:17,555
Не, аз винаги съм харесвал децата.

385
00:14:17,557 --> 00:14:21,225
Винаги съм искал Ламборджини
с джакузи вътре.

386
00:14:21,227 --> 00:14:23,377
Боже, искаше ми се да съществува!

387
00:14:23,379 --> 00:14:25,263
Значи никакви внуци.

388
00:14:26,048 --> 00:14:27,431
От колко времеме знаеш за това?

389
00:14:27,433 --> 00:14:29,467
Разбрах миналата есен.

390
00:14:29,469 --> 00:14:31,636
Робин и аз се шматкахме из града

391
00:14:31,638 --> 00:14:34,322
в този много готин таен бар.

392
00:14:34,324 --> 00:14:37,608
Какво чудесно място!

393
00:14:37,610 --> 00:14:39,727
Яла ли си някога толкова свежо суши?

394
00:14:39,729 --> 00:14:42,446
Ок, никога повече няма да се кача отново
на механичен бик!

395
00:14:43,616 --> 00:14:46,534
Не мога да повярвам, че Маршал
и Лили ще го пропуснат.

396
00:14:46,536 --> 00:14:49,070
Обещай ми, че ако някога имаш деца,

397
00:14:49,072 --> 00:14:51,038
понякога ще им взимаш бавачка

398
00:14:51,040 --> 00:14:52,856
и ще излизаш с мен в такива епични
вечери.

399
00:14:52,858 --> 00:14:56,494
О, и между другото, вземи бавачката,
тя звучи мръснишки.

400
00:14:56,496 --> 00:14:58,529
Всъщност аз...
аз не мога да имам деца,

401
00:14:58,531 --> 00:15:00,081
така че това не е проблем.

402
00:15:01,250 --> 00:15:02,533
Наистина?

403
00:15:02,535 --> 00:15:03,867
Да.

404
00:15:12,594 --> 00:15:15,146
Странно ли е, че 
те прегръщам така?

405
00:15:15,998 --> 00:15:19,400
Не, не е странно.

406
00:15:22,971 --> 00:15:26,223
Сега е странно. Мхм.
Йеп, дъжда го направи странно.

407
00:15:26,225 --> 00:15:29,610
Мамо, не се женя за някаква бъдеща
вероятност

408
00:15:29,612 --> 00:15:31,228
да създавам семейство.

409
00:15:32,364 --> 00:15:33,497
Аз се женя за момиче.

410
00:15:34,416 --> 00:15:37,168
Което за мен означава повече от децата.

411
00:15:37,786 --> 00:15:39,420
Или кариерата ми.

412
00:15:39,422 --> 00:15:42,290
Или дориповече от
патентоването на Ламбор-кузи

413
00:15:43,258 --> 00:15:45,509
Така че моля...

414
00:15:46,345 --> 00:15:47,628
бъди мила с нея?

415
00:15:50,165 --> 00:15:52,667
Това е абсурдно.

416
00:15:52,669 --> 00:15:54,201
Отивай там
и довлачи

417
00:15:54,203 --> 00:15:57,305
надолу гледащия задник на Клинт
обратно тук, за да може да тръгнем.

418
00:15:57,307 --> 00:15:59,890
Остави го да си прави своето нещо.

419
00:16:01,927 --> 00:16:03,927
Знаеш ли защо всички Дафни-та на света

420
00:16:03,929 --> 00:16:05,529
Винаги избират музиката?

421
00:16:05,531 --> 00:16:07,815
А Маршал-овците плащат всички такси?

422
00:16:07,817 --> 00:16:08,816
Защото Маршал-овците

423
00:16:08,818 --> 00:16:10,618
са толкова заети

424
00:16:10,620 --> 00:16:12,703
с това да оставят всички
да си вършат техните неща

425
00:16:12,705 --> 00:16:15,939
а Дафни-тата се грижат за Дафни.

426
00:16:15,941 --> 00:16:19,710
Може да ми говориш за слънчеваили
вятърен или воден еди-си-какво

427
00:16:19,712 --> 00:16:22,446
но света винаги ще те разиграва, Маршал

428
00:16:22,448 --> 00:16:25,049
Докато не станеш ядрен

429
00:16:30,306 --> 00:16:31,946
Какво правиш?

430
00:16:34,176 --> 00:16:35,843
Наистина ли?

431
00:16:35,845 --> 00:16:37,228
Правиш ли това?

432
00:16:38,513 --> 00:16:39,847
Имаме нужда от някаква музика за
шофиране

433
00:16:39,849 --> 00:16:40,349
Не!

434
00:16:44,970 --> 00:16:48,072
Ти хвърли граната в моя брак.

435
00:16:48,807 --> 00:16:51,659
Ти прецака целия ми живот

436
00:16:51,661 --> 00:16:54,745
Затова отсега насетне...

437
00:16:54,747 --> 00:16:57,648
ще слушаме моята музика!

438
00:17:02,154 --> 00:17:04,488
♪ And I would walk 500 more...

439
00:17:04,490 --> 00:17:06,257
Мразя тази песен.

440
00:17:06,259 --> 00:17:07,708
Дай й време...

441
00:17:09,828 --> 00:17:13,347
куче, бийгъл в
костенурка.

442
00:17:13,349 --> 00:17:15,883
Не давай на Лорета
да те стигне.

443
00:17:15,885 --> 00:17:19,186
Хей, когато майка ти пристигне
искаш ли всички да отидем--

444
00:17:19,188 --> 00:17:22,857
Незнам-
да избегнем медузата?

445
00:17:22,859 --> 00:17:23,724
Тя няма да дойде.

446
00:17:23,726 --> 00:17:25,276
Какво?

447
00:17:25,278 --> 00:17:26,977
Най-накрая се свързах с нея.

448
00:17:26,979 --> 00:17:29,012
Тя...изобщо не се е качила на самолета.

449
00:17:29,014 --> 00:17:30,564
Била е прекалено изплашена.

450
00:17:31,616 --> 00:17:33,150
Няма да дойде на сватбата
на дъщеря си.

451
00:17:40,293 --> 00:17:42,460
Ако така стоят нещата...

452
00:17:42,462 --> 00:17:45,913
може ли да кажем на Барни, че е супер
дебела?

453
00:17:45,915 --> 00:17:48,082
Би означавало много за мен!

454
00:17:49,252 --> 00:17:50,801
Разбира се.

455
00:17:51,803 --> 00:17:53,220
Оу,ето ни.

456
00:17:53,222 --> 00:17:54,588
Слушай,Робин...
Лорета,

457
00:17:54,590 --> 00:17:57,040
не сега.Робин току що разбра,че

458
00:18:02,647 --> 00:18:03,881
Оу.

459
00:18:03,883 --> 00:18:05,783
Е,ъм,добре.

460
00:18:05,785 --> 00:18:07,001
Лорета...

461
00:18:07,003 --> 00:18:08,269
Казвам се Мама.

462
00:18:08,271 --> 00:18:10,387
Никога не ме наричай по друг начин.

463
00:18:10,389 --> 00:18:11,605
Аз съм Мама.

464
00:18:11,607 --> 00:18:13,891
Добре.

465
00:18:13,893 --> 00:18:15,092
Мамо.

466
00:18:15,094 --> 00:18:17,328
Съжалявам.
Понякога се..

467
00:18:18,830 --> 00:18:20,498
...отнасям.

468
00:18:23,251 --> 00:18:27,121
Яйцата ти са чудесни,между другото.

469
00:18:27,123 --> 00:18:28,739
<i>O,мама,</i>

470
00:18:28,741 --> 00:18:30,508
това беше лош съвет.

471
00:18:30,510 --> 00:18:31,759
Мерси,Лил.

472
00:18:32,427 --> 00:18:33,243
Но знаеш ли кое е гадното?

473
00:18:33,245 --> 00:18:34,462
Когато бях на върха

474
00:18:34,464 --> 00:18:35,629
на фара,

475
00:18:35,631 --> 00:18:37,431
освен всичко останало...

476
00:18:37,433 --> 00:18:40,384
Уоу.Като пътуване назад във времето е.

477
00:18:40,386 --> 00:18:42,520
Просто спри да говориш.

478
00:18:43,856 --> 00:18:45,306
... беше спиращо дъха.

479
00:18:45,308 --> 00:18:47,591
И аз го пропилях.

480
00:18:47,593 --> 00:18:49,610
Имам в предвид,колко места 
унищожих за винаги

481
00:18:49,612 --> 00:18:51,529
бъдейки там с грешното момиче?

482
00:18:51,531 --> 00:18:53,898
Така да се върнем 
към правилното момиче.

483
00:18:53,900 --> 00:18:55,783
Не знам.

484
00:18:55,785 --> 00:18:58,068
Започвам да си мисля, че човек има
определен брой

485
00:18:58,070 --> 00:19:00,771
фарове през живота си.

486
00:19:00,773 --> 00:19:03,040
И аз използвах всичките мои...

487
00:19:03,042 --> 00:19:05,876
И така, деца, това е такъв тип глупост,
която човек казва

488
00:19:05,878 --> 00:19:08,111
преди да срещне човекът, който
натиска рестарт - бутона

489
00:19:08,113 --> 00:19:10,664
на света,
който прави всичко ново

490
00:19:10,666 --> 00:19:12,082
който прави да изглежда смешно това

491
00:19:12,084 --> 00:19:14,218
че изобщо си си помислил за задомяване

492
00:19:14,220 --> 00:19:16,670
защото по-малко от две години по-късно...

493
00:19:18,089 --> 00:19:20,290
Виж това.

494
00:19:23,845 --> 00:19:27,014
Като пътуване назад във времето е...

495
00:19:27,016 --> 00:19:30,017
Точно това казах и аз!

496
00:19:30,019 --> 00:19:32,636
Защо не можеше да си с мен тук
преди две години?

497
00:19:32,638 --> 00:19:34,905
Това,може би е за добро.

498
00:19:34,907 --> 00:19:36,857
Когато ти повръщаш и аз повръщам

499
00:19:36,859 --> 00:19:38,308
Знаеш ли това.

500
00:19:38,310 --> 00:19:42,696
Благодаря, че си тук с мен сега.

501
00:19:42,698 --> 00:19:44,481
Благодаря, че доведе мен.

502
00:19:47,752 --> 00:19:49,820
Уау!

503
00:19:49,822 --> 00:19:53,657
Тук е просто несравнимо красиво!

504
00:19:53,659 --> 00:19:57,494
Не знам как човек може да направи
ден като този по-добър,

505
00:20:02,300 --> 00:20:04,435
Но ще опитам.

506
00:20:14,446 --> 00:20:15,563
Ще се....

507
00:20:15,565 --> 00:20:16,480
Да!

508
00:20:16,482 --> 00:20:18,449
Даже не довърших...

509
00:20:18,451 --> 00:20:19,400
Да!

510
00:20:19,402 --> 00:20:20,684
Ще се омъжиш ли за мен?

511
00:20:20,686 --> 00:20:21,819
Да, да, да, да!

512
00:20:21,821 --> 00:20:24,738
Да, да...да!

513
00:20:57,692 --> 00:20:59,059
Да му се невиди!

