﻿1
00:00:04,799 --> 00:00:06,799
Не знам дали съм от типовете с гривни, Рей.

2
00:00:06,799 --> 00:00:10,676
Чувствам се като басист на християнска рок банда.

3
00:00:10,676 --> 00:00:12,134
Повярвай ми.

4
00:00:12,134 --> 00:00:14,301
Дамите обичат да има украшения.

5
00:00:14,301 --> 00:00:15,799
А също така си избра хубава.

6
00:00:15,799 --> 00:00:18,799
Определено най-мъжката, която сестра ти имаше.

7
00:00:18,799 --> 00:00:22,799
Хайде, да се махаме оттук преди майка ми да започне да задава милион въпроси.

8
00:00:22,799 --> 00:00:24,799
Ти си възрастен... кажи й истината.

9
00:00:24,799 --> 00:00:26,799
Не си правил секс от развода

10
00:00:26,799 --> 00:00:29,301
и приятелят ти Рей ще те води да топнеш чушката.

11
00:00:29,301 --> 00:00:33,799
Вече знае прекалено за моите хранителни навици и спането.

12
00:00:33,799 --> 00:00:36,546
Не искам да се замесва и с размножаването ми.

13
00:00:36,799 --> 00:00:39,799
<i>(звук от барабани)</i>

14
00:00:41,799 --> 00:00:43,799
Нейтън, чуваш ли тези барабани?

15
00:00:43,799 --> 00:00:46,509
Това момче отсреща пак свири.

16
00:00:46,509 --> 00:00:47,799
Имам нужда от тенджерата ми.

17
00:00:47,799 --> 00:00:49,799
Карол, свириш ли ?!

18
00:00:49,799 --> 00:00:51,799
О, да.

19
00:00:51,799 --> 00:00:53,134
Забивам. Забивам здраво.

20
00:00:53,134 --> 00:00:57,676
Това е единственият начин да се справя с шума, идващ от съседа.

21
00:01:00,799 --> 00:01:02,509
Е, това е разочароващо.

22
00:01:02,509 --> 00:01:03,799
Помислих, че съм открил планетарното си другарче.

23
00:01:03,799 --> 00:01:05,799
Да го направим, Брандън.

24
00:01:05,799 --> 00:01:06,799
<i>(шумно дрънчене)</i>

25
00:01:06,799 --> 00:01:08,509
О, човече.

26
00:01:08,509 --> 00:01:09,799
Мамо, мамо, това не помага.

27
00:01:09,799 --> 00:01:12,799
Звучи сякаш викаш животните от ранчото за вечеря.

28
00:01:12,799 --> 00:01:13,799
<i>(барабаните продъжават)</i>

29
00:01:13,799 --> 00:01:16,799
О, изглеждате издокарани с мъжките си гривни.

30
00:01:16,799 --> 00:01:20,676
Накъде сте се запътили - Испания ?

31
00:01:20,676 --> 00:01:23,509
Не, излизаме и това е всичко, което трябва да знаеш.

32
00:01:23,509 --> 00:01:24,799
<i>(барабаненето продължава)</i>

33
00:01:24,799 --> 00:01:27,509
Мога да правя това цяла нощ, Брендън.

34
00:01:27,509 --> 00:01:28,799
<i>(шумно дрънчене)</i>

35
00:01:28,800 --> 00:01:54,299
Sync & corrections by no1
www.Addic7ed.Com

36
00:01:54,299 --> 00:01:58,300
Така, татко, Адам и аз ще се върнем най-късно към 11.

37
00:01:58,300 --> 00:02:00,299
Спешните номера са до телефона.

38
00:02:00,299 --> 00:02:02,299
И запомни, шкафовете са защитени за деца,

39
00:02:02,299 --> 00:02:05,300
така че ако имаш нужда от нещо, Микайла знае как се отварят.

40
00:02:05,300 --> 00:02:08,299
Държиш се така, сякаш не съм правил това преди.

41
00:02:08,299 --> 00:02:10,299
Не, държа се така, сякаш си правил това преди, татко.

42
00:02:10,299 --> 00:02:14,299
Последният път, когато гледаше Микайла, я остави да кара колата.

43
00:02:14,299 --> 00:02:18,299
Би ме на Монополи и това беше залогът.

44
00:02:18,299 --> 00:02:20,299
Татко, пази дъщеря ми жива, докато се върнем, става ли?

45
00:02:20,299 --> 00:02:23,299
Адам и аз имаме нужда от вечер само за нас двамата.

46
00:02:23,299 --> 00:02:25,299
Добре, скъпа, готов съм, когато кажеш.

47
00:02:25,299 --> 00:02:27,009
О, хубава шапка.

48
00:02:27,009 --> 00:02:28,634
Оплешивяваш или ослепяваш?

49
00:02:30,299 --> 00:02:33,299
Хей, Кларк, няма да повярваш, но Супермен точно си отиде.

50
00:02:33,299 --> 00:02:35,299
А, да, много смешно.

51
00:02:35,299 --> 00:02:37,299
Не смятам, че изглеждаш като Кларк Кент, мили.

52
00:02:37,299 --> 00:02:40,176
Мисля, че си като най-начетения сводник в града.

53
00:02:40,176 --> 00:02:42,634
<i>(и двамата се смеят)</i>
 Това беше добро.

54
00:02:42,634 --> 00:02:45,634
Хайде. Винаги казваме, че не е злорадство, ако е смешно.

55
00:02:45,634 --> 00:02:51,299
Не, винаги казваш това, а аз винаги се усмихвам, за да прикрия болката си.

56
00:02:51,299 --> 00:02:53,299
Хайде да отиваме на кино.

57
00:02:55,299 --> 00:02:58,299
Ей, Кларк, ако имаш нужда да се преоблечеш, има телефонна кабинка на Мейпъл.

58
00:03:01,300 --> 00:03:03,299
Какво е сводник?

59
00:03:04,299 --> 00:03:07,299
О, ами...

60
00:03:07,299 --> 00:03:09,634
Знаеш ли какво е проститутка?

61
00:03:17,299 --> 00:03:19,299
Съжалявам, не знам как се завърза така.

62
00:03:19,299 --> 00:03:21,299
Толкова е претъпкано тук.

63
00:03:22,300 --> 00:03:26,299
Не си готов да носиш аксесоари, аматьор.

64
00:03:27,300 --> 00:03:29,176
Ей, човече, твоят...

65
00:03:29,176 --> 00:03:31,299
Нейт, няма да повярваш на това.

66
00:03:31,299 --> 00:03:32,299
Помниш ли, когато по-рано си говорихме

67
00:03:32,299 --> 00:03:34,299
колко много харесваме имената Бет и Лия?

68
00:03:34,299 --> 00:03:36,176
Да.

69
00:03:36,176 --> 00:03:37,467
Виж с кого се запознах на опашката на тоалетната.

70
00:03:37,467 --> 00:03:40,299
Тя е Бет, а аз съм Лия.

71
00:03:40,299 --> 00:03:43,299
Аз съм Бет, а тя е Лия.

72
00:03:43,299 --> 00:03:44,299
<i>(смях)</i>

73
00:03:44,299 --> 00:03:46,299
Ясно. Леле, какви са шансовете, а?

74
00:03:46,299 --> 00:03:49,299
И двете: Знам!

75
00:03:49,299 --> 00:03:51,299
А и случайностите не свършват дотук.

76
00:03:51,299 --> 00:03:54,299
Рей ми каза, че си пробягал 5 км миналата седмица, за да пребориш рака.

77
00:03:54,299 --> 00:03:56,299
И ти ли бяга?

78
00:03:56,299 --> 00:03:58,300
Не. Но мразя рака.

79
00:04:00,057 --> 00:04:02,299
- Няма начин.
- Да.

80
00:04:02,299 --> 00:04:04,299
Толкова е лошо.

81
00:04:04,299 --> 00:04:08,299
Буквално не прави нищо добро за света.

82
00:04:08,299 --> 00:04:12,299
Да, защо изобщо е нещо? Сериозно?!

83
00:04:12,299 --> 00:04:14,009
Чакай, о, Боже, хора.

84
00:04:14,009 --> 00:04:16,299
Обичам тази песен.

85
00:04:16,299 --> 00:04:19,299
И аз. Да не би да сме разделени при раждането?

86
00:04:19,299 --> 00:04:20,801
Съмнявам се. Не си ли черен?

87
00:04:22,009 --> 00:04:24,009
Хайде да танцуваме.

88
00:04:24,009 --> 00:04:28,176
Добре, ще си направим ли номера?

89
00:04:28,176 --> 00:04:30,299
Не сме гледали Magic Mike 12 пъти за нищо.

90
00:04:35,299 --> 00:04:36,299
Да ги разбием.

91
00:04:36,299 --> 00:04:38,299
<i>(сумтене)</i>

92
00:04:38,299 --> 00:04:39,634
Защо напускаме стаята?

93
00:04:39,634 --> 00:04:42,300
Обърни се, обърни се.

94
00:04:46,299 --> 00:04:49,176
И се връщаме. Връщаме се. Да.

95
00:04:53,176 --> 00:04:54,299
<i>(тихо)</i> Добре.

96
00:04:54,299 --> 00:04:55,299
Мисля, че съквартирантката ми спи.

97
00:04:55,299 --> 00:04:57,467
Съжалявам, че се загубих и трябваше да дойдем в твоя апартамент.

98
00:04:57,467 --> 00:04:59,801
Шш. Няма нищо, няма нищо.

99
00:04:59,801 --> 00:05:02,300
С Лия за всичко ли взимате решения с борбата с крак?

100
00:05:02,300 --> 00:05:06,176
Лия и Бет: Едно, две, три...

101
00:05:06,176 --> 00:05:08,299
Давай!

102
00:05:08,299 --> 00:05:09,299
(пръхтене)

103
00:05:09,299 --> 00:05:10,300
О!

104
00:05:10,300 --> 00:05:11,801
Спри.

105
00:05:11,801 --> 00:05:14,299
Кой печели?

106
00:05:14,299 --> 00:05:16,299
Ние.

107
00:05:16,299 --> 00:05:18,176
Хайде да се качим горе.

108
00:05:18,176 --> 00:05:21,299
О, страхуваш се да не би съквартирантката ти да ни види и да иска да се присъедини?

109
00:05:21,299 --> 00:05:23,299
Това не е смешно, дори като шега.

110
00:05:23,300 --> 00:05:25,298
(Бет се смее.)

111
00:05:25,299 --> 00:05:29,299
Извинявай за това, но обувките ти са много шумни.

112
00:05:29,299 --> 00:05:31,176
Обожавам го. Имам чувството, че съм пак в гимназията

113
00:05:31,176 --> 00:05:34,299
и се изнизвам от кабинета на заместник-директора.

114
00:05:36,300 --> 00:05:38,300
Добре.

115
00:05:42,176 --> 00:05:44,176
(Бет се смее.)

116
00:05:46,299 --> 00:05:50,299
(всички крещят)

117
00:05:50,299 --> 00:05:51,467
Какво правиш тук?

118
00:05:51,467 --> 00:05:54,299
Дойдох тук, за да избягам от барабаненето.

119
00:05:54,299 --> 00:05:55,299
Явно съм заспала.

120
00:05:55,299 --> 00:05:58,299
Извинявай. Не знаех, че ще си имаш компания.

121
00:05:58,299 --> 00:06:01,467
Това е... Лия.

122
00:06:01,467 --> 00:06:03,300
- Бет.
- Бет.

123
00:06:03,300 --> 00:06:05,299
Съкратено от Лизбетани.

124
00:06:05,299 --> 00:06:07,299
Майка ми не е знаела дали да ме

125
00:06:07,299 --> 00:06:10,299
кръсти Елизабет, или Стефани, така че е събрала двете.

126
00:06:10,299 --> 00:06:12,299
Аз съм Карол. Просто Карол.

127
00:06:12,299 --> 00:06:14,176
Майка ми беше в депресия.

128
00:06:14,176 --> 00:06:17,299
Никога не търсят повече, отколкото се нуждаят.

129
00:06:17,299 --> 00:06:19,299
Та, как се запознахте?

130
00:06:19,299 --> 00:06:23,009
О, ъм, Карол и аз се срещнахме в...

131
00:06:23,009 --> 00:06:25,299
болницата.

132
00:06:25,299 --> 00:06:27,299
Ъм...

133
00:06:27,299 --> 00:06:29,299
Карол е... Карол ми е майка.

134
00:06:29,299 --> 00:06:31,299
Съквартирантката ми е майка.

135
00:06:31,299 --> 00:06:33,299
Премести се тук, когато родителите ми се разведоха.

136
00:06:33,299 --> 00:06:34,299
Надявам се да си получила малко пари, момиче.

137
00:06:34,299 --> 00:06:36,299
<i>(смях)</i>

138
00:06:36,299 --> 00:06:38,299
Добре, забавлявайте се, деца.

139
00:06:38,299 --> 00:06:41,299
Само да знаеш, стаята ми е в тази посока.

140
00:06:41,299 --> 00:06:45,299
Така че всичко, което тази табла прави на стената, не е проблем.

141
00:06:45,299 --> 00:06:47,120
Добре, да, благодаря. Лека нощ, мамо.

142
00:06:47,121 --> 00:06:49,299
- Благодаря. Много.
- Ау...

143
00:06:49,299 --> 00:06:50,300
Майка ти изглежда супер мила.

144
00:06:50,300 --> 00:06:52,299
Сега, нека видим тези камбанки.

145
00:06:52,299 --> 00:06:54,299
О, да, знаеш ли? Съжалявам.

146
00:06:54,299 --> 00:06:55,299
Не мислех, че това ще се случи сега.

147
00:06:55,299 --> 00:06:57,299
Майка ми е отсреща.

148
00:06:57,299 --> 00:06:59,299
И? Не възразяваше, че е там,

149
00:06:59,299 --> 00:07:01,299
когато дойдохме. Каква е разликата?

150
00:07:01,299 --> 00:07:03,299
Но сега знае какво ще правя. Странно е.

151
00:07:03,299 --> 00:07:05,634
На кой му пука, че е странно?

152
00:07:05,634 --> 00:07:07,299
Обичам странностите.

153
00:07:07,299 --> 00:07:08,299
<i>(смях)</i>

154
00:07:10,299 --> 00:07:13,299
Не, знаеш ли, съжалявам, все още е топло, където е лежала тя.

155
00:07:13,299 --> 00:07:14,634
Съжалявам, не мога да направя това. Трябва да си вървиш.

156
00:07:14,634 --> 00:07:16,299
Съжалявам. Трябва да си отиваш още сега.

157
00:07:16,299 --> 00:07:17,299
Сериозно? Защо?

158
00:07:17,299 --> 00:07:18,299
Защото, колкото повече сме тук, повече време имаме да правим онова,

159
00:07:18,299 --> 00:07:21,299
което тя си мисли, че правим.

160
00:07:21,299 --> 00:07:22,801
Мамо?

161
00:07:22,801 --> 00:07:24,299
Мамо?

162
00:07:24,299 --> 00:07:26,299
Бет си отива. Иска да ти каже чао.

163
00:07:26,299 --> 00:07:28,299
Лизбетани вече си тръгва?

164
00:07:28,299 --> 00:07:29,299
А дори не успях да видя камбанките.

165
00:07:29,299 --> 00:07:30,300
Добре.

166
00:07:30,300 --> 00:07:32,299
Ами, само исках да ти кажа, че

167
00:07:32,299 --> 00:07:34,299
тя беше тук за кратко

168
00:07:34,299 --> 00:07:36,299
- и вероятно няма да я видиш повече.
- Хей.

169
00:07:36,299 --> 00:07:37,801
Или ще я виждаш през цялото време.

170
00:07:37,801 --> 00:07:39,299
Искам да кажа...

171
00:07:39,299 --> 00:07:41,176
Нали знаеш какво искам да кажа, очевидно съм достатъчно сериозен към нея,

172
00:07:41,176 --> 00:07:42,634
за да я доведа обратно в къщата.

173
00:07:42,634 --> 00:07:44,299
Йей.

174
00:07:44,299 --> 00:07:46,299
Това, или ще бъде една от онези, при които

175
00:07:46,299 --> 00:07:47,299
ходиш на няколко срещи и не става нищо.

176
00:07:47,299 --> 00:07:49,299
Или става. Кой знае? Но е твърде рано да се каже.

177
00:07:49,299 --> 00:07:51,299
Всичко, което се случи беше целувка. Не значеше нищо.

178
00:07:51,299 --> 00:07:54,299
Или всичко. Нали знаеш, кой знае? Добре, лека нощ.

179
00:07:54,299 --> 00:07:57,009
<i>(затваряне на врата)</i>

180
00:07:59,149 --> 00:08:02,149
Той я прокуди от вкъщи толкова бързо, че можеше да чуеш свистенето на вятъра

181
00:08:02,149 --> 00:08:04,149
през нейната малка празна глава.

182
00:08:04,149 --> 00:08:09,149
Мисля, че Нейтън има проблеми да прави секс, когато съм вкъщи.

183
00:08:09,149 --> 00:08:12,651
Това ли е спешното, заради което трябваше да зарежа всичко и да се видим тук?

184
00:08:12,651 --> 00:08:15,484
Сега никога няма да разбера къде носят гроздето мравките.

185
00:08:15,484 --> 00:08:18,149
Това е сериозно, Том.

186
00:08:18,149 --> 00:08:20,149
Откъде идват тези сексуални задръжки?

187
00:08:20,149 --> 00:08:23,149
Когато Нейтън беше тийнейджър и проведохте разговора за секса,

188
00:08:23,149 --> 00:08:25,149
той беше ли смутен?

189
00:08:25,149 --> 00:08:26,150
Какъв разговор за секс?

190
00:08:26,150 --> 00:08:28,149
Том, шегуваш се.

191
00:08:28,149 --> 00:08:31,484
Никога не си обяснявал на Нейтън за птичките и пчеличките?

192
00:08:31,484 --> 00:08:33,149
Ами, бях объркан.

193
00:08:33,149 --> 00:08:36,149
Мислех, че искаш да разбера дали е правил секс.

194
00:08:36,149 --> 00:08:39,149
Попитах го, не беше, така че си продължихме с играта Connect Four.

195
00:08:39,149 --> 00:08:40,149
Той победи в четири хода.

196
00:08:40,149 --> 00:08:41,150
Отиде право нагоре.

197
00:08:41,150 --> 00:08:44,149
Не го предвидих.

198
00:08:44,149 --> 00:08:45,149
Не мога да повярвам, че ми казваш това.

199
00:08:45,149 --> 00:08:48,149
Нищо чудно, че има проблеми.

200
00:08:48,149 --> 00:08:49,149
О, успокой се, не е като

201
00:08:49,149 --> 00:08:51,149
да не е разбрал как работи всичко това.

202
00:08:51,149 --> 00:08:53,149
Секс разговорът не е просто образователен.

203
00:08:53,149 --> 00:08:58,149
А е с цел създаване на диалог с детето, така че темата секс

204
00:08:58,149 --> 00:09:00,149
да не е табу пред родителите.

205
00:09:00,149 --> 00:09:01,149
Какъв е проблемът?

206
00:09:01,149 --> 00:09:04,149
И какво, ако не иска да прави секс пред майка си.

207
00:09:04,149 --> 00:09:08,149
По дяволите, дори когато ние правехме секс, предпочитах да си обърната на другата страна.

208
00:09:08,149 --> 00:09:09,484
Не го схващаш.

209
00:09:09,484 --> 00:09:11,149
Имаме проблем, Том.

210
00:09:11,149 --> 00:09:14,149
Ако Нейтън не се чувства удобно да води жени вкъщи,

211
00:09:14,149 --> 00:09:16,149
как ще си намери жена

212
00:09:16,149 --> 00:09:19,149
и ще ни дари с внуците ни Дейл и Кандас?

213
00:09:19,149 --> 00:09:23,149
Той няма да кръсти децата си като пуделите от детството си.

214
00:09:23,149 --> 00:09:24,149
Бяха шпаньоли.

215
00:09:24,149 --> 00:09:27,149
Разбра го преди да ги преспят.

216
00:09:27,149 --> 00:09:31,317
Трябва да седнем и да разговаряме с Нейтън за секса.

217
00:09:31,317 --> 00:09:34,149
Добре, но ти ще си водещата в тази дискусия.

218
00:09:34,149 --> 00:09:39,026
И, припомни ми, от птичките и пчеличките кои имаха кренвирш?

219
00:09:48,149 --> 00:09:50,149
Спри. Не.

220
00:09:50,149 --> 00:09:52,149
Не, няма да седнеш да говориш за секс

221
00:09:52,149 --> 00:09:53,150
с 42-годишния ти син, нали?

222
00:09:53,150 --> 00:09:55,026
Да.

223
00:09:55,026 --> 00:09:56,149
О, това е невероятно.

224
00:09:56,149 --> 00:09:57,150
О, Боже, о.

225
00:09:57,150 --> 00:10:00,149
Надявам се да имам достатъчно памет на телефона, за да заснема всичко това.

226
00:10:00,149 --> 00:10:03,149
Нейтън знае ли, че това ще се случи?

227
00:10:03,149 --> 00:10:05,149
Не. Казах на Адам да заведе Микайла у приятелка,

228
00:10:05,149 --> 00:10:07,317
а Рей го води насам.

229
00:10:07,317 --> 00:10:10,149
Деби, махни се, докато можеш.

230
00:10:10,149 --> 00:10:11,149
Помниш ли разговора за наркотиците?

231
00:10:11,149 --> 00:10:15,149
Майка ти взе екстази, за да ви покаже вредите от наркотиците.

232
00:10:15,149 --> 00:10:20,149
Обтегна бельото си и подгони куче, което помисли за Нийл Даймънд.

233
00:10:20,149 --> 00:10:23,149
Никога не съм взимала наркотици. Беше тик-так.

234
00:10:23,149 --> 00:10:25,149
Просто съм невероятна актриса.

235
00:10:25,149 --> 00:10:27,149
Добре, оставам.

236
00:10:27,149 --> 00:10:28,420
Не бих изпуснала това за нищо.

237
00:10:28,421 --> 00:10:31,149
- Да пропуснеш кое?
- Нищо.

238
00:10:31,149 --> 00:10:33,149
Само че... мисля, че ще виждам по-добре оттук.

239
00:10:33,149 --> 00:10:38,149
Карол: А, Нейтън, мили, трябва да поговорим с теб.

240
00:10:38,149 --> 00:10:40,149
Знаете ли какво, може ли да го направим по-късно?

241
00:10:40,149 --> 00:10:41,149
Тук сме, за да заберем Адам и да потренираме.

242
00:10:41,149 --> 00:10:43,859
Няма да има баскетбол днес.

243
00:10:43,859 --> 00:10:46,317
Семейството ти се притеснява за нещо и...

244
00:10:46,317 --> 00:10:49,317
трябва да поговорим по един деликатен въпрос.

245
00:10:49,317 --> 00:10:52,149
Добре. Виж, знам какво става тук.

246
00:10:52,149 --> 00:10:53,484
Мислите, че съм на стероиди.

247
00:10:53,484 --> 00:10:57,317
Случва ми се постоянно. Уверявам ви, че е само диета и упражнения,

248
00:10:57,317 --> 00:11:00,149
и дрехи, които подчертават тази диета и упражнения.

249
00:11:00,149 --> 00:11:02,484
Няма идея какво се случва тук.

250
00:11:04,149 --> 00:11:05,149
<i>(смях, прочистване на гърлото)</i> 
Съжалявам, продължавайте със

251
00:11:05,149 --> 00:11:07,149
секс разговора. (прочистване на гърло)

252
00:11:07,149 --> 00:11:08,149
Какво?

253
00:11:08,149 --> 00:11:12,149
След онази нощ стана ясно, че ти е неудобно да си покрай мен,

254
00:11:12,149 --> 00:11:13,149
когато нещата стигнат до секс.

255
00:11:13,149 --> 00:11:17,149
Том: Майка ти кара всички ни да имаме отворен, зрял разговор

256
00:11:17,149 --> 00:11:20,149
за нашите пипита и ухута.

257
00:11:21,572 --> 00:11:25,149
В тази чанта има различни теми на сексуална тематика.

258
00:11:25,149 --> 00:11:28,149
Всеки от нас ще си изтегли листче.

259
00:11:28,149 --> 00:11:30,149
Така никой няма да се срамува да

260
00:11:30,149 --> 00:11:32,317
говори, понеже ще си има собствена тема.

261
00:11:32,317 --> 00:11:36,149
Вие сте луди, това няма да стане.

262
00:11:36,149 --> 00:11:38,149
Хайде, Рей. Съжалявам за това.

263
00:11:38,149 --> 00:11:40,149
Не! Никъде няма да ходим.

264
00:11:40,149 --> 00:11:43,149
Майка ти иска да бъдеш отворен.

265
00:11:43,149 --> 00:11:45,149
Може би трябва да му прочетеш писмото си.

266
00:11:45,149 --> 00:11:47,149
Знаел си за това?

267
00:11:47,149 --> 00:11:49,149
Скъпи Нейтън,

268
00:11:49,149 --> 00:11:51,149
<i>(плачейки)</i> това е най-трудното писмо,

269
00:11:51,149 --> 00:11:54,149
което някога съм писал, защото ти си повече от мое подкрепление,

270
00:11:54,149 --> 00:11:57,149
ти си моите криле, човече.

271
00:11:59,149 --> 00:12:04,149
Но твоите сексуални задръжки ме засягат по следния начин.

272
00:12:06,149 --> 00:12:08,149
Когато изпратиш срещата си...

273
00:12:09,317 --> 00:12:12,149
(плачейки) Не мога да го направя. Не мога да направя това.

274
00:12:12,149 --> 00:12:14,149
Дай ми го!

275
00:12:14,149 --> 00:12:16,149
<i>(хлипайки)</i>

276
00:12:17,484 --> 00:12:20,149
Когато си изпратил срещата си, заради майка ти,

277
00:12:20,149 --> 00:12:22,150
тя прекъсна мен и съквартирантката й и ...

278
00:12:22,150 --> 00:12:26,149
това момиче имаше такъв задник, че просто нямаше да се откажа.

279
00:12:27,149 --> 00:12:30,149
Когато си свали панталона, прашките й изглеждаха като

280
00:12:30,149 --> 00:12:33,149
ръката на Джеймс Франко, хваната между две канари...

281
00:12:35,149 --> 00:12:39,149
и аз исках да заседна там за 127 часа.

282
00:12:39,149 --> 00:12:40,651
После, когато реших, че съм видял всичко,

283
00:12:40,651 --> 00:12:42,149
тя ми намигна с нейната...
- О, небеса.

284
00:12:43,484 --> 00:12:46,149
Сега вече тази картинка има смисъл.

285
00:12:46,149 --> 00:12:47,149
Ъм...

286
00:12:49,149 --> 00:12:51,149
Главно, Нейтън, съсипал си му вечерта.

287
00:12:51,149 --> 00:12:53,149
Да, ами, като ме доведе тук, той съсипа моята.

288
00:12:53,149 --> 00:12:55,149
Така че сме квит, Рей. Отивам си вкъщи.

289
00:12:55,149 --> 00:12:57,149
Довиждане на всички.

290
00:13:05,149 --> 00:13:07,149
Ще го направим.

291
00:13:10,149 --> 00:13:12,149
Адам?

292
00:13:12,149 --> 00:13:14,149
Ей, приятел, цялото семейство откачи.

293
00:13:14,149 --> 00:13:16,149
Все още ли искаш да играем баскетбол?

294
00:13:16,149 --> 00:13:17,859
Адам?

295
00:13:19,026 --> 00:13:20,149
Адам?

296
00:13:27,149 --> 00:13:29,149
(всички задъхани)

297
00:13:29,149 --> 00:13:31,149
Ще го направим.

298
00:13:31,149 --> 00:13:34,149
Добре, ще ти дам 10 минути, но само защото мисля,

299
00:13:34,149 --> 00:13:37,149
че това търчане наоколо ще предизвика сърдечен удар на татко.

300
00:13:37,149 --> 00:13:41,149
Благодаря. Мисля, че току-що видях баща си да ме вика от края на улицата.

301
00:13:42,149 --> 00:13:46,149
О, добре, Адам се върна точно навреме, за да се включи в играта.

302
00:13:46,149 --> 00:13:49,149
Не възразявам да счупя ледовете и да започна първа.

303
00:13:49,149 --> 00:13:52,149
Нека видим кой въпрос ще обсъдим.

304
00:13:52,149 --> 00:13:54,149
О, моля те, нека е държането за ръце.

305
00:13:54,149 --> 00:13:55,149
Ъ...

306
00:13:55,149 --> 00:13:57,149
Самозадоволяване.

307
00:13:57,149 --> 00:13:59,149
(изохкване)

308
00:13:59,149 --> 00:14:04,149
Добре. Ъм, знам, че самозадоволявнето е доста често срещано.

309
00:14:04,149 --> 00:14:06,149
Да вдигнем ръце?

310
00:14:10,149 --> 00:14:13,859
<i>(смях)</i>
Добре, ъ...

311
00:14:13,859 --> 00:14:17,149
За себе си знам, че обичам да затворя очи

312
00:14:17,149 --> 00:14:20,026
и да мисля за Свети Валентин.

313
00:14:20,026 --> 00:14:22,149
Или Джош Гробан.

314
00:14:22,149 --> 00:14:25,149
Рей, имаш ли предпочитан метод?

315
00:14:25,149 --> 00:14:28,149
Обикновено оставям очите си отворени, за да мога да гледам филма.

316
00:14:28,149 --> 00:14:31,149
<i>(тих стон)</i> О, човече, добре...

317
00:14:31,149 --> 00:14:32,651
Да преминем към следващата тема?

318
00:14:32,651 --> 00:14:35,149
Всъщност, искам да остана на темата за порнографията.

319
00:14:35,149 --> 00:14:38,149
Добре, скачаме в нея.

320
00:14:38,149 --> 00:14:42,149
И как обичаш да свириш на банджото си ти, големи приятелю?

321
00:14:42,149 --> 00:14:45,147
Ъ, не, не. Всъщност не съм почитател на порното.

322
00:14:45,148 --> 00:14:47,110
Деби е тази, която търка банджото в това семейство.

323
00:14:47,111 --> 00:14:49,149
- Какво ?!
- Да, точно така.

324
00:14:49,149 --> 00:14:50,651
Знам, че си взела всички тези мръсни филми.

325
00:14:50,651 --> 00:14:52,149
Таксите са на всички сметки.

326
00:14:52,149 --> 00:14:54,149
Адам, не знам за какво говориш.

327
00:14:54,149 --> 00:14:57,859
Така ли? Не си спомняш да си купувала филма Fifty Shades of Fedora?

328
00:14:57,859 --> 00:15:00,149
O, този филм е як!

329
00:15:00,149 --> 00:15:03,149
И това го казва човек, гледал само първите 4 минути.

330
00:15:05,149 --> 00:15:07,149
Виж, мислех, че може би имаш нещо към шапките.

331
00:15:07,149 --> 00:15:09,859
Затова си купих тази тъпа шапка първоначално.

332
00:15:09,859 --> 00:15:11,317
Но, очевидно, не съм добър за теб достатъчно.

333
00:15:11,317 --> 00:15:16,149
Стига вече. Бях аз... Аз взех Fifty Shades of Fedora.

334
00:15:16,149 --> 00:15:17,149
Е, мистерията е решена.

335
00:15:17,149 --> 00:15:20,149
А обядът се връща.

336
00:15:20,149 --> 00:15:21,149
Чакай малко, Том.

337
00:15:21,149 --> 00:15:23,149
Едва пускаш телевизора.

338
00:15:23,149 --> 00:15:26,149
Как успя да разбиеш кода и да поръчаш филм?

339
00:15:26,149 --> 00:15:28,317
Когато съм мотивиран правилно, разбирам как работят нещата.

340
00:15:28,317 --> 00:15:30,149
(другите изсумтяват)

341
00:15:30,149 --> 00:15:32,149
Беше проучване. Отново съм сам.

342
00:15:32,149 --> 00:15:34,859
Исках да видя какво правят хората.

343
00:15:34,859 --> 00:15:36,149
О, Том, ще бъдеш страхотен.

344
00:15:36,149 --> 00:15:37,149
То е като карането на колело.

345
00:15:37,149 --> 00:15:41,149
Ами, това е, че преди Карол, съм бил само на две други Шуин:

346
00:15:41,149 --> 00:15:43,149
Доти Шуин и братовчедка й Ребека.

347
00:15:43,149 --> 00:15:45,149
(другите изсумтяват)

348
00:15:45,149 --> 00:15:46,149
Моля?

349
00:15:46,149 --> 00:15:48,149
Бил си с други две?

350
00:15:48,149 --> 00:15:51,149
Каза ми, че съм ти първата.

351
00:15:51,149 --> 00:15:54,149
Естествено, че ще ти кажа така. Опитвах се да се вмъкна в твоя комбинезон.

352
00:15:56,149 --> 00:15:58,149
Деби, съжалявам.

353
00:15:58,149 --> 00:16:01,149
Мога ли да говоря с теб в кухнята за момент?

354
00:16:03,149 --> 00:16:03,691
О, Боже!

355
00:16:03,717 --> 00:16:05,317
- Уу!
- Бяхме си толкова бясни,

356
00:16:05,317 --> 00:16:08,249
че не сме били заедно от колко... 4 дни? <i> (целуване)</i>

357
00:16:08,250 --> 00:16:12,149
Знам. Ако Нейтън беше изтеглил още един въпрос от тази чанта, щях да се пръсна.

358
00:16:21,148 --> 00:16:23,148
Орален.

359
00:16:23,149 --> 00:16:25,149
Чао на всички.

360
00:16:26,149 --> 00:16:28,150
Приключихме тук. Няма нищо нередно с мен.

361
00:16:28,150 --> 00:16:32,149
Тогава защо не можеш да правиш секс с някой, когато съм вкъщи?

362
00:16:32,149 --> 00:16:34,149
Ами, защото съм нормален.

363
00:16:34,149 --> 00:16:35,651
Нормален? Откакто живея там,

364
00:16:35,651 --> 00:16:38,149
това е единствената жена, която си водил вкъщи?

365
00:16:38,149 --> 00:16:40,484
Не знаеш това... може да съм ги промъквал тайно.

366
00:16:40,484 --> 00:16:44,149
Невъзможно. Проверявам те по няколко пъти на нощ, за да се уверя, че дишаш.

367
00:16:51,149 --> 00:16:54,149
Виж сестра си... тя няма задръжки.

368
00:16:54,149 --> 00:16:56,149
Да, но тя е омъжена... може да прави, каквото си иска,

369
00:16:56,149 --> 00:16:59,149
а и вие няма да я съдите по същия начин, по който съдите мен.

370
00:16:59,149 --> 00:17:01,149
Да те съдим? Нейтън, защо мислиш, че те осъждам?

371
00:17:01,149 --> 00:17:04,484
Защото щях да правя евтин, безсмислен секс и нямаше да видя тази жена отново.

372
00:17:04,484 --> 00:17:06,149
Не знаеш това. Любовта идва...

373
00:17:06,149 --> 00:17:09,149
Нямаше любов. Нямаме нищо общо.

374
00:17:09,149 --> 00:17:11,149
Буквално, нищо общо.

375
00:17:11,149 --> 00:17:14,149
Виж, мамо, знам какво мислиш за секса,

376
00:17:14,149 --> 00:17:16,149
че е между двама души, които се обичат.

377
00:17:16,149 --> 00:17:19,149
Хайде, правила си секс само с един мъж през живота си. Уважавам това.

378
00:17:19,149 --> 00:17:21,149
Но понякога е трудно да го изживееш,

379
00:17:21,149 --> 00:17:23,149
когато си на 42 и си сам.

380
00:17:26,149 --> 00:17:29,149
36.

381
00:17:29,149 --> 00:17:30,149
Какво?

382
00:17:30,149 --> 00:17:32,149
36.

383
00:17:33,651 --> 00:17:36,026
Чакай, чакай малко, да не ми казваш, че

384
00:17:36,026 --> 00:17:39,149
съм с 6 години по-млад? Това би било...

385
00:17:39,149 --> 00:17:40,149
би имало абсолютен смисъл.

386
00:17:40,149 --> 00:17:42,149
Искам да кажа, че кожата ми е толкова еластична.

387
00:17:42,149 --> 00:17:44,149
Когато се запознах с баща ти, излъгах.

388
00:17:44,150 --> 00:17:46,149
Спала съм с 36 души.

389
00:17:46,150 --> 00:17:48,149
- Как
- Какво?!

390
00:17:50,149 --> 00:17:52,149
Спала си с 36 мъже?

391
00:17:52,149 --> 00:17:55,149
35 МЪЖЕ.

392
00:17:58,149 --> 00:18:00,149
Бяха 60-те... единствените, които не

393
00:18:00,149 --> 00:18:04,149
се уреждаха бяха кретени като баща ти.

394
00:18:04,149 --> 00:18:06,149
Не бях кретен!

395
00:18:06,149 --> 00:18:11,149
Имах пчелен кошер, който ми отвличаше вниманието!

396
00:18:11,149 --> 00:18:16,149
М-мамо, омъжила си се за татко, когато си била на 20... това значи...

397
00:18:16,149 --> 00:18:17,484
Беше лятото на любовта.

398
00:18:17,484 --> 00:18:23,149
Всички правеха секс, за да се изявят, а аз имах да казвам доста неща.

399
00:18:23,149 --> 00:18:25,026
Ти си невероятна!

400
00:18:25,026 --> 00:18:26,149
За какво друго си лъгала?

401
00:18:26,149 --> 00:18:29,149
Всъщност удовлетворена ли си да си наоколо?

402
00:18:31,149 --> 00:18:33,149
Не мога да повярвам, че през всички тези години се измъквах

403
00:18:33,149 --> 00:18:37,149
от темата за секса, само за да разбера сега, че мама е направила Далас.

404
00:18:39,149 --> 00:18:42,026
Не смятах да споделям тази информация, Нейтън,

405
00:18:42,026 --> 00:18:43,651
но ти ме постави на морален пиедестал,

406
00:18:43,651 --> 00:18:46,149
и ако това е, от което ти идват проблемите,

407
00:18:46,149 --> 00:18:47,149
трябваше да знаеш истината.

408
00:18:47,149 --> 00:18:51,149
Да, благодаря, но следващия път се чувствай свободна да излъжеш малко.

409
00:18:51,149 --> 00:18:53,149
Искам да кажа, 36 души... това стига да се напълнят

410
00:18:53,149 --> 00:18:55,149
4 различни бейзболни отбора!

411
00:18:55,149 --> 00:18:57,149
Можехме да си направим турнир.

412
00:18:57,149 --> 00:19:00,149
Предполагам, че всички знаем каква ще бъде първата награда.

413
00:19:00,149 --> 00:19:01,149
Добре, достатъчно.

414
00:19:01,149 --> 00:19:05,149
Но... това помага ли ти да знаеш?

415
00:19:05,149 --> 00:19:06,149
<i>(въздишки)</i>

416
00:19:06,149 --> 00:19:08,150
Не мога да повярвам, че казвам това, но...

417
00:19:08,150 --> 00:19:10,149
донякъде помага.

418
00:19:10,150 --> 00:19:15,149
Имам чувството, че голям товар ми падна от плещите...

419
00:19:15,149 --> 00:19:17,149
и се стовари върху татко.

420
00:19:17,149 --> 00:19:19,149
Вероятно трябва да ида да му хвърля едно око.

421
00:19:19,150 --> 00:19:21,652
36!

422
00:19:25,149 --> 00:19:27,149
Добре, Карол,

423
00:19:27,149 --> 00:19:29,149
нека те попитам нещо.

424
00:19:29,149 --> 00:19:30,651
Всички сме открити и откровени.

425
00:19:30,651 --> 00:19:32,149
Каква ти е реалната бройка?

426
00:19:33,149 --> 00:19:35,149
1.

427
00:19:35,149 --> 00:19:37,149
Знаех си.

428
00:19:37,149 --> 00:19:41,149
Всеки с толкова голяма бройка, ги губи след 30.

429
00:19:43,149 --> 00:19:46,149
Няма да ме предадеш, нали?

430
00:19:46,149 --> 00:19:48,149
Не. Ти си добра майка.

431
00:19:48,149 --> 00:19:51,149
Лъжкиня си... <i>(смях)</i> , но си добра майка.

432
00:19:51,149 --> 00:19:55,149
Нейтън: Рей, изглежда ще си имаме компания довечера.

433
00:19:55,149 --> 00:19:57,149
Очевидно имам да наваксвам.

434
00:19:57,149 --> 00:19:59,531
Какво ще кажеш, Рей? Искаш ли да забиваш по дискотеките с нас?

435
00:19:59,549 --> 00:20:00,549
Уоу, Том.

436
00:20:00,549 --> 00:20:03,549
Забави. Не искаш да излезеш оттук и да изглеждаш като глупак, нали?

437
00:20:03,549 --> 00:20:06,549
Не се тревожи, татко, ще се подсигурим, че изглеждаш добре.

438
00:20:15,549 --> 00:20:18,549
Не мога да повярвам, че щяхме да спим с тези момчета.

439
00:20:18,549 --> 00:20:20,426
Знам.

440
00:20:20,426 --> 00:20:22,549
Искам да се боря с теб за стария пич.

441
00:20:22,549 --> 00:20:24,549
Да го направим.

442
00:20:25,717 --> 00:20:30,549
Жените: 1, 2,3, давай! (пъшкане)

443
00:20:43,899 --> 00:20:45,401
<i>(Карол запъхтяна)</i>

444
00:20:48,926 --> 00:20:51,049
Грешната чанта.

445
00:20:51,049 --> 00:20:52,759
Взела си грешната чанта.

446
00:20:56,049 --> 00:21:00,049
(пъхтене) Баба се нуждае от сока.

447
00:21:00,074 --> 00:21:37,421
Sync & corrections by no1
www.Addic7ed.Com

