﻿1
00:00:02,040 --> 00:00:03,670
Призракът на г-жа Райли!
В гората!

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,390
Взела е бебето на сестра си
вкъщи за известно време,

3
00:00:06,400 --> 00:00:07,790
за да позволи на Сара
да си отдъхне малко.

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,510
Не ставайте. Исках само да проверя
докъде сте стигнал с книгите.

5
00:00:10,520 --> 00:00:12,230
Не биваше да си създавате
грижи, госпожо!

6
00:00:12,240 --> 00:00:14,510
Всичко при теб е измама
от начало до край.

7
00:00:14,520 --> 00:00:16,910
Оправяй се сам, Уикъм, аз повече
няма да се занимавам  с това.

8
00:00:16,920 --> 00:00:18,760
Дени, не ставай глупак!

9
00:00:20,400 --> 00:00:21,470
Уикъм?

10
00:00:21,480 --> 00:00:22,590
Дени! Аз го убих!

11
00:00:22,600 --> 00:00:25,830
Има някаква тъжна обреченост
в това докъде стигна Джордж Уикъм.

12
00:00:25,840 --> 00:00:27,830
Хардкасъл ще иска алиби от всеки.

13
00:00:27,840 --> 00:00:29,630
Всички бяхме заедно снощи,
разбира се.

14
00:00:29,640 --> 00:00:32,520
С изключение на вас, полковник,
и вашата нощна разходка.

15
00:00:34,200 --> 00:00:37,990
В момента вие сте единствения
ни заподозрян.

16
00:00:38,000 --> 00:00:39,070
Защо да го убивам?

17
00:00:39,080 --> 00:00:42,270
Ще го арестувам и ще му
повдигна обвинение за престъплението.

18
00:00:42,280 --> 00:00:46,560
Подгответе се, Дарси. Ако го признаят
за виновен, знаете какъв ще е краят.

19
00:02:15,360 --> 00:02:17,550
Кой е непослушен войник сега?

20
00:02:17,560 --> 00:02:19,070
Тогава този е моят войник.

21
00:02:19,080 --> 00:02:20,950
Госпожо.

22
00:02:20,960 --> 00:02:22,710
Г-н Дарси закъснява тази сутрин.

23
00:02:22,720 --> 00:02:25,520
Вече беше тук, госпожо.
Мислех, че знаете.

24
00:02:27,960 --> 00:02:30,360
Татко идвал ли е да те види
тази сутрин?

25
00:02:39,440 --> 00:02:41,630
Дамите са се успокоили,
надявам се.

26
00:02:41,640 --> 00:02:44,150
Всичко е спокойно. Вашите грижи
дадоха добър резултат.

27
00:02:44,160 --> 00:02:48,230
Отлично. Е, щом сте убеден,
че вече не се нуждаете от мен...

28
00:02:48,240 --> 00:02:51,790
Навярно имате да правите и други
посещения. Благодарен съм ви за грижите.

29
00:02:51,800 --> 00:02:54,230
Г-жо Ренълдс, виждали
ли сте, г-н Дарси?

30
00:02:54,240 --> 00:02:55,750
Не, госпожо.

31
00:02:55,760 --> 00:02:58,110
Може ли да съберете прислугата
в балната зала

32
00:02:58,120 --> 00:02:59,870
възможно най-бързо.
Разбира се.

33
00:02:59,880 --> 00:03:03,200
И нито дума какво се е случило,
трябва да запазим пълно спокойствие.

34
00:03:04,520 --> 00:03:07,110
Мили боже, това ли е Дарбишър?

35
00:03:07,120 --> 00:03:08,190
Това ли е?

36
00:03:08,200 --> 00:03:11,630
Горкият Дани - застрелян, а милата
Лидия - за малко не е убита в гората.

37
00:03:11,640 --> 00:03:14,310
Успокойте се, госпожо.
Не знам какво да мисля.

38
00:03:14,320 --> 00:03:15,710
Имам чудесни дъщери.

39
00:03:15,720 --> 00:03:17,070
Благодаря.

40
00:03:17,080 --> 00:03:19,950
Слава богу, четири от тях си
намериха съпрузи, дори бедната Мери,

41
00:03:19,960 --> 00:03:22,710
за която винаги съм се притеснявала,
наследила е чертите на съпруга ми

42
00:03:22,720 --> 00:03:25,030
що се отнася до външен вид!
Майко, моля ви...

43
00:03:25,040 --> 00:03:27,830
Чувах стъпки, Лизи, по чакъла,
през цялата нощ!

44
00:03:27,840 --> 00:03:30,190
Били са полицаите, всичко е наред.

45
00:03:30,200 --> 00:03:33,710
На мен не ми изглежда наред.
О... О, сърцето ми.

46
00:03:33,720 --> 00:03:37,470
Никой не го е грижа за горките ми
нерви, винаги си страдам мълчаливо.

47
00:03:37,480 --> 00:03:39,520
О, слава богу! Слава богу!

48
00:03:40,720 --> 00:03:44,310
Имаше нови симптоми през нощта,
докторе! Не знам какво означават,

49
00:03:44,320 --> 00:03:46,910
но успях да ги опиша...

50
00:03:46,920 --> 00:03:49,350
Погледнете.
Колко предвидливо, г-жо Бенет.

51
00:03:49,360 --> 00:03:50,990
Елате с мен, елате с мен...

52
00:03:51,000 --> 00:03:52,110
О, Лизи.

53
00:04:12,080 --> 00:04:15,270
Може ли да спрете за малко, моля.

54
00:04:15,280 --> 00:04:17,800
Може ли да ми обърнете внимание?

55
00:04:20,880 --> 00:04:23,600
Моля! Благодаря!

56
00:04:24,880 --> 00:04:28,630
Балът е... отменен.

57
00:04:55,640 --> 00:04:59,080
Господи, каква бъркотия! Как можахте
да допуснете това да се случи?

58
00:05:00,880 --> 00:05:03,470
Нищо лошо не съм направил!

59
00:05:03,480 --> 00:05:08,310
В крайна сметка, аз съм затворен
във воняща затворническа килия!

60
00:05:08,320 --> 00:05:11,870
Затваряйте си устата, Уикъм, колкото
по-малко кажете, толкова по-добре!

61
00:05:11,880 --> 00:05:13,040
По-добре за мен?

62
00:05:15,560 --> 00:05:17,840
Или... по-добре за вас?

63
00:05:19,920 --> 00:05:22,030
Заплашвате ли ме, сър?

64
00:05:22,040 --> 00:05:25,150
Отбелязвах само, че зависим
един от друг

65
00:05:25,160 --> 00:05:27,350
повече отколкото вчера.

66
00:05:27,360 --> 00:05:29,910
Да ви напомня ли кой съм?

67
00:05:29,920 --> 00:05:33,470
Благодарете на Дарси за щедростта
му към тъмничарите ми,

68
00:05:33,480 --> 00:05:35,510
ала ще му се наложи да се
бръкне повече.

69
00:05:35,520 --> 00:05:38,880
Искам по-хубава стая.

70
00:05:40,000 --> 00:05:41,640
Това помещение е повече
отколкото заслужавате.

71
00:05:43,240 --> 00:05:45,720
Дарси винаги е бил скъперник
по отношение на богатството си.

72
00:05:47,000 --> 00:05:51,150
Скъперник!? Осъзнавате ли
какво е заложено в случая?

73
00:05:51,160 --> 00:05:53,270
Дарси може да загуби доброто
си име заради този скандал!

74
00:05:53,280 --> 00:05:55,950
Кой знае какви могат да бъдат
последиците за Пембърли

75
00:05:55,960 --> 00:05:58,350
или за стотиците хора,
които зависят от него?

76
00:05:58,360 --> 00:06:00,040
И всичко заради вас!

77
00:06:02,320 --> 00:06:04,350
Не бях осъзнал колко
важен съм станал!

78
00:06:04,360 --> 00:06:06,030
Колко хубаво от ваша страна
да ме осведомите!

79
00:06:06,040 --> 00:06:07,230
Господи, мога да...!

80
00:06:07,240 --> 00:06:08,950
Ме убиете?

81
00:06:08,960 --> 00:06:14,040
И двамата имаме причини да си
мълчим, нали, полковник?

82
00:06:21,280 --> 00:06:25,950
Междувременно, вие и Дарси ще направите
всичко възможно да ме измъкнете

83
00:06:25,960 --> 00:06:27,160
оттук.

84
00:06:30,120 --> 00:06:32,680
А, и наредете да ми донесат
някакви прилична храна.

85
00:06:34,480 --> 00:06:36,160
Няма да търпя подобна мръсотия!

86
00:06:55,560 --> 00:06:57,430
Хайде, не се размотавайте!

87
00:06:57,440 --> 00:06:58,990
Заемете местата си, бързо.

88
00:06:59,000 --> 00:07:00,880
Трябва да си с чиста престилка...

89
00:07:05,960 --> 00:07:08,630
Не трябваше да ходим в гората,
казах ти, Джоан!

90
00:07:08,640 --> 00:07:11,190
Бил е арестуван.
Така чух.

91
00:07:11,200 --> 00:07:14,160
Изчакайте, докато г-н Дарси
ви извести.

92
00:07:28,320 --> 00:07:32,030
Благодаря на всички, че
се събрахте толкова бързо.

93
00:07:32,040 --> 00:07:34,750
Мое тъжно задължение е
да ви уведомя,

94
00:07:34,760 --> 00:07:36,510
че снощи в Пембърли имаше
смъртен случай.

95
00:07:36,520 --> 00:07:40,870
Жертвата - капитан Дени - вече
не се намира в къщата.

96
00:07:40,880 --> 00:07:42,310
Не е познат в Пембърли,

97
00:07:42,320 --> 00:07:46,040
така че искрените ни съболезнования са
отправени към семейството и приятелите му.

98
00:07:47,920 --> 00:07:52,710
Ако разполагате с някаква информация,
моля да ни я споделите.

99
00:07:52,720 --> 00:07:55,630
Сър Селуин Хардкасъл, който
може би някои от вас познават,

100
00:07:55,640 --> 00:07:58,750
ще разговаря с всеки от вас днес.

101
00:07:58,760 --> 00:08:00,560
Никой не е заподозрян.

102
00:08:01,880 --> 00:08:06,350
Затова, моля, отговаряйте на въпросите
му колкото може по-просто и искрено.

103
00:08:06,360 --> 00:08:07,640
Това е всичко.

104
00:08:10,040 --> 00:08:14,110
Искаме да ви благодарим за
многото време, прекарано

105
00:08:14,120 --> 00:08:16,230
в подготовката на бала на лейди Ан.

106
00:08:16,240 --> 00:08:21,680
За голямо наше съжаление всичко е
било напразно поради тази трагедия.

107
00:08:22,760 --> 00:08:26,550
Ние разчитаме, както винаги,
на съвместната подкрепа

108
00:08:26,560 --> 00:08:30,510
и преданост, които са същината на
живота ни тук, в Пембърли.

109
00:08:30,520 --> 00:08:33,270
Не се бойте за сигурността си
или за бъдещето.

110
00:08:33,280 --> 00:08:35,870
Пембърли е устоявал на много
бури през дългата си история

111
00:08:35,880 --> 00:08:37,430
и тази, също, ще премине.

112
00:08:37,440 --> 00:08:39,240
Благодаря ви!

113
00:08:41,080 --> 00:08:42,790
Обратно на работа!

114
00:08:42,800 --> 00:08:45,830
Чу ли това?

115
00:08:45,840 --> 00:08:48,320
Чухте г-жа Ренълдс,
на работа.

116
00:08:58,800 --> 00:09:00,200
Видяхте ли го?

117
00:09:01,280 --> 00:09:02,950
Е?

118
00:09:02,960 --> 00:09:05,750
Той е неблагодарен подлец.

119
00:09:05,760 --> 00:09:07,080
Нищо ново.

120
00:09:09,520 --> 00:09:11,040
Дарси...

121
00:09:12,800 --> 00:09:18,070
Знам, че ситуацията носи
трудности, които

122
00:09:18,080 --> 00:09:20,150
малцина могат да разберат.

123
00:09:20,160 --> 00:09:23,840
Ако има някакъв начин,
по който мога да помогна...

124
00:09:25,000 --> 00:09:27,560
Благодаря, братовчеде.
Няма да е необходимо.

125
00:09:52,760 --> 00:09:55,710
Трябва да призная, че балът тази година
е по-оживен отколкото си мислех...

126
00:09:58,760 --> 00:10:00,550
Запознахте ли се с
новата г-жа Дарси?

127
00:10:00,560 --> 00:10:03,030
Не, но ми казаха, че
има прекрасни очи.

128
00:10:03,040 --> 00:10:05,230
Трябва наистина да са необикновени.

129
00:10:05,240 --> 00:10:08,510
Чух, че състоянието на баща й
възлиза едва на две хиляди годишно.

130
00:10:08,520 --> 00:10:10,110
Небеса. Има и по-лошо.

131
00:10:10,120 --> 00:10:13,470
Най-малката й сестра е омъжена
не за друг, а за Джордж Уикъм,

132
00:10:13,480 --> 00:10:16,550
при обстоятелства, които е
по-добре да не бъдат споменавани.

133
00:10:16,560 --> 00:10:20,230
Чудя се дали Дарси съжалява
за избора си на съпруга!?

134
00:10:34,840 --> 00:10:37,950
Трябва да изпратя писма на гостите
относно отменянето на събитието.

135
00:10:37,960 --> 00:10:40,560
Без съмнение, доста хора
ще се зарадват.

136
00:10:41,600 --> 00:10:43,510
О, всички ще бъдат толкова
разочаровани!

137
00:10:43,520 --> 00:10:46,390
Съществува само едно, което
хората обичат повече от хубавия танц

138
00:10:46,400 --> 00:10:47,830
и това е хубавия скандал.

139
00:10:47,840 --> 00:10:49,280
Няма скандал.

140
00:10:50,720 --> 00:10:53,430
Всичко, което вършим сега
трябва да покаже, че

141
00:10:53,440 --> 00:10:56,070
животът в Пембърли продължава
както преди.

142
00:10:56,080 --> 00:10:57,120
Разбира се.

143
00:10:58,520 --> 00:11:00,950
Аз мога да направя нещо.
Искам да помогна.

144
00:11:00,960 --> 00:11:03,710
Едва ли... Навярно Джорджиана и аз
можем да го направим заедно?

145
00:11:03,720 --> 00:11:07,950
Да! И ако Хенри разнесе писмата, малко
вероятно е хората да задават неудобни
въпроси!

146
00:11:07,960 --> 00:11:11,110
Хенри може да е подходящо момче за
поръчки, но едва ли Джорджиана е такава!

147
00:11:11,120 --> 00:11:13,150
Мисля, че тя трябва да напусне
Пембърли незабавно

148
00:11:13,160 --> 00:11:16,110
и да се отдалечи възможно
най-далеч от тази история.

149
00:11:16,120 --> 00:11:18,070
Да, полковникът е прав,
трябва да заминеш.

150
00:11:18,080 --> 00:11:20,030
Ще пиша на лейди Катрин, за да я
известя, че тя ще замине за Розингс.

151
00:11:20,040 --> 00:11:23,350
Не искам да заминавам за Розингс! Знам,
че не й е любимо място, но съм убеден...

152
00:11:23,360 --> 00:11:25,950
Мисля, че г-ца Джорджиана
може да говори от свое име!

153
00:11:25,960 --> 00:11:28,270
Не е необходимо да сте последовател
на г-ца Уолстоункрафт, за да

154
00:11:28,280 --> 00:11:30,870
разберете, че жените трябва да имат
право на глас по въпроси, които ги касаят!

155
00:11:30,880 --> 00:11:34,440
За бога, спестете си речта за
съда! Господа, моля ви!

156
00:11:35,480 --> 00:11:37,550
Нека се опитаме да се успокоим.

157
00:11:37,560 --> 00:11:39,150
Моля ви, не ме отпращайте.

158
00:11:39,160 --> 00:11:42,830
Мястото ми е тук, с теб и
Елизабет, и малкия Фицуилям!

159
00:11:42,840 --> 00:11:45,030
Да ви подкрепя в затруднение,

160
00:11:45,040 --> 00:11:47,070
нима има нещо лошо в това?

161
00:11:47,080 --> 00:11:50,560
Щом така силно го желаеш,
разбира се, трябва да останеш.

162
00:11:54,680 --> 00:11:59,870
Извинете ме, сър, изказах се
неуместно.

163
00:11:59,880 --> 00:12:02,360
Извинете се на полковника,
не на мен.

164
00:12:06,320 --> 00:12:08,520
Моля да ме извините.

165
00:12:12,280 --> 00:12:14,240
Ще се радвам на помощта ти.

166
00:12:27,560 --> 00:12:29,590
Сър Селуин, искате ли да закусите?
Нямам време.

167
00:12:29,600 --> 00:12:33,150
Трябва да разговарям с всички днес,
боя се, че също и с вашите гости.

168
00:12:33,160 --> 00:12:35,670
Наистина ли е необходимо?
Всички бяхме заедно снощи.

169
00:12:35,680 --> 00:12:37,910
С изключение на полковник Фицуилям,

170
00:12:37,920 --> 00:12:40,870
който, чух, си е наумил да се
разхожда сам.

171
00:12:40,880 --> 00:12:43,670
Полковник Фицуилям ми е братовчед.
Познавам го от дете!

172
00:12:43,680 --> 00:12:47,200
Тогава ви е казал къде е отишъл?

173
00:12:48,560 --> 00:12:50,280
Няма нужда да знам.

174
00:12:52,320 --> 00:12:56,390
Самотна разходка толкова
късно вечерта - странно е,

175
00:12:56,400 --> 00:12:57,830
трябва да признаете.

176
00:12:57,840 --> 00:12:59,990
Още по-странно е поведението
на жертвата.

177
00:13:00,000 --> 00:13:02,270
Знаем от кочияша, че са
се намирали в най-тъмната

178
00:13:02,280 --> 00:13:05,590
част от гората, когато е било
наредено на каретата да спре.

179
00:13:05,600 --> 00:13:10,550
Планът на Уикъм да се натрапи на
бала е бил проява на лоши обноски,

180
00:13:10,560 --> 00:13:14,390
но Дени е бил предизвикан до
толкова, че да изостави безопасността

181
00:13:14,400 --> 00:13:18,200
на каретата и да потъне
в непознати гори...

182
00:13:19,440 --> 00:13:21,040
Няма смисъл.

183
00:13:31,840 --> 00:13:36,630
Капитан Дени и съпругът ви
караха ли се в каретата?

184
00:13:36,640 --> 00:13:39,670
Изобщо не си говореха,
толкова скучно от тяхна страна!

185
00:13:39,680 --> 00:13:43,430
Сещате ли се за някаква причина,
поради която са могли да бъдат

186
00:13:43,440 --> 00:13:45,030
разгневени един на друг?

187
00:13:45,040 --> 00:13:46,480
Да, възможно е.

188
00:13:47,520 --> 00:13:48,880
Продължавайте.

189
00:13:53,840 --> 00:13:56,790
Често съм се чудила, ами,

190
00:13:56,800 --> 00:13:58,790
дали капитан Дени тайно
не е влюбен в мен.

191
00:13:58,800 --> 00:14:01,670
Това щеше много да ядоса Уикъм!

192
00:14:01,680 --> 00:14:04,360
Лидия винаги е приличала
на мен като девойка!

193
00:14:07,520 --> 00:14:12,070
Капитан Дени някога
обяснявал ли ви се е?

194
00:14:12,080 --> 00:14:13,990
Разбира се, че не!

195
00:14:14,000 --> 00:14:21,150
Получавали ли сте знаци за
неговия интерес? Погледи? Въздишки?

196
00:14:21,160 --> 00:14:25,430
Не, винаги се е отнасял с мен
с голямо безразличие,

197
00:14:25,440 --> 00:14:27,760
избягваше ме при всяка възможност.

198
00:14:29,400 --> 00:14:32,230
Ето на!
Това със сигурност е знак.

199
00:14:32,240 --> 00:14:34,160
За неговата вътрешна борба!

200
00:14:35,440 --> 00:14:37,760
Мъжете знаят толкова малко
за собствения си пол!

201
00:14:43,880 --> 00:14:45,430
Видях го да гори писмото.

202
00:14:45,440 --> 00:14:47,190
Убеден съм, че има смислена
причина.

203
00:14:47,200 --> 00:14:51,120
Да, но... Провери дали
някой не гледа, Дарси.

204
00:14:52,560 --> 00:14:55,790
Разбери, всичко, свързано с
полковника подсказва...

205
00:14:55,800 --> 00:14:57,190
Какво?

206
00:14:57,200 --> 00:14:59,350
Къде е отишъл, когато излезе
да поязди? Елизабет.

207
00:14:59,360 --> 00:15:00,870
Знам. Знам.

208
00:15:00,880 --> 00:15:03,230
Убедена съм, че има обяснение, само...

209
00:15:03,240 --> 00:15:04,640
Трябва да вървя.

210
00:15:09,520 --> 00:15:10,600
Разбира се...

211
00:15:16,040 --> 00:15:18,800
Не знаех дали да се разкрия.

212
00:15:20,960 --> 00:15:23,870
Иска ми се Уикъм да реши какъв
човек е и да се придържа към това.

213
00:15:23,880 --> 00:15:26,510
Никога не съм познавал
толкова непостоянен млад човек.

214
00:15:26,520 --> 00:15:28,150
Първо беше превзет ухажор,

215
00:15:28,160 --> 00:15:32,230
след което набързо се превърна
в голям негодник, после беше герой,

216
00:15:32,240 --> 00:15:36,310
а непосредствено след това, неудачник,
който не става за нищо.

217
00:15:36,320 --> 00:15:39,590
Но убиец? Сериозно?

218
00:15:39,600 --> 00:15:41,680
Роля за цял живот.

219
00:15:45,640 --> 00:15:49,350
Писах на сестра ти.
Скоро ще бъде с нас!

220
00:15:49,360 --> 00:15:51,280
Толкова ще се радвам
Джейн да е тук!

221
00:15:52,800 --> 00:15:58,240
Погледни всички тези образоващи
книги, Лизи, тези солидни стени.

222
00:15:59,240 --> 00:16:01,120
Така добивам утеха.

223
00:16:02,320 --> 00:16:06,760
Лесно е да забравиш хаоса и тъмнината
на природата, които се крият наблизо.

224
00:16:08,560 --> 00:16:12,270
Като говорим за това - наблюдавах
Лидия навън в градината

225
00:16:12,280 --> 00:16:15,030
преди известно време, която
упорито се опитваше да разсее

226
00:16:15,040 --> 00:16:18,600
един от полицаите от незначителната
задача да разобличи престъпление.

227
00:16:19,840 --> 00:16:24,110
Как кокетничеше и се перчеше, о,
иска ми се да я беше видяла, Лизи,

228
00:16:24,120 --> 00:16:26,750
беше... беше невероятно изпълнение.

229
00:16:26,760 --> 00:16:30,270
А мъжът, той не й обръщаше
внимание, затова тя...

230
00:16:30,280 --> 00:16:32,470
Не... Нека позная. Нека позная.

231
00:16:32,480 --> 00:16:35,550
Изведнъж й е прилошало.

232
00:16:35,560 --> 00:16:38,430
Падна право в ръцете
на горкия човек.

233
00:16:38,440 --> 00:16:41,710
За щастие доктор Макфий стана
свидетел на цялата случка

234
00:16:41,720 --> 00:16:43,270
и я отнесе вътре,

235
00:16:43,280 --> 00:16:46,190
без съмнение, за да й даде някое
от своите укрепващи лекарства.

236
00:16:46,200 --> 00:16:50,520
Чудя се какво слага в онези
неща, бих искал едно и за себе си.

237
00:16:57,440 --> 00:16:59,310
Не се притеснявайте,

238
00:16:59,320 --> 00:17:02,560
искам само да опишете жената,
която сте видели в гората.

239
00:17:03,720 --> 00:17:06,160
Изглеждаше като демон, госпожо!

240
00:17:07,200 --> 00:17:10,430
Можете ли да си спомните с какво
беше облечена? Цветът на косата й?

241
00:17:10,440 --> 00:17:11,830
Каквото и да е от подобно естество?

242
00:17:11,840 --> 00:17:14,550
Само погледа в очите й,
достатъчен, за да прогони съня...

243
00:17:14,560 --> 00:17:15,990
Наистина, г-жо Дарси...

244
00:17:16,000 --> 00:17:19,160
Моля ви, можете ли да си
спомните нещо, каквото и да е?

245
00:17:21,040 --> 00:17:25,110
Имаше боне, голямо боне,
с панделки,

246
00:17:25,120 --> 00:17:27,040
мисля, че беше в зелено и лилаво.

247
00:17:29,480 --> 00:17:31,430
Което, наистина е странно, за призрак...

248
00:17:31,440 --> 00:17:34,070
Колко хубаво, цветен призрак
за разнообразие.

249
00:17:34,080 --> 00:17:36,550
Беше г-жа Райли, сър!
Сигурна съм!

250
00:17:36,560 --> 00:17:38,430
Е, ако е била г-жа Райли,
добре е уцелила момента.

251
00:17:38,440 --> 00:17:42,240
Предполага се, че се появява преди
да сполети някакво нещастие. Моля ви...

252
00:17:48,080 --> 00:17:50,790
Мисля, че жената е била
истинска, сър Селуин.

253
00:17:50,800 --> 00:17:54,510
Няма нужда да щадите чувствата ми,
г-жо Дарси, наясно съм със суеверието,

254
00:17:54,520 --> 00:17:58,390
както и с произхода му в резултат
на поведението на собствения ми баща.

255
00:17:58,400 --> 00:18:00,110
Не.

256
00:18:00,120 --> 00:18:03,550
Аз самата я видях, в гората,
в същия ден.

257
00:18:03,560 --> 00:18:08,480
Всъщност, беше загубила бонето си
и се върна да си го вземе.

258
00:18:10,840 --> 00:18:12,790
Видях какво се е случило с Дени.

259
00:18:12,800 --> 00:18:16,320
Повярвайте ми, престъплението
не е извършено от жена.

260
00:18:32,400 --> 00:18:34,830
Сестра ви, г-жа Бингли, госпожо.

261
00:18:34,840 --> 00:18:36,230
Джейн!

262
00:18:36,240 --> 00:18:37,510
Как си, Лизи?

263
00:18:37,520 --> 00:18:39,990
По-добре, след като те виждам!

264
00:18:40,000 --> 00:18:42,230
Навярно всички сте прекарали
ужасна нощ.

265
00:18:42,240 --> 00:18:46,230
Добре сме, освен горката Лидия.

266
00:18:46,240 --> 00:18:49,150
Безпокоя се за Джорджиана.

267
00:18:49,160 --> 00:18:51,190
Алвестън все още ли е тук?

268
00:18:51,200 --> 00:18:53,480
Не се откъсва от нея!

269
00:18:54,800 --> 00:18:57,110
Джейн! Не знаех...

270
00:18:57,120 --> 00:18:59,910
Лизи не ви ли каза, че ще дойда?
Не, тъкмо я търсех.

271
00:18:59,920 --> 00:19:01,550
Лизи винаги ми е завиждала.

272
00:19:01,560 --> 00:19:05,830
Всички знаят, че искаше Уикъм за себе
си, ала за късмет той предпочете мен!

273
00:19:05,840 --> 00:19:09,430
Не че някога щеше да го приеме,
не беше достатъчно богат.

274
00:19:09,440 --> 00:19:11,190
Отвъд всичките й превземки,

275
00:19:11,200 --> 00:19:13,190
парите винаги са били
основната й грижа!

276
00:19:13,200 --> 00:19:15,750
Защо, си мислите, се омъжи за Дарси?

277
00:19:15,760 --> 00:19:17,430
Лидия, моля те.

278
00:19:17,440 --> 00:19:18,880
Джейн, ти си тук!

279
00:19:20,520 --> 00:19:22,390
О!

280
00:19:29,480 --> 00:19:30,800
Дарси!

281
00:19:32,840 --> 00:19:34,080
Ето те и теб.

282
00:19:35,200 --> 00:19:38,270
Простете ми, че поисках
тази среща.

283
00:19:38,280 --> 00:19:40,190
Благодаря за отделеното време.

284
00:19:40,200 --> 00:19:41,760
Моля.

285
00:19:43,080 --> 00:19:47,590
Съзнавам, че дължа обяснение
за поведението си снощи.

286
00:19:47,600 --> 00:19:50,910
Не е типично за мен да
не бъда прям,

287
00:19:50,920 --> 00:19:52,880
затова ви моля да ме извините.

288
00:19:54,200 --> 00:19:56,790
Имах среща с една дама.

289
00:19:56,800 --> 00:19:59,480
Името й е без значение.

290
00:20:01,240 --> 00:20:02,950
Нямам много време...

291
00:20:02,960 --> 00:20:05,870
Тя ме помоли да й помогна
по деликатен въпрос, свързан с

292
00:20:05,880 --> 00:20:08,950
брат й, който служеше като
офицер в моето поделение.

293
00:20:08,960 --> 00:20:12,550
Запазих мълчание само, за да
предпазя репутацията й, знаейки,

294
00:20:12,560 --> 00:20:15,800
че няма никаква вързка с нещастните
събития, които се случиха тук.

295
00:20:16,960 --> 00:20:19,150
Срещнахме се в страноприемница
"Зеления човек", сър Селуин,

296
00:20:19,160 --> 00:20:21,750
ако искате можете да ги попитате, за
да потвърдят истинността на думите ми.

297
00:20:21,760 --> 00:20:24,230
Знаех, че сте били там, полковник.

298
00:20:24,240 --> 00:20:29,150
Дамата е направила голямо впечатление
със средствата, които е похарчила.

299
00:20:29,160 --> 00:20:30,800
Съжалявали, че си тръгва.

300
00:20:32,160 --> 00:20:34,030
Попитайте ме всичко, което
искате да знаете.

301
00:20:34,040 --> 00:20:36,160
Вашата честна дума е достатъчна.

302
00:20:37,280 --> 00:20:38,720
Има още нещо.

303
00:20:40,080 --> 00:20:43,630
Аз дадох на Уикъм 30-те паунда,
които намерихте.

304
00:20:43,640 --> 00:20:47,630
Наскоро ми писа, молейки
за финансова помощ.

305
00:20:47,640 --> 00:20:50,160
Знаех, че няма да одобрите,
Дарси, но...

306
00:20:51,520 --> 00:20:55,670
Моят... моят кръщелник, Робърт,
се би заедно с Уикъм и мен

307
00:20:55,680 --> 00:21:00,280
в ирландската кампания, Уикъм е
бил с него, когато е загинал.

308
00:21:01,400 --> 00:21:03,950
Рискувал е живота си
да върне Робърт у дома,

309
00:21:03,960 --> 00:21:07,280
за да може майка му
да се сбогува с него.

310
00:21:08,840 --> 00:21:13,600
Само заради тази героична постъпка
аз... аз се чувствах задължен към него.

311
00:21:16,280 --> 00:21:19,280
Хубаво. Хубаво.

312
00:21:21,440 --> 00:21:24,710
Сега, когато опровергахме
мотива на Уикъм,

313
00:21:24,720 --> 00:21:26,750
не означава ли, че е невинен?

314
00:21:26,760 --> 00:21:32,110
Невиността и вината са
сложни понятия, Дарси.

315
00:21:32,120 --> 00:21:36,080
Във всеки случай, съдебните
заседатели ще решат в съда.

316
00:21:52,120 --> 00:21:54,070
Добро утро. Добро утро.
Добро утро...

317
00:21:54,080 --> 00:21:56,070
Добро утро. Добро утро.

318
00:21:56,080 --> 00:21:58,230
Джордж Уикъм е бил арестуван.

319
00:21:58,240 --> 00:22:01,390
Чудна работа, Джосая Кланси! Виждам, че
изненадващо краката ти отново се движат.

320
00:22:01,400 --> 00:22:02,630
Хвала на бога!

321
00:22:02,640 --> 00:22:04,110
Добро утро, преподобни.
Добро утро.

322
00:22:04,120 --> 00:22:06,430
Добро утро, деца.
Добро утро, отче.

323
00:22:06,440 --> 00:22:10,030
Агнес, Агнес!
Семейство Дарси идват!

324
00:22:10,040 --> 00:22:12,560
Влезте вътре, не карайте
господаря да чака.

325
00:22:14,960 --> 00:22:16,120
Добро утро.

326
00:22:23,640 --> 00:22:24,920
Добро утро.
Добро ли е?

327
00:22:28,840 --> 00:22:30,920
Това е Лидия, съпругата на Уикъм.

328
00:22:33,720 --> 00:22:35,440
Вижте! Г-жа Уикъм.

329
00:22:38,680 --> 00:22:41,630
Трябва да продължа, настоявам.

330
00:22:41,640 --> 00:22:43,670
Боже мой!

331
00:23:00,800 --> 00:23:02,440
Това е нетърпимо!

332
00:23:09,800 --> 00:23:12,630
Ако бях суетен,

333
00:23:12,640 --> 00:23:16,790
щях да се изкуша да го отдам на 
проповедта за покръстването на
Свети Павел от миналата седмица,

334
00:23:16,800 --> 00:23:21,990
удивителния и удовлетворяващ
обрат днес.

335
00:23:22,000 --> 00:23:24,190
Но няма да го направя.

336
00:23:24,200 --> 00:23:29,630
Тъй като ви познавам добре, съм убеден,
че единствено призива господен

337
00:23:29,640 --> 00:23:33,670
ви е накарал да се втурнете от
домовете си с такова нетърпение,

338
00:23:33,680 --> 00:23:41,470
дори болните... и хронично
немощните сред вас.

339
00:23:41,480 --> 00:23:46,470
Смирен съм, приятели мои, пред
проявата на тази набожност.

340
00:23:46,480 --> 00:23:48,750
И с нетърпение очаквам - не -

341
00:23:48,760 --> 00:23:55,520
настоявам това да бъде първата
от много подобни недели занапред!

342
00:23:57,880 --> 00:23:59,320
Не мисля, че е чул.

343
00:24:01,360 --> 00:24:02,790
Нека се помолим!

344
00:24:02,800 --> 00:24:06,190
Трябва да отдалечим Лидия от
Пембърли възможно най-скоро.

345
00:24:06,200 --> 00:24:08,750
Ще я отведа в Хаймартън с мен
на сутринта.

346
00:24:08,760 --> 00:24:11,390
А аз ще доведа г-жа Бенет -
ако си убедена, че Бингли ще я издържи.

347
00:24:11,400 --> 00:24:12,670
Разбира се.

348
00:24:12,680 --> 00:24:14,230
Ще имаме достатъчно работа

349
00:24:14,240 --> 00:24:17,150
покрай възпрепятстването на майка
и дъщеря да нанесат още вреди.

350
00:24:17,160 --> 00:24:20,550
Публиката, сведена до
местните катерици и зайци,

351
00:24:20,560 --> 00:24:21,910
ще трябва да е достатъчна.

352
00:24:21,920 --> 00:24:23,390
Лидия. Да.
Лидия,

353
00:24:23,400 --> 00:24:26,550
защо не дойдеш с мен в
Хаймартън утре сутринта?

354
00:24:26,560 --> 00:24:28,680
Лизи, скъпа.

355
00:24:35,560 --> 00:24:36,760
Джорджиана.

356
00:24:42,400 --> 00:24:45,760
Обстоятелствата ме затрудняват
да говоря за собственото си щастие.

357
00:24:47,120 --> 00:24:50,270
Да, знам, не изглежда редно.

358
00:24:50,280 --> 00:24:51,840
Въпреки това, аз... аз...

359
00:24:53,600 --> 00:24:56,310
Не мога да си тръгна без
да ви споделя поне

360
00:24:56,320 --> 00:25:00,950
малко от своите... надежди

361
00:25:00,960 --> 00:25:03,280
за моята любов...

362
00:25:06,640 --> 00:25:09,950
... Съществува ли някакъв шанс
вие да...?

363
00:25:09,960 --> 00:25:11,080
Да!

364
00:25:12,680 --> 00:25:14,240
Но трябва да изчакаме.

365
00:25:15,520 --> 00:25:16,510
Разбира се.

366
00:25:16,520 --> 00:25:20,390
В момента всичките ни мисли трябва
да бъдат насочени към Дарси и Елизабет.

367
00:25:20,400 --> 00:25:21,440
Да, разбира се.

368
00:25:28,080 --> 00:25:29,520
Шшт.

369
00:25:47,120 --> 00:25:50,080
Няма да се бавим. Боя се, че
бедният Уил няма много занимания.

370
00:25:51,400 --> 00:25:52,840
Тогава аз ще чакам тук.

371
00:26:01,120 --> 00:26:04,150
Луиза все още ли се грижи
за бебето на сестра си?

372
00:26:04,160 --> 00:26:05,800
Така мисля.

373
00:26:14,360 --> 00:26:15,520
Трябва да има някой вътре.

374
00:26:28,840 --> 00:26:33,630
Г-жо Бидуел. Съжалявам, че ви
накарах да чакате. Благодаря.

375
00:26:33,640 --> 00:26:37,030
Г-жо Бидуел, г-н Дарси и аз бихме
искали да ви предложим да дойдете

376
00:26:37,040 --> 00:26:38,830
и да останете в Пембърли
за известно време.

377
00:26:38,840 --> 00:26:41,870
Доктор Макфий ще ви бъде на
разположение за Уил. Това ще ви облекчи.

378
00:26:41,880 --> 00:26:45,030
Навярно сте изкарали ужасна нощ
тук, сами, онази вечер.

379
00:26:45,040 --> 00:26:46,430
Не се страхуваме.

380
00:26:46,440 --> 00:26:48,830
Разбира се, онова, което се
случи беше ужасно,

381
00:26:48,840 --> 00:26:52,110
ала е бил бракониер, попаднал ненадейно
на нищо неподозиращи, убедени сме.

382
00:26:52,120 --> 00:26:54,960
Той няма работа с нас.
И...

383
00:26:56,680 --> 00:26:59,670
Уил няма да бъще щастлив
далеч от къщата.

384
00:26:59,680 --> 00:27:02,160
Щом смятате, че така е най-добре.
Моля, не се тревожете.

385
00:27:03,400 --> 00:27:05,870
Ще освободя г-н Бидуел от
от някои негови задължения.

386
00:27:05,880 --> 00:27:07,990
Недейте! Много сте добра,
но в действителност

387
00:27:08,000 --> 00:27:11,150
г-н Бидуел ще бъде по-щастлив,
ако има с какво да се занимава.

388
00:27:11,160 --> 00:27:12,830
Нося книга за Уил.

389
00:27:12,840 --> 00:27:16,030
... Не беше добре тази сутрин,
а сега спи дълбоко.

390
00:27:16,040 --> 00:27:21,600
Ще извикам Луиза, за да видите
бебето на Сара. Луиза! Луиза!

391
00:27:26,040 --> 00:27:27,150
Госпожо.

392
00:27:27,160 --> 00:27:30,480
Какво прекрасно малко момченце!

393
00:27:35,960 --> 00:27:38,560
Сигурно мама ти липсва.

394
00:27:57,680 --> 00:27:59,830
Е, беше странно.

395
00:27:59,840 --> 00:28:02,590
Горките. Едва ли е изненадващо.

396
00:28:02,600 --> 00:28:03,950
А бебето...

397
00:28:03,960 --> 00:28:05,830
Толкова сладко малко създание.

398
00:28:05,840 --> 00:28:07,640
Видях Луиза за го кърми, Джейн.

399
00:28:09,480 --> 00:28:10,760
Бебето е нейно!?

400
00:28:15,360 --> 00:28:16,680
Къде е Дарси?

401
00:28:19,440 --> 00:28:22,040
Изчакай в каретата.
Аз ще отида да го потърся.

402
00:28:46,280 --> 00:28:47,560
Дарси?

403
00:28:48,600 --> 00:28:50,190
Не те очаквах толкова скоро.

404
00:28:50,200 --> 00:28:51,590
Какво правиш тук?

405
00:28:51,600 --> 00:28:52,880
Нищо.

406
00:28:54,080 --> 00:28:56,950
Някой от семейство Дарси е
бил погребан тук, в гората?

407
00:28:56,960 --> 00:28:58,200
Кой е бил?

408
00:28:59,600 --> 00:29:02,960
Опозорен. Не възнамерявах
да го виждаш. Ела.

409
00:29:14,160 --> 00:29:16,390
Дарси самият не ти ли каза?

410
00:29:16,400 --> 00:29:18,640
Не желаеше да го обсъжда.

411
00:29:20,120 --> 00:29:22,440
Не съм ходила там от
детските си години.

412
00:29:24,640 --> 00:29:27,360
Джорджиана, моля те! Разкажи ми!

413
00:29:29,640 --> 00:29:33,110
Гробът е на нашия прапрадядо.

414
00:29:33,120 --> 00:29:35,390
Донесъл голям срам на
семейството.

415
00:29:35,400 --> 00:29:37,830
Бил е комарджия, правил е
неразумни вложения.

416
00:29:37,840 --> 00:29:40,750
Пембърли за малко да бъде
загубен заради него.

417
00:29:40,760 --> 00:29:42,710
Построил си селската
къща в гората

418
00:29:42,720 --> 00:29:45,310
и се оттеглил там да
живее като отшелник.

419
00:29:45,320 --> 00:29:47,080
Защо не знам нищо за това?

420
00:29:48,000 --> 00:29:51,440
Застрелял се е, Елизабет!
Никога не говорим за него, никога!

421
00:29:52,640 --> 00:29:56,630
Баща ни ни заведе на гроба му
само веднъж, когато бяхме деца.

422
00:29:56,640 --> 00:29:58,240
Все още помня думите му.

423
00:29:59,360 --> 00:30:03,280
"Тук е погребан мъжът, който постави
личните си предпочитания пред
обществения дълг

424
00:30:04,320 --> 00:30:07,280
и за малко не съсипа всички ни."

425
00:30:08,600 --> 00:30:12,310
Татко трябваше да продаде
земя вследствие

426
00:30:12,320 --> 00:30:15,270
на поведението му -

427
00:30:15,280 --> 00:30:18,160
ето колко дълго отне
Пембърли отново да е в безопасност.

428
00:30:32,800 --> 00:30:36,230
Борих се дълго и упорито.

429
00:30:36,240 --> 00:30:40,030
Напразно се опитах да заглуша
чувствата, които изпитвам към вас,

430
00:30:40,040 --> 00:30:42,510
съзнавайки, че такъв брак, ще бъде,
в много отношения,

431
00:30:42,520 --> 00:30:44,670
нарушение на дълга към
общественото ми положение.

432
00:30:44,680 --> 00:30:47,350
Да не говорим за връзката с вашето
семейство, чието положение е

433
00:30:47,360 --> 00:30:49,430
несъмено толкова по-долу от моето.

434
00:30:49,440 --> 00:30:52,710
Въпреки всичко... Идвате тук, за да ми
кажете, че ме харесвате против волята си,

435
00:30:52,720 --> 00:30:54,840
разума си и дори общественото
си положение?

436
00:30:56,280 --> 00:30:58,200
Не разбирате ли, че ме обиждате?

437
00:31:13,040 --> 00:31:14,200
Лизи!

438
00:31:16,640 --> 00:31:17,840
Лизи...

439
00:31:23,120 --> 00:31:27,230
Толкова се страхувам, Джейн!
От какво?

440
00:31:27,240 --> 00:31:31,790
Дарси съжалява за брака си с мен.
И двамата сте подложени на голям стрес.

441
00:31:31,800 --> 00:31:34,950
Той е толкова далечен!

442
00:31:34,960 --> 00:31:37,990
Непрестанно си припомням нещата, които
ми каза първия път, когато ми предложи -

443
00:31:38,000 --> 00:31:41,310
за нашето семейство, дълга му
към общественото положение...

444
00:31:41,320 --> 00:31:44,870
Ала той се промени, Лизи!
Ти го промени!

445
00:31:44,880 --> 00:31:47,990
Бракът ни върна Джордж Уикъм
отново в живота му,

446
00:31:48,000 --> 00:31:49,350
и то като негов зет!

447
00:31:49,360 --> 00:31:51,630
Бил е наясно с това
преди да се венчаете!

448
00:31:51,640 --> 00:31:53,870
Избрал те е с широко
отворени очи!

449
00:31:53,880 --> 00:31:56,950
Винаги съм се успокоявала с тази
мисъл. Но този път е различно.

450
00:31:56,960 --> 00:31:58,710
Джейн, Уикъм е обвинен в убийство!

451
00:31:58,720 --> 00:32:01,190
Гробът в гората днес
принадлежи на човек,

452
00:32:01,200 --> 00:32:03,790
който е причинил срам и скандал
на Пембърли преди поколения!

453
00:32:03,800 --> 00:32:08,510
Същото може да се случи отново - но
този път ще е по моя вина! Лизи, недей!

454
00:32:08,520 --> 00:32:11,880
У теб говори шокът, изживян
през последните няколко дни.

455
00:32:13,600 --> 00:32:16,190
Когато двама души се обичат
като вас,

456
00:32:16,200 --> 00:32:19,230
те посрещат предизвикателствата
на живота заедно!

457
00:32:19,240 --> 00:32:22,830
Познаваш съпруга си, Лизи,
както и аз моя.

458
00:32:22,840 --> 00:32:25,800
Никога не би могъл да си помисли
лошо за теб, дори да иска!

459
00:33:16,400 --> 00:33:20,240
Времето и един хубав сън ще ти помогнат
отново да видиш нещата в истинската им
светлина.

460
00:33:22,600 --> 00:33:24,470
Благодаря ти, че си тук.

461
00:33:24,480 --> 00:33:27,590
Лизи.
Знам, знам, знам.

462
00:33:27,600 --> 00:33:29,480
Заминаваш на сутринта.

463
00:33:31,320 --> 00:33:34,750
Ще се справиш.

464
00:33:34,760 --> 00:33:36,920
Ще се справя.

465
00:33:57,480 --> 00:34:00,430
Замисляте ли се изобщо за
бедите, които сте причинили

466
00:34:00,440 --> 00:34:01,870
с това бягство с вашия любим?

467
00:34:01,880 --> 00:34:04,710
Родителите и сестрите ви
са разстроени!

468
00:34:04,720 --> 00:34:08,830
О, и вие ли?
Никой ли не умее да се забавлява!?

469
00:34:08,840 --> 00:34:11,190
Четоха ми достатъчно проповеди.

470
00:34:11,200 --> 00:34:14,350
Оставям го на теб, скъпи.

471
00:34:14,360 --> 00:34:16,240
Късмет.

472
00:34:25,520 --> 00:34:27,280
Е? Е, какво?

473
00:34:29,040 --> 00:34:31,710
Възнамерявате ли да се
ожените за нея?

474
00:34:31,720 --> 00:34:34,990
Пречката е, че няма да ми
донесе нищо освен името си.

475
00:34:35,000 --> 00:34:38,390
Осъзнавате ли какво ще стане
с нея, ако не го направите?

476
00:34:38,400 --> 00:34:40,190
Животът й ще бъде съсипан.

477
00:34:40,200 --> 00:34:42,750
Стига, Дарси...

478
00:34:42,760 --> 00:34:49,190
Знаете чудесно, че човек
с моето... положение

479
00:34:49,200 --> 00:34:51,760
трябва да се погрижи поне
малко за собствена изгода.

480
00:34:54,360 --> 00:34:55,870
И на колко ще възлиза
тази изгода,

481
00:34:55,880 --> 00:34:59,080
която да ви накара да
постъпите почтено?

482
00:35:16,200 --> 00:35:17,600
Толкова значи...

483
00:35:24,480 --> 00:35:28,200
Дайте ни...
Връщай се вътре!

484
00:35:45,520 --> 00:35:48,270
Дарси!

485
00:35:48,280 --> 00:35:50,470
Каква братска загриженост!

486
00:35:50,480 --> 00:35:53,040
Или за да видят проявата
на доброта сте дошъл?

487
00:35:54,200 --> 00:35:57,830
Без значение е. Не мога
да се сърдя...

488
00:35:57,840 --> 00:35:59,790
дори на вас.

489
00:35:59,800 --> 00:36:02,110
Радвам се, че затворът ви се
отразява толкова добре.

490
00:36:02,120 --> 00:36:05,150
Може да се окаже от полза. Какво,
не вярвате ли, че ще бъда оправдан?

491
00:36:05,160 --> 00:36:07,750
Моля се за това непрекъснато,
свободно да напуснете Пембърли

492
00:36:07,760 --> 00:36:09,470
и никога повече да не се
завърнете.

493
00:36:09,480 --> 00:36:11,150
Разбира се.

494
00:36:11,160 --> 00:36:15,270
И тъй като се уповавам на здравия разум
на съдебните заседатели и сънародници,

495
00:36:15,280 --> 00:36:18,790
изходът несъмнено ще бъде такъв,
какъвто се надяваме да бъде.

496
00:36:18,800 --> 00:36:23,830
Погледнете, за да докажа
своята увереност съм...

497
00:36:23,840 --> 00:36:25,510
Моите мемоари.

498
00:36:25,520 --> 00:36:27,550
Описание на ирландския поход,

499
00:36:27,560 --> 00:36:30,150
както и на несправедливостта, свързана
със сегашното ми затворничество.

500
00:36:30,160 --> 00:36:33,910
Мислите ли, че ще се продават? Надявам
се, за да ви позволят достоен живот.

501
00:36:33,920 --> 00:36:37,910
Мислех си за образ, наподобяващ
мен на корицата,

502
00:36:37,920 --> 00:36:40,070
за дамите.

503
00:36:40,080 --> 00:36:43,230
Навярно можете да ми
препоръчате художник?

504
00:36:43,240 --> 00:36:44,750
Що се отнася до заминаването ми,

505
00:36:44,760 --> 00:36:47,520
ще се радвам да ви угодя,
макар че не съм съвсем убеден.

506
00:36:49,640 --> 00:36:55,160
Да създадеш дом и да издържаш
съпруга изискват много средства.

507
00:36:57,640 --> 00:36:59,560
Лидия ме посети тук вчера.

508
00:37:00,680 --> 00:37:03,550
Само плачеше и се вайкаше,

509
00:37:03,560 --> 00:37:06,150
наложи се да я изхвърля!

510
00:37:06,160 --> 00:37:10,270
Ако бях избирал сам,

511
00:37:10,280 --> 00:37:14,110
вероятно щях да се спра
на не толкова...

512
00:37:14,120 --> 00:37:16,640
претенциозна съпруга!

513
00:37:18,560 --> 00:37:22,030
Г-жа Уикъм и вие можете да
разчитате на нашата подкрепа,

514
00:37:22,040 --> 00:37:24,200
ако и когато ви освободят.

515
00:37:31,520 --> 00:37:33,960
Спомняте ли си бедния
Патрик Райли?

516
00:37:40,480 --> 00:37:42,070
Предпочитам да не си
го спомням.

517
00:37:42,080 --> 00:37:47,400
Не мога да спра -
виждам го непрекъснато.

518
00:37:51,240 --> 00:37:53,440
Не съм го извършил, да знаете!

519
00:37:55,080 --> 00:37:58,350
Това беше едно от нещата,
за които дойдох да попитам.

520
00:37:58,360 --> 00:38:04,760
Може и да съм вършил глупости
в живота си - но не и това.

521
00:38:09,000 --> 00:38:11,270
Това не съм.

522
00:38:11,280 --> 00:38:13,400
Вярвам ви.

523
00:38:16,920 --> 00:38:18,470
Госпожо.

524
00:38:18,480 --> 00:38:19,750
Г-жо Ренълдс.

525
00:38:19,760 --> 00:38:20,800
О, госпожо.

526
00:38:22,040 --> 00:38:23,510
Относно... Луиза Бидуел.

527
00:38:23,520 --> 00:38:26,230
Да сте забелязала нещо необичайно,
свързано с нея напоследък?

528
00:38:26,240 --> 00:38:28,030
Само, че не я виждаме много,

529
00:38:28,040 --> 00:38:31,430
откакто се грижи за
бебето на сестра си.

530
00:38:31,440 --> 00:38:33,470
Бихте ли си поговорили
с нея насаме,

531
00:38:33,480 --> 00:38:36,790
за да видите дали не би искала
да сподели нещо? Разбира се.

532
00:38:36,800 --> 00:38:38,430
Мисля, че може да е в беда.

533
00:38:38,440 --> 00:38:40,440
Притиснете я мъничко,
ще го направите ли?

534
00:38:41,720 --> 00:38:44,870
... Относно млад мъж,
нещо от този род.

535
00:38:44,880 --> 00:38:45,960
Разбирам.

536
00:39:12,840 --> 00:39:14,560
Сър Селуин!

537
00:39:24,360 --> 00:39:26,640
Ако не греша, това е кръв, сър.

538
00:39:28,560 --> 00:39:31,440
По-добре повикайте доктор Макфий.
Да, сър.

539
00:39:35,400 --> 00:39:39,110
Няма да има посетители
в Хаймартън, Лидия.

540
00:39:39,120 --> 00:39:41,910
Нуждаеш се от пълна почивка и тишина.
Не мога да разочаровам хората.

541
00:39:41,920 --> 00:39:44,270
Трябва да дам пример за достойно
поведение и съпружеска смелост.

542
00:39:44,280 --> 00:39:47,950
Права си. Ще организираме програмата
си веднага щом пристигнем там.

543
00:39:47,960 --> 00:39:49,000
Благодаря ти, мамо.

544
00:39:54,680 --> 00:39:56,350
Елизабет!

545
00:39:56,360 --> 00:39:59,310
Полковник Фицуилям се връща в
поделението си този следобед.

546
00:39:59,320 --> 00:40:04,590
Помоли за разрешение да поиска ръката
на Джорджиана при завръщането си.

547
00:40:04,600 --> 00:40:07,710
Отговорих му, че решението
ще бъде нейно, разбира се.

548
00:40:07,720 --> 00:40:11,040
Но, че и двамата ще се
радваме, ако тя каже да.

549
00:40:15,920 --> 00:40:17,590
Простете ми, объркана съм!

550
00:40:17,600 --> 00:40:21,830
И тримата сме наясно, че предпочитанията
на Джорджиана са насочени към друг.

551
00:40:21,840 --> 00:40:23,710
Нейната привързаност към
младия Алвестън.

552
00:40:23,720 --> 00:40:28,910
Знам за симпатиите й. Умиляващо е, но
не е нещо повече от преходно увлечение,
убеден съм.

553
00:40:28,920 --> 00:40:32,430
Той е от добро семейство, но едва
го познаваме, както и Джорджиана.

554
00:40:32,440 --> 00:40:35,350
Не мисля, че може да й предложи сигур-
ността, която братовчед ни ще й даде.

555
00:40:35,360 --> 00:40:37,750
Сигурност? Ами щастие?
Елизабет!

556
00:40:37,760 --> 00:40:39,350
Съжалявам. Извинете ме!

557
00:40:39,360 --> 00:40:40,400
Съжалявам.

558
00:40:43,720 --> 00:40:45,470
Елизабет?
Джорджиана обича Алвестън!

559
00:40:45,480 --> 00:40:47,790
Тя е млада. Не е по-млада от мен,
когато те срещнах.

560
00:40:47,800 --> 00:40:50,790
Намекваш, че полковник Фицуилям
не може да я направи щастлива?

561
00:40:50,800 --> 00:40:54,430
Мисля, че не може. Познаваме го.
Той е мил, почтен и достоен...

562
00:40:54,440 --> 00:40:56,710
Арогантен и прикрит човек!
Кажи ми, Дарси,

563
00:40:56,720 --> 00:40:59,390
сигурността на богатството му
ли те привлича най-много?

564
00:40:59,400 --> 00:41:02,110
Няма нищо срамно в това!

565
00:41:02,120 --> 00:41:06,390
Добруването на сестра ми и нейната
сигурност са от най-голямо значение
за мен. Любовта ще дойде с времето.

566
00:41:06,400 --> 00:41:09,430
Но ти не направи подобен избор! Не
отстъпи пред дълга и социалното положение,

567
00:41:09,440 --> 00:41:13,150
ала ще наложиш това бреме
на Джорджиана?

568
00:41:13,160 --> 00:41:14,950
Мисля, че има дума, която
да те опише!

569
00:41:14,960 --> 00:41:19,110
... Лицемер? Съжалявам, че ме виждаш
такъв! Бяхме го обсъдили, Дарси! Бяхме
се споразумяли!

570
00:41:19,120 --> 00:41:21,910
Да. Но нещата се промениха,
Елизабет.

571
00:41:21,920 --> 00:41:23,790
Кой знае какви беди ни чакат?

572
00:41:23,800 --> 00:41:27,630
Ако затънем повече в скандала,
може и никога да не си намери съпруг!

573
00:41:27,640 --> 00:41:31,190
По-добре така, отколкото брак без
любов! Или прибързано сключен по
сантиментални подбуди!

574
00:41:31,200 --> 00:41:33,840
Какво трябва да означава това!?
Точно каквото означава!

575
00:41:36,040 --> 00:41:38,270
Настоявам да оттеглиш
съгласието си!

576
00:41:38,280 --> 00:41:40,430
Няма да сторя нищо подобно!

577
00:41:40,440 --> 00:41:43,230
Ще съм ти благодарен, ако се извиниш на
полковника за дето беше толкова груба!

578
00:41:43,240 --> 00:41:44,760
Няма да сторя нищо подобно!

579
00:42:00,280 --> 00:42:01,640
Имате ли минута?

580
00:42:11,200 --> 00:42:12,790
Никога не съм го виждал преди.

581
00:42:12,800 --> 00:42:15,920
Първото ви име е Фицуилям, нали?

582
00:42:16,960 --> 00:42:21,040
Другата възможност е Дени,
ала първото му име е Мартин.

583
00:42:22,240 --> 00:42:27,640
Предполагам, че вие и г-жа Дарси не се
отдавате вече на подобни лекомислени
любовни постъпки?

584
00:42:29,600 --> 00:42:31,950
След като се появят децата...

585
00:42:31,960 --> 00:42:33,910
Няма доказателство, че е издълбано
в знак на любов.

586
00:42:33,920 --> 00:42:36,240
Прилича ми повече на пакост.

587
00:42:41,000 --> 00:42:42,710
Името му е Фреди Диланси.

588
00:42:42,720 --> 00:42:45,510
Той е моят любим - замина за
Лондон за няколко дни,

589
00:42:45,520 --> 00:42:46,920
но не се върна!

590
00:42:48,760 --> 00:42:50,280
Чаках ли, чаках...

591
00:42:52,360 --> 00:42:57,120
Луиза, той ли е бащата на бебето ти?

592
00:43:06,480 --> 00:43:08,790
Моля ви, не казвайте на баща ми!
Това ще го убие!

593
00:43:08,800 --> 00:43:12,560
Разбира се, че няма...
Разбира се, че няма, имаш думата ми.

594
00:43:15,760 --> 00:43:17,360
Предполагам, че майка ти знае?

595
00:43:20,840 --> 00:43:24,710
Когато разбрахме,... тя ме изпрати
в Бирмингам при сестра ми.

596
00:43:24,720 --> 00:43:26,510
Тя има вече три деца,

597
00:43:26,520 --> 00:43:29,350
затова беше лесно да
представим Джордж като нейн.

598
00:43:29,360 --> 00:43:31,830
Не съм от онези глупави
момичета, госпожо, някоя

599
00:43:31,840 --> 00:43:34,550
на която войник й завърта
главата, за да разбере,

600
00:43:34,560 --> 00:43:36,430
че е избягал щом е
разбрал, че е бременна!

601
00:43:36,440 --> 00:43:38,870
Искам да кажа, Фреди е войник,
в местното поделение.

602
00:43:38,880 --> 00:43:43,870
Но е различен. Мил е и добър,
обича ме, знам, че ме обича!

603
00:43:43,880 --> 00:43:45,480
Сигурна съм, че е така.

604
00:43:47,360 --> 00:43:50,830
Замина за Лондон, за да заеме
пари, така че ние с него

605
00:43:50,840 --> 00:43:54,280
и Джордж да заминем заедно
и да започнем нов живот!

606
00:43:57,600 --> 00:43:59,990
Нещо ужасно трябва да се е случило!

607
00:44:00,000 --> 00:44:02,950
Искаш ли да разпитам
в поделението?

608
00:44:02,960 --> 00:44:06,750
О, госпожо, бихте ли го сторили!?
Името му е Фреди Диланси.

609
00:44:06,760 --> 00:44:08,670
Разбира се.

610
00:44:08,680 --> 00:44:13,400
Бягай. Отне достатъчно от времето
на г-жа Дарси. Благодаря ви!

611
00:44:17,080 --> 00:44:19,710
Дано да съм постъпила
както е редно, госпожо...

612
00:44:19,720 --> 00:44:24,720
Разбира се. Макар да се боя, че
нашия г-н Диланси отдавна е изчезнал.

613
00:44:26,720 --> 00:44:30,480
"Видях човешко същество, не
повече от шест инча високо.

614
00:44:31,480 --> 00:44:34,440
С лък и стрела в ръце, с
колчан на...

615
00:44:43,120 --> 00:44:44,880
... с колчан на гърба си."

616
00:44:47,360 --> 00:44:49,320
Г-н Алвестън, госпожо.

617
00:44:56,120 --> 00:44:57,960
Наред ли е всичко?

618
00:45:00,360 --> 00:45:03,150
Съжалявам, Хенри,

619
00:45:03,160 --> 00:45:06,190
но не може да ме
посещаваш повече,

620
00:45:06,200 --> 00:45:07,880
нито да общуваме по
какъвто и да е начин.

621
00:45:16,080 --> 00:45:18,120
Мога ли да попитам...?
Не!

622
00:45:20,640 --> 00:45:24,520
Простете ми. Изтълкувал ли
съм нещо погрешно, Джорджиана...?

623
00:45:28,200 --> 00:45:29,230
Съжалявам!

624
00:45:29,240 --> 00:45:32,270
Свързано ли е с полковник Фицуилям?

625
00:45:32,280 --> 00:45:34,750
Знам, че ситуцията подлага
всички ви на огромно напрежение...

626
00:45:34,760 --> 00:45:38,000
Моля ви, Хенри! Взела съм
своето решение!

627
00:45:44,680 --> 00:45:48,400
Тогава, за мен остава само
да ви пожелая щастие.

628
00:46:29,120 --> 00:46:31,120
Благодаря ви.

629
00:46:37,280 --> 00:46:40,990
Елизабет.
Знаеше ли, че Алвестън е бил тук?

630
00:46:41,000 --> 00:46:42,240
Да, току-що го видях да си тръгва.

631
00:46:45,560 --> 00:46:47,200
Потеглям за съдебното заседание.

632
00:46:58,200 --> 00:47:00,430
Джорджиана - съжалявам -
... видях Алвестън...

633
00:47:00,440 --> 00:47:03,390
Искам да остана сама. Не си длъжна
да го правиш! Ще намерим изход!

634
00:47:03,400 --> 00:47:06,470
Престани, добре съм!
Това не е, което искаш!

635
00:47:06,480 --> 00:47:08,200
Аз съм Дарси, Елизабет!

636
00:47:09,320 --> 00:47:10,710
Тази сграда, това семейство,

637
00:47:10,720 --> 00:47:14,870
не е устояло и не е било създадено
от хора, които вършат каквото искат!

638
00:47:14,880 --> 00:47:17,080
По-голямо е от теб или мен,
от всеки от нас.

639
00:47:18,480 --> 00:47:21,920
Всички играем своята роля, за да
може да продължи да съществува,
след като си отидем.

640
00:47:24,560 --> 00:47:26,640
Аз избирам да го направя,
Елизабет!

641
00:47:53,080 --> 00:47:54,440
Отведете го в конюшната.

642
00:48:06,480 --> 00:48:07,520
Сър...

643
00:48:10,520 --> 00:48:13,800
Искам да ви предложа
помощ и подкрепа.

644
00:48:16,640 --> 00:48:18,120
Благодаря, Алвестън.

645
00:48:24,240 --> 00:48:25,560
Запазил съм места, сър.

646
00:48:29,720 --> 00:48:32,550
Сър Селуин, кой ще
ръководи разследването днес?

647
00:48:32,560 --> 00:48:36,680
Аз. Има недостиг на следователи,
както ви е известно. Щом се налага.

648
00:48:37,960 --> 00:48:39,000
Извинете ме.

649
00:48:43,360 --> 00:48:44,400
Тук сме.

650
00:48:45,640 --> 00:48:47,680
Сър Селуин. Господа.

651
00:49:03,400 --> 00:49:05,950
Можете да свалите оковите
на затворника.

652
00:49:05,960 --> 00:49:08,950
Господа съдебни заседатели,
редиците ви изглеждат оредели.

653
00:49:08,960 --> 00:49:12,910
Молим за извинение, сър,
бях на погребение.

654
00:49:12,920 --> 00:49:14,670
Роди ми се теленце!

655
00:49:14,680 --> 00:49:17,630
Присъствах на раждане -
човешко, де.

656
00:49:17,640 --> 00:49:23,310
Многоцветният живот на местното
население, достойно представен от
нашето жури.

657
00:49:23,320 --> 00:49:26,710
Животът, обаче, не е наша основна
грижа днес, а смъртта -

658
00:49:26,720 --> 00:49:30,030
смъртта на капитан Мартин Дени,
в нощта на 14 юни.

659
00:49:30,040 --> 00:49:34,110
Ваше задължение е да се произнесете
какво е причинило тази скръбна кончина.

660
00:49:34,120 --> 00:49:38,350
И да решите дали този случай
трябва да премине в съдебен процес.

661
00:49:38,360 --> 00:49:40,230
Първият свидетел, моля.

662
00:49:40,240 --> 00:49:41,270
Хайде, Джордж.

663
00:50:02,560 --> 00:50:05,360
Госпожо, пристигнало е писмо
от поделението. Благодаря, Статън.

664
00:50:11,280 --> 00:50:13,750
Мили боже!

665
00:50:13,760 --> 00:50:15,830
Това обядът на г-н Дарси ли е?

666
00:50:15,840 --> 00:50:18,350
Да, госпожо.
Всичко, което пожелахте, е налично.

667
00:50:18,360 --> 00:50:21,910
Да изпратя ли две от момичетата да му я
отнесат? Сама ще му я занеса.

668
00:50:21,920 --> 00:50:25,150
Искате ли да изпратя някой
да ви придружи? Не, недей...

669
00:50:25,160 --> 00:50:28,390
Всъщност, ще взема
Луиза Бидуел със себе си.

670
00:50:28,400 --> 00:50:29,440
Много добре.

671
00:50:31,360 --> 00:50:34,150
Така че, когато стигнахме гората...
Накрая...

672
00:50:34,160 --> 00:50:37,390
Едвам накарах Бети и Мили в ...
Бети и ...?

673
00:50:37,400 --> 00:50:40,190
Мойте коне, сър, Бети и Мили.

674
00:50:40,200 --> 00:50:43,430
Винаги усещат, когато призракът
на г-жа Райли броди, сър.

675
00:50:43,440 --> 00:50:45,590
Това е нелепо.

676
00:50:45,600 --> 00:50:49,590
Животните хвърляха къчове и се изправя-
ха на задните си крака като побеснели!

677
00:50:49,600 --> 00:50:53,070
Чини ми се, че са знаели, че
ще ни споходи смъртта!

678
00:50:53,080 --> 00:50:57,230
Кажи им, Джордж! Могат да я подушат
по вятъра. Шестото им чувство!

679
00:50:57,240 --> 00:50:59,120
Фактите, г-н Прат, фактите.

680
00:51:00,160 --> 00:51:04,390
Когато стигнахме до средата
гората, тогава г-н Дени слезе...

681
00:51:04,400 --> 00:51:06,830
Каза нещо от рода на...
че бил приключил...

682
00:51:06,840 --> 00:51:08,910
Оправяй се сам, Уикъм!
Аз бях до тук.

683
00:51:08,920 --> 00:51:11,590
После г-н Уикъм го последва.

684
00:51:11,600 --> 00:51:13,670
Не бъди глупак!

685
00:51:13,680 --> 00:51:15,350
"Дени, не бъди глупак!" - тъй рече.

686
00:51:15,360 --> 00:51:18,990
Това са били точните думи?

687
00:51:19,000 --> 00:51:22,430
Да. Г-н Уикъм изчезна
след него и, ами,

688
00:51:22,440 --> 00:51:25,150
не знаех що да правя, сър,
можете да си представите...

689
00:51:25,160 --> 00:51:27,760
Не искам да си представям,
искам да бъда осведомен.

690
00:51:29,000 --> 00:51:34,230
Чакахме, сякаш мина цял век, ала ще да
са били не повече от няколко минути,

691
00:51:34,240 --> 00:51:36,960
тогава ги чухме - изстрели!

692
00:51:39,880 --> 00:51:41,230
Първият - бум!

693
00:51:43,400 --> 00:51:45,230
Хайде... Хайде...

694
00:51:45,240 --> 00:51:47,630
Сякаш отскачаше от дърветата.

695
00:51:47,640 --> 00:51:49,630
Минута по-късно - още един!

696
00:51:51,560 --> 00:51:54,990
Конете хукнаха. И като добавите
дамата, която пищеше "убийство",

697
00:51:55,000 --> 00:51:57,830
можех само да опитам да
овладея Бети и Мили.

698
00:51:57,840 --> 00:51:59,630
Благодаря! Благодаря! Благодаря!

699
00:51:59,640 --> 00:52:01,190
Г-н Прат, свободен сте.

700
00:52:01,200 --> 00:52:03,110
Но, сър,... Мога ли само
да добавя...

701
00:52:03,120 --> 00:52:05,150
Не може, благодаря!

702
00:52:08,800 --> 00:52:10,480
Слава богу!

703
00:52:13,040 --> 00:52:14,560
Г-н Уикъм...

704
00:52:16,440 --> 00:52:18,470
Г-Уикъм, решен сте да се
придържате към тезата, че

705
00:52:18,480 --> 00:52:21,470
не сте допринесли за кончината
на капитан Дени.

706
00:52:21,480 --> 00:52:25,750
Въпреки това, имам показанията
на трима свидетели, според които,

707
00:52:25,760 --> 00:52:28,070
когато са ви открили на
местопрестъплението,

708
00:52:28,080 --> 00:52:33,640
вие ясно сте казали, че сте го
убили и че било по ваша вина.

709
00:52:37,480 --> 00:52:42,030
Капитан Дени беше възмутен,
че ще водя съпругата си на бал,

710
00:52:42,040 --> 00:52:44,270
на който не е била поканена.

711
00:52:44,280 --> 00:52:47,910
Лъжец...
Тишина! Оставете го да говори.

712
00:52:47,920 --> 00:52:50,150
Благодаря.

713
00:52:50,160 --> 00:52:56,070
Ако не бях пил, можех да
му попреча

714
00:52:56,080 --> 00:53:01,080
да скочи от каретата в гората,
където е срещнал нападателя си.

715
00:53:02,640 --> 00:53:06,150
Но защо, според вас, се е затичал
към гъсталака

716
00:53:06,160 --> 00:53:09,800
без лампа, по залез слънце,
вместо да седи на пътя?

717
00:53:10,960 --> 00:53:13,590
Не знам. Беше разгневен...

718
00:53:13,600 --> 00:53:15,270
Страхуваше ли се от вас?

719
00:53:15,280 --> 00:53:19,000
Разбира се, че не.
Това е абсурдно.

720
00:53:21,080 --> 00:53:22,270
Франк Стърлинг.

721
00:53:22,280 --> 00:53:26,030
Нито едно разследване не би било пълно
без въпрос от ваша страна. Какво има?

722
00:53:26,040 --> 00:53:30,670
Трябва ли да разбираме, сър, че,
за разлика от съпругата си,

723
00:53:30,680 --> 00:53:35,190
г-н Уикъм никога нямаше да бъде
допуснат в Пембърли, със или без бал.

724
00:53:35,200 --> 00:53:38,710
Какво отношение имат социалните
взаимоотношения към настоящия въпрос?

725
00:53:38,720 --> 00:53:40,670
Това може да се обърне
срещу вас, сър.

726
00:53:40,680 --> 00:53:41,830
Само толкоз.

727
00:53:41,840 --> 00:53:45,550
Невероятно странно е човек
да забрани достъпа до дома си

728
00:53:45,560 --> 00:53:50,200
на собствения си зет, освен ако не
е склонен към някакво насилие.

729
00:53:53,960 --> 00:53:57,560
Навярно г-н Дарси ще може да
ни осветли по въпроса?

730
00:54:01,520 --> 00:54:04,240
Г-н Уикъм никога не е бил насилник.

731
00:54:05,680 --> 00:54:08,830
Винаги е бил спокоен и
приветлив човек,

732
00:54:08,840 --> 00:54:10,440
такава е и репутацията му.

733
00:54:12,720 --> 00:54:14,160
Благодаря, г-н Дарси.

734
00:54:17,160 --> 00:54:19,520
Благодаря, г-н Уикъм.
Можете да седнете.

735
00:54:22,920 --> 00:54:25,560
Доктор Макфий.

736
00:54:30,080 --> 00:54:35,510
Доктор Макфий, изследвахте големия
камък, който беше открит, покрит с кръв.

737
00:54:35,520 --> 00:54:37,710
Какъв камък?
На по-малко от 50 ярда от мястото,

738
00:54:37,720 --> 00:54:40,640
където г-н Уикъм беше намерен с
тялото на капитан Дени.

739
00:54:41,800 --> 00:54:46,030
Според вас, възможно ли е да е бил
използван като оръжие при убийството?

740
00:54:46,040 --> 00:54:47,950
Ами...

741
00:54:47,960 --> 00:54:51,670
Тежестта и формата съвпадат
с раните на жертвата, сър,

742
00:54:51,680 --> 00:54:53,590
така че би могло да бъде!

743
00:54:53,600 --> 00:54:56,510
Влачих тялото на Дени през
гората, за да му осигуря безопасност.

744
00:54:56,520 --> 00:54:59,150
Вероятно е имало кръв навсякъде.

745
00:54:59,160 --> 00:55:02,640
Ала вие никога не сте били
на бойното поле, нали, докторе?

746
00:55:04,320 --> 00:55:08,030
Г-н Уикъм... Моля ви.

747
00:55:08,040 --> 00:55:10,070
Сър.

748
00:55:10,080 --> 00:55:11,360
Доктор Макфий, благодаря ви.

749
00:55:17,920 --> 00:55:21,070
Предлагам журито да се оттегли,
за предпочитане не в кръчмата,

750
00:55:21,080 --> 00:55:22,760
и да обмисли решението си.

751
00:55:43,560 --> 00:55:45,440
Луиза.

752
00:55:48,960 --> 00:55:51,200
Получих отговор от
местното поделение.

753
00:55:52,920 --> 00:55:55,960
Никога не са чували
за Фреди Диланси.

754
00:55:58,200 --> 00:55:59,920
Толкова съжалявам.

755
00:56:03,480 --> 00:56:07,510
Благодаря ви. Ще го занеса
на г-н Дарси.

756
00:56:07,520 --> 00:56:09,630
Кажи му, че го чакам отвън.

757
00:56:09,640 --> 00:56:11,150
Луиза,

758
00:56:11,160 --> 00:56:12,800
ще продължим да го търсим.

759
00:56:19,080 --> 00:56:20,670
Какво мислите?

760
00:56:20,680 --> 00:56:24,710
Ами, трябва да се придържаме към факта,
че твърдо доказателство не е представено.

761
00:56:24,720 --> 00:56:27,950
Макар че щеше да помогне,
ако беше малко по-разкаян.

762
00:56:27,960 --> 00:56:30,400
Така е. Журито се връща. Идват.

763
00:56:41,800 --> 00:56:43,040
Момичето на Бидуел.

764
00:56:49,640 --> 00:56:50,910
Луиза?

765
00:56:50,920 --> 00:56:52,590
Луиза?

766
00:56:52,600 --> 00:56:54,280
Луиза?

767
00:56:56,280 --> 00:56:57,320
Какво има?

768
00:56:58,840 --> 00:57:00,870
Фреди!
Твоят Фреди!? Къде е?

769
00:57:00,880 --> 00:57:03,310
Той е.
Луиза... Луиза...

770
00:57:03,320 --> 00:57:06,950
Ела с мен.
Не искам да влизам. Моля ви.

771
00:57:06,960 --> 00:57:08,950
Г-н Стърлинг.

772
00:57:08,960 --> 00:57:12,710
Журито взе ли единодушно решение?

773
00:57:12,720 --> 00:57:13,760
Да.

774
00:57:15,280 --> 00:57:20,070
Установихме, че капитан Дени е умрял
от удар по задната страна на черепа,

775
00:57:20,080 --> 00:57:25,270
а ударът е нанесен от
Джордж Уикъм.

776
00:57:25,280 --> 00:57:27,550
Следователно, присъдата ни е,

777
00:57:27,560 --> 00:57:31,430
че капитан Дени е бил
убит от Джордж Уикъм.

778
00:57:31,440 --> 00:57:36,750
Г-н Уикъм, мое задължение е да ви
уведомя, че ще бъдете

779
00:57:36,760 --> 00:57:39,310
съден на следващото
съдебно заседание в Дерби.

780
00:57:39,320 --> 00:57:40,670
Къде е той? Кажи ми, Луиза...

781
00:57:40,680 --> 00:57:42,470
Това е лудост!
Не съм го извършил!

782
00:57:42,480 --> 00:57:45,160
Няма да приема разпореждането
на този съд. Фреди?

783
00:57:49,760 --> 00:57:51,520
Уикъм?

784
00:58:00,320 --> 00:58:03,950
Дарси не бива да има нищо общо
с този гнусен съдебен процес.

785
00:58:03,960 --> 00:58:07,350
Признавате се за виновен или за
невинен по обвинението в убийство?

786
00:58:07,360 --> 00:58:08,550
Невинен, ваша чест!

787
00:58:08,560 --> 00:58:10,470
Родила е дете от него.

788
00:58:10,480 --> 00:58:14,670
Ако това стане достояние на съда...
Подобно поведение може да настрои
съдебните заседатели срещу него.

789
00:58:14,680 --> 00:58:17,630
Грижи се добре за него, Луиза.
Г-це Бидуел.

790
00:58:17,640 --> 00:58:19,670
Джорджиана...
Братовчеде, недейте...!

791
00:58:19,680 --> 00:58:22,030
Мисля, че Джордж Уикъм е
виновен за престъплението.

792
00:58:22,040 --> 00:58:23,390
Трябва да вярваме в правосъдието!

793
00:58:23,400 --> 00:58:24,950
Намирате ли затворника за виновен...

794
00:58:24,960 --> 00:58:27,790
Лидия, Уикъм е извършил нещо
глупаво. Не, недей.

795
00:58:27,800 --> 00:58:29,480
... или за невинен?

