1
00:00:02,261 --> 00:00:03,908
The Middle - 05x16 - Stormy Moon
2
00:00:06,112 --> 00:00:08,390
Тук по средата всички
имаме своите герои,
3
00:00:08,504 --> 00:00:10,431
но за Сю Хек имаше
само един герой
4
00:00:10,526 --> 00:00:12,443
по-велик от всички останали.
5
00:00:14,005 --> 00:00:15,879
♪ be careful on the internet ♪
6
00:00:16,012 --> 00:00:17,938
♪ that skater boy
that you just met ♪
7
00:00:18,026 --> 00:00:21,556
♪ might be a lonely convict
in a penitentiary ♪
8
00:00:21,941 --> 00:00:23,749
♪ be careful
on the world wide web ♪
9
00:00:23,850 --> 00:00:25,748
♪ be certain
of your Facebook friends ♪
10
00:00:25,839 --> 00:00:28,899
♪ that dream boat you're in love
with might not exist ♪
11
00:00:28,980 --> 00:00:30,693
♪ you've been catfished ♪
12
00:00:30,946 --> 00:00:33,036
Здравейте приятели.
Не е ли невероятен?
13
00:00:33,172 --> 00:00:34,653
Никой не ни грабва, като него.
14
00:00:34,747 --> 00:00:35,754
Както знаете,
прекарах последните месеци
15
00:00:35,874 --> 00:00:38,100
скитайки из Големите равнини
с новият ми семинар
16
00:00:38,222 --> 00:00:40,690
"Teens 'n Screens,
Какво би туитнал Исус?
17
00:00:41,803 --> 00:00:43,135
Е, пътуването ме отведе
18
00:00:43,257 --> 00:00:46,428
до полуостров в Мичиган,
19
00:00:46,496 --> 00:00:47,846
където пътя ми се пресече,
с някой,
20
00:00:47,939 --> 00:00:51,062
който смятам е страхотен,
и предполагам вие също.
21
00:00:51,176 --> 00:00:53,041
Затова, всички посрещнете
22
00:00:53,231 --> 00:00:56,746
моят скъп приятел
Преподобната Тами!
23
00:00:58,659 --> 00:01:00,318
♪ Исус казва в Библията ♪
24
00:01:00,448 --> 00:01:02,528
♪ "Кой съм аз" ♪
25
00:01:02,614 --> 00:01:06,517
♪ ако за теб АЗ съм Исус,
ще знаеш, че това е наистина той ♪
26
00:01:06,631 --> 00:01:09,917
♪ вдигнете се от телефоните си,
изключете компютрите си ♪
27
00:01:10,019 --> 00:01:11,088
♪ отрежете корда ♪
28
00:01:11,177 --> 00:01:16,183
♪ не ви е нужен модем
за да пишете на Бог ♪
29
00:01:16,367 --> 00:01:18,129
♪ бъдете внимателни в интернет ♪
30
00:01:18,212 --> 00:01:20,343
♪ нямате идея, кой сте срещнали ♪
31
00:01:20,433 --> 00:01:22,098
♪ бъдете внимателни в интернет ♪
32
00:01:22,183 --> 00:01:29,667
♪ най-вероятно е странник,
се обзалагам ♪
33
00:01:31,510 --> 00:01:33,001
Точка, тъпако.
34
00:01:33,111 --> 00:01:34,929
3 точки за леглото.
35
00:01:35,246 --> 00:01:36,683
Пич.
36
00:01:36,966 --> 00:01:38,546
За пети път си проверяваш телефона.
37
00:01:38,629 --> 00:01:40,940
Извинявай. Мислех, че ще има
нещо от Касиди.
38
00:01:41,147 --> 00:01:42,808
Мисля че, вчера се върна в града.
39
00:01:42,915 --> 00:01:44,367
Аха.
40
00:01:44,538 --> 00:01:46,814
Малко пролетно събиране?
41
00:01:46,898 --> 00:01:48,725
Аксиди обратно в играта?
42
00:01:48,814 --> 00:01:51,760
Първо, беше "Кахсел"
и не, не съм я виждал.
43
00:01:51,848 --> 00:01:54,015
В смисъл, говорихме и
си пишехме и други неща,
44
00:01:54,117 --> 00:01:56,387
и аз й казах, че ще съм у дома
и тя ми каза, че ще е у тях,
45
00:01:56,461 --> 00:01:57,785
но не сме се уговаряли нищо.
46
00:01:57,866 --> 00:01:59,182
Има само един начин да уговорите
нещо.
47
00:01:59,276 --> 00:02:00,362
Трябва да направиш ход.
48
00:02:00,468 --> 00:02:01,915
Не искам да изглеждам нуждаещ се.
49
00:02:02,027 --> 00:02:03,217
Но ти си нуждаещ се.
50
00:02:03,309 --> 00:02:05,099
Вярно е.
51
00:02:06,727 --> 00:02:08,272
Да.
52
00:02:08,470 --> 00:02:09,564
Здрасти, Аксел.
53
00:02:09,713 --> 00:02:13,110
Ей!
Касиди, какво ново?
54
00:02:13,223 --> 00:02:15,778
О, почти нищо.
Какво правиш?
55
00:02:15,908 --> 00:02:16,762
Нищо.
56
00:02:16,873 --> 00:02:19,044
Аз и Шон просто си
играем на леглото.
57
00:02:19,242 --> 00:02:20,555
Това не прозвуча добре.
Все тая.
58
00:02:20,649 --> 00:02:22,517
Ъх, ей, след като си тук,
59
00:02:22,605 --> 00:02:24,729
искаш ли да правим
заедно нещо?
60
00:02:24,961 --> 00:02:25,948
Може.
61
00:02:26,045 --> 00:02:27,367
Може по-късно да дойдеш
до вкъщи?
62
00:02:27,460 --> 00:02:28,490
Да, ще се видим скоро.
63
00:02:28,612 --> 00:02:30,366
Шон и аз, скачаме под душа.
64
00:02:30,484 --> 00:02:32,934
Ъх, по отделно.
Много отделно.
65
00:02:33,017 --> 00:02:35,875
Ще... се видим по-късно.
66
00:02:35,963 --> 00:02:37,043
Ъх...
67
00:02:44,221 --> 00:02:44,814
Здрасти!
68
00:02:44,903 --> 00:02:45,686
Здрасти.
69
00:02:48,548 --> 00:02:50,697
Та, ъх, уау.
70
00:02:50,917 --> 00:02:52,263
Радвам се да те видя.
71
00:02:52,571 --> 00:02:54,696
Как върви?
72
00:02:54,778 --> 00:02:57,227
Наслаждаваш ли се на
история на изкуствата и т.н?
73
00:02:57,412 --> 00:02:58,961
Да, наистина.
74
00:02:59,052 --> 00:03:01,838
Ами ти? Наслаждаваш ли се на
футбола и т.н?
75
00:03:01,964 --> 00:03:03,836
Добре е. Да.
76
00:03:04,180 --> 00:03:05,489
Много добре.
77
00:03:05,689 --> 00:03:07,739
Да.
78
00:03:08,254 --> 00:03:09,553
Много добре.
79
00:03:14,818 --> 00:03:17,005
На кой беше брилянтната идея да се
готви тук?
80
00:03:17,179 --> 00:03:19,342
Има изгоряло сирене
по целия юрган.
81
00:03:22,114 --> 00:03:23,616
Брик, можеш ли...
82
00:03:25,111 --> 00:03:26,171
Забрави.
83
00:03:30,174 --> 00:03:31,688
Франсис Хек?
84
00:03:31,977 --> 00:03:32,780
Аха.
85
00:03:32,869 --> 00:03:34,733
Г-жо Хек имаме заповед
да ви арестуваме.
86
00:03:34,840 --> 00:03:36,791
Да ме арестувате? Какво?!
87
00:03:36,870 --> 00:03:37,737
Шегувате ли се?
88
00:03:37,836 --> 00:03:39,211
Постоянно всички мислят,
че се шегуваме.
89
00:03:39,435 --> 00:03:40,268
Не се шегуваме!
90
00:03:40,358 --> 00:03:41,824
Ако може, сложете ръце
зад гърба...
91
00:03:41,909 --> 00:03:43,865
Момент, момент.
Какво става тук?
92
00:03:43,945 --> 00:03:46,499
Това очевидно е голяма
грешка.
93
00:03:46,570 --> 00:03:48,217
За какво съм арестувана?
94
00:03:48,317 --> 00:03:49,998
Г-жо, ще ви обяснят обвиненията
в управлението.
95
00:03:50,108 --> 00:03:51,549
Имате право да запазите
мълчание.
96
00:03:51,629 --> 00:03:53,090
Момент, това е наистина?
97
00:03:53,167 --> 00:03:54,127
Всичко, което ще кажете
може и ще се използва срещу вас
98
00:03:54,190 --> 00:03:55,255
в съда.
Това е сериозно?
99
00:03:55,340 --> 00:03:56,542
Оу! Ах!
100
00:03:56,614 --> 00:03:57,875
Имам проблем с въртенето
на ръцете.
101
00:03:57,986 --> 00:03:59,856
Казват, че е защото спя с ръце
над главата.
102
00:03:59,980 --> 00:04:00,689
Опитах ,
103
00:04:00,773 --> 00:04:03,125
но по друг начин не мога да
спя, и - аах!
104
00:04:03,400 --> 00:04:05,884
Брик!
Кажи на баща ти какво стана!
105
00:04:05,960 --> 00:04:07,103
Добре.
106
00:04:07,226 --> 00:04:09,454
Оу, и ако ще излизаш,
вземи зърнена закуска.
107
00:04:18,568 --> 00:04:20,843
Това е нелепо.
108
00:04:20,941 --> 00:04:24,192
Как така има неизпълнена
заповед за мой арест?
109
00:04:24,333 --> 00:04:26,903
Но за какво?
Не съм получила призовка.
110
00:04:27,022 --> 00:04:28,327
Трябва да е станала грешка.
111
00:04:28,450 --> 00:04:29,063
Не.
112
00:04:29,150 --> 00:04:30,486
Изглежда, точното обвинение е
113
00:04:30,574 --> 00:04:32,929
неуспешно връщане на
библиотечни материали.
114
00:04:33,049 --> 00:04:34,875
Брик.
115
00:04:35,099 --> 00:04:36,795
Шегуваш ли се?
116
00:04:37,099 --> 00:04:39,812
Сериозно ли ме арестувате,
заради невърната книга?
117
00:04:39,898 --> 00:04:40,547
Мхм.
118
00:04:40,632 --> 00:04:41,824
Така става, когато игнорираш
три писма
119
00:04:41,927 --> 00:04:43,481
и две призовки.
120
00:04:43,634 --> 00:04:45,685
Не сме добре в
преглеждането на пощата.
121
00:04:45,815 --> 00:04:47,942
Казвам на всички, че
ни трябва система,
122
00:04:48,058 --> 00:04:49,950
но след това никой не ползва
системата.
123
00:04:50,100 --> 00:04:53,420
Вижте, може би не сме разбрали,
че е имало официална призовка.
124
00:04:53,536 --> 00:04:55,978
Сигурно съм помислила, че е от онези
купони за магазин
125
00:04:56,105 --> 00:04:58,642
"призоваващи"
на по-ниски цени.
126
00:04:58,755 --> 00:04:59,700
Г-жо, когато оформите гаранцията,
127
00:04:59,786 --> 00:05:01,785
ще имате шанса да кажете
цялата история на съдията.
128
00:05:02,481 --> 00:05:04,252
Но малко го опростете.
129
00:05:04,344 --> 00:05:06,313
Трябва ми гаранция?
Шегувате ли се?
130
00:05:06,428 --> 00:05:09,736
Още веднъж, г-жо, уверявам ви,
никога не се шегуваме.
131
00:05:09,831 --> 00:05:11,742
Може ли да... моля застанете
на знака Х на пода?
132
00:05:16,084 --> 00:05:17,398
Може би ще взема една
повече от тези,
133
00:05:17,493 --> 00:05:20,002
защото, когато се прибера къщи
ще убия сина ми!
134
00:05:22,095 --> 00:05:24,597
Очакваше се да бъде
празнично тържество,
135
00:05:24,710 --> 00:05:26,881
но с тази Преподобна Тами,
само казвам,
136
00:05:26,999 --> 00:05:30,069
нейния глас -
изключително дразнещ.
137
00:05:30,180 --> 00:05:32,380
И нейната усмивка -
да можеше да я видиш.
138
00:05:32,509 --> 00:05:34,616
Беше толкова фалшива.
139
00:05:35,267 --> 00:05:36,641
Ей.
140
00:05:37,424 --> 00:05:39,101
До късно беше навън
с Касиди снощи.
141
00:05:39,350 --> 00:05:40,945
По кое време се прибра
в къщи?
142
00:05:41,058 --> 00:05:42,631
Не знам.
Защо ти пука толкова много?
143
00:05:42,712 --> 00:05:44,596
Когато съм в училище не знаеш,
кога съм навън.
144
00:05:44,708 --> 00:05:46,266
Не ми пука. Просто ако си
мъртав в някоя канавка,
145
00:05:46,367 --> 00:05:48,244
ще поръчам средна пица.
146
00:05:48,378 --> 00:05:50,219
Ей, Франки, имаме
пица.
147
00:05:50,324 --> 00:05:51,444
Изстива.
148
00:05:51,555 --> 00:05:53,637
Тя определено много се
стараеше.
149
00:05:53,765 --> 00:05:55,251
Усеща се, все едно
казва думите,
150
00:05:55,377 --> 00:05:57,110
но не ги мисли наистина.
151
00:05:57,223 --> 00:05:59,337
Тя е като духовен обръч.
152
00:05:59,483 --> 00:06:00,950
И хората аплодираха,
153
00:06:01,076 --> 00:06:03,047
но май беше само за да
са любезни.
154
00:06:06,453 --> 00:06:07,876
О, вярно.
155
00:06:08,013 --> 00:06:10,615
Трябваше да ти кажа -
мама я арестуваха.
156
00:06:10,701 --> 00:06:11,738
Какво?!
За какво говориш?
157
00:06:11,825 --> 00:06:14,006
Да, точно така.
Арестуваха ме.
158
00:06:14,102 --> 00:06:15,846
И знаете ли защо ме арестуваха?
159
00:06:15,956 --> 00:06:18,711
Защото очевидно, някой е
използвал библиотечната ми карта
160
00:06:18,808 --> 00:06:19,786
без моето знаение
161
00:06:19,880 --> 00:06:22,863
и е взимал книги
без да ги връща.
162
00:06:22,944 --> 00:06:24,081
Базирайки се на начина,
по който ме гледаш,
163
00:06:24,170 --> 00:06:25,366
предополагам, мислиш че знам,
164
00:06:25,450 --> 00:06:27,957
но честно, нямам идея
кой може да е.
165
00:06:28,078 --> 00:06:30,372
Ти си, Брик. Знам.
Ти си.
166
00:06:30,451 --> 00:06:33,538
Момент, арестуват хора заради
невърнати книги?
167
00:06:33,629 --> 00:06:34,578
Това е нелепо.
168
00:06:34,687 --> 00:06:36,130
Знаете ли, кое намирам
за нелепо?
169
00:06:36,248 --> 00:06:39,588
Всички стоите тук и вечеряте,
докато аз гния в затвора!
170
00:06:39,668 --> 00:06:41,316
Значи мама влезе в пандиз
171
00:06:41,388 --> 00:06:43,194
Всички мислехте, че ще съм първи,
но беше мама.
172
00:06:43,294 --> 00:06:44,266
Смешно е.
173
00:06:44,453 --> 00:06:47,222
Да, смешно е.
174
00:06:47,368 --> 00:06:49,861
Не знам, коя част беше
по-смешна.
175
00:06:49,964 --> 00:06:51,737
Може би, когато ми взимаха
отпечатъци,
176
00:06:51,852 --> 00:06:53,714
или може би, когато
ме снимаха
177
00:06:53,800 --> 00:06:55,436
или можеби, бяха всички
тези часове
178
00:06:55,610 --> 00:06:57,428
прекарани върху много
студена пейка
179
00:06:57,523 --> 00:07:00,052
чакайки семейството ми
да дойде да ме прибере
180
00:07:00,135 --> 00:07:01,984
защото няма начин
те да
181
00:07:02,119 --> 00:07:04,495
стоят в кухнята
ръфайки пица,
182
00:07:04,598 --> 00:07:07,069
забравили, че изобщо имат
майка!
183
00:07:07,244 --> 00:07:08,531
Телефона ми е на вибрация.
Много съжалявам.
184
00:07:08,623 --> 00:07:09,335
Батерията е паднала.
185
00:07:09,422 --> 00:07:10,660
Ей, какво е станало
с телефона ми?
186
00:07:10,746 --> 00:07:14,007
О, мамо, толкова съжалявам.
187
00:07:14,157 --> 00:07:16,318
Щях да дойда на момента,
ако знаех.
188
00:07:16,429 --> 00:07:17,716
Оу, и познай какво още
189
00:07:17,845 --> 00:07:19,567
Преподобният Тимтом има нов
партньор в пеенето,
190
00:07:19,671 --> 00:07:22,296
Преподобната Тами, която е
толкова зле.
191
00:07:22,396 --> 00:07:23,709
И всички го забелязаха.
192
00:07:23,812 --> 00:07:24,923
Мисля, че трябва да му кажа
нещо,
193
00:07:25,018 --> 00:07:26,528
за да знае как младежите реагират
на това.
194
00:07:26,606 --> 00:07:27,832
Сю.
195
00:07:28,482 --> 00:07:29,836
Дълъг ден.
196
00:07:30,152 --> 00:07:31,188
Сега, ако ме извините,
197
00:07:31,281 --> 00:07:34,090
ще отида да отмия
затвора от мен.
198
00:07:34,486 --> 00:07:35,880
Наслаждавайте се на пицата.
199
00:07:41,961 --> 00:07:43,484
Оу, здравей, Сю Хек.
200
00:07:43,653 --> 00:07:44,974
Здравейте, Преподобни Тимтом.
201
00:07:45,104 --> 00:07:47,860
Вижте, дали ще може
да поговорим?
202
00:07:47,980 --> 00:07:48,971
Е, разбира се.
203
00:07:49,056 --> 00:07:50,512
Знаеш, че винаги имам
време за теб.
204
00:07:50,640 --> 00:07:52,177
Но всичкото време.
205
00:07:52,294 --> 00:07:56,243
Трябва да мотивирам мини-голф
набирането на средства, но давай.
206
00:07:56,367 --> 00:07:58,770
Ок, от празничното
тържество,
207
00:07:58,894 --> 00:08:00,258
съм малко притеснена,
208
00:08:00,365 --> 00:08:02,663
защото изглежда, че развалихте
нещо, което
209
00:08:02,774 --> 00:08:04,158
вече работеше,
210
00:08:04,292 --> 00:08:06,588
защото мисля, че тинейджърите
държат на определена последователност.
211
00:08:06,708 --> 00:08:09,380
защото получаваме удари
всеки ден.
212
00:08:09,490 --> 00:08:11,110
Като например, снощи
майки ми...
213
00:08:11,198 --> 00:08:14,821
Знаеш ли, ако е за
майки и тинейджъри имаш късмет,
214
00:08:14,927 --> 00:08:17,823
защото Преподобната Тами,
е експерт.
215
00:08:17,948 --> 00:08:19,630
Оу, не, не, не, не, не.
Всичко е наред.
216
00:08:19,733 --> 00:08:21,036
Преподобна Тами?
Не, не, не.
217
00:08:21,153 --> 00:08:23,223
Наистина, честно. Преподобни Тимтом,
може и друг път.
218
00:08:23,328 --> 00:08:27,147
Тами, ще поговориш ли с
моята приятелка Сю Хек?
219
00:08:27,344 --> 00:08:29,901
Радвам се да го чуя.
Здравей, Сю Хек.
220
00:08:30,006 --> 00:08:31,506
Тимъти ми е разказвал
за теб.
221
00:08:31,617 --> 00:08:33,631
Сега, ще ви оставя двете
пау-уау.
222
00:08:33,740 --> 00:08:35,028
В добри ръце си, Сю Хек.
223
00:08:35,118 --> 00:08:36,023
Ау.
224
00:08:36,135 --> 00:08:37,772
А теб, ще те взема
по-късно.
225
00:08:37,852 --> 00:08:38,839
Чао, скъпи.
226
00:08:46,934 --> 00:08:49,948
Добре, библиотеката каза, че
само една книга е пресрочена,
227
00:08:50,052 --> 00:08:52,260
казва се "Stormy Moon."
228
00:08:53,212 --> 00:08:55,001
"Stormy Moon"?
229
00:08:55,113 --> 00:08:56,853
"Stormy Moon."
230
00:08:57,388 --> 00:08:58,452
Нищо не ми говори.
231
00:08:58,560 --> 00:09:00,228
Хайде, за луна е.
232
00:09:00,391 --> 00:09:02,665
Звучи като нещо научно,
нали?
233
00:09:02,751 --> 00:09:04,542
Може би е при другите
"Planet Nowhere" книги.
234
00:09:04,656 --> 00:09:06,664
О, да!
Това е добра идея.
235
00:09:06,774 --> 00:09:08,227
Трябва да погледнеш в стаята ми.
236
00:09:08,306 --> 00:09:09,843
Няма да си влача задника
до съда,
237
00:09:09,932 --> 00:09:12,318
за да платя 180$ глоба,
за гупава книга,
238
00:09:12,409 --> 00:09:14,029
защото си толкова мързелив
да се погрижиш.
239
00:09:14,132 --> 00:09:16,431
Сега, спри да се мотаеш и
я намери.
240
00:09:16,612 --> 00:09:18,625
Не искаш да се бъзикаш с мен.
241
00:09:18,716 --> 00:09:21,336
Вече имам досие, хора.
Нямам какво да губя.
242
00:09:23,213 --> 00:09:24,033
Уау.
243
00:09:24,119 --> 00:09:25,541
Майка ти е била арестувана.
244
00:09:25,687 --> 00:09:28,154
Виждам, че може би си
разстроена.
245
00:09:28,253 --> 00:09:29,678
Не, не е за това.
246
00:09:29,791 --> 00:09:30,644
Е, може би си притиснена
247
00:09:30,720 --> 00:09:31,995
за чувставата на майка ти
сега.
248
00:09:32,071 --> 00:09:33,489
Не, не, не съвсем.
249
00:09:33,597 --> 00:09:34,998
Не,....
250
00:09:35,476 --> 00:09:37,744
Добре, хубаво. Все тая.
251
00:09:37,830 --> 00:09:40,150
Виж Сю, при моите
сеанси с преспиване
252
00:09:40,262 --> 00:09:41,737
слeд като спасихме s'mores,
253
00:09:41,847 --> 00:09:43,602
Съм говорила с много
момичета,
254
00:09:43,703 --> 00:09:46,119
които са в същото положение
като теб.
255
00:09:46,232 --> 00:09:47,743
И наистина се трудни години,
256
00:09:47,850 --> 00:09:51,960
защото има толкова промени
в тялото ти и в училище.
257
00:09:52,040 --> 00:09:53,975
Грешиш.
Отново грешиш.
258
00:09:54,104 --> 00:09:56,353
Мисля, че просто трябва да
се престрашиш и
259
00:09:56,472 --> 00:09:58,892
да опиташ да поговориш с
майка ти, за чувствата ти.
260
00:09:58,991 --> 00:10:01,493
Така ли? Така ли мислиш, че
трябва да направя?
261
00:10:01,600 --> 00:10:04,119
Може би, ако ме познаваше
повече от един ден
262
00:10:04,191 --> 00:10:06,501
щеше да знаеш, че това е точно
обратното на
263
00:10:06,594 --> 00:10:07,629
това, което трябва да направя.
264
00:10:07,726 --> 00:10:08,932
Защото, ти виждаш
това пърченце,
265
00:10:09,017 --> 00:10:11,505
като общ съвет къв
всички тинейджъри,
266
00:10:11,587 --> 00:10:14,993
но не точна като за Сю.
267
00:10:16,116 --> 00:10:19,340
Ъм, може би ще се изразя по-добре
чрез песен.
268
00:10:21,370 --> 00:10:22,600
Да видим.
269
00:10:22,815 --> 00:10:27,084
♪ Mary had one son
born on Christmas day ♪
270
00:10:27,173 --> 00:10:29,402
♪ she was hoping
for a daughter ♪
271
00:10:29,541 --> 00:10:31,271
Но нямаше какво да каже.
272
00:10:31,412 --> 00:10:32,941
Добре.
Ще те спра точно тук.
273
00:10:33,562 --> 00:10:37,088
Съжалявам, но този тип
съвети не ми влияят.
274
00:10:37,188 --> 00:10:40,080
Не съм от този тип хора,
които виждат пеенето,
275
00:10:40,211 --> 00:10:42,512
като решение на проблемите.
276
00:10:42,598 --> 00:10:44,456
Да.
277
00:10:54,412 --> 00:10:56,222
Добре, ставайте всички.
278
00:10:56,377 --> 00:10:58,006
Оу! Ох.
279
00:10:58,075 --> 00:11:01,433
Търсим книгата "Stormy Moon"
от Пиджей Уилкокс,
280
00:11:01,519 --> 00:11:03,662
и няма да правим нищо друго
281
00:11:03,756 --> 00:11:06,397
докато не я намерим, защото
не се връщам в пандиза.
282
00:11:06,488 --> 00:11:07,345
Сега?
Но аз вече търсих.
283
00:11:07,440 --> 00:11:08,971
Но в Орсън има тийн криза.
284
00:11:09,024 --> 00:11:10,509
Току що намерих слънчевите лъчи.
285
00:11:10,646 --> 00:11:12,122
Знаете, в "The Brady Bunch,"
286
00:11:12,227 --> 00:11:13,854
когато кажат, че ще направят нещо,
287
00:11:13,948 --> 00:11:15,740
всички стават и го правят.
288
00:11:15,825 --> 00:11:17,959
Нивото на определяне в
това семейство
289
00:11:18,040 --> 00:11:20,044
е извън класацията.
290
00:11:20,181 --> 00:11:22,462
Всеки гледа само себе си.
291
00:11:22,555 --> 00:11:26,348
Е в момента ситуацията
е такава.
292
00:11:28,892 --> 00:11:31,217
Та, доста вечери
стоиш до късно
293
00:11:31,302 --> 00:11:32,587
с Касиди, а?
294
00:11:32,673 --> 00:11:34,344
Да, предполагам.
295
00:11:34,531 --> 00:11:35,668
Как върви?
296
00:11:35,820 --> 00:11:38,192
Добре.
Просто се забавляваме.
297
00:11:38,363 --> 00:11:39,379
Добре.
298
00:11:39,482 --> 00:11:42,548
Но се забавляваме
толкова много,
299
00:11:42,639 --> 00:11:46,355
защото още не сме има ли
време да поговорим.
300
00:11:46,446 --> 00:11:48,107
И какъв е проблемът?
301
00:11:48,335 --> 00:11:50,012
Утре тя се връща в Ню Йорк.
302
00:11:50,112 --> 00:11:51,876
Не знам дали иска да
поддържаме връзка
303
00:11:51,952 --> 00:11:53,924
или клони към
"Беше забавно.
304
00:11:54,026 --> 00:11:55,018
Имай хубав живот."
305
00:11:55,116 --> 00:11:56,215
Не знам какво
мисли.
306
00:11:56,293 --> 00:11:57,805
Кой знае какво някой мисли?
307
00:11:58,093 --> 00:12:00,008
Не знам дали майка ти
още ме харесва.
308
00:12:00,115 --> 00:12:01,503
Намерих.
Да!
309
00:12:01,605 --> 00:12:02,628
Хора, намерил я е.
310
00:12:02,724 --> 00:12:03,622
Брик е намерил книгата.
311
00:12:03,713 --> 00:12:04,607
О, не книгата.
312
00:12:04,697 --> 00:12:07,330
Намерих тези купони
половин цена в The Pie House.
313
00:12:07,470 --> 00:12:10,167
Брик погледни ме.
314
00:12:10,262 --> 00:12:13,243
Имаш ли си представа,
колко бясна съм сега?
315
00:12:13,698 --> 00:12:15,418
Никой пай няма да помогне.
316
00:12:15,672 --> 00:12:16,579
Ще те убия.
317
00:12:16,679 --> 00:12:17,989
Добре, не се обиждай мамо,
318
00:12:18,099 --> 00:12:21,978
но Орсън губи своя номер
едно Christian модел за подражание,
319
00:12:22,075 --> 00:12:24,074
и ти мислиш само тази
тъпа книга.
320
00:12:24,177 --> 00:12:25,662
Също така имаш и баща.
321
00:12:25,741 --> 00:12:27,570
Защо не му казваш за тези
неща на него?
322
00:12:27,687 --> 00:12:30,633
Няма да го убие, да слуща
от време на време, Майк.
323
00:12:30,719 --> 00:12:32,184
Ей, слушам доста,
324
00:12:32,291 --> 00:12:33,883
но има толкова много часове
в деня
325
00:12:33,990 --> 00:12:35,510
и трябва да прекарам повечето в работа,
326
00:12:35,610 --> 00:12:39,063
за да мога да плащам за неща, като
пресрочената книга на Брик.
327
00:12:39,171 --> 00:12:40,471
Не е моя вината, че не
мога да намеря книгата.
328
00:12:40,551 --> 00:12:42,866
Живея с най-разхвърляният човек
някога, Аксел.
329
00:12:42,958 --> 00:12:44,196
Ей, ако аз съм разхвърлян,
330
00:12:44,316 --> 00:12:46,227
е защото съм натъпкан в
половин стая
331
00:12:46,318 --> 00:12:47,536
вместо в собствена стая,
332
00:12:47,633 --> 00:12:49,259
в имение, което
не можем да си позволим,
333
00:12:49,372 --> 00:12:51,488
защото сложиха, всички пари
в устата на Сю!
334
00:12:51,587 --> 00:12:53,889
О! И защо мислиш, че ми
трябват скоби, Аксел?
335
00:12:54,008 --> 00:12:55,745
Защото ти изпи
всичкото мляко,
336
00:12:55,851 --> 00:12:56,833
което трябвашеда получа,
337
00:12:56,927 --> 00:12:58,753
за да имам здрави
и силни зъби.
338
00:12:58,870 --> 00:13:00,267
Не получих и една глътка.
339
00:13:00,370 --> 00:13:02,015
Ти направо изцеди мама.
340
00:13:02,123 --> 00:13:03,700
Затова имам
неправилни зъби
341
00:13:03,799 --> 00:13:05,518
и Брик е с един крак по-къс
отколкото трябва.
342
00:13:05,617 --> 00:13:07,315
Не!Не!Не!
Н-н-не ме обвинявай за това.
343
00:13:07,429 --> 00:13:10,481
По-къс е защото винаги е прегърбен
над книгите!
344
00:13:10,596 --> 00:13:12,501
Така е защото всички растящи
крайници са винаги така.
345
00:13:12,669 --> 00:13:14,888
Ако продължава,
ще стане на "О"
346
00:13:14,973 --> 00:13:15,947
Може би чета постоянно,
347
00:13:16,049 --> 00:13:17,562
защото татко никога не се е
интересувал от мен.
348
00:13:17,681 --> 00:13:19,807
Твърде зает е да...
349
00:13:19,907 --> 00:13:22,224
Знаете ли какво?
Това е много не-Brady.
350
00:13:22,350 --> 00:13:24,297
Да се обвиняваме един друг,
няма да доведе до нищо
351
00:13:24,393 --> 00:13:25,569
затова ако не намерим книгата,
352
00:13:25,676 --> 00:13:27,290
ще трябва да заведем Брик
там
353
00:13:27,372 --> 00:13:30,144
и да се оставим на
милостта на съда.
354
00:13:30,357 --> 00:13:32,025
Това е нещо, нали?
355
00:13:34,683 --> 00:13:38,126
Между временно, Сю се подготвяше
да направи свой случай.
356
00:13:38,717 --> 00:13:41,350
Да, знам как ти се чувстваш,
ти знаеш как аз се чувствам.
357
00:13:41,455 --> 00:13:43,384
Достатъчно го обсъждахме.
Нека да напуснем.
358
00:13:43,484 --> 00:13:45,378
Не, ти винаги това искаш да
направиш.
359
00:13:45,479 --> 00:13:46,572
Просто се изключваш.
360
00:13:46,678 --> 00:13:47,443
Не се изключвам.
361
00:13:47,524 --> 00:13:49,111
Обсъждаме го от час.
362
00:13:49,233 --> 00:13:51,573
Е, съжалявам ако ти губя
времето,
363
00:13:51,664 --> 00:13:54,071
с нещо толкова тривиално, като
моите чувства.
364
00:13:54,207 --> 00:13:56,752
Е, не се тревожи.
Няма да те безпокоя повече.
365
00:14:02,959 --> 00:14:04,201
Ехо?
366
00:14:05,083 --> 00:14:06,805
Здрасти, Преподобни Тимтом.
367
00:14:06,936 --> 00:14:08,422
Здрасти, Сю Хек.
368
00:14:08,555 --> 00:14:10,093
С нещо да ти помогна?
369
00:14:10,216 --> 00:14:11,314
О, не.
370
00:14:11,429 --> 00:14:14,248
Ъх, аз исках да говоря с вас
за нещо,
371
00:14:14,347 --> 00:14:15,254
но няма проблем.
372
00:14:15,386 --> 00:14:16,486
Сега съм добре.
373
00:14:16,771 --> 00:14:17,765
Хайде.
374
00:14:18,703 --> 00:14:20,233
Седни на стола.
Настоявам.
375
00:14:28,400 --> 00:14:29,432
Съжалявам.
376
00:14:29,523 --> 00:14:31,182
Тежък ден.
377
00:14:31,627 --> 00:14:33,068
Та, какво имаш на ум?
378
00:14:33,935 --> 00:14:36,572
Мога да кажа, че
379
00:14:36,666 --> 00:14:40,013
имам голям проблем
с...
380
00:14:40,126 --> 00:14:41,729
Ъм, какво правя?
381
00:14:41,828 --> 00:14:44,589
Не, дойдох тук за да кажа лоши
неща за Преподобната Тами,
382
00:14:44,689 --> 00:14:47,083
и това е лошо за мен.
383
00:14:47,240 --> 00:14:49,957
Нейния съвет беше добър
384
00:14:50,054 --> 00:14:51,852
и аз и се нахвърлих
право в лицето.
385
00:14:52,042 --> 00:14:53,219
О, Сю.
386
00:14:53,931 --> 00:14:55,576
Не бъди толкова строга със себе си.
387
00:14:55,676 --> 00:14:58,224
Чувствата са сложни.
388
00:14:58,311 --> 00:14:59,721
Но аз се молех вие
двамата да се скарате
389
00:14:59,811 --> 00:15:01,527
и тя да се върне в Grand Rapids,
390
00:15:01,625 --> 00:15:02,836
и сега вие двете се карате,
391
00:15:02,928 --> 00:15:04,866
и вие изглеждате наистина
разстроен.
392
00:15:04,943 --> 00:15:06,939
Значи си чула малката
ни разправия?
393
00:15:07,037 --> 00:15:08,127
Не, не.
394
00:15:08,713 --> 00:15:10,027
Да.
395
00:15:11,340 --> 00:15:14,043
Сю, позволи ми да ти дам съвет.
396
00:15:14,123 --> 00:15:15,057
Не! Недей.
397
00:15:15,156 --> 00:15:16,973
Аз наистина, наистина искам,
398
00:15:17,083 --> 00:15:18,411
но не го заслужавам.
399
00:15:18,551 --> 00:15:21,139
Бях такава егоистка.
400
00:15:21,237 --> 00:15:23,400
Ако ти си щастлив,
аз би трябвало да съм щастлива за теб.
401
00:15:23,526 --> 00:15:26,622
Сега ти си нещастeн,
и това ме прави нещастна.
402
00:15:26,751 --> 00:15:28,212
Двойно нещастна съм.
403
00:15:28,350 --> 00:15:29,319
Ох, но cе чувствам зле,
404
00:15:29,416 --> 00:15:31,444
защото не искам да е заради
това, че съм нещастна.
405
00:15:31,547 --> 00:15:33,081
Ох, Сю, не разбираш ли?
406
00:15:33,199 --> 00:15:36,070
Да се чувстваш добре, кара
и мен да се чувствам добре.
407
00:15:36,144 --> 00:15:38,282
Това е което правя.
Така става.
408
00:15:38,402 --> 00:15:39,789
И фактът, че си нещастна,
409
00:15:39,925 --> 00:15:42,656
доказва, че не си пълна егоистка.
410
00:15:52,385 --> 00:15:58,416
♪ oh, how I hate it
when we disagree ♪
411
00:15:59,538 --> 00:16:02,564
♪ I don't want
to be mad at you ♪
412
00:16:02,671 --> 00:16:06,465
♪ I don't want you
to be mad at me ♪
413
00:16:06,610 --> 00:16:09,612
♪ let's make up,
let's make up ♪
414
00:16:09,731 --> 00:16:12,731
♪ let's make up,
let's make up ♪
415
00:16:12,932 --> 00:16:14,445
Искаш да поговорим за чувства?
416
00:16:14,624 --> 00:16:16,006
Ще говоря за тях цял ден.
417
00:16:16,086 --> 00:16:17,369
Знаеш го?
Не ни трябва.
418
00:16:17,505 --> 00:16:20,089
♪ нека да продължим да пеем тази песен ♪
419
00:16:20,894 --> 00:16:23,749
♪ нека го направим,
нека го направим ♪
420
00:16:23,857 --> 00:16:26,825
♪ нека го направим,
нека го направим ♪
421
00:16:28,930 --> 00:16:31,465
Случай 1492В,
422
00:16:31,580 --> 00:16:33,755
град Орсън,
срещу Франсис Хек.
423
00:16:33,898 --> 00:16:36,170
заради неплатен наем на книга
от библиотеката,
424
00:16:36,286 --> 00:16:39,707
избягване на призовка,
и лоши прояви.
425
00:16:39,924 --> 00:16:41,079
Франсис Хек, заподозряна.
426
00:16:41,166 --> 00:16:42,591
Здрасти, тук съм.
427
00:16:42,697 --> 00:16:45,274
Г-жо Хек съдът препоръчва
да пледирате виновна,
428
00:16:45,390 --> 00:16:48,025
и да платите 180$ глоба
429
00:16:48,122 --> 00:16:50,937
и всички да приключим
този славен ден.
430
00:16:51,026 --> 00:16:52,157
Ок, всичко звучи добре.
431
00:16:52,256 --> 00:16:56,119
Проблемът е, че нямаме
180$.
432
00:16:56,220 --> 00:16:57,486
Ето какво е станало.
433
00:16:57,630 --> 00:17:00,361
Синът ми обича да чете
толкова много,
434
00:17:00,492 --> 00:17:02,051
че когато изгубил своята
карта за библиотеката,
435
00:17:02,149 --> 00:17:03,917
взел моята за да
вземе книги,
436
00:17:04,005 --> 00:17:05,939
и тогава се случило да изгуби
една.
437
00:17:06,050 --> 00:17:08,960
Било ли е безотговорно да
изгуби книгата? Да.
438
00:17:09,064 --> 00:17:11,101
Но книгите са единствените му
приятели.
439
00:17:11,209 --> 00:17:12,232
Кажи му, Брик.
440
00:17:12,345 --> 00:17:14,141
Е, имам някои нови
приятели.
441
00:17:14,251 --> 00:17:15,561
Не ме канят да правим
разни неща,
442
00:17:15,655 --> 00:17:17,821
но като стоя близо до тях
не ме гонят.
443
00:17:19,352 --> 00:17:22,562
Въпросът е, че Брик
си научи урока.
444
00:17:22,686 --> 00:17:24,020
Брик, нали си научи
урока?
445
00:17:24,120 --> 00:17:25,613
Оу.
О-определено да.
446
00:17:25,736 --> 00:17:27,966
Също, научих, че ако майка ми
пак отиде в затвора,
447
00:17:28,072 --> 00:17:29,488
трябва да кажа на баща ми.
448
00:17:29,572 --> 00:17:32,013
С цялото ми уважение съдия, но какво
наистина прави сега?
449
00:17:32,161 --> 00:17:33,873
Жена ми беше закопчана
450
00:17:33,983 --> 00:17:35,178
и закарана в полицейския
участък
451
00:17:35,295 --> 00:17:36,824
заради една книга?
452
00:17:36,996 --> 00:17:41,344
Г-н Хек отсъждам делата,
които ми сложат.
453
00:17:41,418 --> 00:17:44,544
Не избирам това, което
да запали моя огън.
454
00:17:44,623 --> 00:17:47,430
Не, съжалявам но съпругат ми е
прав.
455
00:17:47,536 --> 00:17:50,496
Знаете ли за всички, влизания
с взлом в Joe's Subs?
456
00:17:50,586 --> 00:17:52,792
Навън има истински престъпления.
457
00:17:52,922 --> 00:17:53,912
Истински престъпления.
458
00:17:54,014 --> 00:17:56,532
Знаем ли какво е станало
с тази книга?
459
00:17:56,624 --> 00:17:57,979
Не е в нашата къща.
460
00:17:58,078 --> 00:17:59,101
Може да е открадната.
461
00:17:59,213 --> 00:18:02,645
Мисълта ми е, полицията трябва да
се фокусира върху истински престъпления
462
00:18:02,751 --> 00:18:04,249
и да не се тревожи за някаква
детска книга,
463
00:18:04,325 --> 00:18:07,514
която никой от нас не помни
за какво е.
464
00:18:07,647 --> 00:18:09,952
Тук пише,
"Stormy Moon,"
465
00:18:10,082 --> 00:18:12,281
$14.99
от Letter House Books.
466
00:18:12,411 --> 00:18:16,525
"Мъчителен разказ на
красив скитник,
467
00:18:16,621 --> 00:18:22,137
който събужда чувствени желания
на самотни домакини.
468
00:18:22,449 --> 00:18:27,363
Сторми не мечтала, когато
Лоренцо възстановил беседката,
469
00:18:27,522 --> 00:18:31,151
той също възпламенил
нейната страст"
470
00:18:33,270 --> 00:18:34,953
Добре. Ще ви напиша чек.
471
00:18:35,050 --> 00:18:36,685
Ще изчакате ли няколко дни,
за да го осребрите?
472
00:18:38,888 --> 00:18:40,110
Следващото дело.
473
00:18:51,606 --> 00:18:53,466
Добре,
"сбогом" не струва,
474
00:18:53,568 --> 00:18:56,640
защо не кажем
"довиждане"?
475
00:18:56,752 --> 00:18:57,310
Не знам.
476
00:18:57,419 --> 00:19:00,435
Предпочитам повече
"Наслука".
477
00:19:06,795 --> 00:19:10,490
Та, така и не си
поговорихме.
478
00:19:10,928 --> 00:19:13,546
Да, изобщо не го направихме,
нали?
479
00:19:13,710 --> 00:19:15,071
Не.
480
00:19:15,497 --> 00:19:16,812
Изобщо.
481
00:19:17,029 --> 00:19:19,663
Но имам изненада за теб.
482
00:19:19,745 --> 00:19:21,424
Нарисувах ти нещо,
483
00:19:21,755 --> 00:19:24,179
защото понякога е
по-лесно от говоренего.
484
00:19:24,363 --> 00:19:27,163
И казва всичко, за това
как се чувствам.
485
00:19:27,385 --> 00:19:28,578
Наистина?
486
00:19:32,843 --> 00:19:35,394
Оу, уау.
487
00:19:35,758 --> 00:19:37,138
Знам, че изкуството не е твоето
нещо,
488
00:19:37,258 --> 00:19:39,121
но мисля, че го улових.
489
00:19:39,287 --> 00:19:41,024
Това сме ние.
490
00:19:41,254 --> 00:19:42,999
Да.
491
00:19:43,092 --> 00:19:44,238
Очевидно, заковала си го.
492
00:19:44,385 --> 00:19:45,585
Абсолютно сме ние.
493
00:19:45,714 --> 00:19:46,967
Схвана ли?
494
00:19:47,066 --> 00:19:48,563
Не знаех, че ще го схванеш.
495
00:19:48,657 --> 00:19:49,703
Разбира се.
496
00:19:49,827 --> 00:19:52,944
Всичко е там...
в тази картина тук.
497
00:19:53,033 --> 00:19:54,763
Оу!
498
00:19:54,885 --> 00:19:55,958
Уау.
499
00:20:02,110 --> 00:20:03,345
Добре, тогава.
500
00:20:03,448 --> 00:20:05,744
Е, наслука.
501
00:20:06,089 --> 00:20:07,614
Довиждане.
502
00:20:27,390 --> 00:20:28,445
О, стига.
503
00:20:28,572 --> 00:20:30,890
Сериозна ли се взел още
една книга от библиотеката?
504
00:20:31,119 --> 00:20:32,381
Всъщност, да.
505
00:20:33,535 --> 00:20:35,408
Намерих копие в
Jasper County branch.
506
00:20:35,509 --> 00:20:37,815
Трябва да кажа, че когато съдията
прочете присъдата
507
00:20:37,896 --> 00:20:39,375
наистина подразни интереса ми.
508
00:20:39,457 --> 00:20:41,799
Оказа се наистина
интересна.
509
00:20:43,941 --> 00:20:47,338
Дойде време за Лоренцо
да скита отново.
510
00:20:47,498 --> 00:20:49,803
Той ще остане завинаги
красива мистерия.
511
00:20:49,897 --> 00:20:51,049
Какво означава това?
512
00:20:51,115 --> 00:20:52,519
Аз рибата или короната съм,
513
00:20:52,597 --> 00:20:53,801
и какво за зеленото нещо?
514
00:20:53,877 --> 00:20:55,009
Какво изобщо е зеленото нещо?
515
00:20:55,097 --> 00:20:56,996
Нямам идея какво гледам.
516
00:20:57,370 --> 00:20:58,724
Изглежда хора е трябвало
да поговорите
517
00:20:58,800 --> 00:21:00,915
докато е рисувала картината.
518
00:21:07,209 --> 00:21:09,682
Тя знаеше, че ще й липсват
неговите откраднати целувки,
519
00:21:09,820 --> 00:21:11,802
но винаги ще цени
щастието,
520
00:21:11,882 --> 00:21:14,010
което той й помогна да изпита.
521
00:21:14,350 --> 00:21:17,895
Но за жалост, всичко наето
трябва да се върне,
522
00:21:18,018 --> 00:21:21,324
и винаги има цена, която
накрая се плаща.
523
00:21:21,437 --> 00:21:24,264
О, проблем.
Тя скочи от скала.
524
00:21:24,543 --> 00:21:27,094
Това не го очаквах.
525
00:21:35,399 --> 00:21:40,803
www.addic7ed.com