﻿1
00:00:30,326 --> 00:00:33,605
Имам заповед от кардинала

2
00:00:33,606 --> 00:00:38,286
за незабавен арест на затворника
Мартин Лабарж.

3
00:00:38,309 --> 00:00:41,429
Вече е арестуван за убийството на
двама мускетари.

4
00:00:41,503 --> 00:00:44,663
А. Тогава ще ни го предадете, за да го
разпитаме.

5
00:00:44,793 --> 00:00:46,353
Не е безопасно тук.

6
00:00:47,473 --> 00:00:50,672
Искам да се отбележи, че е много 
опасен мъж.

7
00:00:50,673 --> 00:00:52,713
Непременно.

8
00:00:59,673 --> 00:01:01,193
Много добре.

9
00:01:07,153 --> 00:01:09,793
Не казвайте, че не сме ви 
предупредили.

10
00:01:12,873 --> 00:01:14,632
Хайде, Лабарж!

11
00:01:14,633 --> 00:01:16,592
Това ще е забавно.

12
00:01:28,113 --> 00:01:31,833
-Мисля, че имат нужда от помощта ни.
-Прекалено срамежливи са, за да попитат.

13
00:01:34,673 --> 00:01:36,753
Не се месете, по дяволите!

14
00:01:51,473 --> 00:01:52,913
Хайде!

15
00:02:10,753 --> 00:02:12,832
Мускетарска измет!

16
00:02:12,833 --> 00:02:15,793
По ваша вина капитан Трудо е 
мъртъв!

17
00:02:27,545 --> 00:03:07,450
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.

18
00:03:07,473 --> 00:03:10,432
Предупреждението към капитан Трудо бе
справедливо. Арогантността му го уби.

19
00:03:10,433 --> 00:03:12,512
Лабарж е регионален наместник.

20
00:03:12,513 --> 00:03:15,192
Не беше ваша работа да го арестувате
без да сте се посъветвали с мен.

21
00:03:15,193 --> 00:03:19,392
Вашият наместник е престъпник, който
подлага Гаскония на управление чрез 
терор.

22
00:03:19,393 --> 00:03:22,792
Бях в Гаскония веднъж. Пълно е с 
овце и храсти.

23
00:03:22,793 --> 00:03:25,072
Наистина, Лабарж превиши властта си

24
00:03:25,073 --> 00:03:27,912
но аз точно смятах да го отзова в Париж

25
00:03:27,913 --> 00:03:29,912
преди капитан Тревил да се намеси толкова грубо.

26
00:03:29,913 --> 00:03:32,392
Гвардейците изложиха невинни хора на опасност!

27
00:03:32,393 --> 00:03:36,672
Мускетарите имаха късмет, че моите хора не ги убиха. Така ли? Знаете ли?

28
00:03:36,673 --> 00:03:39,632
Всеки от моите мускетари може да размаже
всеки от вашите червени стражи по 
всяко време!

29
00:03:39,633 --> 00:03:42,392
1000 ливри, че Капитан Тревил е прав.

30
00:03:42,393 --> 00:03:46,152
Всяка страна да избере представител в
двубой за уреждане на въпроса.

31
00:03:46,153 --> 00:03:49,512
Какво ше кажете, кардинале? Приемате ли облога?

32
00:03:49,513 --> 00:03:53,273
Да кажем... 2,000 ливри?

33
00:03:58,953 --> 00:04:00,312
О!

34
00:04:00,313 --> 00:04:01,913
Липсвах ли ти?

35
00:04:03,033 --> 00:04:04,433
Никак даже! Хм,

36
00:04:08,673 --> 00:04:11,352
Това не е редно.

37
00:04:11,353 --> 00:04:13,753
Иска ми се и да го чувствах нередно.

38
00:04:15,033 --> 00:04:17,152
Тогава щях да знам какво да правя.

39
00:04:17,153 --> 00:04:19,913
Ако си си променила мнението...?

40
00:04:26,233 --> 00:04:29,832
- Закъснявате с наема.
- Моите извинения, мосю.

41
00:04:29,833 --> 00:04:33,472
Не съм получавал доходи от фермата ми
през последните два месеца.

42
00:04:33,473 --> 00:04:36,032
Поставили сте се в безразсъдна
позиция.

43
00:04:36,033 --> 00:04:38,472
Вие сте фермер, който занемарява
земята си

44
00:04:38,473 --> 00:04:41,512
и кандидат-мускетар без пълномощие.

45
00:04:41,513 --> 00:04:45,193
Мога да посоча безумието ви, но може
би не е необходимо.

46
00:04:50,953 --> 00:04:53,392
Господа!

47
00:04:53,393 --> 00:04:57,833
Най-накрая имаме възможност да докажем
какво сме знаели винаги.

48
00:04:59,673 --> 00:05:01,752
Това технически...
Какво става?

49
00:05:01,753 --> 00:05:05,152
Ще има съревнование между мускетарите
и червените стражи.

50
00:05:05,153 --> 00:05:08,192
Да, всяка страна ще избере 
представител,

51
00:05:08,193 --> 00:05:10,872
който да изясни въпроса кой полк е
по-добър.

52
00:05:10,873 --> 00:05:14,552
Като че ли има съмнение.
Как ще бъде избран представителя?

53
00:05:14,553 --> 00:05:16,753
Ще има конкурентни изпитания

54
00:05:17,793 --> 00:05:19,352
и таксата за участие е 30 ливри.

55
00:05:19,353 --> 00:05:21,592
30?

56
00:05:21,593 --> 00:05:24,792
Всичко ще се събира.
Победителят получава всичко.

57
00:05:24,793 --> 00:05:26,712
Защо не казахте по-рано?

58
00:05:26,713 --> 00:05:30,753
Не става дума за пари. Въпросът е за
честта на мускетарите.

59
00:05:31,993 --> 00:05:35,912
Един от вас ще има честта да ме 
представлява.

60
00:05:35,913 --> 00:05:39,993
Ако този човек победи и унижи
представителя на мускетарите....

61
00:05:41,073 --> 00:05:43,113
ще удвоя наградата му.

62
00:05:44,913 --> 00:05:47,713
Сега, кой от вас е най-добрият боец?

63
00:05:50,513 --> 00:05:55,673
Капитан Трудо беше най-добрият в 
полка...преди Лабарж да го убие.

64
00:06:10,513 --> 00:06:12,312
И прасе не би яло това.

65
00:06:12,313 --> 00:06:15,713
Изяж го или умри от глад, Лабарж.

66
00:06:17,593 --> 00:06:20,512
За теб мосю Лебарж.

67
00:06:23,513 --> 00:06:25,272
Добре, господа,

68
00:06:25,273 --> 00:06:28,552
нека най-добрият от нас победи.

69
00:06:28,553 --> 00:06:30,392
Тези от нас, които могат да участват.

70
00:06:30,393 --> 00:06:34,552
Ти не си мускетар само по име. Липсва
ти само пълномощното от краля.

71
00:06:34,553 --> 00:06:36,392
Отиди при Тревил. Попитай го.

72
00:06:36,393 --> 00:06:40,073
Има само един малък проблем относно
таксата.

73
00:06:41,193 --> 00:06:42,673
Някой има ли я?

74
00:06:44,513 --> 00:06:47,232
Джобовете ми са празни и бюфетът ми
е гол.

75
00:06:47,233 --> 00:06:49,352
Да, аз току що заложих моя.

76
00:06:49,353 --> 00:06:51,232
Портос, приятелю.

77
00:06:51,233 --> 00:06:55,713
Мисля, че е време да си намерим
покровителка.

78
00:06:56,873 --> 00:06:58,433
Имаме нужда.

79
00:07:01,073 --> 00:07:04,032
Избави, о Господи, душите на покойните
вярващи

80
00:07:04,033 --> 00:07:05,672
от оковите на ....

81
00:07:05,673 --> 00:07:07,592
Кои са покойниците?

82
00:07:07,593 --> 00:07:10,312
Ръководителят на майсторите на свещи
почина преди година...

83
00:07:10,313 --> 00:07:13,193
оставяйки много богата вдовица.

84
00:07:14,913 --> 00:07:16,792
Четвъртата пейка, в ляво.

85
00:07:16,793 --> 00:07:20,352
Мадам Лоран има слабост към мускетарите.

86
00:07:20,353 --> 00:07:21,872
Хм.

87
00:07:21,873 --> 00:07:26,513
Много смели мъже са се пробвали, но
никой не е успял.

88
00:07:28,753 --> 00:07:31,033
Петата пейка, в дясно.

89
00:07:32,433 --> 00:07:33,912
Мадам Маршан.

90
00:07:33,913 --> 00:07:36,352
В ръцете на един безразличен 
съпруг...

91
00:07:36,353 --> 00:07:37,872
Трима любовници

92
00:07:37,873 --> 00:07:40,952
и пет малки и дразнещи кучета.

93
00:07:52,753 --> 00:07:54,792
                    
По-полека.

94
00:07:54,793 --> 00:07:56,272
Какво?

95
00:07:56,273 --> 00:07:59,952
Това е литургия, а не забава при
мадам Ейнджъл.

96
00:07:59,953 --> 00:08:02,113
Истината и светлината...

97
00:08:08,633 --> 00:08:11,832
Искам позволение да се състезавам.

98
00:08:11,833 --> 00:08:15,632
Няма гаранция, че ще спечелиш. Знаеш
го.

99
00:08:15,633 --> 00:08:19,073
Не искам услуга, а само шанс да се 
докажа.

100
00:08:22,353 --> 00:08:24,433
Ще се изправиш срещу най-добрите.

101
00:08:25,713 --> 00:08:27,513
Знам.

102
00:08:31,153 --> 00:08:34,832
Д'Артанян, няма лесен начин, по който
да го кажа.

103
00:08:34,833 --> 00:08:39,032
Току що получих списък с обвинения 
от кардинала срещу Лебарж.

104
00:08:39,033 --> 00:08:42,592
Фермата ти е една от собственостите,
разрушени от Лебарж.

105
00:08:42,593 --> 00:08:46,432
Очевидно го е направил за да предупреди
останалите земевладелци.

106
00:08:46,433 --> 00:08:49,673
Знаел е, че баща ти е бил много 
уважаван сред тях.

107
00:08:52,513 --> 00:08:54,993
Тази ферма беше единствения ми източник
на доходи.

108
00:08:56,433 --> 00:08:59,913
Уверявам те, че ще има правосъдие,
ако това те успокоява.

109
00:09:01,273 --> 00:09:03,633
Правосъдието няма да ми плати наема.

110
00:09:33,233 --> 00:09:34,673
Моите съболезнования, мадам.

111
00:09:36,393 --> 00:09:40,112
Съпругът ви ..... беше чудесен човек.

112
00:09:40,113 --> 00:09:42,192
И чудесен майстор на свещи.

113
00:09:42,193 --> 00:09:44,993
Излишно е да се казва.

114
00:09:47,713 --> 00:09:50,553
Май не сме се срещали.

115
00:09:52,793 --> 00:09:54,673
Портос, от кралските мускетари.

116
00:09:56,153 --> 00:09:58,153
Мускетар?

117
00:09:59,953 --> 00:10:02,792
- Как се запознахте с него?
- Е, беше....

118
00:10:02,793 --> 00:10:05,112
на едно събитие.

119
00:10:05,113 --> 00:10:08,512
Знаете, двамата присъствахме там
едновременно, очевидно.

120
00:10:08,513 --> 00:10:10,552
Беше преди години.

121
00:10:10,553 --> 00:10:12,672
Беше...

122
00:10:12,673 --> 00:10:15,592
Разбира се, беше на приема в двореца,

123
00:10:15,593 --> 00:10:18,712
когато ръководителите на гилдиите бяха
представени на краля.

124
00:10:18,713 --> 00:10:20,672
Да. Да.

125
00:10:20,673 --> 00:10:23,112
... и там бяха тези странни кавалери.

126
00:10:23,113 --> 00:10:27,273
Един от тях беше облечен като римски
генерал и носеше лилаво-синя перука.

127
00:10:28,553 --> 00:10:30,392
Граф де Симоне.

128
00:10:30,393 --> 00:10:33,232
Да, мислеше, че е бил Марк Антоний
в предишния си живот.

129
00:10:33,233 --> 00:10:35,193
Клеопатра, по-вероятно.

130
00:10:46,753 --> 00:10:50,112
...бих могъл да ви придружа до 
каретата ви.

131
00:10:50,113 --> 00:10:53,792
Дойдох пеша днес.

132
00:10:53,793 --> 00:10:56,032
Знам, че се смята за доста шокиращо.

133
00:10:56,033 --> 00:10:57,753
Но.... О не, не.

134
00:10:59,433 --> 00:11:02,353
Бях държана затворена толкова дълго.

135
00:11:03,833 --> 00:11:05,633
Тогава, позволете ми да ви изпратя до 
дома ви.

136
00:11:11,873 --> 00:11:14,632
Състезанието е единствения ми шанс.

137
00:11:14,633 --> 00:11:18,272
Трябва да спечеля наградата, трябва 
само да платя таксата.

138
00:11:18,273 --> 00:11:20,833
- 30 ливри са доста пари.
- Не ми го напомняй.

139
00:11:23,673 --> 00:11:26,952
Първо изгубих баща си, а после и 
фермата му.

140
00:11:26,953 --> 00:11:29,272
Без пари няма перспективи.

141
00:11:29,273 --> 00:11:31,872
Честно, не знам какво виждаш в мен.

142
00:11:31,873 --> 00:11:33,592
Всичко ще бъде наред.

143
00:11:33,593 --> 00:11:35,992
Ще намериш парите и...

144
00:11:35,993 --> 00:11:38,553
ще спечелиш състезанието. Знам това.

145
00:11:40,233 --> 00:11:42,673
От къде ще намеря 30 ливри?

146
00:11:55,713 --> 00:11:58,433
Това е...

147
00:12:00,393 --> 00:12:03,393
Лечение за сваляне на траура.

148
00:12:04,513 --> 00:12:06,632
Сигурно не е прилично.

149
00:12:06,633 --> 00:12:09,792
Но една година е много време с черен
креп.

150
00:12:09,793 --> 00:12:13,872
Приличното означава следване на 
чужди идеи.

151
00:12:13,873 --> 00:12:15,673
А вие сте последвали вашите собствени.

152
00:12:18,913 --> 00:12:21,912
Аз... надявам се да сте гладен.

153
00:12:21,913 --> 00:12:24,673
Планирала съм доста пълно меню.

154
00:12:26,273 --> 00:12:28,353
Винаги съм гладен.

155
00:12:31,513 --> 00:12:33,033
От тук.

156
00:12:35,793 --> 00:12:39,112
Поне сте заобиколена от нещата на 
съпруга ви.

157
00:12:39,113 --> 00:12:41,113
Поддържа паметта му жива, предполагам.

158
00:12:42,313 --> 00:12:43,992
Предполагам, че да.

159
00:12:43,993 --> 00:12:46,833
Да имате нещо,което да ви напомня за 
него трябва да е голяма утеха.

160
00:12:49,353 --> 00:12:51,632
Разбира се.

161
00:12:51,633 --> 00:12:54,072
Трябва да вземете нещо за себе си.

162
00:12:54,073 --> 00:12:56,352
О, не.
Егоистично е от моя страна да не се сетя.

163
00:12:56,353 --> 00:12:59,872
Бихте ли искали принадлежностите му
за бръснене?

164
00:12:59,873 --> 00:13:01,433
Или...

165
00:13:02,913 --> 00:13:04,392
.. уредът му за гасене на свещи?

166
00:13:04,393 --> 00:13:06,432
Не... не, не.

167
00:13:06,433 --> 00:13:08,312
Не бих могъл...

168
00:13:08,313 --> 00:13:11,592
Това струва 30 ливри най-малко.

169
00:13:11,593 --> 00:13:14,672
Бих казала, чисто злато е.

170
00:13:14,673 --> 00:13:16,272
Настоявам да го имате.

171
00:13:16,273 --> 00:13:18,833
Чарлз го използваше всеки ден.

172
00:13:22,513 --> 00:13:23,913
За мен ще бъде чест.

173
00:13:35,953 --> 00:13:37,952
Остави правосъдието на съда.

174
00:13:37,953 --> 00:13:40,592
Ти се пребори за този шанс. Сега се 
бий, за да докажеш, че си готов.

175
00:13:40,593 --> 00:13:42,033
Готов съм.

176
00:13:43,473 --> 00:13:45,752
- Какво?
- Имаш вроден талант,

177
00:13:45,753 --> 00:13:48,992
но твърде често позволяваш на емоциите 
да те водят.

178
00:13:48,993 --> 00:13:51,752
Талантът няма да те спаси, ако сърцето
контролира главата ти.

179
00:13:51,753 --> 00:13:53,752
Може ли вече да започваме?

180
00:13:53,753 --> 00:13:56,313
Това е с две думи.

181
00:14:03,353 --> 00:14:06,072
Чух, че обикновеният затвор не бил 
достатъчно добър за Лебарж.

182
00:14:06,073 --> 00:14:08,793
Той е в Бастилията, живеейки комфортно..

183
00:14:10,993 --> 00:14:13,433
Угажда се на всяка негова прищявка.

184
00:14:19,793 --> 00:14:22,432
Представи си го как живее като крал.

185
00:14:27,073 --> 00:14:31,473
Всеки войник има ахилесова пета.Овладей
своята и ще владееш всяка битка.

186
00:14:32,953 --> 00:14:35,513
Значи, Лебарж е в Бастилията, така ли?

187
00:14:38,473 --> 00:14:40,912
Опитвах се да го провокирам.

188
00:14:40,913 --> 00:14:43,913
Успя. Наглеждай го.

189
00:14:47,553 --> 00:14:49,872
Кардинале!

190
00:14:49,873 --> 00:14:53,792
Искам да поговорим за Лебарж. Той
унищожи собствеността ми и продаде
всичко, което притежавах.

191
00:14:53,793 --> 00:14:57,472
Има много искове срещу него. Несъмнено 
на процеса ще се установи истината за тях.

192
00:14:57,473 --> 00:15:02,152
- От какво ще живея до тогава?
- Какво, все още без комисионна от 
мускетарите? Колко разочароващо.

193
00:15:02,153 --> 00:15:04,232
Но има други полкове.

194
00:15:04,233 --> 00:15:06,672
Като червените стражи?

195
00:15:06,673 --> 00:15:08,632
Защо не?

196
00:15:08,633 --> 00:15:11,992
Един талантлив и амбициозен мъж може да
процъфти под патронажа ми.

197
00:15:11,993 --> 00:15:14,512
- Ще рискувам, благодаря ви.
- Както желаете.

198
00:15:14,513 --> 00:15:16,472
А относно Лебарж?

199
00:15:16,473 --> 00:15:20,232
Ако си признае, може да получите
някакво възмездие, ако не...

200
00:15:20,233 --> 00:15:22,432
Като гражданин на Франция, настоявам 
за правата ми!

201
00:15:22,433 --> 00:15:24,913
Не можете да настоявате за нищо пред 
мен!

202
00:15:42,593 --> 00:15:47,792
Почти го съжалявам, отседнал при този
мизерен търговец на платове Бонасю.

203
00:15:47,793 --> 00:15:51,153
Първо Атос, а сега Д'Артанян?

204
00:15:53,033 --> 00:15:56,112
Интересът ти към тези мускетари 
изглежда неизчерпаем.

205
00:15:56,113 --> 00:15:59,233
- Правя всичко за вас.
- Позволи ми да се съмнявам.

206
00:16:02,833 --> 00:16:05,993
Имаше време, в което намирах 
независимостта ви за възхитителна.

207
00:16:07,753 --> 00:16:11,793
Предупреждавам ви, милейди, това
време отмина.

208
00:16:25,793 --> 00:16:28,912
Пуснете ме! Невинен съм!

209
00:16:28,913 --> 00:16:31,153
Обичам краля!
Каквото и да е, не съм го сторил!

210
00:16:34,513 --> 00:16:36,512
Вие сте търговец на платове?

211
00:16:36,513 --> 00:16:40,112
Бонасю са в този бизнес от три поколения.

212
00:16:40,113 --> 00:16:44,232
- Дядо ми, Жан Бонасю...
- Сигурен съм, че е бил мечтател сред 
търговците.

213
00:16:44,233 --> 00:16:48,112
Може би ще имам нужда от нов доставчик
за моите стражи.

214
00:16:48,113 --> 00:16:50,552
Договорът е изгоден.

215
00:16:50,553 --> 00:16:54,233
Но търговецът трябва да е някого, на 
когото мога да се доверя.

216
00:16:55,513 --> 00:16:57,233
Как да го докажа?

217
00:16:58,273 --> 00:17:00,632
Интересувам се ...

218
00:17:00,633 --> 00:17:02,392
от наемателя ви, Д'Артанян.

219
00:17:02,393 --> 00:17:05,552
Искам да разберете с кой се вижда, къде
ходи

220
00:17:05,553 --> 00:17:07,632
и по-точно

221
00:17:07,633 --> 00:17:11,193
има ли тайни любовници.

222
00:17:12,713 --> 00:17:14,152
Искате да го шпионирам?

223
00:17:14,153 --> 00:17:17,633
Виждам, че сте интелигентен мъж.

224
00:17:18,833 --> 00:17:21,913
- Ще бъде чест за мен да ви служа.
- Сигурен съм.

225
00:17:56,233 --> 00:17:58,752
- Подранил си.
- Оплакваш ли се?

226
00:17:58,753 --> 00:18:00,912
Не. Внимавай.

227
00:18:00,913 --> 00:18:02,233
Той е чудовище.

228
00:18:03,473 --> 00:18:05,273
И аз така чух.

229
00:18:39,033 --> 00:18:41,073
Събуди се, Лебарж.

230
00:18:52,993 --> 00:18:55,312
Познавам те?

231
00:18:55,313 --> 00:18:58,832
Какъв си сега? Червен страж?
Какво искаш?

232
00:18:58,833 --> 00:19:01,832
Казвам се Д'Артанян от Лупиак в 
Гаскония.

233
00:19:01,833 --> 00:19:04,192
Изгори фермата ми.

234
00:19:04,193 --> 00:19:06,272
Ха! Изгорил съм много ферми.

235
00:19:06,273 --> 00:19:08,792
Защо си мислиш, че помня твоята?

236
00:19:08,793 --> 00:19:11,912
Искам пълните ти признания. Без тях
няма да получа справедливост.

237
00:19:11,913 --> 00:19:16,153
Не виждам с какво ще ти помогнат 
признанията ми, ако си с счупен врат.

238
00:19:37,593 --> 00:19:39,352
Ще ми дадеш това признание.

239
00:19:39,353 --> 00:19:42,712
Знаеш ли какво ми харесва в прерязването
на гърлата на хората?Кара ги да млъкнат.

240
00:19:56,753 --> 00:19:58,353
Пусни го.

241
00:20:09,353 --> 00:20:10,593
Махайте се!

242
00:20:23,673 --> 00:20:26,072
Какво ти казах за мисленето преди 
действието?

243
00:20:26,073 --> 00:20:28,472
Не можах да се сдържа.
Не съм като теб.

244
00:20:28,473 --> 00:20:30,512
Такъв си.

245
00:20:30,513 --> 00:20:32,192
Повече, отколкото предполагаш.

246
00:20:32,193 --> 00:20:34,072
Хайде.

247
00:20:34,073 --> 00:20:36,833
Почини си. Ще тренираме утре.

248
00:20:45,273 --> 00:20:47,712
Станал си небрежен, Атос.

249
00:20:47,713 --> 00:20:49,913
Можех да те убия току що.

250
00:20:52,513 --> 00:20:54,313
Нека да наречем това...

251
00:20:55,593 --> 00:20:58,033
неутрална зона?

252
00:21:00,193 --> 00:21:04,032
Щом предпочиташ. Не бих нападнал
беззащитна жена.

253
00:21:04,033 --> 00:21:06,673
Изпълнен си с въпроси.

254
00:21:09,753 --> 00:21:11,553
Питай ме каквото искаш.

255
00:21:17,233 --> 00:21:19,712
Каква е връзката ти с кардинала?

256
00:21:19,713 --> 00:21:23,113
Трябва да се прехранвам все някак.
Какъв по-добър шеф бих могла да имам?

257
00:21:25,433 --> 00:21:28,593
Какво точно правиш за него?

258
00:21:30,193 --> 00:21:32,833
Войник съм, точно като теб.

259
00:21:34,633 --> 00:21:37,353
Е, може би не точно такъв.

260
00:21:40,113 --> 00:21:43,152
Но всички трябва да използваме 
вродените ни...

261
00:21:43,153 --> 00:21:44,793
таланти.

262
00:21:51,233 --> 00:21:52,993
Все още носиш медалиона ми?

263
00:21:55,273 --> 00:21:56,793
Защо?

264
00:21:57,793 --> 00:21:59,033
Понякога...

265
00:22:00,073 --> 00:22:02,833
Понякога се питам същия въпрос.

266
00:22:06,193 --> 00:22:08,073
Мога ли да ти покажа защо?

267
00:22:20,753 --> 00:22:24,392
Наистина ли мислиш, че бих могъл да
забравя...

268
00:22:24,393 --> 00:22:27,273
коя си какво стори?

269
00:22:31,353 --> 00:22:33,833
Изглежда, че никой от нас не може да
забрави миналото.

270
00:22:35,273 --> 00:22:38,192
Предупреждавам те честно, Атос.

271
00:22:38,193 --> 00:22:39,713
Остави ме.

272
00:22:40,913 --> 00:22:42,873
Или ще съжаляваш.

273
00:22:51,433 --> 00:22:54,472
Всяка подигравка е опит да те 
разсея,

274
00:22:54,473 --> 00:22:57,352
да открия слабостите ти и да ги 
използва.

275
00:22:57,353 --> 00:23:01,193
Снощи позволи на омразата ти към Лебарж
да замъгли преценката ти.

276
00:23:06,953 --> 00:23:09,392
Отиването ти до Бастилията беше 
детинска грешка.

277
00:23:09,393 --> 00:23:12,153
Мислих, че имаш мозък, но очевидно не 
е така.

278
00:23:14,833 --> 00:23:16,513
Знам какво правиш.

279
00:23:17,793 --> 00:23:21,672
Точно този вид глупост е причината да
не си готов да бъдеш мускетар.

280
00:23:21,673 --> 00:23:23,473
Не го мислиш?

281
00:23:27,913 --> 00:23:30,033
Разбира се, че не, но за съжаление...

282
00:23:31,153 --> 00:23:32,993
.. си мъртъв.

283
00:23:46,473 --> 00:23:50,033
Ваша Светлост!
На какво дължа тази чест?

284
00:23:50,993 --> 00:23:53,192
Прекрачи границата, Лебарж.

285
00:23:53,193 --> 00:23:55,792
Управляваше Гаскония като жалък тиранин.

286
00:23:55,793 --> 00:23:58,352
На хората не им харесваше да плащат 
данъци.

287
00:23:58,353 --> 00:24:00,232
Само ги насърчих малко.

288
00:24:00,233 --> 00:24:03,912
Може би, ако всички събрани данъци
бяха достигнали хазната,

289
00:24:03,913 --> 00:24:06,192
щях да бъда благосклонен и да 
пренебрегна изпълненията ви.

290
00:24:06,193 --> 00:24:08,752
Предполагам, че това винаги е било
проблем за мен.

291
00:24:08,753 --> 00:24:11,952
Не познавах границите на алчността.

292
00:24:21,593 --> 00:24:23,512
Аз...

293
00:24:23,513 --> 00:24:25,872
имам предложение за вас.

294
00:24:25,873 --> 00:24:28,472
Надявам се не включва екзекуцията ми.

295
00:24:28,473 --> 00:24:29,993
Може би.

296
00:24:32,593 --> 00:24:34,193
Не съм сигурен.

297
00:24:35,313 --> 00:24:37,872
Не е най-доброто качество.

298
00:24:37,873 --> 00:24:40,552
- Мога да ти дам 20 ливри за всичко.
- Трябват ми 30.

299
00:24:40,553 --> 00:24:45,113
- Дори за 20 взимам хляба от устата на 
децата ми.
- Ще ти дам франзела.

300
00:24:46,153 --> 00:24:48,872
За 30 бих искал бонус.

301
00:24:48,873 --> 00:24:50,593
Мечтай си.

302
00:24:53,713 --> 00:24:55,913
Правя това само защото те харесвам.

303
00:25:14,193 --> 00:25:17,793
Вярвам, че това е нещо, от което се 
нуждаеш.

304
00:25:26,193 --> 00:25:28,552
30 ливри.

305
00:25:28,553 --> 00:25:29,872
Нали така?

306
00:25:29,873 --> 00:25:31,432
От къде знаеш?

307
00:25:31,433 --> 00:25:33,992
Интересувам се от теб, Д'Артанян

308
00:25:33,993 --> 00:25:37,873
и не сме непознати все пак, нали?

309
00:25:38,873 --> 00:25:40,992
Каква е уловката?

310
00:25:40,993 --> 00:25:43,953
Колко подозрителен си станал, откакто
дойде в Париж!

311
00:25:45,273 --> 00:25:49,033
Няма уловка. Просто искам да победиш.

312
00:25:52,313 --> 00:25:54,592
Ще ги приема - като заем.

313
00:25:54,593 --> 00:25:57,072
Ще се изплатя като спечеля.

314
00:26:08,713 --> 00:26:11,472
- Какво е това?
- Талисман за късмет.

315
00:26:11,473 --> 00:26:14,113
И символ на приятелството ни.

316
00:26:22,313 --> 00:26:23,952
Какво искаше?

317
00:26:23,953 --> 00:26:27,152
Току що ми даде парите, за да мога да
участвам.

318
00:26:27,153 --> 00:26:30,592
- Не трябваше да ги взимаш.
- Не се тревожи.Мога да се справя с нея.

319
00:26:30,593 --> 00:26:33,552
- Сигурен ли си?
- Няма нужда да ревнуваш.

320
00:26:33,553 --> 00:26:35,473
Няма нужда да бъдеш идиот.

321
00:26:36,473 --> 00:26:39,913
Кой друг е тръгнал да ми дава 30 ливри?

322
00:26:41,553 --> 00:26:43,193
Никой.

323
00:26:59,473 --> 00:27:01,433
Съпругът ви е бил щастливец.

324
00:27:03,313 --> 00:27:05,152
Храната не му доставяше удоволствия.

325
00:27:05,153 --> 00:27:08,952
Считаше самодисциплината за морална
добродетел.

326
00:27:11,793 --> 00:27:14,832
Предполагам, че войниците са много 
дисциплинирани също.

327
00:27:14,833 --> 00:27:16,792
Когато се бият.

328
00:27:16,793 --> 00:27:18,513
Извън службата...

329
00:27:22,793 --> 00:27:25,472
Портос?

330
00:27:25,473 --> 00:27:26,713
Мога ли да ви попитам...

331
00:27:30,393 --> 00:27:32,192
Може би ще...

332
00:27:32,193 --> 00:27:34,072
прозвучи...

333
00:27:34,073 --> 00:27:35,313
странно.

334
00:27:39,353 --> 00:27:40,993
Няма значение.

335
00:28:13,433 --> 00:28:15,633
Една година е дълго време без
целувка.

336
00:28:17,713 --> 00:28:20,153
Беше много по-дълго от това.

337
00:28:23,113 --> 00:28:25,953
Нямам идея как ви е устоявал.

338
00:28:28,433 --> 00:28:30,073
Но както казах...

339
00:28:31,233 --> 00:28:33,553
самодисциплината не е силната ми страна.

340
00:28:35,353 --> 00:28:37,393
Нито моята.

341
00:28:47,193 --> 00:28:49,153
Сбърка вратата!

342
00:29:36,473 --> 00:29:37,993
Ооо.

343
00:29:39,913 --> 00:29:41,592
Чао.

344
00:29:41,593 --> 00:29:44,873
- Такса?
- Спечелих я, повярвай ми.

345
00:29:47,273 --> 00:29:50,192
- Как събра парите?
- Намерих си покровител.

346
00:29:52,033 --> 00:29:55,033
- Богата вдовица?
- Не, доколкото знам.

347
00:29:56,513 --> 00:29:59,953
Така, господа. Когато сте готови.

348
00:30:17,753 --> 00:30:19,913
Хайде.

349
00:30:25,553 --> 00:30:27,233
Хайде.

350
00:30:35,313 --> 00:30:37,233
Хайде!

351
00:30:52,993 --> 00:30:55,912
Чудното е, че ..

352
00:30:55,913 --> 00:30:57,793
дори не се опитва.

353
00:30:59,793 --> 00:31:02,232
Помни, главата преди сърцето.

354
00:31:02,233 --> 00:31:05,673
Тревил ще оценява както и уменията ти,
така и поведението ти.

355
00:32:10,553 --> 00:32:12,593
Имаш съперник.

356
00:32:18,473 --> 00:32:21,753
Но не е червен страж.
Току що го упълномощих

357
00:32:30,993 --> 00:32:34,192
Насилствената ви репутация е добре
позната.

358
00:32:34,193 --> 00:32:36,353
Сега направете нещо полезно с нея.

359
00:33:16,833 --> 00:33:19,153
Достатъчно!

360
00:33:26,993 --> 00:33:29,592
Без контрол, без милост, без угризения!

361
00:33:29,593 --> 00:33:33,272
Нямате повече човечност от чакал.

362
00:33:33,273 --> 00:33:35,713
Имам нужда точно от вас.

363
00:33:36,873 --> 00:33:38,593
Ако успеете, сте свободен.

364
00:33:41,113 --> 00:33:43,953
Ако загубите, ще бъдете обесен.

365
00:33:50,753 --> 00:33:54,113
Някой да помогне на този човек. Не 
изглежда добре.

366
00:34:11,113 --> 00:34:13,513
Подарък за теб, мила.

367
00:34:21,073 --> 00:34:24,792
- Не можем да си го позволим.
- Можем и още как.

368
00:34:24,793 --> 00:34:28,593
На път съм да спечеля най желания 
клиент.

369
00:34:29,673 --> 00:34:30,713
Кой?

370
00:34:31,913 --> 00:34:33,432
От сега нататък,

371
00:34:33,433 --> 00:34:35,673
Живота ни ще се промени.

372
00:34:40,353 --> 00:34:42,873
Слушам за всички места, на който си 
бил.

373
00:34:44,393 --> 00:34:49,513
Никога не съм пътувала на повече от 
пет мили от Париж.

374
00:34:52,393 --> 00:34:55,353
Никога не съм била в Лондон, Виена.

375
00:34:58,073 --> 00:35:00,193
Не е късно.

376
00:35:01,393 --> 00:35:02,633
Трябва да отидеш.

377
00:35:04,273 --> 00:35:06,713
Може да дойдеш с мен.

378
00:35:07,793 --> 00:35:10,153
Да бъдеш моя екскурзовод.

379
00:35:11,193 --> 00:35:14,112
Нямах време да разглеждам, докато 
пътувах,

380
00:35:14,113 --> 00:35:17,073
някой все се опитваше да ме убие.

381
00:35:23,793 --> 00:35:26,873
Мислил ли си какво щеше да бъде, ако не
беше войник?

382
00:35:30,273 --> 00:35:32,233
Това, че станах мускетар..

383
00:35:33,473 --> 00:35:35,833
.. беше най-хубавото нещо, което ми 
сее случвало.

384
00:35:41,153 --> 00:35:42,913
Докато не те срещнах.

385
00:35:46,193 --> 00:35:49,313
Ласкателствата ще те отведат навсякъде.

386
00:35:56,553 --> 00:35:58,593
Възможен е и друг живот.

387
00:35:59,673 --> 00:36:01,153
Ако го искаш.

388
00:36:28,993 --> 00:36:31,513
Изгубил ли си нещо?

389
00:36:32,593 --> 00:36:34,153
Нищо важно.

390
00:36:36,513 --> 00:36:37,553
Трябва да вървя.

391
00:36:38,953 --> 00:36:41,672
Капитан Тревил ще избере представител
сутринта.

392
00:36:41,673 --> 00:36:43,552
Разбира се.

393
00:36:43,553 --> 00:36:45,073
Късмет.

394
00:36:54,553 --> 00:36:56,593
Д'Артанян!

395
00:37:03,553 --> 00:37:05,632
Беше прав.

396
00:37:05,633 --> 00:37:08,792
Ревнувах.

397
00:37:08,793 --> 00:37:11,793
Естествено, че трябваше да вземеш 
парите. Просто...

398
00:37:13,433 --> 00:37:15,592
Тя е...

399
00:37:15,593 --> 00:37:17,473
толкова красива и...

400
00:37:18,793 --> 00:37:21,072
великолепна и ...

401
00:37:21,073 --> 00:37:23,232
богата,

402
00:37:23,233 --> 00:37:25,473
а аз съм просто...

403
00:37:26,953 --> 00:37:29,032
е, аз съм само...

404
00:37:29,033 --> 00:37:30,313
аз.

405
00:37:33,753 --> 00:37:35,432
Ти...

406
00:37:35,433 --> 00:37:39,873
блестиш толкова силно в очите ми, че
поставяш всяка друга жена в сянка.

407
00:37:41,193 --> 00:37:43,593
- Добър отговор.
- Наистина го мисля.

408
00:37:44,793 --> 00:37:46,393
Виж...

409
00:37:47,473 --> 00:37:49,633
ще спечеля това състезание.

410
00:37:50,873 --> 00:37:53,033
Всичко ще се нареди за нас.

411
00:38:03,353 --> 00:38:04,793
Ще се видим по-късно.

412
00:38:13,553 --> 00:38:18,512
Избирането на представител от такава 
добра група войници

413
00:38:18,513 --> 00:38:21,513
е почти непосилна задача.
- И победителят е...

414
00:38:23,793 --> 00:38:29,192
Поради тази причина, реших, че 
единственият мъж,

415
00:38:29,193 --> 00:38:31,873
който може да ви представи добре...

416
00:38:34,673 --> 00:38:36,873
съм аз.

417
00:39:04,953 --> 00:39:08,273
Толкова лош ли беше животът ти,Констанс?

418
00:39:09,633 --> 00:39:12,072
Бил ли съм някога жесток?
Бил ли съм те?

419
00:39:12,073 --> 00:39:13,793
Никога не си бил жесток...

420
00:39:15,273 --> 00:39:17,193
но аз не бях щастлива.

421
00:39:19,073 --> 00:39:22,552
Поне не знаех, че съм.

422
00:39:22,553 --> 00:39:25,313
Докато Д'Артанян не се появи.

423
00:39:30,193 --> 00:39:32,953
Нареждам ти да се разделиш с него 
веднага.

424
00:39:38,353 --> 00:39:41,033
Съжалявам, че ти причинявам болка.

425
00:39:42,953 --> 00:39:44,833
Но няма да се откажа от него.

426
00:39:46,233 --> 00:39:47,953
Обичам го.

427
00:39:49,593 --> 00:39:53,192
Прекрати това или Д'Артанян ще бъде
мъртъв до седмица.

428
00:39:53,193 --> 00:39:56,712
- За какво говориш?
- Имам влиятелни приятели вече.

429
00:39:56,713 --> 00:39:58,592
Този клиент, за когото говорех?

430
00:39:58,593 --> 00:40:00,033
Това е кардиналът.

431
00:40:01,353 --> 00:40:04,112
И, повярвай ми, той мрази любовника ти 
повече, дори от мен.

432
00:40:04,113 --> 00:40:06,552
Защо би го убил само заради теб?

433
00:40:11,913 --> 00:40:15,232
Мислиш ли,че ще спре да задава въпроси?
Блъфираш.

434
00:40:15,233 --> 00:40:17,472
Откажи се от него или той ще умре.

435
00:40:17,473 --> 00:40:19,113
Изборът е твой.

436
00:40:22,793 --> 00:40:25,152
Ще му разбиеш сърцето

437
00:40:25,153 --> 00:40:29,433
толкова силно, че няма да те погледне 
никога повече.

438
00:40:30,633 --> 00:40:33,073
Ще го накараш да те намрази.

439
00:40:43,993 --> 00:40:46,072
Това е грешно и опасно.

440
00:40:46,073 --> 00:40:49,232
Това предизвикателство е мое. Моя е 
отговорността да го премина.

441
00:40:49,233 --> 00:40:53,072
Вместо да даваш на себе си последен
момент на слава,

442
00:40:53,073 --> 00:40:55,632
би трябвало да дадеш шанс на Д'Артанян

443
00:40:55,633 --> 00:40:58,352
да спечели пълномощие от краля.

444
00:40:58,353 --> 00:41:00,992
Мислиш, че е заради славата?

445
00:41:00,993 --> 00:41:04,512
Всичко, което знам е, че Д'Артанян има 
всичко, за да бъде добър мускетар,

446
00:41:04,513 --> 00:41:06,312
може би най-добрия от нас.

447
00:41:06,313 --> 00:41:09,752
Но сега? Никога няма да разберем,

448
00:41:09,753 --> 00:41:13,833
защото открадна най-добрия му шанс да
го докаже.

449
00:41:24,033 --> 00:41:26,593
Тревил ще се бие.

450
00:41:29,233 --> 00:41:33,872
Предполагам, че това слага край на 
мечтата ти.

451
00:41:33,873 --> 00:41:35,553
Какво имаш предвид?

452
00:41:36,793 --> 00:41:40,192
Залъгвахме се, Д'Артанян.

453
00:41:40,193 --> 00:41:42,032
Няма бъдеще за нас.

454
00:41:42,033 --> 00:41:43,992
Аз съм уважавана...

455
00:41:43,993 --> 00:41:47,032
омъжена жена.

456
00:41:47,033 --> 00:41:49,552
Този..

457
00:41:49,553 --> 00:41:51,792
глупав флирт трябва да приключи.

458
00:41:51,793 --> 00:41:53,592
Флирт? Обичам те.

459
00:41:53,593 --> 00:41:55,473
Но аз не те обичам.

460
00:42:02,193 --> 00:42:04,112
Ако е заради милейди де Уйнтър...

461
00:42:04,113 --> 00:42:07,192
Трябва да отидеш при нея. Ще имаш нужда
от богата любовница.

462
00:42:07,193 --> 00:42:08,873
Нямаш нищо.

463
00:42:11,113 --> 00:42:12,872
Може би тя те търси.

464
00:42:12,873 --> 00:42:14,792
Не искам нея.

465
00:42:14,793 --> 00:42:16,553
Не искам нея. Искам теб.

466
00:42:20,193 --> 00:42:23,593
Бях изкушена. Признавам си.

467
00:42:25,033 --> 00:42:27,433
Но не мога да рискувам бъдещето си 
заради теб.

468
00:42:30,873 --> 00:42:33,913
Имам много за губене.

469
00:42:35,953 --> 00:42:38,873
Сигурен съм, че си взела правилното 
решение.

470
00:42:41,073 --> 00:42:43,513
Имам предвид, какво е любовта в 
сравнение с парите?

471
00:42:48,713 --> 00:42:52,113
Благодаря ти, че ми помогна да видя
нещата толкова ясно.

472
00:43:13,353 --> 00:43:15,313
О!

473
00:44:00,633 --> 00:44:02,033
Поканил си вдовицата си?

474
00:44:03,233 --> 00:44:04,552
Името й е Алис.

475
00:44:04,553 --> 00:44:07,112
Нуждаеше се само от 30 ливри, не от
съпруга.

476
00:44:07,113 --> 00:44:09,792
Казал ли съм нещо за брак?

477
00:44:09,793 --> 00:44:12,313
Не. Боже мой.

478
00:44:13,433 --> 00:44:15,232
Обмисляш ли го?

479
00:44:15,233 --> 00:44:17,472
Има живот отвъд мускетарите, нали знаеш.

480
00:44:17,473 --> 00:44:19,792
Едно нещо съм научил.

481
00:44:19,793 --> 00:44:22,153
Никога не се доверявай на любовта.

482
00:44:24,673 --> 00:44:29,873
Представителят на мускетарите, 
известният боец, капитан Тревил!

483
00:44:34,713 --> 00:44:37,433
Късмет, капитане.
Късмет, сър.

484
00:44:41,593 --> 00:44:44,112
Старата ми лисица ще издуха вашия мъж,
кардинале.

485
00:44:44,113 --> 00:44:48,032
Представляващият червените стражи,

486
00:44:48,033 --> 00:44:49,873
капитан Лебарж!

487
00:44:55,033 --> 00:44:56,952
Това е някаква шега.

488
00:44:56,953 --> 00:44:59,753
Капитанът не е изненадан.

489
00:45:00,993 --> 00:45:02,912
Той знае.

490
00:45:02,913 --> 00:45:05,432
Това е много неправилно.

491
00:45:05,433 --> 00:45:08,672
Не трябваше ли да е в Бастилията?

492
00:45:08,673 --> 00:45:11,432
Силно вярвам в реабилитирането, сир.

493
00:45:11,433 --> 00:45:15,112
Лебарж вече е упълномощен офицер в 
червените стражи.

494
00:45:15,113 --> 00:45:19,072
Рундовете по борба и стрелба са 
отменени!

495
00:45:19,073 --> 00:45:23,513
Състезанието ще бъде спечелено от 
най-добрия майстор на меча!

496
00:45:55,793 --> 00:45:58,512
Това не е по правилата, кардинале.

497
00:45:58,513 --> 00:46:02,753
Извинете, Ваше Величество. Не знаех,
че има някакви правила.

498
00:46:05,873 --> 00:46:08,513
Хайде!

499
00:46:51,313 --> 00:46:53,353
Ще го убие! Лебарж!

500
00:46:54,433 --> 00:46:58,032
- Какво по дяволите правиш?
- Спасявам ви живота!

501
00:46:58,033 --> 00:47:01,593
Тревил е победен.
Битката приключи.

502
00:47:12,793 --> 00:47:14,673
Спрете!

503
00:47:20,593 --> 00:47:23,313
Вашият човек наруши правилата,кардинале.

504
00:47:24,913 --> 00:47:29,633
Капитан Тревил може да избере друг
представител, ако желае.

505
00:47:39,433 --> 00:47:43,513
Избирам Д'Артанян да заеме мястото ми.

506
00:47:47,353 --> 00:47:50,512
Малкият ми приятел от Бастилията?

507
00:47:50,513 --> 00:47:53,912
Изглеждаш още по-жалък на светло.

508
00:47:53,913 --> 00:47:56,032
Ще се забавлявам.

509
00:47:56,033 --> 00:47:58,353
Някак се съмнявам.

510
00:48:09,433 --> 00:48:11,553
Това ли е най-доброто, което умееш?

511
00:48:24,633 --> 00:48:26,952
Иска ми се да си спомня за фермата ти!

512
00:48:26,953 --> 00:48:29,473
Ще направи убиването ти още по-сладко!

513
00:48:45,833 --> 00:48:47,913
Това е за хората от Гаскония.

514
00:49:03,233 --> 00:49:05,952
Браво, Д'Артанян.

515
00:49:05,953 --> 00:49:08,432
Обявявам

516
00:49:08,433 --> 00:49:10,032
мускетарският полк

517
00:49:10,033 --> 00:49:12,513
за победители.

518
00:49:17,313 --> 00:49:20,152
А, да, сега паричната награда отива в 
хазната.

519
00:49:20,153 --> 00:49:22,032
Все пак правилата бяха нарушени.

520
00:49:22,033 --> 00:49:25,073
Трябва да събираме данъците си някак.

521
00:49:27,033 --> 00:49:30,633
Това са 2000 ливри нали, кардинале.

522
00:49:38,913 --> 00:49:42,432
Защитихте капитана си много смело днес.

523
00:49:42,433 --> 00:49:45,913
Възхищавам се на лоялността повече от 
всяко друго качество.

524
00:49:46,953 --> 00:49:48,233
Моля, коленичи.

525
00:49:49,473 --> 00:49:52,713
Застани на колене преди да е размислил.

526
00:50:05,033 --> 00:50:10,793
Провъзгласявам те за част от полка
на мускетарите.

527
00:50:24,433 --> 00:50:26,552
Дано служиш винаги

528
00:50:26,553 --> 00:50:29,833
със същата отдаденост, ня която бях 
свидетел днес.

529
00:50:52,233 --> 00:50:55,712
Браво, Д'Артанян. Горд съм да се нарека
твой командващ.

530
00:50:55,713 --> 00:50:57,952
Благодаря.

531
00:50:57,953 --> 00:51:00,513
Благодаря много.

532
00:51:08,433 --> 00:51:11,393
На чия страна беше?

533
00:51:12,673 --> 00:51:14,753
Любопитен съм.

534
00:51:16,393 --> 00:51:18,752
На ваша, разбира се.

535
00:51:18,753 --> 00:51:19,993
Наистина?

536
00:51:21,793 --> 00:51:26,112
Тогава...защо осигурихте средствата за
участието на Д'Артанян?

537
00:51:26,113 --> 00:51:28,152
Шпионирали ли сте ме?

538
00:51:28,153 --> 00:51:30,512
Трябва да знам кои са истинските ми
приятели, милейди.

539
00:51:30,513 --> 00:51:32,632
Или трябва да ви наричам

540
00:51:32,633 --> 00:51:34,392
Графиня де ла Фер?

541
00:51:34,393 --> 00:51:38,433
Наистина ли мислехте, че няма да 
разбера за брака ви с Атос?

542
00:51:39,993 --> 00:51:43,672
- Обяснете.
- Ако искате да видите мускетарите

543
00:51:43,673 --> 00:51:46,712
унищожени, Д'Артанян е ключът.

544
00:51:46,713 --> 00:51:49,272
Планирам да го привлека на наша страна.

545
00:51:49,273 --> 00:51:52,512
Сериозно ли мислите, че това ще стане, 
след всичко това?

546
00:51:52,513 --> 00:51:56,192
Подценявате способностите ми да
съблаюнявам.

547
00:51:56,193 --> 00:52:01,113
За ваше добро, милейди, надявам се да 
сте така убедителна, както твърдите.

548
00:52:02,713 --> 00:52:04,832
Съжалявам, че трябваше да видиш това.

549
00:52:04,833 --> 00:52:07,232
Не съм виждала истинско насилие преди.

550
00:52:07,233 --> 00:52:08,433
Отвори ми очите.

551
00:52:10,953 --> 00:52:12,873
Това е твоят живот, нали?

552
00:52:15,913 --> 00:52:18,592
Не ми харесва да убивам, Алис,

553
00:52:18,593 --> 00:52:21,713
Но правя това, което трябва.
- Разбирам.

554
00:52:23,713 --> 00:52:27,553
Но...този живот ми е чужд.

555
00:52:29,073 --> 00:52:31,313
Мислех, че искаш повече вълнение.

556
00:52:32,713 --> 00:52:34,193
Не толкова много.

557
00:52:41,233 --> 00:52:43,153
Никога няма да се откажа от това.

558
00:52:46,993 --> 00:52:49,233
А аз никога не бих могла да бъда жена 
на войник.

559
00:52:50,273 --> 00:52:51,953
Иска ми се нещата да бяха различни.

560
00:52:58,513 --> 00:53:00,753
Толкова се радвам, че те срещнах.

561
00:53:02,833 --> 00:53:04,673
Пази се, Портос.

562
00:53:26,793 --> 00:53:29,632
Значи...

563
00:53:29,633 --> 00:53:31,832
ще се ожениш за красивата вдовица...

564
00:53:31,833 --> 00:53:33,313
Алис?

565
00:53:35,713 --> 00:53:38,593
Кой ще се грижи за теб, ако го 
направя?

566
00:53:49,073 --> 00:53:51,873
Предполагам, че ще живееш в гарнизона?

567
00:53:53,353 --> 00:53:55,312
Това е домът ми сега.

568
00:53:55,313 --> 00:53:58,913
Надявам се да се радваш на почтения си 
живот.

569
00:54:19,073 --> 00:54:21,552
Благодаря ти за ... подкрепата.

570
00:54:21,553 --> 00:54:24,153
Знаех си, че си велик талант.

571
00:54:25,193 --> 00:54:27,113
Мога ли да ти предложа превоз?

572
00:54:46,753 --> 00:54:48,873
Друг път, може би.

