﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
The Simpsons 25x20
Brick Like Me

2
00:00:06,485 --> 00:00:09,654
Холми! Холми, събуди се!

3
00:00:09,688 --> 00:00:11,556
Сънуваш кошмар.

4
00:00:11,590 --> 00:00:13,758
Това не е разпродажба.
Това е съвместна търговска марка.

5
00:00:13,792 --> 00:00:14,959
Съвместна търговска марка!

6
00:00:14,993 --> 00:00:16,394
Събуди се!

7
00:00:18,096 --> 00:00:20,498
О, скъпа, най-хубавата част 
от всеки ден

8
00:00:20,532 --> 00:00:22,800
е събуждането 
до усмихнато ти лице.

9
00:00:22,834 --> 00:00:24,168
Ооо...

10
00:00:24,202 --> 00:00:26,671
Точно като най-хубавия ден 
през живота ми, когато

11
00:00:26,705 --> 00:00:28,506
се съгласи да се омъжиш за мен.

12
00:00:28,540 --> 00:00:30,408
Ооо.

13
00:00:30,442 --> 00:00:32,209
Бих искала да си я върна, моля.

14
00:00:33,679 --> 00:00:35,179
Хей! Пусни го, 
тъпо куче!

15
00:00:35,213 --> 00:00:37,081
Това е едно от 
парчета на жена ми!

16
00:00:37,115 --> 00:00:39,417
Тя се нуждае от нея,
за да дава пет с нея.

17
00:00:42,654 --> 00:00:44,755
Всичко е наред, Холми.

18
00:00:44,790 --> 00:00:47,425
Просто ще си взема друга.

19
00:00:47,459 --> 00:00:48,492
Ммм...

20
00:00:48,527 --> 00:00:50,528
О... не съм носила тази

21
00:00:50,562 --> 00:00:52,463
от Нова година.

22
00:00:57,235 --> 00:01:00,204
Само на мен ли ми се струва
или има нещо

23
00:01:00,238 --> 00:01:01,872
странно днес?

24
00:01:01,907 --> 00:01:04,208
Права си - 
нещо е различно

25
00:01:04,242 --> 00:01:06,444
със Семейство Симпсън днес.

26
00:01:06,478 --> 00:01:09,113
Баща ти носи вратовръзка.

27
00:01:09,147 --> 00:01:10,648
О, ето какво
е различното!

28
00:01:10,682 --> 00:01:12,550
Само това.

29
00:01:12,584 --> 00:01:14,385
Маги! Спри с това!

30
00:01:14,419 --> 00:01:16,587
Стига си си играла 
с храната си.

31
00:01:19,391 --> 00:01:22,059
О, те са толкова сладки, 
когато са малки тухлички.

32
00:01:24,363 --> 00:01:27,131
О, да, магазинът за играчки ли е?

33
00:01:27,165 --> 00:01:30,001
А-ха. От мен се очаква да подаря 
подарък за рождения ден на дъщеря ми -

34
00:01:30,035 --> 00:01:31,836
как се какзва?

35
00:01:31,870 --> 00:01:34,672
Така. 
Замък за принцеси.

36
00:01:36,908 --> 00:01:40,845
Толкова съжалявам - 
но имам страхотно извинение:

37
00:01:40,879 --> 00:01:42,480
Бях разсеян при шофиране.

38
00:01:42,514 --> 00:01:44,081
Не се притеснявайте за това.

39
00:01:44,116 --> 00:01:46,584
Добре е, че не
чувстваме болка.

40
00:01:46,618 --> 00:01:48,786
Хей! Това са 
краката на маймуната!

41
00:01:51,690 --> 00:01:53,491
Върни се! 
Аз съм клоун!

42
00:01:53,525 --> 00:01:55,493
Не мога да си позволя да 
изглеждам нелепо!

43
00:01:56,895 --> 00:01:59,497
Хей, Барт, виж какво
донесох за дарения.

44
00:01:59,531 --> 00:02:01,766
Уау! Скункс!

45
00:02:01,800 --> 00:02:03,167
Кого ще осмърдим първо?

46
00:02:03,201 --> 00:02:05,403
Той не може да пръска.

47
00:02:05,437 --> 00:02:06,437
Ооо!

48
00:02:06,471 --> 00:02:09,407
Циганинът продавач
на скунксове е излъгал!

49
00:02:16,248 --> 00:02:17,915
Отиде там!

50
00:02:19,584 --> 00:02:21,952
Спрете! Ако извадите 
тези тухли,

51
00:02:21,987 --> 00:02:24,021
цялото училище 
може да се срине!

52
00:02:24,056 --> 00:02:26,023
Но там има един скункс.

53
00:02:26,058 --> 00:02:28,426
Шотландска пържола!

54
00:02:38,236 --> 00:02:41,772
Вие ще възстановите
всяка тухла на това училище.

55
00:02:41,807 --> 00:02:43,941
Тук пише: 
за деца от 12 и нагоре.

56
00:02:43,975 --> 00:02:46,777
Насоките за възраст са консервативни, 
и всеки го знае.

57
00:02:48,947 --> 00:02:51,182
И за да ви мотивирам, 
ето няколко думи за подкрепа

58
00:02:51,216 --> 00:02:53,084
от училищния побойник.

59
00:02:56,822 --> 00:02:58,389
Ха-ха!

60
00:02:58,423 --> 00:03:00,091
Благодаря ти, Нелсън.

61
00:03:04,863 --> 00:03:08,065
Един замък за принцеси, моля.

62
00:03:08,100 --> 00:03:10,735
Винаги е добре да се срещне 
колега ВМПП.

63
00:03:10,769 --> 00:03:13,270
Ъ? 
Възрастен Мъж Почитател на Принцеси.

64
00:03:13,305 --> 00:03:15,106
За дъщеря ми е.

65
00:03:15,140 --> 00:03:16,841
Да, да, винаги е
за дъщерята.

66
00:03:16,875 --> 00:03:18,242
Е, това е странно.

67
00:03:18,276 --> 00:03:20,511
Имам чувството, че съм виждал 
тази играчка преди.

68
00:03:23,148 --> 00:03:24,949
Харесва ли ти, скъпа?

69
00:03:24,983 --> 00:03:27,485
Обожавам го, татко! 
Благодаря.

70
00:03:27,519 --> 00:03:30,121
Беше забавно да го 
сглобим заедно.

71
00:03:30,155 --> 00:03:33,023
Чакай, какв ... Татко, не искаш 
ли да го сглобиш с мен?

72
00:03:33,058 --> 00:03:34,825
Е, няма баща на кутията.

73
00:03:34,860 --> 00:03:36,727
Не искам да си навличам неприятности.

74
00:03:36,762 --> 00:03:39,396
Разбира се, че искам!

75
00:03:44,169 --> 00:03:45,469
Мхм.

76
00:03:45,504 --> 00:03:47,138
Какво да знаеш?

77
00:03:47,172 --> 00:03:49,373
Наслаждавах се да играя с теб.

78
00:03:49,407 --> 00:03:51,041
Аз също, тате.

79
00:03:51,076 --> 00:03:52,777
Не, не, не. 
Слушай ме.

80
00:03:52,811 --> 00:03:56,714
Играхме ... 
и не беше скучно.

81
00:03:56,748 --> 00:03:58,249
Ние сме си играели много пъти.

82
00:03:58,283 --> 00:03:59,650
Разбира се!

83
00:03:59,684 --> 00:04:01,886
Защото ти си моето момиче 
и аз те обичам.

84
00:04:01,920 --> 00:04:04,121
Но ще ти призная 
една тайна.

85
00:04:04,156 --> 00:04:06,290
Когато родителите играят 
с децата си,

86
00:04:06,324 --> 00:04:08,292
те не го харесват.

87
00:04:08,326 --> 00:04:10,761
И аз не съм по-различен.

88
00:04:10,796 --> 00:04:12,496
Изведнъж не мога да дишам.

89
00:04:12,531 --> 00:04:16,233
Всяка фибра от тялото ми 
крещи за дрямка.

90
00:04:16,268 --> 00:04:18,636
И ако някой ми подаде 
издание на Ню Йорк Уйркър,

91
00:04:18,670 --> 00:04:20,237
ще прочета фантастиката.

92
00:04:20,272 --> 00:04:21,972
Кълна се в Бога, че ще.

93
00:04:22,007 --> 00:04:25,743
Но има милиони 
родители по света.

94
00:04:25,777 --> 00:04:27,745
Със сигурност някои от тях харесват

95
00:04:27,779 --> 00:04:29,413
да си играят с ... 
Не, няма дори и един.

96
00:04:29,447 --> 00:04:32,249
Само погледни на нещата, които
вие - децата обичате: чаени партита

97
00:04:32,284 --> 00:04:33,818
с измислена храна;

98
00:04:33,852 --> 00:04:36,520
криеница 
с явно надничане;

99
00:04:36,555 --> 00:04:40,825
и най-нечовешкото изтезание 
създадено някога от човек ...

100
00:04:42,294 --> 00:04:44,261
Бонбонената Земя.

101
00:04:44,296 --> 00:04:46,163
Но това ...

102
00:04:46,198 --> 00:04:49,133
това е допустимо!

103
00:04:50,802 --> 00:04:52,369
Какво откачено видение.

104
00:04:52,404 --> 00:04:55,272
Бях в един свят, където 
нищо не беше направено от тухли,

105
00:04:55,307 --> 00:04:56,674
с изключение на играчки! 

106
00:04:56,708 --> 00:04:58,742
Хей, прочетете знака.
"Без външни реалности!"

107
00:04:58,777 --> 00:05:00,544
Благодаря.

108
00:05:02,647 --> 00:05:03,747
Мардж, казвам ти,

109
00:05:03,782 --> 00:05:06,016
беше толкова странно.

110
00:05:06,051 --> 00:05:07,818
Тялото ми беше слабичко,

111
00:05:07,853 --> 00:05:11,789
и ръцете ми изглеждаха като 
змии, направени от месо!

112
00:05:11,823 --> 00:05:13,157
Беше ужасно!

113
00:05:13,191 --> 00:05:16,594
О, Холми, вероятно е било
просто мини-инсулт.

114
00:05:16,628 --> 00:05:18,929
Казваш, че само, за да
ме накараш да се чувствам по-добре.

115
00:05:18,964 --> 00:05:20,998
Каквото и да си видял, 
не е било реално.

116
00:05:21,032 --> 00:05:23,000
Ето как работи светът.

117
00:05:23,034 --> 00:05:25,202
Всичко си пасва 
с всичко останало,

118
00:05:25,237 --> 00:05:28,372
и никой никога няма да пострада. 
Знам.

119
00:05:28,406 --> 00:05:30,975
О, може би просто
ти трябва някой да ...

120
00:05:31,009 --> 00:05:33,677
нали знаеш, да те разсее от това?

121
00:05:33,712 --> 00:05:34,879
Хм?

122
00:05:34,913 --> 00:05:36,881
Винаги имам нужда от това.

123
00:05:36,915 --> 00:05:40,184
Само не питам, 
защото да бъдеш отхвърлен ...

124
00:05:40,218 --> 00:05:42,753
остарява.

125
00:05:47,092 --> 00:05:50,694
О, скъпа, чувствам се 
толкова близо до теб точно сега.

126
00:05:57,669 --> 00:05:59,069
Хм? Хм?

127
00:05:59,104 --> 00:06:01,272
Мардж? Да не си сменила 
нашето нормално огледало

128
00:06:01,306 --> 00:06:03,974
с вълшебно
от мистичен продавач

129
00:06:04,009 --> 00:06:06,977
от странен магазин, в който 
ако се върна, за да го намеря,

130
00:06:07,012 --> 00:06:08,746
няма да бъде вече там?

131
00:06:08,780 --> 00:06:10,881
Не.

132
00:06:14,342 --> 00:06:17,574
Добре, Хоумър, стегни се. 
Сигурен съм, че много хора,

133
00:06:17,575 --> 00:06:19,209
всеки път, когато 
погледнат в огледалото,

134
00:06:19,244 --> 00:06:21,245
виждат отвратително
чудовище от плът.

135
00:06:21,279 --> 00:06:22,679
Случва се само веднъж.

136
00:06:24,015 --> 00:06:25,816
О, убий ме!

137
00:06:25,850 --> 00:06:27,551
Остави ме на мира!

138
00:06:27,585 --> 00:06:30,287
Защо не се върнеш 
откъдето си дошъл!

139
00:06:30,321 --> 00:06:32,623
Имам толкова право 
да бъда тук колкото и теб!

140
00:06:32,657 --> 00:06:35,325
Аз, сър, съм в 
Коледния календар!

141
00:06:35,360 --> 00:06:37,628
- Хм?
- 18 декември,

142
00:06:37,662 --> 00:06:39,596
последната седмица!

143
00:06:40,832 --> 00:06:42,332
Moe, полудявам...
имам нужда

144
00:06:42,367 --> 00:06:44,568
да убия колкото се може 
повече от моите мозъчни клетки.

145
00:06:44,602 --> 00:06:46,270
Е, аз съм тук, за да помогна.

146
00:06:49,774 --> 00:06:51,508
Какво по ...? 
Това не е бира.

147
00:06:51,543 --> 00:06:53,277
Бирата е пластмасови кръгове.

148
00:06:53,311 --> 00:06:56,780
- Как мога да пия ... 
това?

149
00:06:58,116 --> 00:06:59,783
Видяхте ли... това?

150
00:06:59,818 --> 00:07:01,852
О, става 
все по-зле!

151
00:07:08,827 --> 00:07:11,295
Уф! Отново строя същото 
скучно старо училище.

152
00:07:11,329 --> 00:07:13,764
Мога да направя това място 
много по-готино,

153
00:07:13,798 --> 00:07:16,300
ако просто ми дадът шанс.

154
00:07:26,344 --> 00:07:28,846
Какво си направил с моето училище?

155
00:07:28,880 --> 00:07:30,614
Сложих стена за скално катерене,

156
00:07:30,648 --> 00:07:32,549
всички класни стаи 
са скейт паркове,

157
00:07:32,584 --> 00:07:35,853
имаме стълбища със спускане, 
терминатори учители по физическо,

158
00:07:35,887 --> 00:07:38,622
Вашия офис сега е 
обитавана от духове гора -

159
00:07:38,656 --> 00:07:41,024
с допълнително призраци - 
и, ако можете да повярвате,

160
00:07:41,059 --> 00:07:43,327
два пилона за игра на топка.

161
00:07:43,361 --> 00:07:45,005
Как ще се научат децата,

162
00:07:45,030 --> 00:07:46,804
ако не се чувстват като 
че ли са в детски затвор?

163
00:07:47,031 --> 00:07:48,866
Отпуснете се. Използвах 
същите тухли.

164
00:07:48,900 --> 00:07:50,067
Плюс Ралф.

165
00:07:50,101 --> 00:07:52,069
Ти каза езикова лаборатория.

166
00:07:55,373 --> 00:07:56,694
Но аз не искам 
да ходя на църква -

167
00:07:56,712 --> 00:07:58,542
твърде зает съм да полудявам.

168
00:07:58,543 --> 00:08:00,911
Хайде, Хоуми. 
Когато имам проблем,

169
00:08:00,945 --> 00:08:05,382
винаги намирам утеха в
логиката на религията.

170
00:08:05,416 --> 00:08:07,651
<i>"Преди началото на света,</i>

171
00:08:07,685 --> 00:08:10,354
<i>имаше само маса.</i>

172
00:08:10,388 --> 00:08:14,658
<i>Тогава Великия Конструктор
сряза и отвори чанта номер един</i>

173
00:08:14,692 --> 00:08:17,194
<i>и изсипа Вселената.</i>

174
00:08:17,228 --> 00:08:19,663
<i>Тогава дойде времето 
на Великото сортиране :</i>

175
00:08:19,697 --> 00:08:22,766
<i>цвят с цвят, форма във форма, 
и купчина само от</i>

176
00:08:22,800 --> 00:08:24,835
<i>прозорци и врати.</i>

177
00:08:24,869 --> 00:08:28,705
<i>И всичко е направено 
от вечен, непроменим</i>

178
00:08:28,740 --> 00:08:32,109
<i>акрилонитрил 
бутадиен стирен, "</i>

179
00:08:32,143 --> 00:08:34,845
<i>или на прост език 
"пластмаса"."</i>

180
00:08:34,879 --> 00:08:38,015
Но, преподобни, ами ако 
всичко не е направено от пластмаса?

181
00:08:38,049 --> 00:08:39,950
Мисля, че има и още 
на този свят.

182
00:08:39,984 --> 00:08:41,251
Искаш да кажеш ваденките?

183
00:08:41,286 --> 00:08:43,120
Е, православните 
не ги използват,

184
00:08:43,154 --> 00:08:45,489
но ние сме 
реформаторско паство.

185
00:08:47,959 --> 00:08:50,360
Не, имам предвид място, 
където нищо не пасва заедно

186
00:08:50,395 --> 00:08:52,262
и не можеш просто
да хвърлиш децата си

187
00:08:52,297 --> 00:08:54,031
в съдомиялната, за да ги почисти.

188
00:08:54,065 --> 00:08:55,966
О, Хоумър, 
място като това

189
00:08:56,000 --> 00:08:59,236
може да съществува само в някоя
вълшебна рок песен.

190
00:08:59,270 --> 00:09:01,305
Огледай се - ние живеем 
в един идеален свят,

191
00:09:01,339 --> 00:09:03,774
където всичко се пасва заедно 
и никой не се наранява.

192
00:09:03,808 --> 00:09:05,075
Мустакаткото е прав.

193
00:09:05,109 --> 00:09:06,743
Но аз имам 
всички тези халюцинации.

194
00:09:06,778 --> 00:09:08,579
Както точно сега - 
ръцете ми изглеждат като

195
00:09:08,613 --> 00:09:10,480
че ли са странни 
извиващи се неща.

196
00:09:10,515 --> 00:09:14,084
Мисля, че си имат имена, но не 
мога да си сложа пръста върху него.

197
00:09:16,020 --> 00:09:17,120
Не гледайте, момчета!

198
00:09:18,256 --> 00:09:19,957
Чакайте! Вие, хора, 
също ли ги виждате?

199
00:09:19,991 --> 00:09:21,558
Той е изрод!

200
00:09:21,593 --> 00:09:24,895
Разглобете го и загубете 
парчетата му под дивана!

201
00:09:24,929 --> 00:09:27,130
Е, аз не го намирам 
за отвратителен.

202
00:09:27,165 --> 00:09:29,266
О, боже, това е кашаво!

203
00:09:29,300 --> 00:09:31,101
Хайде, Мардж. 
Имаме нужда от истински отговори,

204
00:09:31,135 --> 00:09:33,971
и има само едно място,
където можем да ги намерим!

205
00:09:34,005 --> 00:09:36,240
Нека да видим, "пръсти".

206
00:09:36,274 --> 00:09:39,576
Хайде, покажи ми 
нещо за пръстите.

207
00:09:39,611 --> 00:09:41,745
Лоши новини, хора.

208
00:09:41,779 --> 00:09:43,981
Нашата религия не е права.

209
00:09:44,015 --> 00:09:45,482
Съжалявам за това.

210
00:09:45,516 --> 00:09:46,850
Наистина съжалявам.

211
00:09:48,052 --> 00:09:49,686
Ако съм прав,

212
00:09:49,721 --> 00:09:52,022
когато се докосна до тази кутия, 
това ще задейства друга памет

213
00:09:52,056 --> 00:09:53,957
от живота на някой 
алтернативен мен.

214
00:09:53,992 --> 00:09:56,126
Ако не се върна 
от това друго място,

215
00:09:56,160 --> 00:09:58,562
кажи на жена ми, че я обичам.

216
00:09:58,596 --> 00:10:00,030
Аз съм точно тук.

217
00:10:00,064 --> 00:10:01,698
Обещай ми!

218
00:10:04,002 --> 00:10:07,604
Не мога да повярвам колко време 
пропилях, играейки си с Барт,

219
00:10:07,639 --> 00:10:09,873
когато можех да си 
играе с теб.

220
00:10:09,907 --> 00:10:11,308
Ооо...

221
00:10:11,342 --> 00:10:14,378
Нашият малък Спрингфийлд
наистина се оказва страхотен.

222
00:10:14,412 --> 00:10:16,380
Кметството, 
странно миришещата банката,

223
00:10:16,414 --> 00:10:17,648
Санаториума...

224
00:10:17,682 --> 00:10:19,783
Кръстибъргър,
Кръстибъргър Експрес,

225
00:10:19,817 --> 00:10:22,019
Кръстибъргър, където 
губернаторът беше намушкан ...

226
00:10:22,053 --> 00:10:23,854
О, вие двамата.

227
00:10:23,888 --> 00:10:26,957
Хей, вижте какво намерих 
в раздел "Арт некролог"

228
00:10:26,991 --> 00:10:28,392
от вестника.

229
00:10:28,426 --> 00:10:30,694
Състезание за строители!

230
00:10:30,728 --> 00:10:32,462
Трябва да запишем 
нашия мини-Спрингфийлд.

231
00:10:32,497 --> 00:10:33,797
Ние сме страхотен отбор!

232
00:10:33,831 --> 00:10:35,899
Отиваме. 
Ще си отменя срещите.

233
00:10:37,735 --> 00:10:40,137
Хей, Лени, помниш ли тези, 
двама сърфисти, които щяхме да бием?

234
00:10:40,171 --> 00:10:41,738
Еми, оправяй се сам.

235
00:10:41,773 --> 00:10:43,840
Но ти си този, 
който седеше на техните рибни такос.

236
00:10:43,875 --> 00:10:45,275
Беше ми приятно да 
си поговоря с теб, приятелю.

237
00:10:48,713 --> 00:10:51,214
Лиза, Лиза, 
Прекарах цял ден на работа,

238
00:10:51,249 --> 00:10:54,217
правейки пивоварна Дъф
за нашия мини-Спрингфийлд.

239
00:10:54,252 --> 00:10:58,221
Не искам да се хваля, 
но ... наистина вари бира.

240
00:10:58,256 --> 00:11:01,024
Къде е тя?

241
00:11:01,059 --> 00:11:05,829
Добре, имам билети за 
шоуто "Игри на оцеляване" от 07:30.

242
00:11:05,863 --> 00:11:07,864
Никога не съм била 
на филм за над 13 преди.

243
00:11:07,899 --> 00:11:11,401
Чудя се каква ли
ще е псувнята.

244
00:11:11,436 --> 00:11:12,836
Ами ако е ...

245
00:11:14,472 --> 00:11:16,740
О, никога не съм 
чувала тази.

246
00:11:16,774 --> 00:11:19,076
Моят дядо я каза 
на Деня на благодарността.

247
00:11:19,110 --> 00:11:21,378
Обикновено не се мотаем 
с второкласнички,

248
00:11:21,412 --> 00:11:23,780
но видяхме твоя доклад за 
книгата "Игри на оцеляване",

249
00:11:23,815 --> 00:11:26,917
висяща в коридора
и бяхме много впечатлени.

250
00:11:26,951 --> 00:11:30,721
Вие наистина разбрахте, че 
темата на книгата е любовта.

251
00:11:30,755 --> 00:11:32,956
Ей, големи момичета, 
Аз съм Хоумър Симпсън.

252
00:11:32,990 --> 00:11:35,992
Точно така. Партньорът за игра на Лиса
и най-добър приятел.

253
00:11:38,429 --> 00:11:41,865
Предполагам, че Лиса ви е казала 
за малкия град, които

254
00:11:41,899 --> 00:11:44,701
тя строи с нейния баща 
с наднормено тегло.

255
00:11:44,736 --> 00:11:47,471
О, да, 
ще бъде много свеж.

256
00:11:47,505 --> 00:11:51,141
Хайде, скъпа. 
Време е да сложим няколко тухли.

257
00:11:51,175 --> 00:11:53,810
Не знам какво 
той прави тук.

258
00:11:53,845 --> 00:11:56,279
Той обикновено стой 
в мазето.

259
00:11:56,314 --> 00:11:58,749
Всичко е наред, Лиза. 
Ние също имаме татковци.

260
00:11:58,783 --> 00:12:00,584
Имам трима татковци.

261
00:12:00,618 --> 00:12:02,586
Ще се видим в петък.

262
00:12:02,620 --> 00:12:05,422
Петък? Но това е 
когато е и състезанието.

263
00:12:05,456 --> 00:12:08,592
Ами, всъщност, 
петък е премиерата

264
00:12:08,626 --> 00:12:11,328
на новия филм "Игри на оцеляване" ,

265
00:12:11,362 --> 00:12:12,963
и те ме поканиха.

266
00:12:12,997 --> 00:12:15,432
Но това беше нашето нещо.

267
00:12:15,466 --> 00:12:17,000
Знам. Съжалявам,

268
00:12:17,034 --> 00:12:18,835
но яките големи момичета 
никога не са искали

269
00:12:18,870 --> 00:12:20,470
да се размотават с мен преди.

270
00:12:20,505 --> 00:12:22,139
Една от тях използва дезодорант.

271
00:12:22,173 --> 00:12:23,774
Обаче не знам коя.

272
00:12:23,808 --> 00:12:25,909
Добре.

273
00:12:25,943 --> 00:12:28,345
Благодаря за разбирането, татко.

274
00:12:29,847 --> 00:12:31,782
Какво точно се случи?

275
00:12:31,816 --> 00:12:33,950
Не си виновен ти. 
Лиза расте.

276
00:12:33,985 --> 00:12:35,919
Това е наистина сложно време

277
00:12:35,953 --> 00:12:38,021
в живота на едно момиче 
от осем годишна възраст до...

278
00:12:38,055 --> 00:12:40,524
всъщност, 
до края на живота й.

279
00:12:40,558 --> 00:12:44,127
Най-накрая намерих нещо, което 
ми харесва да правя с дъщеря ми,

280
00:12:44,162 --> 00:12:45,629
и сега го загубих.

281
00:12:45,663 --> 00:12:48,064
Не се вписвам 
в нейния свят.

282
00:12:48,099 --> 00:12:49,833
Това е за такотата!

283
00:12:49,867 --> 00:12:52,102
Ох!

284
00:12:52,136 --> 00:12:54,471
Такос, брато! Ау!

285
00:13:01,379 --> 00:13:02,746
Ти какво построи?

286
00:13:02,780 --> 00:13:04,481
Ммм...

287
00:13:04,515 --> 00:13:06,917
О, това е 
тийнейджърката с арбалет,

288
00:13:06,951 --> 00:13:08,585
която открадна 
дъщеря ми от мен.

289
00:13:08,619 --> 00:13:11,588
Keendah Wildwill е 
модерен герой феминистка  -

290
00:13:11,622 --> 00:13:13,824
силна, независима 
и изобретателна.

291
00:13:13,858 --> 00:13:16,860
Тя е малко по- ... 
едрогърда, доколкото си спомням.

292
00:13:16,894 --> 00:13:19,229
Никога не съм имал 
успехи на този фронт.

293
00:13:25,403 --> 00:13:28,705
Иска ми се живеех
в малкия Спрингфийлд.

294
00:13:28,739 --> 00:13:32,476
Всичко си пасва, 
и никой никога няма да пострада.

295
00:13:38,683 --> 00:13:40,650
Добре...

296
00:13:40,685 --> 00:13:43,286
Очевидно, нашият свят 
е фантазия в ума

297
00:13:43,321 --> 00:13:45,755
на емоционално опустошен 
Хоумър Симпсън.

298
00:13:45,790 --> 00:13:49,326
Един от основните въпроси, 
които имам за това е - защо?

299
00:13:49,360 --> 00:13:51,761
Истинските страхове на Хоумър са
загубата на любовта на дъщеря си,

300
00:13:51,796 --> 00:13:55,532
така че е измислил този свят на играчки, 
където нищо няма да се промени.

301
00:13:55,566 --> 00:13:56,800
Как можеш да си 
сигурен?

302
00:13:56,834 --> 00:13:58,168
Посветих живота си

303
00:13:58,202 --> 00:13:59,769
на второкачествената 
научна фантастика.

304
00:13:59,804 --> 00:14:01,938
Повярвай ми, това е всичко, 
с което се занимаваме тук.

305
00:14:01,973 --> 00:14:04,207
Така че, ако не намеря 
начин да се измъкна от тук,

306
00:14:04,242 --> 00:14:07,143
бих могъл да остана в капан 
в една фантазия завинаги?

307
00:14:07,178 --> 00:14:08,712
Опасявам се в това.

308
00:14:10,248 --> 00:14:12,516
Аз съм в капан 
в една фантазия завинаги!

309
00:14:12,550 --> 00:14:15,585
Целуни ми плоския пластмасов задник, 
реалност.

310
00:14:17,722 --> 00:14:18,955
Ооо.

311
00:14:18,990 --> 00:14:21,525
Времето за баща и дъщеря
никога няма да свърши!

312
00:14:24,976 --> 00:14:28,045
Изобретяването на този свят 
на играчки е най-умното нещо,

313
00:14:28,046 --> 00:14:30,368
което моят увреден мозък 
е правил някога.

314
00:14:30,369 --> 00:14:32,904
Нищо лошо не може да се случи тук.

315
00:14:34,306 --> 00:14:36,307
Страхотно хвърляне, Хоумър.

316
00:14:38,544 --> 00:14:40,778
Сложете го в кашона, момчета.

317
00:14:40,813 --> 00:14:43,447
Ще го сглобим отново утре.

318
00:14:43,482 --> 00:14:44,949
Хоуми, запитай се -

319
00:14:44,983 --> 00:14:46,651
наистина ли можеш да живееш 
в рай,

320
00:14:46,685 --> 00:14:48,653
ако знаеш, че 
е измислен?

321
00:14:48,687 --> 00:14:52,290
Мардж, кой ще се откажат да 
яде пържола в Матрицата,

322
00:14:52,324 --> 00:14:54,525
да отиде сърба слуз в Сион?

323
00:14:54,560 --> 00:14:56,394
Нямаме този филм тук.

324
00:14:56,428 --> 00:14:59,831
Сега Лиза никога не може да се отърве 
от мен, и аз ще мога да играя с нея

325
00:14:59,865 --> 00:15:01,499
завинаги.

326
00:15:03,068 --> 00:15:05,002
Ето, готов съм.

327
00:15:05,037 --> 00:15:06,537
Всички 12 от тях.

328
00:15:06,572 --> 00:15:09,040
Никога няма да строя 
това, което искам отново.

329
00:15:09,074 --> 00:15:10,308
Значи си си научил урока.

330
00:15:10,342 --> 00:15:12,577
Жалко, че получих тези 
за рождения ми ден.

331
00:15:12,611 --> 00:15:14,912
Винаги ми подаряват
училището.

332
00:15:17,316 --> 00:15:18,683
Бляскъв еднорог,

333
00:15:18,717 --> 00:15:20,618
искате ли още малко чай?

334
00:15:20,652 --> 00:15:24,822
О, да, налей ми още от
този въображаем нектар.

335
00:15:24,857 --> 00:15:26,824
Никога не съм те виждала
да се раздаваш толкова

336
00:15:26,859 --> 00:15:28,626
за чаено парти по този начин.

337
00:15:28,660 --> 00:15:31,662
Преди това, винаги изглеждаше, че
не ти е мястото тук.

338
00:15:31,697 --> 00:15:33,164
Никога повече, Лиза.

339
00:15:33,198 --> 00:15:34,699
Аз създадох един перфектен свят

340
00:15:34,733 --> 00:15:38,302
без никакви филми за под 13,
които да те отведат далеч от мен.

341
00:15:39,838 --> 00:15:42,039
Защото в града на играчките,

342
00:15:42,074 --> 00:15:44,375
всичко си остава 
лъскаво и прекрасно,

343
00:15:44,409 --> 00:15:46,010
по начина, по който го искам.

344
00:15:46,044 --> 00:15:48,379
Ти винаги ще бъдеш 
моето малко момиче.

345
00:15:48,413 --> 00:15:51,015
Маги винаги ще бъде 
моето бебе гигант.

346
00:15:51,049 --> 00:15:53,050
Барт никога няма да
се изнесе от къщата.

347
00:15:53,085 --> 00:15:55,286
Ще работя за г-н Бърнс завинаги.

348
00:15:55,320 --> 00:15:57,555
Мардж и аз никога няма да 
остареем заедно

349
00:15:57,589 --> 00:15:59,991
и ще живеем като тлъстите котараци 
по социална сигурност.

350
00:16:00,025 --> 00:16:01,225
Мили Боже,

351
00:16:01,260 --> 00:16:02,660
никога няма да изпитам

352
00:16:02,694 --> 00:16:04,795
крайната награда 
за добре изживян живот -

353
00:16:04,830 --> 00:16:08,032
нежния покой 
на смъртта.

354
00:16:08,066 --> 00:16:09,700
Мардж, направих 
ужасна грешка!

355
00:16:09,735 --> 00:16:11,569
Фактът, че 
деца растат е

356
00:16:11,603 --> 00:16:13,537
това, което прави времето 
с тях специалено.

357
00:16:13,572 --> 00:16:15,339
Мисля, че трябва да се върна.

358
00:16:15,374 --> 00:16:16,741
Искаше ми се да ми беше казал това

359
00:16:16,775 --> 00:16:18,509
преди да купи 
всички тези хранителни стоки.

360
00:16:18,543 --> 00:16:20,278
Но разбирам.

361
00:16:20,312 --> 00:16:23,714
Лего Мардж, ти си просто толкова 
готина колкото истинската Мардж.

362
00:16:23,749 --> 00:16:25,783
Кой?! 
Никой, никой.

363
00:16:25,817 --> 00:16:28,286
Пластмасов продавач на комикси , 
Имам нужда да се прибера у дома.

364
00:16:28,320 --> 00:16:31,155
У дома? Но ти си открил
радостта от живота в един свят, 

365
00:16:31,189 --> 00:16:33,324
направен от играчки, където нищо лошо 
не може някога да се случи.

366
00:16:35,694 --> 00:16:39,263
Но ми липсва да си опарвам
устата с пица,

367
00:16:39,298 --> 00:16:43,434
и каскадите на Дейвид Блейн,
където той наистина може да умре.

368
00:16:43,468 --> 00:16:45,303
Сега ми кажи как да 
се измъкна от тук! 

369
00:16:45,337 --> 00:16:47,371
Всичко, което трябва да направиш, 
е да отвориш кутията обратно

370
00:16:47,406 --> 00:16:49,473
до твоята т. нар. реалност.

371
00:16:49,508 --> 00:16:52,843
Но не мога да позволя това да се случи.

372
00:16:54,680 --> 00:16:56,480
Ти си лошият?

373
00:16:56,515 --> 00:16:58,783
Мислех, че си този, който 
обяснява правилата.

374
00:16:58,817 --> 00:17:01,319
Като възрастен, който заобикаля 
себе си с играчките за деца,

375
00:17:01,353 --> 00:17:03,287
аз представлявам част 
на твоята психика,

376
00:17:03,322 --> 00:17:05,523
която предпочита 
този изкуствен свят.

377
00:17:08,393 --> 00:17:09,794
Как направи това?!

378
00:17:09,828 --> 00:17:12,630
Защото, като ултиматния колекционер,

379
00:17:12,664 --> 00:17:16,300
имам всеки комплект за игра, 
правена някога.

380
00:17:16,335 --> 00:17:17,601
А?

381
00:17:17,636 --> 00:17:20,037
Пирати!

382
00:17:21,673 --> 00:17:23,574
Пичове в пижами!

383
00:17:25,010 --> 00:17:27,044
Никога няма да се прибера.

384
00:17:27,079 --> 00:17:29,313
Кой би могъл да изгради нещо 
достатъчно страхотно, за да ме спаси?

385
00:17:29,348 --> 00:17:30,715
Кой?!

386
00:17:30,749 --> 00:17:34,085
Кой?! Кой?!

387
00:17:34,119 --> 00:17:36,220
Дори не си помисляй за това.

388
00:17:37,856 --> 00:17:40,358
Ти мислиш за него, 
нали?

389
00:17:51,269 --> 00:17:54,271
Връщаш се обратно, 
откъдето си дошъл -

390
00:17:54,306 --> 00:17:55,673
Дания.

391
00:17:55,707 --> 00:17:57,274
Какво е това нещо?

392
00:17:57,309 --> 00:18:00,177
Нямам идея, 
но ще му сритам задника.

393
00:18:00,212 --> 00:18:02,246
Този робот е направен 
от Батмобил,

394
00:18:02,280 --> 00:18:04,348
дупка на хобит и 
комплект за игра на Спонджбоб.

395
00:18:04,383 --> 00:18:07,051
Това е ... 
това е погрешно определена генетика.

396
00:18:07,085 --> 00:18:08,786
Детска сила.

397
00:18:08,820 --> 00:18:11,122
Лъвов бластер!

398
00:18:12,324 --> 00:18:13,891
Повръщано от лазерни мечове.

399
00:18:19,664 --> 00:18:22,199
Изстреляй директора!

400
00:18:22,234 --> 00:18:24,535
Това е странно вълнуващо.

401
00:18:24,569 --> 00:18:26,037
Не.Не.

402
00:18:26,071 --> 00:18:28,239
Не!

403
00:18:28,273 --> 00:18:32,309
Ще се наслаждавам на играта 
с това нещо завинаги!

404
00:18:34,012 --> 00:18:36,080
Аз съм творчески,
но недисциплиниран строител!

405
00:18:50,429 --> 00:18:51,896
Сбогом, Хоуми.

406
00:18:51,930 --> 00:18:54,098
Твоето слабичко семейство от месо 
са късметлии

407
00:18:54,132 --> 00:18:56,067
да имат един добър човек като теб.

408
00:18:56,101 --> 00:18:58,636
О, скъпа, без значение 
каква е реалността,

409
00:18:58,670 --> 00:19:01,105
ти си най-доброто 
нещо в нея.

410
00:19:04,443 --> 00:19:07,011
Хм. Това беше 
малко е странно, нали?

411
00:19:08,680 --> 00:19:10,181
Малко.

412
00:19:14,953 --> 00:19:16,587
Тате, събуди се.

413
00:19:16,621 --> 00:19:18,222
Събуди се.

414
00:19:22,360 --> 00:19:25,663
О, месна Лиса, това си ти.

415
00:19:25,697 --> 00:19:27,264
Добре ли си?

416
00:19:27,299 --> 00:19:29,333
О, имах луд syn

417
00:19:29,367 --> 00:19:31,735
когато бях в един свят, 
направен от тухли Лего

418
00:19:31,770 --> 00:19:34,472
и научих важни уроци 
за родителството.

419
00:19:34,506 --> 00:19:36,874
Ммм, не е ли един вид 
сюжетът на ...?

420
00:19:36,908 --> 00:19:38,342
Не, не е така.

421
00:19:38,376 --> 00:19:39,877
Това е нов сюжет.

422
00:19:39,911 --> 00:19:41,345
Скъпа, какво правиш тук?

423
00:19:41,379 --> 00:19:42,899
Мислех, че отиваш 
да гледаш филм.

424
00:19:42,914 --> 00:19:44,315
Промених си решението.

425
00:19:44,349 --> 00:19:46,150
Знаех колко много
означаваше за теб.

426
00:19:46,184 --> 00:19:48,552
Не, не, отивай на кино 
с приятелите си.

427
00:19:48,587 --> 00:19:50,454
Ако има едно нещо, 
което научих,

428
00:19:50,489 --> 00:19:53,324
е, че не мога да те спра 
да пораснеш.

429
00:19:53,358 --> 00:19:54,725
Обичам те, татко.

430
00:19:54,759 --> 00:19:56,861
Аз също, малкото ми момиченце.

431
00:19:59,331 --> 00:20:04,331
DeluxBG

432
00:20:30,513 --> 00:20:33,849
Тайсъйн, Джошуел, не ме карайте 
да изберам между вас двамата

433
00:20:33,883 --> 00:20:36,518
в нощта преди да отида 
отново в бойния кръг.

434
00:20:36,552 --> 00:20:37,986
Никога няма да спрем
да те обичаме,

435
00:20:38,020 --> 00:20:40,488
дори ако ни мамиш завинаги.

436
00:20:40,523 --> 00:20:42,591
Завинаги. 
Завинаги.

437
00:20:42,625 --> 00:20:45,160
Как мога да избирам 
между две момчета,

438
00:20:45,194 --> 00:20:47,395
единият, който е опасен, 
но добре изглеждащ,

439
00:20:47,430 --> 00:20:49,698
а другият - силен, 
но супер сладък?

440
00:20:49,732 --> 00:20:51,499
Ах!

441
00:20:51,534 --> 00:20:54,336
О, Боже мой, 
това е ужасно.

442
00:20:54,370 --> 00:20:56,538
Когато ще трябва
да убият децата?

443
00:20:56,572 --> 00:20:57,873
Шшшт!

444
00:20:57,907 --> 00:20:59,774
Чакай малко. 
Ти не си в този ...

445
00:20:59,809 --> 00:21:01,243
Шшшт!

446
00:21:01,277 --> 00:21:02,911
Тя пробва рокли.

447
00:21:02,945 --> 00:21:07,048
О, просто исках да видя деца,
които се бият до смърт, това е всичко.

448
00:21:07,083 --> 00:21:09,718
Шшшт!

449
00:21:52,471 --> 00:21:53,710
Шшшт!

