﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:02,604
Досега в "Салем"

2
00:00:02,605 --> 00:00:04,012
Вещeр!

3
00:00:04,013 --> 00:00:07,501
Никоя жена в Салем не е
разполагала с такава власт.

4
00:00:07,502 --> 00:00:09,308
Дори Мери Сибли.

5
00:00:09,309 --> 00:00:11,504
Господарката на дома е моя.

6
00:00:11,505 --> 00:00:14,113
Открихме вещица.

7
00:00:14,114 --> 00:00:17,214
Докога ще ни радвате
с целебното си присъствие в града?

8
00:00:17,215 --> 00:00:22,885
Докато и последната вещица -
курва на дявола - в Салем умре.

9
00:00:22,886 --> 00:00:25,055
Лекарството на Петръс
ще действа само ден,

10
00:00:25,056 --> 00:00:27,856
след което г-н Сибли ще се
събуди, с ясен ум и нетърпелив.

11
00:00:27,857 --> 00:00:30,293
Да разкаже всичко на Инкрийс.

12
00:00:53,717 --> 00:00:55,521
Избери едно.

13
00:00:59,665 --> 00:01:00,668
Пий.

14
00:01:00,669 --> 00:01:03,006
Пий и се... наслаждавай.

15
00:01:03,007 --> 00:01:07,680
Само простосмъртните са уязвими
за алкохола, сътворен от човеци.

16
00:01:07,681 --> 00:01:10,248
Като човек си нищожество,

17
00:01:10,249 --> 00:01:13,553
ала не си вещер.

18
00:01:13,554 --> 00:01:19,357
Сега си върви, ти и...
жалката ти слабост.

19
00:01:25,632 --> 00:01:30,005
Време е да се събудите,
добра госпожо.

20
00:01:55,765 --> 00:02:00,538
Не им позволявайте да говорят
"Господ трябва да върши всичко!"

21
00:02:00,539 --> 00:02:03,106
като ги насърчавате

22
00:02:03,107 --> 00:02:09,915
да живеят в нехайно пренебрежение
на бог и на собствените си души

23
00:02:09,916 --> 00:02:12,387
и спасение!

24
00:02:12,388 --> 00:02:19,264
Дяволът е завързал ужасен
вещерски възел в страната

25
00:02:19,265 --> 00:02:21,268
и с помощта на вещици

26
00:02:21,269 --> 00:02:25,872
го е разрастнал заплашително.

27
00:02:31,883 --> 00:02:36,491
О, деца, деца, бойте се

28
00:02:36,492 --> 00:02:41,233
и не лягайте в леглата
без молитва,

29
00:02:41,234 --> 00:02:44,541
за да не стане дяволът
ваш другар по легло.

30
00:04:20,038 --> 00:04:21,239
Добро утро, преподобни.

31
00:04:23,008 --> 00:04:25,243
Г-жо Сибли.

32
00:04:27,181 --> 00:04:28,282
Заповядайте.

33
00:04:34,889 --> 00:04:36,122
Няма думи,

34
00:04:36,123 --> 00:04:38,256
които да опишат огромната
ми благодарност

35
00:04:38,257 --> 00:04:40,260
за връщането на съпруга ми.

36
00:04:40,261 --> 00:04:41,929
Като си помисля какво
можеше да се случи...

37
00:04:41,930 --> 00:04:43,763
Нима?

38
00:04:43,764 --> 00:04:46,197
И какво точно можеше да се случи?

39
00:04:46,198 --> 00:04:47,966
Моля?
- Ами...

40
00:04:47,967 --> 00:04:52,005
Нима робинята ви нямаше просто
да го отведе в болницата?

41
00:04:52,006 --> 00:04:53,271
Да.

42
00:04:53,272 --> 00:04:56,243
Да, именно вие я изпратихте,
за да го спаси,

43
00:04:56,244 --> 00:04:57,277
нали?

44
00:04:57,278 --> 00:04:58,744
След като научих за злополуката.

45
00:05:02,314 --> 00:05:04,082
Въпреки това, съм объркан.

46
00:05:04,083 --> 00:05:08,756
Кажете ми, защо Джордж бе отпратен
тъй припряно и тъй потайно?

47
00:05:08,757 --> 00:05:12,129
Той често ходи до Бостън.

48
00:05:12,130 --> 00:05:14,567
Болестта му...
- Той не е болен.

49
00:05:14,568 --> 00:05:17,538
Омагьосан е.
- Не.

50
00:05:17,539 --> 00:05:18,774
Не може да бъде.

51
00:05:18,775 --> 00:05:19,910
Замислете се...

52
00:05:19,911 --> 00:05:24,516
нима Джордж не страда от
това загадъчно заболяване,

53
00:05:24,517 --> 00:05:27,685
за което не може да се намери
обяснение, вече няколко години,

54
00:05:27,686 --> 00:05:31,389
нима докторите не бяха
напълно озадачени

55
00:05:31,390 --> 00:05:32,656
какво го причинява?

56
00:05:32,657 --> 00:05:33,724
Да, но...
- Да.

57
00:05:33,725 --> 00:05:35,591
В подобни случаи

58
00:05:35,592 --> 00:05:37,826
отговорът често е най-простият.

59
00:05:37,827 --> 00:05:39,727
Джордж не е болен.

60
00:05:39,728 --> 00:05:43,030
Под влияние е на най-мрачното
дяволско средство...

61
00:05:43,031 --> 00:05:45,031
вещерска магия.

62
00:05:45,032 --> 00:05:49,833
И е много вероятно чародеят
да живее в близост до домашното огнище.

63
00:05:49,834 --> 00:05:52,132
Не.

64
00:05:52,133 --> 00:05:57,003
Дори навярно в светая светих
на собствения ви дом.

65
00:05:59,104 --> 00:06:00,506
Изречете го.

66
00:06:00,507 --> 00:06:01,941
Какво да изрека?

67
00:06:01,942 --> 00:06:04,310
Обвинението.

68
00:06:04,311 --> 00:06:06,246
На върха на езика ви е.

69
00:06:06,247 --> 00:06:08,684
Е, уверявам ви, че грешите.

70
00:06:15,227 --> 00:06:18,129
В такъв случай искам да заведа
съпруга си у дома незабавно.

71
00:06:18,130 --> 00:06:19,696
Не мисля, г-жо Сибли.

72
00:06:19,697 --> 00:06:20,930
Ще ми откажете това право?

73
00:06:20,931 --> 00:06:22,400
Налага се да ви откажа това право,

74
00:06:22,401 --> 00:06:26,640
докато открием източника на магията.

75
00:06:30,678 --> 00:06:33,912
Тогава моля или по-скоро настоявам

76
00:06:33,913 --> 00:06:36,746
някой да се грижи за г-н Сибли.

77
00:06:36,747 --> 00:06:39,582
Някой, който познава страданията му.

78
00:06:39,583 --> 00:06:41,582
Какво ще кажете за онзи млад мъж...

79
00:06:41,583 --> 00:06:43,714
онзи, който трябваше
да го откара в Бостън?

80
00:06:43,715 --> 00:06:46,383
Айзък?

81
00:06:47,285 --> 00:06:48,920
Айзък ще свърши работа.

82
00:06:52,723 --> 00:06:55,193
Все още ли спи?

83
00:06:55,194 --> 00:06:57,962
Докато го пазят стражи.

84
00:06:57,963 --> 00:07:00,161
А, и Мери,

85
00:07:00,162 --> 00:07:01,763
не унивайте!

86
00:07:01,764 --> 00:07:05,401
Г-н Ламб, кръчмаря, ми каза,
че може да се събуди всеки момент.

87
00:07:12,212 --> 00:07:13,914
Котън.

88
00:07:13,915 --> 00:07:15,415
Котън.

89
00:07:19,390 --> 00:07:24,123
Между мен и онези, които вече
са починали разлика няма.

90
00:07:24,124 --> 00:07:25,925
Освен че сърцето ми все още бие

91
00:07:25,926 --> 00:07:28,794
в обвивка, която душата ми
вече не обитава.

92
00:07:29,763 --> 00:07:31,830
Боже.

93
00:07:38,737 --> 00:07:41,005
Добро утро, преподобни.

94
00:07:42,606 --> 00:07:44,207
Чудя се...

95
00:07:44,208 --> 00:07:46,877
какво ще ви накара да се
изправите на крака?

96
00:07:46,878 --> 00:07:49,314
И защо го искате?

97
00:07:56,459 --> 00:07:58,462
Боя се, че може да съм...

98
00:07:58,463 --> 00:08:01,864
ви съдила твърде сурово,
преподобни Матър.

99
00:08:01,865 --> 00:08:05,535
Едва сега, когато оставям
назад своето детство,

100
00:08:05,536 --> 00:08:08,701
осъзнавам, че сме,
в миналото и навеки

101
00:08:08,702 --> 00:08:09,935
деца на бащите си.

102
00:08:09,936 --> 00:08:12,905
Че не можем да контролираме
онова, което са

103
00:08:12,906 --> 00:08:14,772
и как са ни изваяли,

104
00:08:14,773 --> 00:08:17,911
не повече отколкото
изгрева и залеза на слънцето.

105
00:08:19,280 --> 00:08:22,215
Съжалявам за вашето момиче.

106
00:08:23,218 --> 00:08:25,120
Благодаря.

107
00:08:25,121 --> 00:08:27,656
Ще ни позволите ли да
ви изпратим до дома?

108
00:08:36,768 --> 00:08:38,536
Хайде.

109
00:08:47,808 --> 00:08:50,444
След като го настаним, капитане,

110
00:08:50,445 --> 00:08:52,415
може ли да ви помоля за услуга?

111
00:08:52,416 --> 00:08:54,882
Разбира се.

112
00:08:54,883 --> 00:08:56,485
"Не мисля, г-жо Сибли."

113
00:08:57,722 --> 00:08:59,924
Все едно той беше Сократ,
а аз - ученик в краката му.

114
00:08:59,925 --> 00:09:01,391
Оставете ме да го убия.

115
00:09:01,392 --> 00:09:02,724
Не.

116
00:09:02,725 --> 00:09:04,326
Нека облекча товара ви,

117
00:09:04,327 --> 00:09:06,497
както сторих с останалите.
- Инкрийс Матър е познат

118
00:09:06,498 --> 00:09:07,933
на целия свят, стар и нов.

119
00:09:07,934 --> 00:09:10,267
Изчезването му или смъртта му
няма да бъдат възприети с безразличие.

120
00:09:10,268 --> 00:09:12,002
Главата му няма да бъде
поднесена върху ничий поднос.

121
00:09:12,003 --> 00:09:13,839
Със сигурност не ви е равен.

122
00:09:13,840 --> 00:09:15,940
Ето тук грешиш, дете.

123
00:09:15,941 --> 00:09:18,974
Нашето най-голямо изпитание
е да се борим с равните нам.

124
00:09:20,544 --> 00:09:22,075
Г-жо Сибли.

125
00:09:22,076 --> 00:09:23,376
Преподобни.

126
00:09:23,377 --> 00:09:24,778
Мърси.

127
00:09:24,779 --> 00:09:26,083
Здравей.

128
00:09:26,084 --> 00:09:28,418
Чудя се дали може да
поговоря насаме

129
00:09:28,419 --> 00:09:29,685
с дъщеря ми.

130
00:09:29,686 --> 00:09:31,819
Не може, преподобни.

131
00:09:31,820 --> 00:09:33,889
Аз... 
- Доведи ми Айзък.

132
00:09:35,160 --> 00:09:36,294
Веднага.

133
00:09:38,531 --> 00:09:40,833
Аз...

134
00:09:40,834 --> 00:09:45,306
съм удивен от благодеянията,
с които обсипвате моето дете,

135
00:09:45,307 --> 00:09:50,112
но когато искам да я видя -
нима това не е мое бащино право?

136
00:09:50,113 --> 00:09:53,283
И защо точно искате да я
видите, преподобни?

137
00:09:53,284 --> 00:09:57,390
Да не мислите да извършите
още един екзорсизъм?

138
00:09:57,391 --> 00:09:58,659
Да не би дните ви да са скучни,

139
00:09:58,660 --> 00:10:00,593
като няма дете, което да
биете и измъчвате,

140
00:10:00,594 --> 00:10:03,530
а нощите ви са твърде самотни, като
нямате дъщеря, която да посетите?

141
00:10:03,531 --> 00:10:06,134
Никога не бих...
- Мърси е моя.

142
00:10:06,135 --> 00:10:09,939
Ако се върнете отново, обвиненията
ще станат обществено достояние.

143
00:10:22,750 --> 00:10:25,519
Какво става с господаря
Сибли? Събудил ли се е?

144
00:10:26,754 --> 00:10:28,589
Старейшините няма да чакат повече.

145
00:10:28,590 --> 00:10:31,159
Настояват да ги посетиш днес.

146
00:10:51,784 --> 00:10:53,685
Събудил ли се е?

147
00:10:58,694 --> 00:11:00,660
Ще го стори всеки момент.

148
00:11:12,830 --> 00:11:14,532
Беше злополука, госпожо.

149
00:11:14,533 --> 00:11:15,866
Имаше дърво на пътя,

150
00:11:15,867 --> 00:11:18,101
а после не знаехме
къде се намираме.

151
00:11:18,102 --> 00:11:19,234
Всичко е наред, Айзък.

152
00:11:19,235 --> 00:11:21,069
Знам, че си сторил най-доброто,
което си могъл.

153
00:11:21,070 --> 00:11:22,672
Преподобният ме вика,

154
00:11:22,673 --> 00:11:25,176
един бог знае защо, а боя се, че всяка
секунда, която го караме да чака...

155
00:11:25,177 --> 00:11:27,677
Ще те помоли да се грижиш
за г-н Сибли.

156
00:11:29,111 --> 00:11:31,746
Така ли?
- По мое настояване,

157
00:11:31,747 --> 00:11:33,749
след като отказва да
изпълни желанието ми

158
00:11:33,750 --> 00:11:35,784
да прибера съпруга си у дома, където
мога да се грижа подобаващо за него.

159
00:11:35,785 --> 00:11:37,652
Отказал ви е?

160
00:11:37,653 --> 00:11:41,021
Салем се върти като пумпал
извън контрол

161
00:11:41,022 --> 00:11:42,756
под ударите на камшика
на Инкрийс Матър.

162
00:11:42,757 --> 00:11:47,265
Лекарство... за болката,
което да улесни съня му.

163
00:11:47,266 --> 00:11:48,399
Айзък, умолявам те,

164
00:11:48,400 --> 00:11:50,800
по този личен и важен въпрос,

165
00:11:50,801 --> 00:11:52,234
изпълни желанието ми, там
където аз не мога да го сторя.

166
00:11:53,971 --> 00:11:56,873
Незабавно му дай дозата
и я поддържай.

167
00:11:56,874 --> 00:11:58,838
Джордж не бива да изпитва страдания

168
00:11:58,839 --> 00:12:01,373
заради неоснователните
подозрения на Матър старши.

169
00:12:03,175 --> 00:12:05,043
Ня... Няма.

170
00:12:09,077 --> 00:12:11,113
И Айзък...

171
00:12:13,183 --> 00:12:15,317
Нека си остане помежду ни.

172
00:12:15,318 --> 00:12:17,953
Като много други тайни на Салем.

173
00:12:19,123 --> 00:12:21,192
Помежду ни.

174
00:12:24,794 --> 00:12:26,929
Осъзнаваш ли го, синко?

175
00:12:26,930 --> 00:12:31,268
Историята ти се знае
надлъж и нашир из страната.

176
00:12:31,269 --> 00:12:34,407
Айзък Развратника.

177
00:12:34,408 --> 00:12:38,311
Не, не, не. Не навеждай
засрамено глава.

178
00:12:38,312 --> 00:12:40,179
Вдигни я. Вдигни глава.

179
00:12:40,180 --> 00:12:42,179
Вдигни я. Вдигни я.

180
00:12:42,180 --> 00:12:47,715
Историята за Айзък Развратника

181
00:12:47,716 --> 00:12:49,684
е свята.

182
00:12:49,685 --> 00:12:53,454
Използва се като живо
доказателство от нас - пуританите,

183
00:12:53,455 --> 00:12:58,192
за да онагледим за децата
злото, което носи похотта.

184
00:12:58,193 --> 00:13:01,063
Не, не. Твоят грях и твоите страдания...

185
00:13:01,064 --> 00:13:06,435
са се превърнали в огромна
и свята благословия.

186
00:13:06,436 --> 00:13:09,971
Защото, сине мой...

187
00:13:09,972 --> 00:13:12,538
Си усетил божията ръка.

188
00:13:16,676 --> 00:13:18,645
Той те е докоснал.

189
00:13:18,646 --> 00:13:21,515
Той те е използвал като средство.

190
00:13:21,516 --> 00:13:23,385
Той те е избрал.

191
00:13:23,386 --> 00:13:24,887
Не.

192
00:13:24,888 --> 00:13:28,992
Колцина могат да кажат,
че са били избрани от бог?

193
00:13:30,026 --> 00:13:32,193
Избран за какво?

194
00:13:32,194 --> 00:13:38,463
Синко, някога представял ли си
си света отвъд Салем?

195
00:13:38,464 --> 00:13:40,264
Аз...

196
00:13:40,265 --> 00:13:41,465
Вдигни глава, вдигни главата си,

197
00:13:41,466 --> 00:13:44,532
вдигни я, вдигни я.

198
00:13:44,533 --> 00:13:46,936
Животът ми тук е хубав, сър.

199
00:13:46,937 --> 00:13:50,738
Да, като изпълняваш незначителни
поръчки за г-жа Сибли.

200
00:13:50,739 --> 00:13:53,772
Тя беше добра с мен.
Винаги е била.

201
00:13:53,773 --> 00:13:56,008
Нейното великодушие те е принудло
да изпълняваш желанията й.

202
00:13:56,009 --> 00:13:59,414
Не. Не, не, не, Айзък.

203
00:14:00,851 --> 00:14:03,519
Там.

204
00:14:03,520 --> 00:14:05,187
Там, момче!

205
00:14:07,260 --> 00:14:09,629
Там има необятен свят,

206
00:14:09,630 --> 00:14:12,530
изпълнен... изпълнен с възможности,

207
00:14:12,531 --> 00:14:16,701
и ако ти... ти поемеш по този път,

208
00:14:16,702 --> 00:14:19,805
осветяван от слънцето, с вдигната глава,

209
00:14:19,806 --> 00:14:22,440
ще те взема със себе си,
за да го видиш.

210
00:14:22,441 --> 00:14:23,874
Бих го сторил.

211
00:14:23,875 --> 00:14:25,275
Би ли ти се понравило?

212
00:14:25,276 --> 00:14:27,346
Какво трябва да направя?

213
00:14:27,347 --> 00:14:30,215
Е...

214
00:14:30,216 --> 00:14:32,616
Трябва да...

215
00:14:32,617 --> 00:14:34,217
да се грижиш за г-н Сибли.

216
00:14:34,218 --> 00:14:35,987
Трябва да...

217
00:14:35,988 --> 00:14:39,422
се грижиш да е чист и спретнат,

218
00:14:39,423 --> 00:14:43,259
а това не е лесно, а?

219
00:14:43,260 --> 00:14:48,798
Най-важното е да ме известиш
на мига, в който се събуди.

220
00:14:50,000 --> 00:14:51,767
Добре.

221
00:14:56,875 --> 00:15:00,812
Можеш ли да го сториш?

222
00:15:00,813 --> 00:15:03,712
Ако нямате нищо против
да ви попитам, сър,

223
00:15:03,713 --> 00:15:05,680
за какво служат тези?

224
00:15:05,681 --> 00:15:11,516
Осигуряват защита на г-н Сибли срещу...

225
00:15:11,517 --> 00:15:14,852
Външни сили.

226
00:15:14,853 --> 00:15:17,587
Пепелта на мъртва...

227
00:15:17,588 --> 00:15:21,261
200-годишна вещица.

228
00:15:21,262 --> 00:15:22,629
И Айзък....

229
00:15:25,699 --> 00:15:27,769
лично я изгорих.

230
00:15:30,807 --> 00:15:34,345
И така, покривът има нужда
от поправка тук и там,

231
00:15:34,346 --> 00:15:36,113
нов слой боя няма да навреди,

232
00:15:36,114 --> 00:15:38,484
нито четири-пет или повече
легла за малки деца,

233
00:15:38,485 --> 00:15:41,955
както и... залях ви с думи.

234
00:15:41,956 --> 00:15:42,922
Не, не.

235
00:15:42,923 --> 00:15:45,057
Нетърпелив съм да впрегна
силите си за добро дело.

236
00:15:45,058 --> 00:15:46,826
Правилно.

237
00:15:52,797 --> 00:15:55,632
Децата са уплашени, капитане.

238
00:15:55,633 --> 00:15:59,972
Обесиха още един човек днес,
не се знае кой е следващия.

239
00:15:59,973 --> 00:16:02,708
Не знаят от кой да се боят повече...

240
00:16:02,709 --> 00:16:05,379
от вещиците или от онези,
които ги преследват.

241
00:16:05,380 --> 00:16:07,983
Е, кой може да ги вини?

242
00:16:09,617 --> 00:16:12,455
Той не си играе с другите.

243
00:16:12,456 --> 00:16:14,257
Тъмнокосото момче.

244
00:16:15,692 --> 00:16:17,892
Тук е от две години.

245
00:16:17,893 --> 00:16:20,195
Родителите му са били
убити от индианците.

246
00:16:20,196 --> 00:16:23,368
Казват, че е присъствал.

247
00:16:23,369 --> 00:16:25,768
Никой не знае как е оцелял.

248
00:16:25,769 --> 00:16:29,105
Някой попитал ли го е?

249
00:16:29,106 --> 00:16:31,307
Той не говори.

250
00:16:31,308 --> 00:16:34,577
Или вече не.

251
00:16:34,578 --> 00:16:38,516
Не и откакто... Оттогава.

252
00:16:44,989 --> 00:16:46,591
Прощавай.

253
00:16:48,763 --> 00:16:51,465
Знаеш ли как се поправя покрив?

254
00:16:58,511 --> 00:17:00,879
Г-жо Сибли?

255
00:17:00,880 --> 00:17:03,148
Господарката е навън.

256
00:17:04,585 --> 00:17:07,722
Всичко, което трябва да й бъде
споделено, може да бъде казано и на мен.

257
00:17:13,764 --> 00:17:16,633
Колко е красив!

258
00:17:18,404 --> 00:17:20,604
Моят сродник.

259
00:17:23,842 --> 00:17:25,109
Сродник?

260
00:17:25,110 --> 00:17:29,247
Дар от дявола, който да
изпълнява желанията ми,

261
00:17:29,248 --> 00:17:31,485
мой духовен спътник.

262
00:17:35,557 --> 00:17:37,626
Така се храни.

263
00:17:48,372 --> 00:17:50,475
А аз ще получа ли сродник?

264
00:17:50,476 --> 00:17:52,446
След време.

265
00:17:52,447 --> 00:17:54,914
Как го избирам?

266
00:17:54,915 --> 00:17:56,248
Не го правиш.

267
00:17:56,249 --> 00:17:58,116
Той избира теб.

268
00:18:28,820 --> 00:18:31,955
Добър ден, г-жо Сибли.

269
00:18:31,956 --> 00:18:34,424
Момичета.

270
00:18:34,425 --> 00:18:37,460
Отиваме да се срещнем
с Мърси на гробището.

271
00:18:38,529 --> 00:18:40,130
Хубаво.

272
00:18:40,131 --> 00:18:41,899
Вървете тогава.

273
00:19:10,900 --> 00:19:13,836
Всички скърбим за загубата
на нашата сестра.

274
00:19:27,419 --> 00:19:29,923
Няма да го оспорвам.

275
00:19:29,924 --> 00:19:33,125
Но моля да си припомните,
че нямах много възможности.

276
00:19:35,830 --> 00:19:37,328
Малумът...

277
00:19:38,729 --> 00:19:42,432
Без който нашият голям
ритуал няма да бъде възможен.

278
00:19:53,447 --> 00:19:57,452
Роуз го донесе тук,
този инструмент на смъртта,

279
00:19:57,453 --> 00:20:01,555
без мое знание, за да ме
предизвика и победи.

280
00:20:15,072 --> 00:20:19,372
Давам ви го, сдобих се
с него на висока цена,

281
00:20:19,373 --> 00:20:23,012
отстъпвам ви го с обич
и плам за нашата кауза.

282
00:20:24,317 --> 00:20:25,983
Оставям ви с единственото средство,

283
00:20:25,984 --> 00:20:28,251
което съществува на земята
и може да ме контролира.

284
00:20:31,821 --> 00:20:33,271
Вземи си го обратно.

285
00:20:34,247 --> 00:20:36,345
Нямаме полза от твоите дрънкулки.

286
00:20:38,115 --> 00:20:40,842
Разполагаме с необходимото,
за да те контролираме.

287
00:20:51,645 --> 00:20:55,748
Номерът при дървените
трупи е да ги цепиш...

288
00:20:55,749 --> 00:20:59,283
не да ги насичаш или режеш,
да ги цепиш.

289
00:20:59,284 --> 00:21:01,118
Благодаря.

290
00:21:08,792 --> 00:21:10,360
Твой ред е.

291
00:21:16,132 --> 00:21:18,600
Така! Добра работа!

292
00:21:18,601 --> 00:21:20,366
Капитане.

293
00:21:21,668 --> 00:21:23,801
Госпожо Сибли.

294
00:21:24,902 --> 00:21:26,171
Младежо.

295
00:21:27,608 --> 00:21:30,412
Защо не идеш да видиш
дали има прясна вода.

296
00:21:36,754 --> 00:21:38,224
С големи дела си се
захванала тази сутрин.

297
00:21:38,225 --> 00:21:41,195
Изглежда всеки ден ни носи
своята порция изненади.

298
00:21:41,196 --> 00:21:43,731
Чух, че старият Инкрийс
е прибрал съпруга ти.

299
00:21:43,732 --> 00:21:44,799
Да, така е.

300
00:21:44,800 --> 00:21:46,701
Нетърпелива съм да си
го прибера обратно.

301
00:21:46,702 --> 00:21:48,502
Нима?

302
00:21:50,840 --> 00:21:51,974
Защо?

303
00:21:53,977 --> 00:21:55,945
Толкова ли е необичайно,
капитане,

304
00:21:55,946 --> 00:21:58,083
за една съпруга да иска
да прибере мъжа си у дома?

305
00:21:58,084 --> 00:22:01,787
В повечето случаи изобщо
не е необичайно.

306
00:22:01,788 --> 00:22:05,087
Чух, че неуморният ми
работник е жаден.

307
00:22:05,088 --> 00:22:07,159
О, госпожо Сибли.

308
00:22:07,160 --> 00:22:08,593
Предлагаме прясна ябълкова вода.

309
00:22:08,594 --> 00:22:10,927
Не, благодаря ви, Ан.

310
00:22:10,928 --> 00:22:13,197
Приятен ден, капитане. Младежо.

311
00:22:17,302 --> 00:22:19,036
Капитане.

312
00:22:48,704 --> 00:22:50,169
Може ли?

313
00:23:25,277 --> 00:23:27,913
Сър.
- Добро утро!

314
00:23:30,450 --> 00:23:33,818
Щом ще се предаваш на слабостта си,

315
00:23:33,819 --> 00:23:37,251
необходимо ли е постоянно да го
правиш обществено достояние?

316
00:23:37,252 --> 00:23:42,092
Искаш да оставя обществените
изяви само на теб ли, татко?

317
00:23:42,093 --> 00:23:43,593
Да премахнем ли примката,

318
00:23:43,594 --> 00:23:46,659
за да трошиш вратове със
собствените си ръце?

319
00:23:46,660 --> 00:23:49,763
Тя беше мъртва.

320
00:23:49,764 --> 00:23:53,604
Курвата се беше самоубила.

321
00:23:53,605 --> 00:23:56,443
Вече е била мъртва

322
00:23:56,444 --> 00:23:57,811
и въпреки това ти си я обесил.

323
00:23:57,812 --> 00:23:59,679
Казах, че ще бъде обесена.

324
00:23:59,680 --> 00:24:01,781
Така и стана.

325
00:24:01,782 --> 00:24:04,750
Не представляваме нищо,
ако не държим на думата си,

326
00:24:04,751 --> 00:24:09,320
принцип, който, боя се,
не е от значение за теб.

327
00:24:10,924 --> 00:24:13,261
Трябва ли да ме мразиш толкова?

328
00:24:13,262 --> 00:24:15,129
О, Котън.

329
00:24:17,368 --> 00:24:21,438
Майка ти беше от семейство
Котън, както ти е известно.

330
00:24:21,439 --> 00:24:24,040
И доведената ми сестра.

331
00:24:24,041 --> 00:24:27,748
Бракът ни представляваше
историческа неизбежност.

332
00:24:27,749 --> 00:24:29,751
Семейство Котън и семейство Матър...

333
00:24:29,752 --> 00:24:31,620
кой би могъл да устои на...

334
00:24:31,621 --> 00:24:35,690
подобно съчетание от...
власт и престиж?

335
00:24:35,691 --> 00:24:38,395
Със сигурност не  и ти.

336
00:24:38,396 --> 00:24:41,362
Беше добра жена,

337
00:24:41,363 --> 00:24:44,032
беше достатъчно добра майка,

338
00:24:44,033 --> 00:24:47,465
но...

339
00:24:47,466 --> 00:24:49,233
не я обичах.

340
00:24:51,637 --> 00:24:54,304
Не обичах.

341
00:24:55,740 --> 00:24:57,941
А после ти се роди.

342
00:24:58,944 --> 00:25:02,313
Появи се...

343
00:25:02,314 --> 00:25:07,718
Пищяща маса крайници и коса и...

344
00:25:07,719 --> 00:25:10,822
Не беше много.

345
00:25:10,823 --> 00:25:13,759
Ала достатъчно, за да 
ми покажеш обич.

346
00:25:17,666 --> 00:25:20,705
Нима иронията не е пълна,

347
00:25:20,706 --> 00:25:25,575
след като ми отне същото.

348
00:25:27,110 --> 00:25:29,214
Стига толкова, сър!

349
00:25:29,215 --> 00:25:31,952
Не. Имам пари!

350
00:25:31,953 --> 00:25:34,686
Ще пия много и на често.

351
00:25:34,687 --> 00:25:36,552
Няма. А сега си вървете.

352
00:25:36,553 --> 00:25:39,424
Не мисля.
- О, не, не. Вървете!

353
00:25:46,696 --> 00:25:48,798
Виното е от бога.

354
00:25:49,800 --> 00:25:52,501
Пияницата - от дявола.

355
00:26:05,410 --> 00:26:07,346
Стегни се.

356
00:26:07,347 --> 00:26:09,315
Има много работа за вършене.

357
00:26:19,593 --> 00:26:20,827
Позволете ми да го убия.

358
00:26:20,828 --> 00:26:22,196
Казах ти.

359
00:26:22,197 --> 00:26:24,232
Не може да убием Инкрийс.

360
00:26:24,233 --> 00:26:26,268
Не стария глупак Инкрийс.

361
00:26:26,269 --> 00:26:27,569
А господин Сибли.

362
00:26:27,570 --> 00:26:29,105
На това ли я учиш?

363
00:26:29,106 --> 00:26:33,174
Че за всеки проблем,
убийството е решение?

364
00:26:34,210 --> 00:26:36,211
Не може да убием Джордж.

365
00:26:36,212 --> 00:26:38,048
Защо?

366
00:26:38,049 --> 00:26:41,552
Вие сте толкова могъща.
Вие сама.

367
00:26:41,553 --> 00:26:44,321
Нямате нужда от него.

368
00:26:44,322 --> 00:26:46,457
Ето за това грешиш, скъпа моя.

369
00:26:46,458 --> 00:26:48,926
Отчаяно се нуждаем от него.

370
00:26:48,927 --> 00:26:51,694
Без Джордж всичко отива на вятъра.

371
00:26:51,695 --> 00:26:53,662
Ще бъда вдовица, която
не притежава нищо...

372
00:26:53,663 --> 00:26:57,469
Няма да имам търговия, която да
ръководя, нито гласа на селектор.

373
00:26:57,470 --> 00:27:00,069
Докато е жив, мога да говоря
чрез него...

374
00:27:00,070 --> 00:27:03,106
Кукла на конци, която като папагал
повтаря желанията и мислите ми.

375
00:27:03,107 --> 00:27:08,048
Ала мъртъв е безполезен, а аз
няма да притежавам власт.

376
00:27:08,049 --> 00:27:10,582
Но как ще го спрете да проговори?

377
00:27:10,583 --> 00:27:13,553
Ще проникна в съзнанието му
и го ще унищожа отвътре.

378
00:27:13,554 --> 00:27:16,256
Тялото му ще продължава да живее,
но съзнанието му ще си е отишло.

379
00:27:16,257 --> 00:27:17,457
Как ще го постигнете?

380
00:27:17,458 --> 00:27:19,961
Тихо, момиче! Достатъчно въпроси.

381
00:27:19,962 --> 00:27:21,295
Не ми казвай да мълча.

382
00:27:21,296 --> 00:27:23,295
Тихо!
- Достатъчно!

383
00:27:23,296 --> 00:27:25,731
И двете, оставете ме.

384
00:27:25,732 --> 00:27:27,601
Но аз мога да ти помогна.
- Махай се!

385
00:27:33,244 --> 00:27:34,379
Пусни ме!

386
00:27:34,380 --> 00:27:36,216
Шшт!
- Пусни ме!

387
00:27:36,217 --> 00:27:38,019
Знаеш ли кого ще убием?

388
00:27:38,020 --> 00:27:39,154
Теб.

389
00:27:39,155 --> 00:27:41,389
Не можеш. Тя никога няма
да ти позволи.

390
00:27:41,390 --> 00:27:43,726
Може би, а може би не.

391
00:27:43,727 --> 00:27:46,263
Не искаш да узнаеш.

392
00:27:46,264 --> 00:27:49,933
Ти си завистлива, отмъстителна и ужасна.

393
00:27:49,934 --> 00:27:53,903
Години... съм чакала,
много, много години.

394
00:27:53,904 --> 00:27:56,939
Махни се от пътя ми,
малко кучко.

395
00:28:05,351 --> 00:28:09,922
Госпожа Сибли винаги е била
добронамерена към вас.

396
00:28:11,192 --> 00:28:14,062
При все това...

397
00:28:14,063 --> 00:28:16,265
В мига на най-голямото
ви отчаяние

398
00:28:16,266 --> 00:28:18,567
не произнесохте нейното
име да ви спаси,

399
00:28:18,568 --> 00:28:21,438
а името на преподобния
Матър старши.

400
00:28:21,439 --> 00:28:25,007
А мен,

401
00:28:25,008 --> 00:28:29,582
познал единствено насилие
и злини от вашите ръце,

402
00:28:29,583 --> 00:28:33,557
защо да ме е грижа за
доброто ви състояние?

403
00:29:01,552 --> 00:29:03,418
Мери.

404
00:29:04,655 --> 00:29:06,390
Мери.

405
00:29:10,795 --> 00:29:14,230
Освободен от безценния ти сродник,

406
00:29:14,231 --> 00:29:16,198
най-накрая отново контролирам
сънищата си.

407
00:29:16,199 --> 00:29:18,230
Блажен избор

408
00:29:18,231 --> 00:29:20,330
за такова мрачно и извратено съзнание.

409
00:29:22,833 --> 00:29:24,366
Помниш ли, когато идвахме тук?

410
00:29:24,367 --> 00:29:27,501
Да. На пикник.

411
00:29:27,502 --> 00:29:30,901
Единствения ден, в който
почти не те ненавиждах.

412
00:29:30,902 --> 00:29:32,670
Ти никога не ми даде възможност.

413
00:29:32,671 --> 00:29:34,807
Отдавна си била решила.

414
00:29:34,808 --> 00:29:36,710
Можеш ли да ме виниш?

415
00:29:36,711 --> 00:29:38,644
Ти открадна живота ми.

416
00:29:38,645 --> 00:29:40,213
А сега ти открадна моя.

417
00:29:40,214 --> 00:29:41,979
Близо сме.

418
00:29:41,980 --> 00:29:44,249
Толкова сме близо.

419
00:29:44,250 --> 00:29:47,354
Големият ритуал е почти завършен.

420
00:29:47,355 --> 00:29:48,554
А после какво?

421
00:29:48,555 --> 00:29:50,385
Друго кралство, което да управляваш?

422
00:29:50,386 --> 00:29:51,919
Да.

423
00:29:51,920 --> 00:29:54,521
Свят, в който повече
нямам нужда от теб.

424
00:29:54,522 --> 00:29:57,558
Благословен свят, в който
най-накрая ще умреш.

425
00:29:57,559 --> 00:29:58,794
Опасност и заплахи.

426
00:29:58,795 --> 00:30:00,995
Много съюзи са разчитали
и на по-малко.

427
00:30:00,996 --> 00:30:03,830
Недей да се тревожиш толкова, Джордж.

428
00:30:03,831 --> 00:30:06,331
Още малко ни остава.

429
00:30:06,332 --> 00:30:08,800
Засега ми трябваш мълчалив,

430
00:30:08,801 --> 00:30:14,703
да спиш като ангел в мръсните
си лигавници и пелени.

431
00:30:35,463 --> 00:30:37,663
Сбогом, Джордж!

432
00:30:42,834 --> 00:30:44,199
Кучка!

433
00:30:44,200 --> 00:30:46,569
Кучка!

434
00:31:00,031 --> 00:31:01,398
Това копеле.

435
00:31:01,399 --> 00:31:03,803
Сибли?
- Инкрийс Матър.

436
00:31:03,804 --> 00:31:07,208
Беше там.

437
00:31:07,209 --> 00:31:09,124
Предпазваше Джордж.

438
00:31:09,125 --> 00:31:13,665
Закриляше съзнанието му дори насън.

439
00:31:13,666 --> 00:31:16,236
Имаме друг проблем.

440
00:31:16,237 --> 00:31:18,839
Трябва да направим нещо с момичето.

441
00:31:18,840 --> 00:31:20,176
Мърси.

442
00:31:20,177 --> 00:31:22,450
Тя... не е надеждна.

443
00:31:22,451 --> 00:31:24,420
Въпрос на време е преди

444
00:31:24,421 --> 00:31:25,921
да не можем да я контролираме.

445
00:31:25,922 --> 00:31:28,424
В момент като този,

446
00:31:28,425 --> 00:31:31,326
когато ми остава малко да
бъда разкрита и унищожена,

447
00:31:31,327 --> 00:31:32,426
повече от когато и да е преди,

448
00:31:32,427 --> 00:31:34,027
ти се разсейваш

449
00:31:34,028 --> 00:31:36,895
с жалка ревност и злобни обвинения.

450
00:31:36,896 --> 00:31:37,994
Опитвам се да...

451
00:31:37,995 --> 00:31:40,296
Никога не съм имала
по-голяма нужда от теб.

452
00:31:40,297 --> 00:31:42,700
И никога не си ме разочаровала
толкова дълбоко.

453
00:31:42,701 --> 00:31:45,134
Бих сторила всичко за теб.

454
00:31:45,135 --> 00:31:46,201
Обичам те.

455
00:31:46,202 --> 00:31:48,938
Моля се на бог да не беше така.

456
00:31:48,939 --> 00:31:52,440
Обичай ме по-малко и
ще ме обичаш по-добре.

457
00:31:52,441 --> 00:31:54,643
Открий начин да се доближим до Джордж.

458
00:31:58,582 --> 00:32:01,417
Утре ще се заемем с боята.

459
00:32:01,418 --> 00:32:04,020
Ако все още си на
разположение, разбира се.

460
00:32:04,021 --> 00:32:05,589
Отлично.

461
00:32:05,590 --> 00:32:08,026
Отлично, синко.

462
00:32:12,032 --> 00:32:14,565
Стивън.

463
00:32:15,966 --> 00:32:18,202
Стивън.

464
00:32:18,203 --> 00:32:20,405
Виждали ли сте дъщеря ми?

465
00:32:22,040 --> 00:32:24,140
Може да си вървите.
Тук има деца.

466
00:32:24,141 --> 00:32:26,510
Търся едно дете... моето дете.

467
00:32:26,511 --> 00:32:28,545
А аз ви отвърнах: "Вървете си!".

468
00:32:28,546 --> 00:32:30,411
Господин Хопкинс.

469
00:32:30,412 --> 00:32:32,645
С какво можем да ви помогнем?

470
00:32:32,646 --> 00:32:35,714
Дъщеря ми оставала ли е тук,
след като попаднах в затвора?

471
00:32:35,715 --> 00:32:37,080
Емили?

472
00:32:37,081 --> 00:32:39,246
Не, г-н Хопкинс. Не е оставала.

473
00:32:39,247 --> 00:32:41,180
Виждали ли сте я наколо?

474
00:32:41,181 --> 00:32:43,485
Не, сър. Не съм.

475
00:32:46,789 --> 00:32:50,259
Кажете й, че я търся.

476
00:32:50,260 --> 00:32:53,031
Кажете й, че трябва
да се прибере у дома.

477
00:32:54,668 --> 00:32:56,936
Да, г-н Хопкинс. Ще го сторя.

478
00:33:04,040 --> 00:33:05,407
Лизи...

479
00:33:05,408 --> 00:33:06,676
Донесе ли птичата перушина

480
00:33:06,677 --> 00:33:07,945
и сухо конско изпражнение?

481
00:33:07,946 --> 00:33:10,980
Донесох перата, но
изпражненията не бяха сухи.

482
00:33:10,981 --> 00:33:12,714
Ами мишки?

483
00:33:12,715 --> 00:33:16,119
Разбягаха се, когато котката
приближи капана.

484
00:33:16,120 --> 00:33:18,485
Мърси ще бъде тук всеки момент.

485
00:33:18,486 --> 00:33:21,689
Всичко ли трябва да върша сама?

486
00:33:29,197 --> 00:33:32,297
Г-це Хопкинс, може ли да поговорим?

487
00:33:37,369 --> 00:33:39,103
Баща ви е бил освободен.

488
00:33:40,605 --> 00:33:41,705
Разбирам.

489
00:33:41,706 --> 00:33:44,707
И ви търси,

490
00:33:44,708 --> 00:33:48,577
моли да се приберете
вкъщи незабавно.

491
00:33:48,578 --> 00:33:50,112
Госпожице Хейл.

492
00:33:56,152 --> 00:33:59,084
Можем ли да ви помогнем?

493
00:34:00,285 --> 00:34:01,652
Дойдох само, за да кажа
на госпожица Хопкинс,

494
00:34:01,653 --> 00:34:03,321
че баща й е освободен.

495
00:34:05,260 --> 00:34:07,293
Колко мило.

496
00:34:10,329 --> 00:34:12,264
И че изглеждаше...

497
00:34:12,265 --> 00:34:15,268
доста пиян и не на себе си,

498
00:34:15,269 --> 00:34:17,203
и, че може би не бива да се
прибира вкъщи довечера.

499
00:34:17,204 --> 00:34:19,707
Може би трябва да остане в сиропита-
лището, където ще е на сигурно място.

500
00:34:19,708 --> 00:34:22,146
Тя е в безопасност.

501
00:34:22,147 --> 00:34:24,451
С нас.

502
00:34:24,452 --> 00:34:27,021
Нима?

503
00:34:31,159 --> 00:34:34,361
Искате ли да останете и...

504
00:34:34,362 --> 00:34:37,865
сама да видите...

505
00:34:37,866 --> 00:34:39,433
Ан?

506
00:34:46,177 --> 00:34:48,878
Не и тази вечер.

507
00:34:57,854 --> 00:35:01,059
Спри.

508
00:35:01,060 --> 00:35:03,160
Какво е това?

509
00:35:04,863 --> 00:35:08,165
Лекарство. За болката.

510
00:35:12,269 --> 00:35:13,803
Откъде го взе?

511
00:35:13,804 --> 00:35:16,405
Г-н Ламб ми го даде.

512
00:35:16,406 --> 00:35:19,107
Не.

513
00:35:19,108 --> 00:35:20,175
Не?

514
00:35:20,176 --> 00:35:23,244
Млади момко...

515
00:35:26,080 --> 00:35:30,953
Млади момко, дадох ти
възможност, нали така?

516
00:35:30,954 --> 00:35:32,021
Помниш ли?

517
00:35:32,022 --> 00:35:35,392
Светът... необятният свят,
слънчевата светлина.

518
00:35:35,393 --> 00:35:37,397
Някакси подозирах, че ще
намериш начин

519
00:35:37,398 --> 00:35:38,665
да се провалиш.

520
00:35:38,666 --> 00:35:40,867
Ала това... надявах се, въпреки че
имаше малка надежда да не го сториш,

521
00:35:40,868 --> 00:35:42,702
а ти го стори.

522
00:35:42,703 --> 00:35:46,470
Защото не само си кретен,
а и пълен провал.

523
00:35:46,471 --> 00:35:48,839
Кретенски провал,
и като при всеки провал

524
00:35:48,840 --> 00:35:51,879
си казваш: "Не ми беше
дадена възможност!",

525
00:35:51,880 --> 00:35:56,982
"Никога не получавам възможност!",
но не е така, нали?

526
00:35:56,983 --> 00:35:58,117
Не.

527
00:35:58,118 --> 00:36:01,088
И като при всеки провал,
как постъпваш?

528
00:36:01,089 --> 00:36:05,191
Пикаеш в кладенеца на възможностите.

529
00:36:05,192 --> 00:36:09,961
А сега ще ми кажеш
кой ти даде отварата.

530
00:36:11,163 --> 00:36:13,265
Твърд като прът,
студен като мрамор.

531
00:36:13,266 --> 00:36:15,700
Лек като дух,
издигни се.

532
00:36:15,701 --> 00:36:18,001
Лек като перце,
твърд като дъска.

533
00:36:18,002 --> 00:36:20,405
Лек като перце,
твърд като дъска.

534
00:36:20,406 --> 00:36:22,240
Лек като перце,
твърд като дъска.

535
00:36:22,241 --> 00:36:25,009
Господарю паяк, надут или задушен,

536
00:36:25,010 --> 00:36:27,178
Изплети ни паяжина
и чуй зова ни.

537
00:36:27,179 --> 00:36:29,846
Господарю паяк, надут или задушен,

538
00:36:29,847 --> 00:36:31,948
изплети ни паяжина
и чуй зова ни.

539
00:36:31,949 --> 00:36:34,050
Господарю паяк, надут или задушен,

540
00:36:34,051 --> 00:36:35,251
Кой ти го даде?

541
00:36:39,228 --> 00:36:41,828
Кой ти го даде?

542
00:36:43,863 --> 00:36:45,598
Вдигни глава. Вдигни глава.

543
00:36:45,599 --> 00:36:47,534
Не е отвара.
- Не е отвара?

544
00:36:47,535 --> 00:36:49,102
Не е отва...

545
00:36:51,070 --> 00:36:52,002
Погледни ме, момче.

546
00:36:52,003 --> 00:36:54,105
Това е... това е лекарство.

547
00:36:54,106 --> 00:36:55,441
Още веднъж.

548
00:36:56,676 --> 00:37:00,416
Ще те попитам, кой ти го даде?

549
00:37:00,417 --> 00:37:03,052
Господарю паяк, надут или задушен,

550
00:37:03,053 --> 00:37:05,087
изплети ни паяжина
и чуй зова ни.

551
00:37:05,088 --> 00:37:07,856
Господарю паяк, надут или задушен,

552
00:37:07,857 --> 00:37:10,993
Онова, което ще сторим е...

553
00:37:10,994 --> 00:37:13,029
Лекарство е.

554
00:37:13,030 --> 00:37:14,031
Шшт, шшт.

555
00:37:14,032 --> 00:37:15,833
Ще разпоря корема ти.

556
00:37:15,834 --> 00:37:17,502
Лекарство е.

557
00:37:17,503 --> 00:37:19,471
Ще се пресегна, ще извадя

558
00:37:19,472 --> 00:37:22,040
и ще натъпча гъглото ти
със собствените ти черва.

559
00:37:22,041 --> 00:37:23,273
Чуй зова ни.

560
00:37:23,274 --> 00:37:25,744
Господарю паяк, надут или задушен,

561
00:37:25,745 --> 00:37:27,915
изплети ни паяжина
и чуй зова ни.

562
00:37:27,916 --> 00:37:30,415
Господарю паяк, надут или задушен,

563
00:37:30,416 --> 00:37:32,150
Не. Не. Не.

564
00:37:32,151 --> 00:37:34,155
А сега, веднага ми кажи,

565
00:37:34,156 --> 00:37:35,889
кой ти го даде!?

566
00:37:36,756 --> 00:37:39,091
Кажи ми, Айзък!

567
00:37:39,092 --> 00:37:41,128
Кажи ми!

568
00:37:41,129 --> 00:37:44,798
Г-жа Сибли не би могла
да нарани живо същество.

569
00:37:44,799 --> 00:37:47,436
Щом... щом тя ми е дала лекарството,

570
00:37:47,437 --> 00:37:48,906
това ми е достатъчно.

571
00:37:54,344 --> 00:37:56,747
Госпожа Сибли, а?

572
00:37:58,083 --> 00:38:00,885
Браво.

573
00:38:00,886 --> 00:38:02,619
А сега се махай!

574
00:38:07,426 --> 00:38:09,161
Върви!

575
00:38:09,162 --> 00:38:11,563
Хайде! Махай се от очите ми!

576
00:38:11,564 --> 00:38:14,764
Айзък Развратника!

577
00:38:20,702 --> 00:38:22,134
Джордж.

578
00:38:23,235 --> 00:38:24,334
Джордж!

579
00:38:28,740 --> 00:38:29,874
Джордж!

580
00:38:35,265 --> 00:38:36,699
Хей!

581
00:38:41,079 --> 00:38:42,764
Здравей, татко.

582
00:38:43,181 --> 00:38:44,948
Казах ти, че ще се измъкна.

583
00:38:44,949 --> 00:38:47,114
Да, каза ми.

584
00:38:47,115 --> 00:38:49,717
Казах ти, че не е свършило.

585
00:38:49,718 --> 00:38:53,088
Все още може да бъдеш продадена,
ако курвите те искат.

586
00:38:53,089 --> 00:38:55,557
Няма да ходя никъде.

587
00:38:55,558 --> 00:38:57,358
Ще отидеш.

588
00:38:57,359 --> 00:39:00,693
Ще отидеш, където ти кажа аз!

589
00:39:00,694 --> 00:39:02,328
Няма.

590
00:39:04,864 --> 00:39:07,133
Няма. Аз...

591
00:39:09,006 --> 00:39:10,039
Моля те!

592
00:39:18,052 --> 00:39:20,354
Хенри Хопкинс.

593
00:39:38,715 --> 00:39:40,480
Какво е това?

594
00:40:04,742 --> 00:40:06,575
Стивън.

595
00:40:06,576 --> 00:40:09,177
Името му, на момчето.

596
00:40:09,178 --> 00:40:10,546
Казал ви е?

597
00:40:10,547 --> 00:40:12,148
Аха.

598
00:40:13,848 --> 00:40:15,382
Две години не е продумал,

599
00:40:15,383 --> 00:40:17,752
а само ден и вече ви е
казал името си.

600
00:40:17,753 --> 00:40:20,754
Навярно сте го впечатлили,
капитане.

601
00:40:20,755 --> 00:40:22,424
Не, не бих казал.

602
00:40:22,425 --> 00:40:24,494
Кой може да го вини?

603
00:40:24,495 --> 00:40:28,495
Момчетата се нуждаят от внимание

604
00:40:28,496 --> 00:40:31,765
и здрава работа, за да
изразходват енергията си.

605
00:40:31,766 --> 00:40:33,400
А аз съм благодарна...

606
00:40:33,401 --> 00:40:37,537
За усърдната ви работа.

607
00:40:37,538 --> 00:40:39,473
Това са първите часове,
откакто се върнах,

608
00:40:39,474 --> 00:40:43,245
в които не съм мислил за вещици.

609
00:40:44,981 --> 00:40:47,715
Предполагам, че може да се
постигне такъв живот...

610
00:40:47,716 --> 00:40:53,258
честна работа, общество,
любящо семейство,

611
00:40:53,259 --> 00:40:56,693
без нито една вещица.

612
00:40:56,694 --> 00:41:00,133
Навярно за нас все още
има надежда.

613
00:41:00,134 --> 00:41:02,669
Ти!

614
00:41:02,670 --> 00:41:03,936
Вдигни на крак селекторите!

615
00:41:03,937 --> 00:41:07,168
Още една вещица е разкрита.
Последвай ме.

616
00:41:07,169 --> 00:41:08,803
Или пък не.

617
00:41:09,639 --> 00:41:11,942
Мери Сибли!

618
00:41:15,678 --> 00:41:17,781
Съпругът ви се събуди.

619
00:41:27,027 --> 00:41:29,196
Джордж се е събудил?

620
00:41:29,197 --> 00:41:30,264
Проговори ли?

621
00:41:30,265 --> 00:41:33,000
Неспособен е да говори.

622
00:41:33,001 --> 00:41:38,073
Въпреки това, името на
мъчителя му е разкрито.

623
00:41:38,074 --> 00:41:40,176
Какво означава това...

624
00:41:40,177 --> 00:41:41,810
"не е в състояние да говори"?

625
00:41:42,979 --> 00:41:45,148
Разпознавате ли тази отвара?

626
00:41:45,149 --> 00:41:46,583
Да.

627
00:41:46,584 --> 00:41:48,316
Лекарство за болката.

628
00:41:48,317 --> 00:41:51,755
Дадох го на Айзък,
за да го дава на г-н Сибли.

629
00:41:51,756 --> 00:41:54,757
Лекарство за болката?

630
00:41:54,758 --> 00:41:59,431
Кажете ми, дали лекарство за болка

631
00:41:59,432 --> 00:42:03,565
ще държи устата на г-н Сибли запушена...

632
00:42:03,566 --> 00:42:05,835
със златна мрежа?

633
00:42:21,107 --> 00:42:23,275
Болкоуспокояващо.

634
00:42:23,276 --> 00:42:24,542
Нищо повече.

635
00:42:24,543 --> 00:42:27,610
Може ли да предположа, отче,

636
00:42:27,611 --> 00:42:30,948
че лекарството на г-жа Сибли
е точно това,

637
00:42:30,949 --> 00:42:32,182
а действието на мрежата се дължи,

638
00:42:32,183 --> 00:42:35,685
по-вероятно, на истинския
паяк-сродник на вещицата.

639
00:42:40,656 --> 00:42:43,157
Да.

640
00:42:43,158 --> 00:42:45,693
Възможно е. Претърсете къщата.

641
00:42:45,694 --> 00:42:47,896
Чакайте!

642
00:42:47,897 --> 00:42:50,465
Съжалявам, сър.

643
00:42:50,466 --> 00:42:52,132
Паяк ли казахте?

644
00:42:52,133 --> 00:42:57,470
Детето на Луис, някога
измъчвано и обсебено от вещици.

645
00:42:57,471 --> 00:42:59,540
Ала сега изглежда
изключително добре.

646
00:42:59,541 --> 00:43:02,741
Благодарение на добрината,
проявена от г-жа Сибли.

647
00:43:02,742 --> 00:43:04,912
Тя спаси живота ми.

648
00:43:04,913 --> 00:43:07,648
Бях измъчвана и изтезавана,

649
00:43:07,649 --> 00:43:10,150
доведена до състояние да
моля смъртта да дойде,

650
00:43:10,151 --> 00:43:13,384
а Мери Сибли ме спаси от злото.

651
00:43:13,385 --> 00:43:16,255
Затова не смея да кажа...

652
00:43:16,256 --> 00:43:18,723
Какво имаш да кажеш, момиче?

653
00:43:18,724 --> 00:43:19,890
Онази сутрин,

654
00:43:19,891 --> 00:43:24,589
когато г-жа Сибли бе навън
по работа с корабите...

655
00:43:24,590 --> 00:43:25,657
Да?

656
00:43:25,658 --> 00:43:29,330
Минах покрай стаята на Титуба,

657
00:43:29,331 --> 00:43:32,631
а тя вършеше нещо странно.

658
00:43:32,632 --> 00:43:34,564
Разкажи ни, Мърси.
Разкажи ни какво си видяла.

659
00:43:34,565 --> 00:43:37,266
Държеше паяк на врата си.

660
00:43:39,069 --> 00:43:40,838
Да?

661
00:43:40,839 --> 00:43:42,206
Да?

662
00:43:42,207 --> 00:43:44,273
Изглеждаше така сякаш го хранеше.

663
00:43:45,943 --> 00:43:48,813
Ти.

664
00:43:48,814 --> 00:43:50,480
Ела тук.

665
00:44:00,890 --> 00:44:05,230
Арестувам те...

666
00:44:05,231 --> 00:44:07,266
По обвинение в магьосничество...

667
00:44:07,267 --> 00:44:09,268
Стража.

668
00:44:09,269 --> 00:44:11,404
Да, сър.
- Тъй вярно, сър.

669
00:44:18,282 --> 00:44:20,417
Ела с нас.

670
00:44:28,157 --> 00:44:30,836
Синхронизация и корекции от caioalbanezi
www.addic7ed.com

