﻿1
00:00:00,099 --> 00:00:01,339
Досега в Царуване...

2
00:00:01,667 --> 00:00:04,404
-Кена, какво четеш?
-Това е секс дневник.

3
00:00:04,419 --> 00:00:05,652
Един ме озадачава.

4
00:00:05,720 --> 00:00:07,354
Любовник, който се извисява над останалите.

5
00:00:07,422 --> 00:00:08,755
Тя казва, че той има малка

6
00:00:08,823 --> 00:00:11,091
пеперуда, родилен белег на предмишницата.

7
00:00:11,159 --> 00:00:12,759
Ти никога не си бил влюбен.

8
00:00:12,827 --> 00:00:15,962
Това е рядко бицу, което още не съм видял.

9
00:00:16,030 --> 00:00:18,698
-Всичко това е твое дело, нали?
-Да.

10
00:00:18,766 --> 00:00:20,366
Обещавам някакво допускане от моя страна.

11
00:00:20,434 --> 00:00:21,935
Също имам Монтгомъри,

12
00:00:22,003 --> 00:00:23,503
готов да каже на света,

13
00:00:23,537 --> 00:00:25,505
че той не е убил баща ти, ако му кажа.

14
00:00:25,572 --> 00:00:27,140
Франсис, какво искаж да ми кажеш?

15
00:00:27,174 --> 00:00:29,475
Има неща, които не можем да променим.

16
00:00:29,543 --> 00:00:31,011
Това не може да бъде отменено.

17
00:00:31,078 --> 00:00:32,646
Неща, които не ти казва, за да
те предпазя.

18
00:00:32,680 --> 00:00:34,114
Защитаваш ме от какво?!

19
00:00:34,148 --> 00:00:36,149
Притесняваш ли се, че не мога да родя дете?

20
00:00:36,216 --> 00:00:38,717
Да, притеснявам се защото, като крал и като мъж, искам наследници.

21
00:00:38,785 --> 00:00:40,953
Това ли искаш да чуеш?

22
00:00:41,021 --> 00:00:42,721
Сближава ли ни това, че знаеш,

23
00:00:42,756 --> 00:00:46,325
че провалът ти ме разочарова много?

24
00:00:49,229 --> 00:00:51,130
Ние запалихме пожара в къщите и полята.

25
00:00:51,164 --> 00:00:53,398
Единственото нещо, което не е изгоряло да пчелните кошери.

26
00:00:53,466 --> 00:00:56,234
Защо не сте подпалили и тях?

27
00:00:56,302 --> 00:00:59,471
Не ми казвай, че те е страх от няколко пчели.

28
00:00:59,505 --> 00:01:02,141
Изгори кошерите, всичките.

29
00:01:09,882 --> 00:01:12,917
Изглежда, че целият ми ден ще е посветен на венецианския пратеник.

30
00:01:12,951 --> 00:01:15,187
Ами кажи ми ако има нещо, с което да помогна.

31
00:01:15,221 --> 00:01:16,321
Няма нужда.

32
00:01:16,355 --> 00:01:18,390
Всичко, което той иска е да ловува,

33
00:01:18,424 --> 00:01:20,024
пие и танцува с придворните дами.

34
00:01:20,059 --> 00:01:22,093
Никога не съм виждала италианец с толкова малко благодат.

35
00:01:22,127 --> 00:01:23,261
Или по-големи грака.

36
00:01:23,296 --> 00:01:24,762
Той настъпва пръстите на Кена.

37
00:01:24,797 --> 00:01:26,831
Тя всъщност накуцва обратно към Баш.

38
00:01:26,865 --> 00:01:28,766
Е, дори да ви кажа, че обувките на бедния човек са

39
00:01:28,801 --> 00:01:29,767
с размера на канонерка.

40
00:01:29,802 --> 00:01:31,202
Франсис.

41
00:01:31,236 --> 00:01:33,370
Аз не искам да участвам заедно с теб.

42
00:01:33,405 --> 00:01:36,174
Не искам да се преструвам на щастлива след като не съм.

43
00:01:36,208 --> 00:01:37,608
- Мери...
- Знам, че аз настоявах

44
00:01:37,642 --> 00:01:40,578
да ми кажеш какво не е наред.

45
00:01:40,612 --> 00:01:42,613
Но беше жестоко да чуя същото.

46
00:01:44,982 --> 00:01:47,184
Не осъзнавах колко разочарован си от мен,

47
00:01:47,219 --> 00:01:50,387
че не ти дадох дете.

48
00:01:50,422 --> 00:01:54,358
Но съм доволана, че беше честен с мен.

49
00:01:54,392 --> 00:01:57,194
Това е от кото имаме нужда най-много.

50
00:01:57,228 --> 00:02:00,463
Дай ми време да свикна с това.

51
00:02:03,667 --> 00:02:05,401
Ще взема кадифената перелина, Арно.

52
00:02:05,436 --> 00:02:06,937
Прави по-добре впечатление.

53
00:02:06,971 --> 00:02:09,405
О, и кажи на кухнята да сложят в кощницата...

54
00:02:09,440 --> 00:02:12,743
свежи смокини, хляб и сирене, и добро Бургундско вино.

55
00:02:12,777 --> 00:02:14,377
Може да угладнея по пътя.

56
00:02:14,411 --> 00:02:15,411
Веднага, Ваша Светлост.

57
00:02:15,479 --> 00:02:16,779
О, и една затоплена тухла,

58
00:02:16,813 --> 00:02:18,248
увита във овча вълна, за краката ми.

59
00:02:19,515 --> 00:02:21,317
Ах, Мери.

60
00:02:21,352 --> 00:02:23,720
Каквото и да е, трябва да изчака до утре.

61
00:02:23,754 --> 00:02:27,790
Отивам в Бове, за да се появя

62
00:02:27,824 --> 00:02:29,525
на партито по случай Светия ден на Лорд
Грамонт.

63
00:02:29,593 --> 00:02:31,093
Винаги разведрява благородниците,

64
00:02:31,128 --> 00:02:33,562
когато кралица се появи на техните
събирания.

65
00:02:33,596 --> 00:02:35,297
Потопявам се в тяхната суета.

66
00:02:39,970 --> 00:02:42,271
Защо да не дойда с теб, тогава?

67
00:02:42,338 --> 00:02:46,742
Скъпа, ще бъде ужасна скука.

68
00:02:46,809 --> 00:02:49,811
Дори и да бъдем пазени от малка свита от пазачи,

69
00:02:49,845 --> 00:02:51,045
пътуването ще отнеме часове.

70
00:02:51,080 --> 00:02:52,113
Ще бъде добре за мен

71
00:02:52,181 --> 00:02:53,315
да изляза от замъка

72
00:02:53,383 --> 00:02:54,983
На чист въздух, време за мислене.

73
00:02:55,050 --> 00:02:58,420
Това от което се нуждаеш
е приятна, дълга разходка, а?

74
00:02:58,488 --> 00:03:01,290
Ако една кралица впечатли благородниците,

75
00:03:01,357 --> 00:03:03,191
колко по-добре ще са две кралици?

76
00:03:04,359 --> 00:03:06,027
Хм.

77
00:03:07,362 --> 00:03:09,630
Какво правиш тук навън,
сама?

78
00:03:11,600 --> 00:03:13,001
Трябва да се измъкна.

79
00:03:13,068 --> 00:03:15,003
Бавачките, слугите,

80
00:03:15,037 --> 00:03:16,771
паразитите, които си мислят, че впечатляват Франсис

81
00:03:16,839 --> 00:03:18,206
със своя интерес към сина му.

82
00:03:18,274 --> 00:03:19,573
За това ли плачеш?

83
00:03:21,109 --> 00:03:23,544
Семейството ми е чуло,че Франсис е признал синът ми.

84
00:03:23,612 --> 00:03:25,212
И не минава добре.

85
00:03:26,515 --> 00:03:27,782
Той е краля на Франция.

86
00:03:27,849 --> 00:03:29,116
Докато те са загрижени,

87
00:03:29,184 --> 00:03:30,851
позорът ми е още по-голям.

88
00:03:30,885 --> 00:03:33,621
Името ми е устат на всички... Аз съм известна.

89
00:03:33,689 --> 00:03:35,356
Те се отрекоха от мен.

90
00:03:35,390 --> 00:03:36,824
Удрязоха ме.

91
00:03:36,858 --> 00:03:38,292
О, Лола, толкова съжалявам.

92
00:03:38,326 --> 00:03:41,328
Никога няма да бъда приета в къщата отново.

93
00:03:41,395 --> 00:03:43,697
Никой дори няма да споменава името ми там.

94
00:03:43,764 --> 00:03:45,899
Това е последното писмо което получавам от дома.

95
00:03:45,934 --> 00:03:50,137
А новият ми дом е пълен с непознати,

96
00:03:50,205 --> 00:03:52,539
и съм заклещена тук с тях.

97
00:03:52,606 --> 00:03:55,089
Дори Франсис и аз сме като непознати тези дни,

98
00:03:55,095 --> 00:03:56,509
толкова близки.

99
00:03:56,656 --> 00:03:57,243
Ето защо жени

100
00:03:57,277 --> 00:03:59,746
като теб и мен имат нужда да се подготвят за в бъдеще.

101
00:03:59,814 --> 00:04:01,648
Дръжте се за бижутата, за всеки подарък от страната.

102
00:04:01,716 --> 00:04:03,650
Всичко може да се случи.

103
00:04:03,754 --> 00:04:05,321
Бях в подобно положение, не помниш ли?

104
00:04:05,389 --> 00:04:07,123
Имах доста време за мислене,със Хенри,

105
00:04:07,157 --> 00:04:09,392
и кралете не са гаранция за нищо.

106
00:04:09,459 --> 00:04:11,894
Кралете имат врагове, битки, съперници.

107
00:04:11,929 --> 00:04:13,562
И какво е първото нещо, което един съперник прави,

108
00:04:13,596 --> 00:04:14,964
когато се качи на трона?

109
00:04:14,998 --> 00:04:16,632
Убива сина на предния крал.

110
00:04:16,666 --> 00:04:19,568
Кена, не ме развеселяваш, нали знаеш.

111
00:04:19,602 --> 00:04:21,637
Не,казвам ти това ,за да те предпазя.

112
00:04:21,704 --> 00:04:23,806
Ако някога Франсис бъде свален, трябва да си готова

113
00:04:23,840 --> 00:04:26,107
да вземеш детето и да бягаш.

114
00:04:26,142 --> 00:04:27,476
Започни изграждането на гнездо.

115
00:04:27,510 --> 00:04:28,911
Поискай по-скъпи бижута.

116
00:04:28,945 --> 00:04:31,647
Това е проблемът.

117
00:04:31,681 --> 00:04:34,316
Господ желае Франсис да живее дълъг и здравословен живот.

118
00:04:34,350 --> 00:04:36,819
И аз ще завися от него завинаги.

119
00:04:36,853 --> 00:04:39,788
Не искам бижута,а нещо което да е мое.

120
00:04:39,823 --> 00:04:41,356
Нещо, което никой няма да може да отнеме.

121
00:04:41,390 --> 00:04:43,425
Лола, ние сме жени.

122
00:04:43,459 --> 00:04:47,295
Не ни е позволено да притежаваме неща.

123
00:04:47,330 --> 00:04:49,464
От правна гледна точка, дори Баш притежава моите четки и червило,

124
00:04:49,498 --> 00:04:51,866
въпреки, че ми се иска да ги отнесе надалеч.

125
00:04:54,370 --> 00:04:56,537
Но аз нямам съпруг.

126
00:04:56,572 --> 00:04:59,474
Или семейство,вече.

127
00:04:59,508 --> 00:05:01,809
Според закона никой няма права над моята собственост.

128
00:05:01,844 --> 00:05:06,447
Значи, ако мога да получа малко пари, мога да ги задържа.

129
00:05:06,482 --> 00:05:08,082
И ще го направя.

130
00:05:16,324 --> 00:05:18,859
Нещо не е напред...пътуваме в грешната посока.

131
00:05:18,893 --> 00:05:20,827
Ние все още пътуваме на изток, вместо на юг към Бове.

132
00:05:20,862 --> 00:05:23,964
Може да съм излъгала малко, за това, къде отиваме.

133
00:05:24,032 --> 00:05:26,500
Обърни каретата,веднага!

134
00:05:26,534 --> 00:05:28,802
Мери, какво променя това?

135
00:05:28,870 --> 00:05:30,471
Ти каза,че искаш свеж въздух.

136
00:05:32,406 --> 00:05:33,540
Има ли някаква по-специална причина

137
00:05:33,608 --> 00:05:34,774
да искаш да отидеш в Бове?

138
00:05:34,842 --> 00:05:36,776
Разбира се, че не.

139
00:05:37,879 --> 00:05:39,613
Но къде отиваме?

140
00:05:39,680 --> 00:05:42,482
И какъв е този лист, който изучаваш?

141
00:05:42,550 --> 00:05:43,850
О, това е реч.

142
00:05:43,885 --> 00:05:46,553
Благодаря на селото Нойон,
за тяхната любов.

143
00:05:46,621 --> 00:05:48,621
Тяхната любов към теб?

144
00:05:48,688 --> 00:05:51,924
Нойон е едно от специалните ми села.

145
00:05:51,958 --> 00:05:55,028
Когато камбанарията на църквата им падна,
аз я възтанових.

146
00:05:55,062 --> 00:05:56,629
С името си. Да, разбира се, че си популярна.

147
00:05:56,696 --> 00:05:58,664
Но защо правиш толкова усилия?

148
00:05:58,698 --> 00:06:00,500
Всеки път, когато се опитам да помогна на обикновените хора,

149
00:06:00,567 --> 00:06:03,102
ми казваш, че трябва да спечеля благоразположението на благородниците.

150
00:06:03,170 --> 00:06:05,504
Защото е балансиращо действие.

151
00:06:05,572 --> 00:06:08,674
Благородниците са само един крак от трикрако столче,

152
00:06:08,742 --> 00:06:09,742
което придържа Франция.

153
00:06:09,809 --> 00:06:11,276
Ако някой ден този стол падне,

154
00:06:11,344 --> 00:06:13,579
аз и ти ще се окажем паднали на нашите кралски фундаменти.

155
00:06:13,613 --> 00:06:15,548
Но селяните...

156
00:06:15,615 --> 00:06:17,449
никога не трябва да те е грижа за тях.

157
00:06:17,517 --> 00:06:22,421
О, може да не ме е грижа само за селяните.

158
00:06:22,488 --> 00:06:25,023
Но като цяло, не ми пука много.

159
00:06:25,058 --> 00:06:26,525
И на теб също.

160
00:06:26,592 --> 00:06:30,362
Нашите рокли, корони, замъци...

161
00:06:30,430 --> 00:06:33,198
това всичко зависи от доброто на поданиците ни.

162
00:06:33,232 --> 00:06:34,933
За доброто на всички.

163
00:06:35,000 --> 00:06:40,271
Има 20 милиона от тях, и едно малко семейство от благородници.

164
00:06:40,338 --> 00:06:43,041
За да оцелеем имаме нужда от тяхната любов.

165
00:06:43,075 --> 00:06:45,710
Благодаря на небесата, не мога да го купя.

166
00:06:45,778 --> 00:06:48,212
И ако нещата станат прекалено опасни за теб в двореца,

167
00:06:48,280 --> 00:06:50,782
може да отлетиш към някой от тези градове,

168
00:06:50,849 --> 00:06:51,950
и те ще ти помогнат да напуснеш страната.

169
00:06:52,017 --> 00:06:53,551
Ако сте била мъдра,

170
00:06:53,586 --> 00:06:56,153
мила моя, щяхте да си намерите няколко дупки.

171
00:06:56,188 --> 00:06:57,888
Имате много врагове.

172
00:06:57,922 --> 00:06:58,889
Уау!

173
00:07:00,725 --> 00:07:03,227
Какво става?

174
00:07:03,295 --> 00:07:04,895
Защо намалихме?

175
00:07:04,929 --> 00:07:07,231
На часове сме от Нойон!

176
00:07:07,265 --> 00:07:09,766
Има хора запречели пътя!

177
00:07:11,869 --> 00:07:13,937
- Разчистете пътя!
- Не им позволявайте да минат.

178
00:07:13,972 --> 00:07:15,572
Изчистете пътя за кралицата на Франция!

179
00:07:15,607 --> 00:07:16,573
Това са те!

180
00:07:16,608 --> 00:07:17,808
Това е кралската карета!

181
00:07:17,842 --> 00:07:18,709
Не им позволявайте да минат!

182
00:07:20,678 --> 00:07:22,779
Не,те са ядосани.

183
00:07:22,814 --> 00:07:24,815
Може би ще говориш с тях, за да чуеш тяхните оплаквания.

184
00:07:24,849 --> 00:07:26,116
Убийте благородниците!

185
00:07:26,150 --> 00:07:27,950
Може би,не точно сега.

186
00:07:28,018 --> 00:07:31,087
Да посегнеш на кралска особа се наказна със смърт!

187
00:07:31,155 --> 00:07:32,955
О, добри Боже.

188
00:07:32,990 --> 00:07:34,957
Да заплашваш кралска особа също
се наказва със смърт!

189
00:07:34,992 --> 00:07:38,661
Глупакът тъкмо им е казал,
че нямат нищо за губене.

190
00:07:38,695 --> 00:07:40,530
Ела, трябва да избягаме.

191
00:07:40,564 --> 00:07:41,697
Къде?

192
00:07:41,732 --> 00:07:43,065
Затворени сме в карета.

193
00:07:44,567 --> 00:07:45,668
Всичките ми карети ги имат.

194
00:07:45,702 --> 00:07:48,270
Е, никога не знаеш. Идвай.

195
00:08:04,720 --> 00:08:06,455
Трябва да продължим да се движим!

196
00:08:06,489 --> 00:08:08,957
Може да тръгнат да ни търсят,
когато видят, че каретата е празна.

197
00:08:08,991 --> 00:08:10,659
Махни си бижутата и обърни плаща си
наопаки.

198
00:08:10,693 --> 00:08:12,961
Ще ни направи да изглеждаме по-малко
като кралски особи.

199
00:08:12,995 --> 00:08:15,664
Дълъг път е обратно до замъка.

200
00:08:15,698 --> 00:08:17,966
По-добре да започваме.

201
00:08:43,390 --> 00:08:49,692
- синхронизация и коригиране от chamallow -
- www.addic7ed.com -

202
00:08:53,149 --> 00:08:57,452
Лейди Лола, какво удоволствие бе да 
получа съобщението ви.

203
00:08:57,519 --> 00:08:58,586
Как мога да ви помогна?

204
00:08:58,620 --> 00:08:59,787
Държали сте

205
00:08:59,855 --> 00:09:01,489
банковата сметка на съпруга ми, Лорд Джулиен.

206
00:09:01,523 --> 00:09:02,757
Прехвърлили сте зестрата ми в нея.

207
00:09:02,825 --> 00:09:04,225
Да.

208
00:09:04,293 --> 00:09:05,526
Сега, когато съпругът ми е мъртав

209
00:09:05,561 --> 00:09:06,794
си я искам обратно.

210
00:09:06,862 --> 00:09:09,497
Вашата зестра?

211
00:09:09,565 --> 00:09:13,768
Прости ми, но не мога да я върна, след като парите не са твои.

212
00:09:13,836 --> 00:09:16,838
Е, това е моята зестра.

213
00:09:16,872 --> 00:09:18,539
Беше на баща ти.

214
00:09:18,607 --> 00:09:21,408
И стана на Лорд Джулиен след свадбата Ви.

215
00:09:21,443 --> 00:09:24,011
След като той е мъртъв трябва да отиде при наследник от мъжки пол,

216
00:09:24,079 --> 00:09:25,879
но след като кралят взе детето си,

217
00:09:25,947 --> 00:09:28,482
ще се върне при главата на семейството на Лорд Джулиен.

218
00:09:28,549 --> 00:09:30,384
На баща му, в Унгария.

219
00:09:30,452 --> 00:09:33,187
Е, това е смешно. Никога не съм виждала бащата на Лорд Джулиен.

220
00:09:33,254 --> 00:09:35,956
Сложно е, той и Лорд Джулиен бяха отчуждени.

221
00:09:35,991 --> 00:09:37,491
Независимо от това.

222
00:09:37,558 --> 00:09:38,825
Да не би да ми казваш,

223
00:09:38,860 --> 00:09:40,026
че вече си му ги изпратил?

224
00:09:40,060 --> 00:09:42,061
Е, не, аз...

225
00:09:42,129 --> 00:09:44,030
все още не съм потвърдил адреса му,

226
00:09:44,098 --> 00:09:45,465
организирал съм надеждни посланици...

227
00:09:45,533 --> 00:09:47,300
Хм, баща ми винаги ми е казвал,

228
00:09:47,368 --> 00:09:49,335
че банкерите обичат да задържат парите колкото се може повече.

229
00:09:49,403 --> 00:09:51,471
Защо имате толкова голям интерес?

230
00:09:51,539 --> 00:09:52,906
Вие нямата връзка с никой от нас.

231
00:09:52,974 --> 00:09:55,141
Няма да оспорвам моята репутация.

232
00:09:55,175 --> 00:09:57,676
Бъди сигурна, че ще направя всичко, което е необходимо,

233
00:09:57,744 --> 00:10:00,146
за да изпратя тези пари в Унгария утре.

234
00:10:00,180 --> 00:10:02,181
Добър ден,леиди Лола.

235
00:10:05,019 --> 00:10:06,820
- Беше лисича дупка.
- Badger.

236
00:10:06,830 --> 00:10:08,921
Лисица! И как би могъл да
знаеш? Дори не я видя.

237
00:10:08,989 --> 00:10:10,589
Видях я след като кракът ми се заклещи в нея!

238
00:10:10,657 --> 00:10:13,659
И краката ми са твърде нежни, 
за да се заклещят в лисича дупка.

239
00:10:13,758 --> 00:10:15,993
Обикаляме наоколо от часове!

240
00:10:16,061 --> 00:10:18,062
Имаш ли някаква идея къде отиваме?

241
00:10:18,096 --> 00:10:20,064
Не, но ние сме се насочили на запад,
малко или много

242
00:10:20,131 --> 00:10:22,132
което означава, че евентуално ние..
Чакай!

243
00:10:22,166 --> 00:10:24,568
Виждам село напред.

244
00:10:24,636 --> 00:10:26,103
Благодаря на небесата!

245
00:10:26,137 --> 00:10:27,170
Вечеря.

246
00:10:27,205 --> 00:10:28,605
Но ние нямаме никакви пари.

247
00:10:28,639 --> 00:10:30,273
Разбира се, че нямаме пари.

248
00:10:30,308 --> 00:10:31,975
Кралиците не носят монети като магазинери.

249
00:10:32,009 --> 00:10:34,111
Портмонетата са за слугите!

250
00:10:34,145 --> 00:10:35,645
Не можем да им кажем кои сме!

251
00:10:35,679 --> 00:10:36,846
Дори и да ни повярват,

252
00:10:36,880 --> 00:10:38,181
какво ще стане ако мразят и кралските особи?

253
00:10:38,216 --> 00:10:39,616
Кълна се в благословените светии,

254
00:10:39,650 --> 00:10:41,151
аз ще имам вечеря!

255
00:10:41,219 --> 00:10:43,953
По един или дриг начин.

256
00:10:52,529 --> 00:10:54,998
Кръчмар! Ах!

257
00:10:55,032 --> 00:10:56,599
Моят добър мъж!

258
00:10:56,634 --> 00:10:58,868
Искаме най-хубавия ти петел.

259
00:10:58,902 --> 00:11:01,036
Току-що убит, добре изпечен.

260
00:11:01,070 --> 00:11:02,971
Подправен с босилек и розмарин.

261
00:11:03,006 --> 00:11:06,108
И бутилка от това, което минава за вино.

262
00:11:06,143 --> 00:11:08,010
Нека да видя блясъка на парите ти първо.

263
00:11:08,044 --> 00:11:10,613
Опитваш се да ме обидиш?

264
00:11:10,647 --> 00:11:11,947
Да не караш всичките си покровители

265
00:11:11,981 --> 00:11:12,948
да изпразнят джобовете си

266
00:11:12,982 --> 00:11:14,383
преди да благоволиш да ги облсужиш?

267
00:11:14,417 --> 00:11:16,685
Познавам клиентите си. Не познавам теб.

268
00:11:16,719 --> 00:11:17,886
Няма пари?

269
00:11:17,920 --> 00:11:19,521
- Няма облужване.
- Може да откажете

270
00:11:19,555 --> 00:11:20,722
на свой риск. Ние сме приятели

271
00:11:20,757 --> 00:11:22,390
на господаря на тази област.

272
00:11:22,424 --> 00:11:23,725
Приятели на нашия Дук?

273
00:11:23,760 --> 00:11:25,694
- Дукът.
- На път?

274
00:11:25,728 --> 00:11:26,695
Без ескорт?

275
00:11:26,763 --> 00:11:28,296
Без превоз?

276
00:11:28,330 --> 00:11:29,898
Не чух никакви коне отвън...

277
00:11:29,932 --> 00:11:31,033
госпожо.

278
00:11:31,100 --> 00:11:32,333
Почакай!

279
00:11:32,368 --> 00:11:34,602
Прав си. Истината е, че...

280
00:11:34,670 --> 00:11:36,204
ние сме дамски камериерки.

281
00:11:36,238 --> 00:11:38,673
Тези рокли са подарък от нашите любовници.

282
00:11:38,707 --> 00:11:40,375
Семействата, за които работехме

283
00:11:40,409 --> 00:11:42,477
бяха унищожени от чумата.

284
00:11:42,511 --> 00:11:45,146
И ето ни тук...

285
00:11:45,181 --> 00:11:46,481
майко,

286
00:11:46,515 --> 00:11:48,483
дъще...

287
00:11:48,517 --> 00:11:50,184
... опитвайки се да се завърна в нашето

288
00:11:50,218 --> 00:11:52,820
далечно родно село.

289
00:11:52,854 --> 00:11:54,488
Майка ми си нарани крака.

290
00:11:54,522 --> 00:11:57,191
Ще работим за храна и легло

291
00:11:57,258 --> 00:11:58,258
- да спим тази вечер.
- Какво?

292
00:11:58,293 --> 00:12:00,294
Можем да мием съдове, доим крава

293
00:12:00,361 --> 00:12:01,428
или коза, ако имате такава.

294
00:12:01,462 --> 00:12:02,529
Момиче като може да направи

295
00:12:02,564 --> 00:12:03,564
повече пари, като сервира напитки.

296
00:12:03,598 --> 00:12:05,332
- Можеш ли да го направиш?
- Добре.

297
00:12:06,767 --> 00:12:08,835
Задна маса.

298
00:12:08,869 --> 00:12:11,672
Има една коза отзад.

299
00:12:11,706 --> 00:12:14,474
Уви, горкият ми глезен, ах.

300
00:12:14,542 --> 00:12:17,477
Дъщеря ми ще трябва да
работи и за двама ни.

301
00:12:23,653 --> 00:12:26,789
Ваше Величество, рядко съм виждал
такова гостоприемство.

302
00:12:26,857 --> 00:12:28,557
Дожът ще се радва да чуе,

303
00:12:28,625 --> 00:12:29,992
че имате намерение да продължите приятелството си,

304
00:12:30,060 --> 00:12:31,426
което имахме с баща Ви.

305
00:12:31,461 --> 00:12:32,494
Франсис?

306
00:12:32,562 --> 00:12:33,729
Трябва да поговорим.

307
00:12:40,169 --> 00:12:42,738
Кралица Мери и Кралица Катрин са 
изчезнали!

308
00:12:43,005 --> 00:12:44,239
Каретата им е била нападната.

309
00:12:44,307 --> 00:12:45,840
Трябва да ги потърсим незабавно!

310
00:12:45,978 --> 00:12:47,813
Искам всеки страж, всеки благородник,
който може да се присъедини.

311
00:12:47,880 --> 00:12:49,414
Аз и мъжете ми сме на Ваше разположение.

312
00:12:49,482 --> 00:12:50,849
Тръгваме заедно.

313
00:12:52,852 --> 00:12:54,386
Стой тук.

314
00:12:54,454 --> 00:12:55,754
Ще назова твоя временен регент,
докато ме няма.

315
00:12:55,822 --> 00:12:56,921
Имам нужда от някого, на който мога да
вярвам, тук.

316
00:12:56,989 --> 00:12:58,089
Дръжте пратеника щастлив.

317
00:13:02,593 --> 00:13:04,028
За краля и кралицата!

318
00:13:04,063 --> 00:13:05,263
О. Ах.

319
00:13:05,297 --> 00:13:06,831
Хм, е...

320
00:13:06,899 --> 00:13:08,699
изглежда не ни мразят на всякъде.

321
00:13:09,735 --> 00:13:12,003
Ммм.

322
00:13:12,237 --> 00:13:14,905
Предполагам е късно да ги убедим

323
00:13:14,939 --> 00:13:16,540
- кои сме сега.
- Какво?

324
00:13:16,575 --> 00:13:17,875
След като се опитахме да си изпросим
безплатна храна

325
00:13:17,942 --> 00:13:19,009
твърдяйки, че сме камериерки?

326
00:13:19,077 --> 00:13:22,580
Късметлийки сме, че не ни заключиха или по-лошо.

327
00:13:22,614 --> 00:13:24,915
И ако ни повярват, ние ще сме в положението на отвлечени.

328
00:13:24,949 --> 00:13:26,617
Не.

329
00:13:26,651 --> 00:13:28,719
Трябва да мислим практично.

330
00:13:28,754 --> 00:13:30,187
Трябва да си купим кон.

331
00:13:30,221 --> 00:13:32,789
Имаш ли идея колко струва един кон?

332
00:13:32,823 --> 00:13:34,758
Разбира се!

333
00:13:34,792 --> 00:13:37,594
Веднъж купих 50 арабина.

334
00:13:37,628 --> 00:13:38,728
Сигурна съм, че няколко

335
00:13:38,796 --> 00:13:40,197
коняра

336
00:13:40,231 --> 00:13:42,032
не струват почти нищо.

337
00:13:42,066 --> 00:13:43,800
Не бих могла да припечеля достатъчно
за година.

338
00:13:43,834 --> 00:13:45,735
И ни можем да показваме бижутата си,

339
00:13:45,770 --> 00:13:47,737
или ще ни прережат гърлата.

340
00:13:47,772 --> 00:13:51,374
Изглежда, че ще останем тук, докато Франсис не ни открие.

341
00:13:54,912 --> 00:13:57,414
Лейди Лола, моите почитания.

342
00:13:57,448 --> 00:14:00,650
По въпроса за Вашата зестра.

343
00:14:00,684 --> 00:14:02,151
От къде знаете за това?

344
00:14:02,185 --> 00:14:04,253
Аз съм най-големият вложител в банката.

345
00:14:04,288 --> 00:14:06,655
Обядвам често с банкерите.
Те са много добра компания.

346
00:14:06,689 --> 00:14:08,991
Да си пъхаш пръстите във всеки пай, пълен с клюки.

347
00:14:09,026 --> 00:14:11,060
И прекалено нетърпелив, за да бъда щастлив.

348
00:14:12,362 --> 00:14:13,329
Все още има време. Мога да използвам

349
00:14:13,363 --> 00:14:15,064
моето влияние от Ваше име.

350
00:14:15,154 --> 00:14:16,888
В замяна на...?

351
00:14:16,922 --> 00:14:17,889
Чай.

352
00:14:17,923 --> 00:14:19,357
Чай.

353
00:14:19,391 --> 00:14:20,892
Чаша...или две.

354
00:14:20,926 --> 00:14:22,694
И удоволствието от вашата компания.

355
00:14:22,728 --> 00:14:25,630
Продължавам поканата си.

356
00:14:25,664 --> 00:14:29,367
Благодаря ви, но не съм
сигурна, че е добра идея.

357
00:14:29,401 --> 00:14:32,971
Е, никога не бих принудил дама.

358
00:14:33,005 --> 00:14:34,405
Но...

359
00:14:34,439 --> 00:14:39,276
Наистина се надявам да преосмислите
поканата ми.

360
00:14:43,715 --> 00:14:46,150
Мммм.

361
00:14:46,484 --> 00:14:48,752
Е, ако ще оставаме тук,

362
00:14:48,786 --> 00:14:50,421
може би бихме могли да се забавляваме
една друга.

363
00:14:50,545 --> 00:14:52,212
Можеш да ми кажеш защо

364
00:14:52,279 --> 00:14:54,748
трябва да отидеш до Бове.

365
00:14:55,082 --> 00:14:56,683
Оу.

366
00:14:56,718 --> 00:14:58,284
Оу, ела.

367
00:14:58,352 --> 00:15:01,254
Ти чу, че аз отивам и
настоя да дойдеш с нас.

368
00:15:01,288 --> 00:15:03,790
Когато научи, че посоката ми е 
различна,

369
00:15:03,858 --> 00:15:05,826
се опита да ни върнеш обратно.

370
00:15:05,860 --> 00:15:07,828
Нямах представа къде отиваш.

371
00:15:07,895 --> 00:15:10,497
Ти го спомена и аз се сетих,че 
бях чувала

372
00:15:10,564 --> 00:15:13,032
че има свещен храм в Бове.

373
00:15:13,066 --> 00:15:15,468
Ето го.

374
00:15:15,803 --> 00:15:18,571
Св. Уилгфортис.

375
00:15:18,639 --> 00:15:20,740
Значи, ти имаше поразителна нужда
да се молиш

376
00:15:20,807 --> 00:15:23,176
на покровителя на брадатите дами?

377
00:15:26,446 --> 00:15:28,681
Има един лекар...

378
00:15:28,715 --> 00:15:30,816
в Бове, който е знаменит

379
00:15:30,884 --> 00:15:33,786
със своите познания за женските проблеми.

380
00:15:33,854 --> 00:15:36,188
Предполагам, че искаш да кажеш плодовитостта, защото освен това,

381
00:15:36,256 --> 00:15:38,658
никой няма да има предства от женските проблеми.

382
00:15:38,925 --> 00:15:41,360
О, прекарах десет години

383
00:15:41,427 --> 00:15:43,795
страдаща от същата несигурност.

384
00:15:43,863 --> 00:15:45,964
И все още ме измъчваш.

385
00:15:46,032 --> 00:15:48,733
Всичко в името на доброто забавление.

386
00:15:48,768 --> 00:15:50,035
Но Франсис притиска ли те?

387
00:15:50,102 --> 00:15:53,172
Призна, че го тревожи.

388
00:15:53,239 --> 00:15:54,640
И стана сдържан.

389
00:15:54,707 --> 00:15:58,176
Не споделя проблемите си с мен, 
както преди.

390
00:15:58,243 --> 00:16:01,046
Ако това продължи,какво ще стане с нашия брак!

391
00:16:01,113 --> 00:16:02,380
Нормално.

392
00:16:02,447 --> 00:16:04,649
Особено за кралството.

393
00:16:04,717 --> 00:16:07,585
Короната променя всичко.

394
00:16:07,653 --> 00:16:09,754
О, Хенри беше същият.

395
00:16:09,822 --> 00:16:12,957
Франсис не е като баща си.

396
00:16:14,826 --> 00:16:16,260
Мери?

397
00:16:16,328 --> 00:16:18,062
Знам, че си мислиш, че омаловажавам вашия брак

398
00:16:18,129 --> 00:16:19,597
като го сравнявам с моя.

399
00:16:19,665 --> 00:16:22,233
Но това не е причина да говоря по начина, по който го правя.

400
00:16:22,301 --> 00:16:24,202
Извървях този път първа.

401
00:16:24,236 --> 00:16:25,903
Това е всичко.

402
00:16:25,937 --> 00:16:27,672
И научих, че ако се държиш за

403
00:16:27,739 --> 00:16:30,174
глупави романтични очаквания,

404
00:16:30,209 --> 00:16:31,909
ще ти бъде по-трудно.

405
00:16:31,943 --> 00:16:35,746
Знаете, че като кралица, трябва да действате.

406
00:16:35,780 --> 00:16:38,548
Не може винаги да показваш какво е в сърцето ти.

407
00:16:38,583 --> 00:16:40,584
Е, същото е като да бъдеш съпруга.

408
00:16:40,618 --> 00:16:43,754
Ако Франсис не споделя своето сърце с теб,

409
00:16:43,822 --> 00:16:46,423
преструвай се, че не виждаш.

410
00:16:46,490 --> 00:16:50,260
Ще започнеш да криеш своите тайни от него съвсем скоро

411
00:16:50,328 --> 00:16:53,062
Съжелявам, но трябва да оставиш тази мечта.

412
00:16:53,097 --> 00:16:56,399
И да приемеш тази дистанция между вас.

413
00:16:56,434 --> 00:16:59,068
Ако имаш нужда от утеха...

414
00:16:59,103 --> 00:17:01,471
нямери я другаде.

415
00:17:01,505 --> 00:17:04,273
В друг живот, със собствена работа.

416
00:17:04,307 --> 00:17:06,542
И ако откриеш, че кралската корона е прекалено тежка,

417
00:17:06,576 --> 00:17:08,144
е, линията е с кадифе.

418
00:17:08,178 --> 00:17:09,812
Това е което правя.

419
00:17:12,015 --> 00:17:13,983
Нправете път за кралската каляска!

420
00:17:14,017 --> 00:17:16,085
Благодаря ти Господи.

421
00:17:22,292 --> 00:17:23,459
Кралицата на Франция

422
00:17:23,493 --> 00:17:26,128
и Шотландия!

423
00:17:27,264 --> 00:17:29,831
Кралят на Франция!

424
00:17:29,866 --> 00:17:31,500
Ваше Величество!

425
00:17:31,534 --> 00:17:34,503
Господи, те са измамници!

426
00:17:39,996 --> 00:17:43,131
Чумата взе голямо влияние върху нашата земя.

427
00:17:43,165 --> 00:17:45,166
Загубихме много смели

428
00:17:45,200 --> 00:17:47,602
защитници на Франция и нашите врагове

429
00:17:47,637 --> 00:17:49,803
виждат нашата слабост.

430
00:17:49,838 --> 00:17:53,274
Те се трупат на нашите граници, дори и сега.

431
00:17:53,308 --> 00:17:55,009
Трябва да имаме пари за войници!

432
00:17:55,077 --> 00:17:57,111
Дайте каквото можете!

433
00:17:57,146 --> 00:18:00,748
Давайте...докато не ви заболи!

434
00:18:06,922 --> 00:18:08,622
Те му вярват.

435
00:18:08,657 --> 00:18:10,490
Е, по-голяма част от страната си няма и на идея

436
00:18:10,525 --> 00:18:12,459
как изглежда Франсис.

437
00:18:12,493 --> 00:18:14,394
Което улеснява маменето на хората

438
00:18:14,429 --> 00:18:16,630
като това, за да се възползват от тях.

439
00:18:16,698 --> 00:18:20,634
Това е майсторска експлоатация на слабост.

440
00:18:23,504 --> 00:18:25,972
Той иска да се присъединиш към него за чай?

441
00:18:26,040 --> 00:18:27,340
Разбира се, може и да не означава "чай".

442
00:18:27,408 --> 00:18:29,309
Не. Може би иска да опита

443
00:18:29,377 --> 00:18:31,711
и разбирам за тайни от Франсис към мен.

444
00:18:31,779 --> 00:18:33,413
Или пък може просто да иска да те съблазни.

445
00:18:33,481 --> 00:18:35,348
Така или иначе е по-добре да стоя далеч от него.

446
00:18:35,416 --> 00:18:36,916
И все пак последния път, когато разговаряхме,

447
00:18:36,951 --> 00:18:39,151
ти мислише, че той е убил жените си.

448
00:18:39,219 --> 00:18:42,021
Грешах...Научих, че те са умрели по естествен път.

449
00:18:42,089 --> 00:18:43,422
Да не научи това от Нарцис?

450
00:18:43,490 --> 00:18:45,892
Добре де, да.

451
00:18:45,960 --> 00:18:48,595
Но...ти не си говорила с него, а аз съм.

452
00:18:48,662 --> 00:18:49,729
Той изглежда много искрен.

453
00:18:49,797 --> 00:18:51,197
Без това. ако нещата

454
00:18:51,264 --> 00:18:52,932
излезат извън контрол, мога просто
да си тръгна.

455
00:18:53,000 --> 00:18:55,334
Той няма да посмее да ме държи
против волята ми.

456
00:18:55,402 --> 00:18:56,768
Преди си мислех, че мога да бъда силен мъж,

457
00:18:56,836 --> 00:18:59,205
и да преживея това, за което съжелявам.

458
00:18:59,272 --> 00:19:02,108
Между другото, има нещо, което
не съм ти казала.

459
00:19:02,175 --> 00:19:05,077
Той е мъжът от дневника в родилния
белег във формата на пеперуда.

460
00:19:05,145 --> 00:19:07,580
Той е най-прекрасният любовник?

461
00:19:07,614 --> 00:19:09,748
Не мислеше да споделиш това с мен?

462
00:19:09,782 --> 00:19:11,549
Е, това обяснява твоята промяна.

463
00:19:11,618 --> 00:19:13,518
Това е още една причина да бъдеш внимателна.

464
00:19:13,586 --> 00:19:15,520
Ако си заинтригувана от него, това те прави по-уязвима.

465
00:19:15,554 --> 00:19:17,089
Не съм "заинтригувана".

466
00:19:17,156 --> 00:19:18,556
Нямам никакъв интерес към Нарцис.

467
00:19:18,625 --> 00:19:19,958
Казваш ми, че това рождено петно

468
00:19:20,026 --> 00:19:21,860
не те прави дори малко любопитна?

469
00:19:21,928 --> 00:19:23,528
Не.

470
00:19:23,596 --> 00:19:25,631
Не го прави.

471
00:19:27,299 --> 00:19:29,767
Ваше Височество? Вярно ли е,
че веднъж Кралица Катрин хвърлила

472
00:19:29,835 --> 00:19:32,437
цяло семейство, изработвало шапки, 
в тъмницата?

473
00:19:32,505 --> 00:19:34,739
Да, чух, че я измамили,

474
00:19:34,773 --> 00:19:37,275
и тя заковала очите им отворени,
за да трябва винаги да виждат

475
00:19:37,309 --> 00:19:39,444
техните измамни сметки!

476
00:19:39,478 --> 00:19:41,379
От къде идват тези истории?

477
00:19:41,413 --> 00:19:43,948
Беше един мъж, който малко поразтегнах.

478
00:19:44,282 --> 00:19:46,884
Нокти, навярно.

479
00:19:46,918 --> 00:19:48,953
Първо, трябва да знаете, че той беше ужасен,

480
00:19:49,021 --> 00:19:50,721
ужасен шапкар.

481
00:19:50,756 --> 00:19:52,456
И извън цитаделата,

482
00:19:52,490 --> 00:19:54,892
има езерце пълно с магарешко мляко.

483
00:19:54,926 --> 00:19:56,460
за да се къпят в него дамите от замъка.

484
00:19:57,829 --> 00:19:59,730
Тя може би отиде твърде далече с този.

485
00:19:59,798 --> 00:20:01,431
Но тогава няма ли минаващите

486
00:20:01,499 --> 00:20:02,966
да могат да виждат дамите...

487
00:20:03,000 --> 00:20:04,734
е, голи?

488
00:20:04,769 --> 00:20:06,836
Да.

489
00:20:06,871 --> 00:20:11,908
Затова всички трябва да обръщат
лицата си при такива случаи.

490
00:20:11,942 --> 00:20:16,413
Наказанието ако не го сторят е смърт.

491
00:20:16,447 --> 00:20:19,015
Бил съм до замъка, с моята таллига,

492
00:20:19,050 --> 00:20:20,850
но там няма никакво езеро с магарешко мляко.

493
00:20:25,189 --> 00:20:27,557
Хм. тълпата е на път да се превърне в нещо страшно.

494
00:20:28,859 --> 00:20:30,459
Трябва да си яздел покрай южната крепост.

495
00:20:30,894 --> 00:20:32,428
Всички знаят, че на север от цитаделата

496
00:20:32,462 --> 00:20:34,330
се намира езерото от магарешко мляко.

497
00:20:34,364 --> 00:20:35,565
Това е общоизвестно.

498
00:20:39,369 --> 00:20:41,103
Хм!

499
00:20:41,137 --> 00:20:43,206
Защо направи това?

500
00:20:43,240 --> 00:20:44,640
Тя може да е измамница,

501
00:20:44,675 --> 00:20:46,975
но не заслужава да умре за това.

502
00:20:47,043 --> 00:20:49,378
Освен това, имам план.

503
00:20:52,015 --> 00:20:53,916
Това наистина е чай.

504
00:20:53,983 --> 00:20:55,784
Ммм.

505
00:20:55,819 --> 00:20:57,186
Тази къща и градини...

506
00:20:57,220 --> 00:20:58,453
моето светилище.

507
00:20:58,487 --> 00:21:00,655
Но ти държиш стаите от двореца също.

508
00:21:00,724 --> 00:21:02,024
Да.

509
00:21:02,058 --> 00:21:03,892
Дворецът е светилещето от което имам нужда.

510
00:21:09,599 --> 00:21:11,366
Искаш ли да опиташ уменията си?

511
00:21:11,400 --> 00:21:13,335
Никога не съм дори държал лък.

512
00:21:13,969 --> 00:21:15,503
Нека видиме...

513
00:21:15,571 --> 00:21:16,804
ти си десничар,

514
00:21:16,839 --> 00:21:19,641
така че това трябва да се направи.

515
00:21:19,709 --> 00:21:21,008
Е, може да съм левичар.

516
00:21:21,076 --> 00:21:21,976
Някои хора са.

517
00:21:22,044 --> 00:21:24,411
Но не и ти.

518
00:21:27,049 --> 00:21:28,916
Може ли?

519
00:21:31,944 --> 00:21:33,777
Това...

520
00:21:33,812 --> 00:21:36,347
e част от бронята.

521
00:21:36,381 --> 00:21:38,983
Застава на не-доминиращата ръка.

522
00:21:39,051 --> 00:21:40,984
Защото

523
00:21:41,018 --> 00:21:45,288
грешките в тази игра...

524
00:21:46,257 --> 00:21:47,691
... може да болят.

525
00:21:55,567 --> 00:21:57,567
Ти имаш добри инстинкти.

526
00:21:58,602 --> 00:21:59,936
Не, не.

527
00:22:01,873 --> 00:22:03,606
Много си бърза.

528
00:22:03,674 --> 00:22:06,943
Окото е много по-важно от ръката.

529
00:22:07,011 --> 00:22:09,880
Виж твоита цел,

530
00:22:09,947 --> 00:22:12,215
разбири в какво се целиш,

531
00:22:12,283 --> 00:22:14,751
не го пускай просто физически,

532
00:22:15,886 --> 00:22:19,989
Сега насочи се в центъра.

533
00:22:20,023 --> 00:22:23,125
Останалата част от кръговете са без значение.

534
00:22:30,100 --> 00:22:31,500
Поздравления.

535
00:22:31,534 --> 00:22:35,070
Разбира се, началото е чето обещаващо.

536
00:22:35,105 --> 00:22:37,606
Номерът е да продължава по същия начин.

537
00:22:46,949 --> 00:22:48,650
Господарке, имаше нападение

538
00:22:48,718 --> 00:22:50,051
на кралския превоз, малко по-надолу на пътя.

539
00:22:50,085 --> 00:22:51,452
Видяхте ли нещо?

540
00:22:53,789 --> 00:22:55,056
Няма защо да се страхуваш от нас.

541
00:22:55,090 --> 00:22:56,524
Аз съм Кралят на Франция.

542
00:22:56,558 --> 00:22:58,259
Давам Ви думата си:

543
00:22:58,327 --> 00:22:59,360
никой няма да Ви нарани.

544
00:22:59,395 --> 00:23:01,595
Ти не си краля на Франция.

545
00:23:01,663 --> 00:23:04,198
Кралят на Франция изгори моята ферма.

546
00:23:04,293 --> 00:23:06,259
Каза, че не сме му дали достатъчно пари.

547
00:23:06,327 --> 00:23:09,296
Трябваше да направи пример с някои ферми.

548
00:23:09,330 --> 00:23:11,164
Ти дори не изглеждаш като него.

549
00:23:12,601 --> 00:23:14,735
Измамници.

550
00:23:14,769 --> 00:23:16,470
Вършите зло в името на кралските особи.

551
00:23:16,505 --> 00:23:19,406
Да, но защо? Горене на ферми?

552
00:23:19,440 --> 00:23:20,774
Какво печелят от тях?

553
00:23:20,809 --> 00:23:22,342
Фермерите не могат да платят много.

554
00:23:22,377 --> 00:23:23,676
Дискредитира кралят и кралицата.

555
00:23:23,711 --> 00:23:25,012
Подкопава трона.

556
00:23:25,046 --> 00:23:26,480
Който е зад това, трябва да се надяваме,

557
00:23:26,514 --> 00:23:28,281
че съпругата ми и майка ми не
са близо до тях.

558
00:23:28,316 --> 00:23:29,949
Този фалшив крал и хората му

559
00:23:29,984 --> 00:23:31,584
очевидно не се боят от насилие,

560
00:23:31,619 --> 00:23:32,919
и те могат да си позволят да имат

561
00:23:32,953 --> 00:23:34,287
две кралски особи на едно и също място.

562
00:23:34,322 --> 00:23:35,555
Франсис и Мери...

563
00:23:37,392 --> 00:23:38,925
Проклинам ги.

564
00:23:38,959 --> 00:23:42,194
Нека замъкът да изгори, и кралицата
да се мъчи в пепелта.

565
00:23:42,229 --> 00:23:45,698
Нека тя да бъде толкова 
безплодна като мен.

566
00:23:46,400 --> 00:23:48,200
Не, Гифорд.

567
00:23:50,571 --> 00:23:52,672
Разделете се на по-малки групи.

568
00:23:52,706 --> 00:23:54,641
Трябва да покрием мястото колкото се
може по-бързо.

569
00:23:56,015 --> 00:23:57,816
Кралят и кралицата ще се
оттеглят в горните стаи,

570
00:23:57,850 --> 00:23:59,217
за да се освежат,

571
00:23:59,251 --> 00:24:01,486
преди да продължат пътуването до Амиен.

572
00:24:10,062 --> 00:24:12,197
Е, това поне са добри новини.

573
00:24:12,231 --> 00:24:14,666
Амиен е наполовинат път към замъка.

574
00:24:14,733 --> 00:24:17,502
И Дукът на Амиен е добър и предан мъж.

575
00:24:17,536 --> 00:24:19,970
Той ще ни преведе безопасно
през останалия път към вкъщи.

576
00:24:26,078 --> 00:24:28,713
Нейно Величество иска да бъде сама.

577
00:24:28,747 --> 00:24:31,381
Не, всичко е наред.

578
00:24:31,416 --> 00:24:34,118
Може да я пуснете вътре.

579
00:24:34,186 --> 00:24:35,953
Ваше Величество,

580
00:24:36,021 --> 00:24:38,088
майка ми и аз сме камериерки,

581
00:24:38,122 --> 00:24:40,524
без работа след чумата.

582
00:24:40,592 --> 00:24:42,459
Опитва ме се да се приберем у дома,

583
00:24:42,527 --> 00:24:44,127
и искаме да Ви помолим

584
00:24:44,161 --> 00:24:45,662
за првоз до Амиен.

585
00:24:45,730 --> 00:24:47,364
Винаги съм искала да бъда камериерка!

586
00:24:47,432 --> 00:24:49,399
Служила ли си в много хубави къщи?

587
00:24:49,434 --> 00:24:51,235
Да бъдеш камериерка?

588
00:24:51,302 --> 00:24:53,270
Но ти си кралицата на Франция.

589
00:24:53,338 --> 00:24:55,404
Разбира се.

590
00:24:55,472 --> 00:24:56,672
Имам предвид когато си се предствя

591
00:24:56,741 --> 00:24:58,241
като обикновен човек,

592
00:24:58,275 --> 00:25:01,377
мисля, че да бъда камериерка ще е забавно.

593
00:25:07,785 --> 00:25:09,819
Ти знаеше, нали?

594
00:25:12,256 --> 00:25:14,624
Затова ли сме тук?

595
00:25:14,691 --> 00:25:16,759
Аз просто си измислих това езеро от магарешко мляко.

596
00:25:16,826 --> 00:25:18,361
Защо ме подкрепи?

597
00:25:18,395 --> 00:25:20,129
О! Искаш ли пари?

598
00:25:20,196 --> 00:25:22,197
Не,просто не исках да те видя наранена.

599
00:25:24,601 --> 00:25:26,636
Дъще,

600
00:25:26,703 --> 00:25:28,637
тази чуствителна жена знае по-добре какво да очаква,

601
00:25:28,671 --> 00:25:31,140
откокото да очакваш дезинтересирана щедрост

602
00:25:31,207 --> 00:25:32,707
от света, нали?

603
00:25:32,742 --> 00:25:35,878
Ние трябва да кажем истината.

604
00:25:35,912 --> 00:25:40,215
Както и вие, ние сме професионални измамници.

605
00:25:40,250 --> 00:25:42,084
Мошеници.

606
00:25:42,118 --> 00:25:43,985
Шармантни измамници на бедния народ

607
00:25:44,019 --> 00:25:46,388
никога не напускал малко си парче земя.

608
00:25:46,422 --> 00:25:48,590
О, те копнеят за забавление.

609
00:25:48,624 --> 00:25:50,091
И ще им го дадем, е?

610
00:25:50,159 --> 00:25:51,493
Вземте парите им в замяна.

611
00:25:51,527 --> 00:25:53,127
О, сега, разбира се,

612
00:25:53,162 --> 00:25:54,996
ти имаш тази територия първи,

613
00:25:55,030 --> 00:25:57,599
и ние не си и мечтаем да се наптрапваме.

614
00:25:57,667 --> 00:26:00,434
Моита дъщеря играе

615
00:26:00,502 --> 00:26:02,970
Мери,кралица на Шотландия,

616
00:26:03,095 --> 00:26:07,331
и аз съм Катрин ди Медичи.

617
00:26:09,868 --> 00:26:13,037
Не си ли малко ниска
да се правиш на кралица?

618
00:26:14,406 --> 00:26:16,173
Никои не се интересува колко си висока,

619
00:26:16,208 --> 00:26:17,541
когато носиш едно от тези неща.

620
00:26:21,045 --> 00:26:22,913
О! О...

621
00:26:22,947 --> 00:26:24,615
Никога не съм виждал

622
00:26:24,649 --> 00:26:27,718
толкова добре свършена работа с патирането на бижутата!

623
00:26:27,752 --> 00:26:30,721
Можеш да го вземеш...

624
00:26:30,755 --> 00:26:32,423
ако ни заведеш до Амиен.

625
00:26:32,457 --> 00:26:34,757
Добре.

626
00:26:40,062 --> 00:26:42,365
Съжелявам, но това не е достатъчно.

627
00:26:42,400 --> 00:26:44,067
Това е всичко, което имаме.

628
00:26:44,101 --> 00:26:46,102
- Моля Ви за милост...
- Ти по-голямото момиче

629
00:26:46,137 --> 00:26:48,571
имаш задоволяващ вид.

630
00:26:48,605 --> 00:26:49,806
Добавяш я към купчината?

631
00:26:52,676 --> 00:26:54,243
Не.

632
00:26:54,277 --> 00:26:55,778
Изгори го цялото!

633
00:26:59,783 --> 00:27:01,016
Какво...

634
00:27:06,022 --> 00:27:08,890
Ммм,аз съм опитен актьор,знаете ли.

635
00:27:08,959 --> 00:27:10,993
Ммм, трябва да чуеш аплодисментите,

636
00:27:11,027 --> 00:27:12,794
когато играех Гуенивир.

637
00:27:12,829 --> 00:27:15,230
Но мислех, че на жените не им е позволено да са на сцената.

638
00:27:15,265 --> 00:27:16,798
Е, ние не сме,

639
00:27:16,866 --> 00:27:18,467
затова не мога да изкарва прехраната си.

640
00:27:18,901 --> 00:27:20,001
Но тогава

641
00:27:20,070 --> 00:27:21,370
си намерих любовник,

642
00:27:21,438 --> 00:27:22,737
и той ми намери тази туристическа работа,

643
00:27:22,772 --> 00:27:24,238
от тогава ми е по-лесно.

644
00:27:24,306 --> 00:27:25,740
Хората ни дават най-добрата си храна и вино,

645
00:27:25,775 --> 00:27:26,975
и не искат нищо в замяна.

646
00:27:28,377 --> 00:27:29,744
Обичам да бъда кралица.

647
00:27:36,151 --> 00:27:37,786
Какво казваш на тези хора?

648
00:27:37,820 --> 00:27:39,320
Всичко е наред,те ще ни харесат.

649
00:27:39,388 --> 00:27:41,456
Обещавах, че ще

650
00:27:41,490 --> 00:27:42,890
ги заведа до Амиен.

651
00:27:42,958 --> 00:27:44,825
Нещо против да изчакате отвън?

652
00:27:44,893 --> 00:27:46,995
Бих искал да си кажа две думи с кралицата си.

653
00:27:50,466 --> 00:27:52,900
Пази ги да не заминат.

654
00:28:05,514 --> 00:28:06,514
Пуснете ни да минем.

655
00:28:16,242 --> 00:28:18,343
Музиката е очарователна,

656
00:28:18,411 --> 00:28:20,145
но ще бъде по-очарователно

657
00:28:20,213 --> 00:28:22,080
ако танцуваше на нея.

658
00:28:22,114 --> 00:28:24,482
Какво искаш от мен?

659
00:28:24,516 --> 00:28:26,818
Искам да помогна за застрата ти.

660
00:28:26,886 --> 00:28:29,220
Също мога да ти помогна и с други предложения.

661
00:28:29,288 --> 00:28:31,422
Например, това ще бъде

662
00:28:31,457 --> 00:28:33,391
красива вечер за баня.

663
00:28:33,425 --> 00:28:35,159
Баня?

664
00:28:35,227 --> 00:28:36,561
Можеш да видиш звездите

665
00:28:36,629 --> 00:28:38,396
от стаята в северна кула.

666
00:28:38,430 --> 00:28:40,831
Прекрасна стая за баня е,

667
00:28:40,865 --> 00:28:42,233
и мисля, че прозорецът е голям.

668
00:28:42,267 --> 00:28:44,235
не е за пренебрегване от никой...

669
00:28:44,303 --> 00:28:45,836
освен другата страна на парапета.

670
00:28:45,870 --> 00:28:47,871
Но почти никой не ходи там.

671
00:28:47,939 --> 00:28:50,941
Ти сериозно ли?

672
00:28:51,009 --> 00:28:52,376
сериозно предполагам, че

673
00:28:52,444 --> 00:28:53,877
искате да ме гледате как се къпя

674
00:28:53,945 --> 00:28:56,046
в замяна, че си върна зестрата?

675
00:28:56,114 --> 00:28:58,749
Е, това е доста сериозен скок.

676
00:28:58,783 --> 00:29:00,851
Никога не бих бил толкова директен пред една дама.

677
00:29:00,919 --> 00:29:04,722
Просто искам да кажа, че може би

678
00:29:04,756 --> 00:29:06,590
е чудесно време за къпане.

679
00:29:06,658 --> 00:29:08,792
Наоколо е толкова тихо, че може да си помислиш,

680
00:29:08,827 --> 00:29:11,328
че си единствения наоколо.

681
00:29:12,796 --> 00:29:16,466
Ще ви оставя да помислите върхи предложението ми.

682
00:29:23,441 --> 00:29:25,575
Търсиш кралицата?Тя е горе.

683
00:29:25,610 --> 00:29:26,776
Ваше Величество.

684
00:29:26,810 --> 00:29:28,945
Благодаря на Бога,че сте добре.

685
00:29:28,979 --> 00:29:30,613
Армсман Джифорд,нали?

686
00:29:30,648 --> 00:29:31,881
Милейди.

687
00:29:31,915 --> 00:29:33,149
Претърсихме половината

688
00:29:33,183 --> 00:29:35,084
Северна Франция за двете ви.

689
00:29:35,119 --> 00:29:37,219
Долу,ми казаха,че кралицата е тук,но не бях сигурен.

690
00:29:37,254 --> 00:29:39,321
Къде е крал Франсис?

691
00:29:39,356 --> 00:29:40,990
Е, той търсеше на изток от тук.

692
00:29:41,025 --> 00:29:42,892
Но аз видях карета отвън.

693
00:29:42,926 --> 00:29:45,093
Ще я заема и ще ви заведа обратно в замъка

694
00:29:45,128 --> 00:29:47,796
и изпрати вестоносец да го уведоми че сте добре.

695
00:29:47,830 --> 00:29:49,331
Не, че превозът е на измамници.

696
00:29:49,366 --> 00:29:50,999
Те претендираха да бъдат крал и кралица.

697
00:29:51,034 --> 00:29:53,469
И те са там в момента и имат короната ми.

698
00:29:53,503 --> 00:29:56,238
Милейди,защо не изчакате долу?

699
00:29:56,273 --> 00:29:58,440
И ще открием тези шарлатани достатъчно бързо

700
00:29:58,475 --> 00:30:00,242
за да ги отведем до местния магистрат.

701
00:30:00,277 --> 00:30:01,643
Не арестувайте жената.

702
00:30:01,678 --> 00:30:03,845
Искам тя да дойде до замъка с нас.

703
00:30:03,880 --> 00:30:05,947
Ваше Величество.

704
00:30:05,982 --> 00:30:08,150
Връщаш я в замъка?

705
00:30:08,184 --> 00:30:12,220
Сигурна съм, че мога да и намеря място като камериерка.

706
00:30:18,227 --> 00:30:20,428
Какво им каза?

707
00:30:20,462 --> 00:30:21,829
Говори ли за мен?

708
00:30:21,863 --> 00:30:23,064
Да говоря на кого?

709
00:30:23,131 --> 00:30:24,499
О,глупак,не знаеш ли

710
00:30:24,567 --> 00:30:25,700
кого забавляваше?

711
00:30:25,734 --> 00:30:29,404
Това бяха истинската Кралица Мери и Катерина!

712
00:30:31,073 --> 00:30:33,040
Мери и Катерина?

713
00:30:33,075 --> 00:30:34,942
Ъх...

714
00:30:35,877 --> 00:30:37,244
Хайде!

715
00:30:37,312 --> 00:30:39,613
Нищо не съм казала.

716
00:30:39,681 --> 00:30:40,948
Дори и Джени.

717
00:30:40,982 --> 00:30:43,217
Без имена,кълна се.

718
00:30:47,856 --> 00:30:49,724
Добре.

719
00:31:10,611 --> 00:31:11,878
Всичко е наред.

720
00:31:17,417 --> 00:31:19,485
Нито дума,любов,хмм?

721
00:31:19,553 --> 00:31:21,420
Ела тука.

722
00:31:21,488 --> 00:31:23,456
Нито дума.

723
00:31:23,490 --> 00:31:25,725
Може и двете да излезнем живи от това.

724
00:31:25,792 --> 00:31:27,192
Давай.

725
00:31:27,261 --> 00:31:29,695
Добре,разчисти тази стая.

726
00:31:29,763 --> 00:31:31,597
Ти, ела с мен до Уайт Хорс Хил.

727
00:31:31,665 --> 00:31:34,500
Ти можеш да ми помогнеш да заровим двете кралици.

728
00:31:34,568 --> 00:31:37,002
Не трябва да има никаква следа от това начинание.

729
00:31:44,744 --> 00:31:46,678
Трябваше да стигнем главния път досега.

730
00:31:46,746 --> 00:31:48,013
Нещо грешно.

731
00:31:48,047 --> 00:31:49,814
Какво е?Всичко е наред.

732
00:31:49,883 --> 00:31:51,149
Кажи ми.Аз съм приятел.

733
00:31:51,217 --> 00:31:52,717
Не.

734
00:31:52,785 --> 00:31:55,720
Аз също така съм ти кралица и
ти заповядвам да кажеш!

735
00:32:00,359 --> 00:32:02,761
Франсис, франсис! Франсис на Роджър.

736
00:32:04,229 --> 00:32:07,164
Тои ми каза да пазя тишина.

737
00:32:07,199 --> 00:32:09,667
Но когато види,че не
мога да се държа на себе си

738
00:32:09,735 --> 00:32:11,569
той ще ме убие също.

739
00:32:11,637 --> 00:32:12,970
Да те убие също?

740
00:32:13,005 --> 00:32:14,571
Падането на краля не беше ли по твоя вина?

741
00:32:14,606 --> 00:32:15,973
Това е оръженосецът Гифорд.

742
00:32:16,008 --> 00:32:17,741
Пазачът,който ни спаси?

743
00:32:17,776 --> 00:32:19,543
Той е този, който те нае

744
00:32:19,577 --> 00:32:21,913
Какво ще правим?

745
00:32:21,980 --> 00:32:23,714
Той не ни връща обратно към замъка.

746
00:32:23,748 --> 00:32:25,849
Ако научих едно нещо

747
00:32:25,884 --> 00:32:29,020
Френския двор винаги ви държи на мушка.

748
00:32:31,188 --> 00:32:32,355
Отрова?

749
00:32:32,390 --> 00:32:33,924
О, вие казвате, че ще е от полза сега.

750
00:32:33,958 --> 00:32:35,893
Но за съжаление не е.

751
00:32:35,927 --> 00:32:37,394
Не нося отрова навсякъде!

752
00:32:37,429 --> 00:32:39,530
Аз може случайно да се самоубия.

753
00:32:39,564 --> 00:32:42,365
Освен това, Гифърд и неговата
мъже са въоръжени с мечове.

754
00:32:42,400 --> 00:32:44,234
Ние никога няма да 
сме достатъчно близки да го използвам.

755
00:32:44,268 --> 00:32:46,269
Тои може да и позволи да се доближи достатъчно.

756
00:32:46,604 --> 00:32:48,438
Какво за другия стража?

757
00:32:48,472 --> 00:32:50,941
Веднъж като премахнеме Гифърд,
ще бъдем трима на един.

758
00:32:50,975 --> 00:32:52,909
И ще имаме думата на Гифърд.
Това е единствения шанс,които имаме.

759
00:32:52,944 --> 00:32:55,912
Не,не,моля!Аз съм страхливец.

760
00:32:55,947 --> 00:32:58,748
Добре.Страхливец иска да живее.

761
00:32:58,782 --> 00:33:00,250
Сега...

762
00:33:00,284 --> 00:33:02,185
най-бързия...хей!

763
00:33:02,219 --> 00:33:04,420
Най бързия път към съцето е през

764
00:33:04,455 --> 00:33:06,388
петото и шестото ребро.

765
00:33:10,727 --> 00:33:12,127
Вземи го.

766
00:33:12,162 --> 00:33:14,430
Това е единствения начин да оцелеем.

767
00:33:23,588 --> 00:33:24,854
Какво има?Защо спряхме?

768
00:33:24,888 --> 00:33:27,924
Мери,кралица на Шотландия.

769
00:33:28,158 --> 00:33:30,494
Ти наистина ли мислеше,
че някога ще носиш англииско

770
00:33:30,561 --> 00:33:32,295
пълто на армията и да не платиш цената?

771
00:33:34,164 --> 00:33:37,600
Елизабет е зад измамниците.

772
00:33:37,635 --> 00:33:39,868
Вие ако стетолкова добъра, колкото каза света

773
00:33:39,936 --> 00:33:41,970
вие сте пълноправната кралица на Англия.

774
00:33:42,005 --> 00:33:43,872
Добре.

775
00:33:43,906 --> 00:33:45,874
Ти заслужи твоето наказание.

776
00:33:45,942 --> 00:33:48,510
Това беше евтин номер
за да ти го даде.

777
00:33:48,577 --> 00:33:51,079
Финансиране на няколко нуждаещи се лица,
унищожи доверието ти ...

778
00:33:51,147 --> 00:33:53,749
и това на съпруга ти.

779
00:33:53,816 --> 00:33:55,884
Тя ми плати добре като на неин агент.

780
00:33:55,952 --> 00:33:57,952
Чудя се още колко ще ме възнагради

781
00:33:57,986 --> 00:34:00,388
за да я избавяня от съперничката и?

782
00:34:00,422 --> 00:34:04,091
Кои ще повярва че ще намеря
кралицата на Щотландия тука сама?

783
00:34:04,160 --> 00:34:05,493
Без никаква охрана.

784
00:34:05,561 --> 00:34:06,961
Не напълно сама.

785
00:34:13,835 --> 00:34:16,336
Ще се видим кучки в
ада,че ме накарахте да направя това.

786
00:34:16,404 --> 00:34:18,005
Господи,моля те недей!
Ти си глупава...

787
00:34:18,073 --> 00:34:21,008
Глупаво момиче.

788
00:34:22,844 --> 00:34:24,011
Чакаи!

789
00:34:24,079 --> 00:34:25,746
Мисли.Мисли!

790
00:34:25,814 --> 00:34:27,281
Преди да направиш друго.

791
00:34:27,348 --> 00:34:28,515
Можеше да направиш толкова много пари

792
00:34:28,583 --> 00:34:30,417
ако ни държеше за откуп.

793
00:34:30,485 --> 00:34:32,085
Можеше да банкрутираш Франсис.

794
00:34:32,153 --> 00:34:33,820
Моя син щеше да плати всякаква цена

795
00:34:33,888 --> 00:34:35,622
за неговата майка и жена.

796
00:34:35,690 --> 00:34:37,424
Не ти вярвам.

797
00:34:39,960 --> 00:34:43,530
Стои далече!Това е отрова!

798
00:34:45,400 --> 00:34:47,433
Оо!

799
00:34:47,501 --> 00:34:48,768
Не!

800
00:34:52,539 --> 00:34:54,040
Още от неговите приятели идват.

801
00:34:55,509 --> 00:34:57,110
Чакай,не!Това е Франсис!

802
00:34:57,178 --> 00:34:58,978
Уоо.

803
00:35:01,916 --> 00:35:03,482
Намерихме гвардеец

804
00:35:03,550 --> 00:35:05,518
хвърлящ тела в един
ров зад механата.

805
00:35:05,552 --> 00:35:08,153
Той призна,но  не
беше сигурен че сте живи.

806
00:35:09,590 --> 00:35:11,056
О,Благодаря ти господи.

807
00:35:16,796 --> 00:35:18,764
Бедното дете.

808
00:35:23,536 --> 00:35:25,570
Добре.

809
00:35:28,541 --> 00:35:31,910
Скъпи мои никога не се отказваи от короната заради никои.

810
00:35:43,656 --> 00:35:45,724
Мери...

811
00:35:45,758 --> 00:35:48,660
Ще се отегля в нашите покои.
Много съм уморен.

812
00:35:48,694 --> 00:35:50,495
Разбира се.

813
00:35:58,570 --> 00:36:00,104
Ти си глупак.

814
00:36:00,139 --> 00:36:01,538
Това не ти влиза в работата.

815
00:36:01,573 --> 00:36:03,574
Мери рискува  живота си днес.

816
00:36:03,608 --> 00:36:06,043
Тя беше там, защото
 искаше да ви омилостиви.

817
00:36:06,078 --> 00:36:08,612
За да се срещне с лекар, който
може да й помогне да имате бебе.

818
00:36:08,647 --> 00:36:11,848
Знам това отчаяние.

819
00:36:11,883 --> 00:36:14,050
Вашият натиск не помага.

820
00:36:14,485 --> 00:36:16,353
Беше ми напомнено днес

821
00:36:16,388 --> 00:36:18,188
че тя е добър боец, който да имаш

822
00:36:18,222 --> 00:36:19,790
когато си изправен срещу стената.

823
00:36:19,824 --> 00:36:22,926
Каквото и да става...

824
00:36:22,960 --> 00:36:23,927
вярвай и.

825
00:36:23,961 --> 00:36:25,896
Бъди честен.

826
00:36:25,930 --> 00:36:28,398
Ако не го направите, тя ще свърши 
на хиляди мили далеч от вас,

827
00:36:28,432 --> 00:36:31,134
играейки ролята си по задължение.

828
00:36:31,169 --> 00:36:32,602
И ще ви е грижа?

829
00:36:32,636 --> 00:36:34,604
Тя има детска вяра

830
00:36:34,638 --> 00:36:36,572
че една жена трябва да има доверие на съпруга си.

831
00:36:36,607 --> 00:36:39,009
Аз откривам...

832
00:36:39,076 --> 00:36:42,011
Иска ми се това да е истина.

833
00:37:10,974 --> 00:37:13,242
Ти си права.

834
00:37:13,310 --> 00:37:15,910
Хубава нощ за баня.

835
00:37:15,978 --> 00:37:19,581
Така че аз се предлагам използването на ваната

836
00:37:19,649 --> 00:37:22,250
и пет жълтици на слугата,
който изпере моите дрехи.

837
00:37:22,318 --> 00:37:24,720
Предупредих я, че някой може да гледа.

838
00:37:24,754 --> 00:37:26,655
Тя каза че за пет жълтици,

839
00:37:26,689 --> 00:37:28,423
целият замък може да гледа.

840
00:37:28,491 --> 00:37:29,791
Добре изиграно.

841
00:37:31,193 --> 00:37:32,961
И трябва да Ви кажа, че вече съм

842
00:37:33,028 --> 00:37:34,963
спрял прехвърлянето на зестрата към Унгария.

843
00:37:35,030 --> 00:37:37,365
Това е твое.

844
00:37:37,432 --> 00:37:39,100
За мен ще е чест да правя бъдещи

845
00:37:39,168 --> 00:37:41,069
услуги.

846
00:37:42,204 --> 00:37:45,940
И искам да знаеш, че разбирам.

847
00:37:46,008 --> 00:37:47,675
Разбираш?

848
00:37:47,743 --> 00:37:49,844
Защо искаш зестрата си обратно.

849
00:37:49,911 --> 00:37:53,013
С нея, може да останеш или да си тръгнеш.

850
00:37:53,081 --> 00:37:55,383
Имам в предвид, че не си подчинена на живота в двореца.

851
00:37:55,417 --> 00:37:57,184
Ти все още можеш да взимаш твои решения.

852
00:37:57,252 --> 00:37:59,687
Може би да откриеш любовта отново.

853
00:37:59,721 --> 00:38:02,289
Да се омъжиш.

854
00:38:02,357 --> 00:38:04,691
Имам същото желание.

855
00:38:04,725 --> 00:38:07,294
Повечето хора мислят

856
00:38:07,362 --> 00:38:09,296
че жената не трябва да има такава свобода.

857
00:38:09,330 --> 00:38:13,033
Но аз е ясно
че не слушам тези хора.

858
00:38:14,201 --> 00:38:18,338
За жена, която не може да търпи нещата в двора,

859
00:38:18,373 --> 00:38:22,174
ти се превърна в интригуващ играч.

860
00:38:22,209 --> 00:38:25,378
Началото често е обещаващо.

861
00:38:25,413 --> 00:38:28,648
Трикът...е да тръгнеш по този път.

862
00:38:37,324 --> 00:38:39,591
Виждаики,чи си в безопасност днес...

863
00:38:39,626 --> 00:38:42,094
Не бих могъл да го понеса, ако те загубя.

864
00:38:42,129 --> 00:38:44,563
Искам да знаеш,че не

865
00:38:44,597 --> 00:38:46,933
мислих тези думи,които казах.

866
00:38:46,967 --> 00:38:49,501
Аз не ги мислех дори и в онзи момент.

867
00:38:49,536 --> 00:38:51,404
Бях отчаян.

868
00:38:51,438 --> 00:38:54,907
Боях се от тебе.

869
00:38:54,941 --> 00:38:57,876
Господи, Мери не мога да живея така, разделени толкова надалеч.

870
00:38:57,911 --> 00:38:59,945
Тогава престани да ме отблъскваш.

871
00:38:59,979 --> 00:39:02,681
Кажи ми, защо толкова се страхуваш.

872
00:39:02,715 --> 00:39:04,015
Каквото и да има,

873
00:39:04,050 --> 00:39:06,117
ще съм на твоя страна!

874
00:39:07,454 --> 00:39:09,688
Може би, нали?

875
00:39:09,722 --> 00:39:12,057
Ще се борим докрай.

876
00:39:15,161 --> 00:39:17,262
Няма нужда да бъдеш толкова свиреп, нали знаеш.

877
00:39:17,296 --> 00:39:21,132
Аз просто...чувството на тежест да бъдеш крал.

878
00:39:21,167 --> 00:39:23,301
Естествено това ще окаже влияние.

879
00:39:23,336 --> 00:39:25,570
Съжалявам.

880
00:39:25,604 --> 00:39:28,372
Каквото и да стане, никога няма да те напусна,

881
00:39:28,406 --> 00:39:30,274
никога няма да те предам.

882
00:39:30,308 --> 00:39:32,643
Не е липса на честно предателство?

883
00:39:32,678 --> 00:39:35,880
Трябва да ми повярваш, че ще поправя това.

884
00:39:36,314 --> 00:39:38,516
Ще премахна тази дистанция помежду ни, кълна се.

885
00:39:40,085 --> 00:39:42,052
Вярваш ми, нали?

886
00:39:45,690 --> 00:39:49,493
Разбира се, че ти вярвам.

887
00:39:49,527 --> 00:39:51,228
Наистина ли?

888
00:39:51,262 --> 00:39:52,762
Ти не просто се

889
00:39:52,830 --> 00:39:55,432
преструваш на предана съпруга като майка ми?

890
00:39:55,500 --> 00:39:57,601
- Не искам това.
- Не.

891
00:39:57,668 --> 00:39:59,836
Това никога няма да сме ние.

892
00:40:13,700 --> 00:40:18,837
- synced and corrected by chamallow -
- www.addic7ed.com -

