﻿1
00:00:17,795 --> 00:00:19,594
Занесете го в голямата шатра.

2
00:00:25,864 --> 00:00:29,032
<i>Орис. Съдба. Късмет.</i>

3
00:00:29,117 --> 00:00:31,123
<i>Затвори за човека.</i>

4
00:00:31,402 --> 00:00:35,103
<i>Хората прекарват времето, наслаждавайки
се на изборите, които животът предoстав

5
00:00:35,155 --> 00:00:39,024
<i>кафе или чай, дясно или ляво.</i>

6
00:00:39,109 --> 00:00:42,110
<i>Сякаш има значение.</i>

7
00:00:42,196 --> 00:00:45,447
<i>Всички ние просто се
въртим на колелото.</i>

8
00:00:49,787 --> 00:00:52,788
<i>Но има един начин да стоиш
настрана от него.</i>

9
00:00:52,873 --> 00:00:55,457
<i>Не е младостта.</i>

10
00:00:57,294 --> 00:00:59,594
<i>Не е красотата или
истинската любов.</i>

11
00:01:01,965 --> 00:01:05,500
<i>Аз знам как да стоя настрана.</i>

12
00:01:05,569 --> 00:01:07,369
<i>Аз контролирам съдбата си.</i>

13
00:01:08,705 --> 00:01:10,872
<i>Оцелях, защото знам, </i>

14
00:01:10,941 --> 00:01:14,609
<i>че човек трябва да е готов
да унищожи всеки, всичко,</i>

15
00:01:14,678 --> 00:01:17,546
<i>дори нещата, които обича,
за да държи нещата под контрол.</i>

16
00:01:17,614 --> 00:01:19,981
Защо по дяволите си изкарала
това старо нещо?

17
00:01:22,486 --> 00:01:24,453
Бях майстор на колелото на младини.

18
00:01:24,488 --> 00:01:26,655
Връзвахме човек тук,

19
00:01:26,723 --> 00:01:29,491
Уилям Тел, слагахме ябълка
точно над главата му.

20
00:01:29,576 --> 00:01:30,742
Ще връщаме ли този номер

21
00:01:30,828 --> 00:01:32,744
отново в шоуто?

22
00:01:32,830 --> 00:01:34,062
О, не, скъпа.

23
00:01:34,131 --> 00:01:34,930
Телевизия.

24
00:01:34,998 --> 00:01:36,131
Това ще бъде

25
00:01:36,200 --> 00:01:39,468
вторият ми най-важен номер.

26
00:01:41,405 --> 00:01:44,272
Е, надявам се не 
планираш да напуснеш скоро

27
00:01:44,341 --> 00:01:45,874
След като близначките изчезнаха,

28
00:01:45,943 --> 00:01:47,309
ако и ти си тръгнеш, имам предвид,

29
00:01:47,377 --> 00:01:48,477
няма да остане много от шоуто.

30
00:01:48,545 --> 00:01:50,479
Беше много егоистично от
тяхна страна да си тръгнат.

31
00:01:50,547 --> 00:01:52,080
Е, всички се тревожат за тях.

32
00:01:52,149 --> 00:01:54,683
Кажи им да спрат.

33
00:01:54,735 --> 00:01:57,185
Заведох тази неблагодарна
хидра на пазар

34
00:01:57,271 --> 00:01:58,687
и в секундата, в която се обърнах,

35
00:01:58,772 --> 00:02:00,589
за да си купя бельо,

36
00:02:00,657 --> 00:02:02,791
те се измъкнаха отзад.

37
00:02:02,860 --> 00:02:05,160
Истината е, че сцената не е за всеки.

38
00:02:05,195 --> 00:02:06,928
И кажи на нашите изроди,

39
00:02:06,997 --> 00:02:09,131
че единственото, за което
трябва да мислят

40
00:02:09,199 --> 00:02:12,033
е това колко са ми благодарни,

41
00:02:12,102 --> 00:02:14,636
че се съгласих на това
телевизионно шоу.

42
00:02:14,705 --> 00:02:16,705
До няколко месеца

43
00:02:16,773 --> 00:02:19,791
всички ще сте при мен,
ще изтегля всички ви.

44
00:02:19,877 --> 00:02:20,942
О, те са благодарни.

45
00:02:21,011 --> 00:02:22,544
Имам предвид, тази седмица
имаш рожден ден.

46
00:02:22,613 --> 00:02:23,929
Те са там някъде,

47
00:02:24,014 --> 00:02:25,647
правейки подаръци за теб.

48
00:02:25,716 --> 00:02:28,049
А аз ще ти направя най-хубавата
торта, която си имала.

49
00:02:28,118 --> 00:02:29,518
Хубаво.

50
00:02:29,586 --> 00:02:32,020
Сега си върви, остави ме.

51
00:02:32,089 --> 00:02:33,822
Трябва да се упражнявам.

52
00:02:33,891 --> 00:02:35,724
Добре, ти си шефът, Елса.

53
00:02:35,776 --> 00:02:37,058
Да, така е.

54
00:02:46,570 --> 00:02:48,703
Дора ми харесва повече.

55
00:02:48,772 --> 00:02:52,707
Е, след дъжд качулка, миличък.

56
00:02:52,776 --> 00:02:55,210
Погледни в подноса,
купих ти подарък.

57
00:02:58,882 --> 00:03:00,982
Презервативи?

58
00:03:01,051 --> 00:03:02,751
За какво служат?

59
00:03:02,819 --> 00:03:05,120
Ти си млад мъж и имаш своите нужди.

60
00:03:05,189 --> 00:03:07,856
Кръвосмешението причини достатъчно
болка на това семейство.

61
00:03:07,925 --> 00:03:09,824
Не искаме повече да
предизвикваме съдбата

62
00:03:09,893 --> 00:03:12,928
с това, което е причинило
недъга на тези две момичета.

63
00:03:12,996 --> 00:03:16,064
Никога не бих наранил тези момичета.

64
00:03:16,133 --> 00:03:17,732
Аз ги обичам.

65
00:03:17,801 --> 00:03:22,037
Не смятах, че мога да изпитвам
любов, докато не ги срещнах.

66
00:03:22,105 --> 00:03:25,307
Сърцето ми бе изгубено.

67
00:03:25,375 --> 00:03:28,143
И ми трябваше жена с четири очи,

68
00:03:28,212 --> 00:03:30,178
за да го открие

69
00:03:30,247 --> 00:03:33,081
и любовта на две сърца,
за да ми го върне.

70
00:03:34,251 --> 00:03:37,018
Какво си мислиш?

71
00:03:37,087 --> 00:03:39,187
На бал ли смяташ да ги водиш?

72
00:03:39,256 --> 00:03:41,223
Няма да ти позволя

73
00:03:41,291 --> 00:03:44,342
да ни изолираш от света,
заради някакъв нов фетиш.

74
00:03:44,428 --> 00:03:45,388
Защото са изроди ли?!

75
00:03:47,431 --> 00:03:50,632
Аз също съм, майко!

76
00:03:50,701 --> 00:03:53,468
Когато съм с тях, се чувствам нормален.

77
00:04:06,950 --> 00:04:10,869
Идва време в живота на всяка майка...

78
00:04:13,907 --> 00:04:17,292
когато трябва да предаде
сина си на друга жена.

79
00:04:21,665 --> 00:04:24,399
Ще се оженя за тези момичета, майко.

80
00:04:27,571 --> 00:04:29,170
Ще сме заедно

81
00:04:29,239 --> 00:04:31,373
завинаги.

82
00:05:24,166 --> 00:05:35,349
Sync & corrections by www.addic7ed.com

83
00:05:39,108 --> 00:05:40,975
О, Етел.

84
00:05:41,060 --> 00:05:43,200
Надминала си себе си.

85
00:05:43,441 --> 00:05:46,542
Казват, че всички кинозвезди
използват "Уестмор".

86
00:05:46,611 --> 00:05:48,478
Да.
- Трябва да имаш най-доброто

87
00:05:48,563 --> 00:05:50,847
за голямото ти пътуването до Холивуд.

88
00:05:50,916 --> 00:05:52,148
Уестмор.

89
00:05:52,233 --> 00:05:53,783
Хайде, по-живо.

90
00:05:53,818 --> 00:05:55,702
Това трябваше да е парти.

91
00:05:55,787 --> 00:05:58,371
Кой е на ред.

92
00:05:58,456 --> 00:06:00,657
Какво имаме тук?

93
00:06:06,965 --> 00:06:10,083
О!

94
00:06:10,168 --> 00:06:12,502
Пол, ах ти дръзко копеле.

95
00:06:17,309 --> 00:06:19,258
Ив.

96
00:06:19,344 --> 00:06:21,010
Какво е това?

97
00:06:27,352 --> 00:06:31,054
Аз ще те топля, мис Елса.

98
00:06:33,908 --> 00:06:36,442
О, скъпа!

99
00:06:36,528 --> 00:06:38,695
Скъпа, скъпа, скъпа.

100
00:06:40,448 --> 00:06:42,832
Моя собствена плюшена играчка
за гушкане през нощта.

101
00:06:49,274 --> 00:06:50,306
Какво ви е?

102
00:06:50,375 --> 00:06:51,808
Защо са тези унили лица?

103
00:06:51,876 --> 00:06:53,843
Това е само началото

104
00:06:53,912 --> 00:06:56,412
на нашата прочута седмица
на фестивалите.

105
00:06:56,481 --> 00:06:57,947
Защо толкова мрачно?

106
00:06:58,016 --> 00:07:00,416
Липсват ни близначките.

107
00:07:00,485 --> 00:07:03,820
Казаха ли нещо преди да заминат

108
00:07:03,888 --> 00:07:05,388
защо са искали да напуснат?

109
00:07:05,457 --> 00:07:07,473
Може би трябва да ги потърсим.

110
00:07:07,559 --> 00:07:08,691
Сигурно са се изгубили или...

111
00:07:08,760 --> 00:07:09,776
Не!

112
00:07:09,861 --> 00:07:11,978
Стига толкова за близначките.

113
00:07:12,063 --> 00:07:14,230
Няма да търпя повече това!

114
00:07:14,332 --> 00:07:15,932
Доведохме ги тук,

115
00:07:16,001 --> 00:07:18,634
дадохме им дом, семейство,

116
00:07:18,703 --> 00:07:21,871
а те как ни се отплатиха?

117
00:07:21,906 --> 00:07:24,824
Като изчезнаха тихомълком.

118
00:07:24,909 --> 00:07:26,993
Така че, стига толкова за близначките!

119
00:07:27,078 --> 00:07:29,045
Чухте ли ме?!

120
00:07:31,082 --> 00:07:34,333
Сега, искам да започнем да се
забавляваме в този момент.

121
00:07:34,419 --> 00:07:37,453
Или ще завържа някого
от вас за това колело.

122
00:08:02,247 --> 00:08:04,380
О, не.

123
00:08:04,449 --> 00:08:06,349
Не, не.

124
00:08:06,418 --> 00:08:09,052
Не и ти, с унило лице.

125
00:08:09,120 --> 00:08:10,987
Кой, аз?

126
00:08:13,558 --> 00:08:17,393
Може би ти е тъжно, че заминавам?

127
00:08:17,462 --> 00:08:20,496
Не ме лъжи, скъпи.

128
00:08:20,565 --> 00:08:22,698
Не започваш ли да се влюбваш?

129
00:08:22,767 --> 00:08:25,368
Хм?

130
00:08:25,437 --> 00:08:27,603
Е, недей.

131
00:08:27,672 --> 00:08:30,206
Ние не правим така, ти и аз.

132
00:08:32,444 --> 00:08:34,210
Някой знае ли за нас?

133
00:08:34,279 --> 00:08:36,279
Разбира се, че не.

134
00:08:36,347 --> 00:08:38,648
Мислят си, че когато нощем
се промъквам в шатрата ти,

135
00:08:38,716 --> 00:08:40,650
слагам бонбон на възглавницата ти.

136
00:08:46,658 --> 00:08:47,957
Колко сладко.

137
00:08:50,462 --> 00:08:53,463
Знаеш ли...

138
00:08:53,465 --> 00:08:55,698
може да дойдеш с мен.

139
00:08:55,700 --> 00:08:59,202
Имам предвид, преди другите.

140
00:08:59,204 --> 00:09:01,437
Знаеш как да ме задоволиш.

141
00:09:01,439 --> 00:09:05,108
Можеш ли да шофираш?

142
00:09:05,110 --> 00:09:09,245
Предполагам мога да се науча.

143
00:09:09,314 --> 00:09:12,348
Разбира се...

144
00:09:12,417 --> 00:09:16,085
когато си намеря нормален ухажор,

145
00:09:16,154 --> 00:09:18,421
можеш да се преструваш на мой шофьор.

146
00:09:18,490 --> 00:09:20,690
Какъвто, разбира се, може да си.

147
00:09:20,758 --> 00:09:24,861
Поласкан съм, че изобщо
ще ме допуснеш.

148
00:09:24,929 --> 00:09:28,364
Сега си върви.

149
00:09:28,433 --> 00:09:31,534
Но преди това...

150
00:09:31,603 --> 00:09:34,570
подай ми... куклата за гушкане.

151
00:09:53,892 --> 00:09:55,608
Лека нощ, мис Елса.

152
00:10:03,568 --> 00:10:07,170
О, Ма Петит.

153
00:10:07,238 --> 00:10:09,705
Обичам те повече от другите.

154
00:10:17,182 --> 00:10:19,062
Убол си се, докато си 
се изкачвал по треяжа,

155
00:10:19,117 --> 00:10:20,816
милият ми.

156
00:10:20,885 --> 00:10:23,419
Докосването ти си струва.

157
00:10:26,591 --> 00:10:29,458
Мм, ухаеш толкова хубаво.

158
00:10:29,527 --> 00:10:30,826
Венециански романс.

159
00:10:30,895 --> 00:10:32,695
Любимият ми парфюм.

160
00:10:32,764 --> 00:10:34,096
Мм.

161
00:10:35,266 --> 00:10:36,732
Мм.

162
00:10:38,002 --> 00:10:40,203
Не ме ли искаш, Пол?

163
00:10:40,271 --> 00:10:42,672
Искам те повече отколкото си мислиш.

164
00:10:42,740 --> 00:10:45,641
Ти си най-нежното и сладко нещо.

165
00:10:45,710 --> 00:10:47,877
Като розите в градината на майка ми.

166
00:10:47,946 --> 00:10:50,446
Тогава защо не правим любов?
Не те притесняваше,

167
00:10:50,515 --> 00:10:52,148
когато те гледаха толкова хора.

168
00:10:52,217 --> 00:10:53,883
Онази нощ беше различно.

169
00:10:53,952 --> 00:10:56,719
Сега съм влюбен в теб.

170
00:10:56,788 --> 00:10:59,555
Караш ме да се чувствам,
както когато бях млад,

171
00:10:59,624 --> 00:11:02,124
преди животът да отнеме невинността ми.

172
00:11:02,193 --> 00:11:05,027
Преди да правим любов искам да ме опознаеш... като мъж,

173
00:11:05,096 --> 00:11:06,762
не само като любовник.

174
00:11:06,831 --> 00:11:08,531
Толкова много мога да ти дам.

175
00:11:11,970 --> 00:11:13,970
С кого говориш?

176
00:11:14,038 --> 00:11:17,106
Защо проклетата вратата е заключена?

177
00:11:21,479 --> 00:11:24,213
Защото ми писна да
живея като затворник,

178
00:11:24,282 --> 00:11:26,148
нахълтваш тук, когато си поискаш,
през деня или нощта.

179
00:11:26,217 --> 00:11:28,217
Чух те да говориш с някого.

180
00:11:28,286 --> 00:11:29,785
Слушах радио.

181
00:11:29,854 --> 00:11:32,321
Не се прави на жертва пред мен.

182
00:11:32,407 --> 00:11:36,092
Щеше да вкараш майка си в лудница,
когато избяга.

183
00:11:36,160 --> 00:11:40,496
А сега и последния път,
когато отново изчезна.

184
00:11:40,565 --> 00:11:44,166
Връщайки се вкъщи, изглеждайки като
нещо, което котката е довлякла.

185
00:11:44,235 --> 00:11:46,936
Това няма да се случи отново,
докато живееш под моя покрив!

186
00:11:47,005 --> 00:11:48,137
Добре, не съм глуха.

187
00:11:50,541 --> 00:11:52,908
Вече мога ли да спя?

188
00:12:01,953 --> 00:12:03,819
Аз съм ти баща.

189
00:12:06,958 --> 00:12:09,525
Просто си върша работата.

190
00:12:09,594 --> 00:12:12,361
Да се уверя, че малкото ми
момиченце е в безопасност.

191
00:12:22,974 --> 00:12:25,708
<i>Скъпо дневниче,
"щастие" е твърде слаба дума,</i>

192
00:12:25,777 --> 00:12:27,543
<i>за да опиша как се чувствам.</i>

193
00:12:27,612 --> 00:12:29,679
<i>Тъмните сенки, които бяха моя свят,</i>

194
00:12:29,747 --> 00:12:32,315
<i>се изпълниха с ярък цвят,</i>

195
00:12:32,383 --> 00:12:35,084
<i>толкова ярък, че мога да
ги видя със затворени очи.</i>

196
00:12:37,588 --> 00:12:40,056
<i>Хоризонтът сега ми
изглежда безграничен,</i>

197
00:12:40,124 --> 00:12:42,458
<i>сякаш съм птица в полет.</i>

198
00:12:42,527 --> 00:12:45,494
<i>Заблуждавам ли се или любовта
е отворила сърцето ми?</i>

199
00:12:45,563 --> 00:12:47,063
Здравейте, дами.

200
00:12:47,115 --> 00:12:48,531
Вижте какво имам за вас.

201
00:12:48,599 --> 00:12:51,434
Сигурно сте изгладнели.

202
00:12:51,502 --> 00:12:53,703
Не знаех, какво ще искате,

203
00:12:53,771 --> 00:12:55,988
затова накарах готвачката да приготви

204
00:12:56,074 --> 00:12:58,641
по едно от... всичко.

205
00:12:58,710 --> 00:13:01,210
Какво е това?

206
00:13:01,279 --> 00:13:02,978
Хайвер.

207
00:13:03,047 --> 00:13:04,580
От сибирска белуга.

208
00:13:04,649 --> 00:13:07,416
Чувала съм за хайвер.

209
00:13:07,485 --> 00:13:09,852
Ужасно скъп е.
<i>- Бет.</i>

210
00:13:09,921 --> 00:13:11,253
<i>Това са лигави рибешки яйца.</i>

211
00:13:11,322 --> 00:13:12,521
Е и?

212
00:13:12,590 --> 00:13:14,090
Нищо не е прекалено
добро за моите момичета.

213
00:13:17,895 --> 00:13:19,595
Опитай.

214
00:13:22,900 --> 00:13:25,167
Давай.

215
00:13:26,838 --> 00:13:28,671
Ммм.

216
00:13:31,376 --> 00:13:32,842
Божествено е.

217
00:13:33,878 --> 00:13:35,911
Можеш да го имаш на всяко хранене.

218
00:13:35,980 --> 00:13:39,048
<i>Дот ме предупреди за мъжете и
техния сексуален апетит,</i>

219
00:13:39,117 --> 00:13:41,083
<i>но нейните страхове
се оказаха неоправдани.</i>

220
00:13:41,152 --> 00:13:43,919
<i>Данди е повече от джентълмен.</i>

221
00:13:48,326 --> 00:13:51,894
<i>Никога не съм се
чувствала така преди.</i>

222
00:13:51,963 --> 00:13:56,882
<i>Когато е наблизо, сърцето ми препуска
толкова бързо,че мисля,че ще припадна.</i>

223
00:13:56,968 --> 00:13:58,717
<i>Дали най-накрая не съм открила</i>

224
00:13:58,803 --> 00:14:00,269
<i>човекът, без когото
не мога да живея?</i>

225
00:14:01,939 --> 00:14:04,373
<i>Скъпо дневниче,</i>

226
00:14:04,442 --> 00:14:06,809
<i>какво е робството, в което
аз и сестра ми</i>

227
00:14:06,878 --> 00:14:09,645
<i>попаднахме, не е ясно.</i>

228
00:14:09,714 --> 00:14:12,748
Вярвам, че имате всичко,
от което се нуждаете.

229
00:14:12,817 --> 00:14:14,350
Надявах се да бихме могли
да се върнем и да вземем

230
00:14:14,419 --> 00:14:16,185
някои лични вещи шатрата ни.

231
00:14:16,254 --> 00:14:19,655
Няма да е необходимо.

232
00:14:19,724 --> 00:14:21,257
Видяхте достатъчно от
това ужасно място.

233
00:14:21,325 --> 00:14:23,092
Направете списък.

234
00:14:23,161 --> 00:14:25,060
Ще заменим всичко, което сте имали

235
00:14:25,129 --> 00:14:26,729
с чисто ново.

236
00:14:26,798 --> 00:14:28,831
Може да имаш всичко,
което поискаш, Дот.

237
00:14:29,867 --> 00:14:32,435
Ще се уверя в това.

238
00:14:32,503 --> 00:14:35,271
<i>Не са ни били, нито
сме вързани с вериги.</i>

239
00:14:35,339 --> 00:14:38,674
<i>Трябва да се зачудя обаче
какви мрачни намерения  се таят.</i>

240
00:14:41,579 --> 00:14:44,713
Ето нещо от вестника,
което може да е интересно.

241
00:14:44,782 --> 00:14:47,249
Извършили са първата
операция за разделяне

242
00:14:47,318 --> 00:14:49,852
на сиамски близнаци.

243
00:14:49,921 --> 00:14:51,253
Какво пише?

244
00:14:54,292 --> 00:14:56,459
"15-месечните близнаци Броуди...

245
00:14:56,527 --> 00:14:59,328
са в отделни креватчета
за първи път в живота си.

246
00:14:59,397 --> 00:15:02,398
При операцията, продължила
12 часа и 40 мин,

247
00:15:02,467 --> 00:15:04,600
била разделена тъканта,
нервните връзки

248
00:15:04,669 --> 00:15:06,535
и кръвоносните съдове, които ги свързвали."

249
00:15:06,604 --> 00:15:08,871
Вижте.

250
00:15:08,940 --> 00:15:10,639
Не са ли сладки?

251
00:15:10,708 --> 00:15:12,775
И изведнъж стана ясно защо сме тук.

252
00:15:12,844 --> 00:15:14,176
Очарователни са.

253
00:15:14,245 --> 00:15:15,794
<i>Времето, което ще ми отнеме</i>

254
00:15:15,880 --> 00:15:18,113
<i>да спестя парите за операцията?</i>

255
00:15:18,182 --> 00:15:20,749
<i>Данди определено ги има.</i>

256
00:15:25,056 --> 00:15:26,388
Дот?

257
00:15:30,328 --> 00:15:32,828
Дороти.

258
00:15:32,897 --> 00:15:36,298
Върнах се към пълното си име,откакто
другата половина от мен я няма.

259
00:15:36,367 --> 00:15:39,368
Да, чух за операцията.

260
00:15:41,989 --> 00:15:44,139
Много съжалявам за загубата ти.

261
00:15:49,847 --> 00:15:51,780
<i>А аз не.</i>

262
00:15:51,849 --> 00:15:54,884
<i>Дейл Карнеги е казал- "Ако
имаш лимон, направи си лимонада."</i>

263
00:15:54,952 --> 00:15:56,835
<i>С парите на Данди,</i>

264
00:15:56,921 --> 00:15:59,588
<i>тази позлатена клетка може
би най-накрая ще ме освободи.</i>

265
00:16:17,480 --> 00:16:18,446
Благодаря.
Благодаря.

266
00:16:24,652 --> 00:16:26,268
Добър ден, сър.

267
00:16:26,320 --> 00:16:29,110
Един дамски парфюм, ако обичате.

268
00:16:29,230 --> 00:16:31,473
Казва се "Венециански романс".

269
00:16:31,542 --> 00:16:33,108
Нямаме в наличност.
- Наистина ли?

270
00:16:33,177 --> 00:16:35,677
А какво е това на рафта зад Вас?

271
00:16:35,746 --> 00:16:39,381
О. Този "Венециански романс".

272
00:16:39,450 --> 00:16:40,849
$1.10.

273
00:16:40,918 --> 00:16:41,917
Господине!

274
00:16:41,986 --> 00:16:42,851
Господине!

275
00:16:44,455 --> 00:16:47,623
Успях да намеря само една
средна четка за коса

276
00:16:47,691 --> 00:16:48,857
от твърд косъм и с дръжка
от изкуствена кост.

277
00:16:48,926 --> 00:16:50,225
Искам две.

278
00:16:50,294 --> 00:16:52,361
Имате ужасен недостиг на стока.

279
00:16:52,429 --> 00:16:53,929
Мога да проверя отзад.

280
00:16:53,998 --> 00:16:55,764
Ами направете го.

281
00:16:57,301 --> 00:16:59,301
Познавам Ви.

282
00:16:59,353 --> 00:17:00,969
Вие и майка Ви.

283
00:17:01,055 --> 00:17:03,572
Опитахте да купите къщата.

284
00:17:03,641 --> 00:17:06,391
Ти участваш в шоуто на изродите.

285
00:17:06,477 --> 00:17:08,644
Е, не мога да кажа,
че бяхме много впечатлени

286
00:17:08,712 --> 00:17:10,078
от качеството на представлението.

287
00:17:10,147 --> 00:17:11,713
Няма да се върнем.

288
00:17:11,782 --> 00:17:14,416
На мен ми се стори,
че тогава доста ви хареса.

289
00:17:14,485 --> 00:17:16,785
Опитахте се да купите
сестрите Татлър, доколкото помня.

290
00:17:16,854 --> 00:17:19,021
Не знам за какво говорите.

291
00:17:19,089 --> 00:17:20,690
Моля, не ми говорете повече.

292
00:17:34,305 --> 00:17:36,038
Този изрод притеснява ли Ви, сър?

293
00:17:36,106 --> 00:17:37,940
Да, всъщност да.

294
00:17:38,008 --> 00:17:39,374
Опита се да ме обере.

295
00:17:39,443 --> 00:17:41,577
Много смешно.

296
00:17:41,645 --> 00:17:42,644
Изчезвай.

297
00:17:42,713 --> 00:17:44,563
Не продаваме на крадци.

298
00:17:44,648 --> 00:17:46,148
Ако бях крадец, щях да
съм откраднал нещо, нали?

299
00:17:46,217 --> 00:17:48,617
Изчезвай или ще повикам полицията.

300
00:17:48,686 --> 00:17:50,485
Давай. Имам си права.

301
00:17:50,521 --> 00:17:51,687
Дори не си Американец.

302
00:17:51,755 --> 00:17:52,888
Имам правото да откажа да обслужа.

303
00:17:52,957 --> 00:17:54,890
И отказвам да Ви обслужа.

304
00:17:54,959 --> 00:17:56,825
И без това тук е прекалено скъпо.

305
00:18:00,614 --> 00:18:03,098
Ще отива в "Луулуъртс".

306
00:18:04,501 --> 00:18:06,201
Те имат сладолед.

307
00:18:23,020 --> 00:18:24,886
Шоуто беше добро тази вечер.

308
00:18:24,955 --> 00:18:28,056
Да. Имаше по-малко
хора от обикновено.

309
00:18:28,125 --> 00:18:31,059
Хората идваха да видят близначките.

310
00:18:31,111 --> 00:18:33,562
Нищо не можем да направим.

311
00:18:33,631 --> 00:18:35,897
Не те ли безпокои начинът,
по който заминаха?

312
00:18:35,983 --> 00:18:39,268
Предполагам никога не са
били истински щастливи тук.

313
00:18:39,336 --> 00:18:41,370
Натъкнах се на онзи
особняк в аптеката.

314
00:18:41,405 --> 00:18:42,988
Сещаш ли се, онова богаташко хлапе,

315
00:18:43,073 --> 00:18:45,073
което купи къщата
преди няколко седмици?

316
00:18:45,175 --> 00:18:48,076
Беше купил по две от
всички момичешки неща.

317
00:18:48,128 --> 00:18:49,978
Грим, четки.

318
00:18:50,047 --> 00:18:51,413
Какво искаш да кажеш?

319
00:18:51,465 --> 00:18:53,248
Ами, замисли се за секунда?

320
00:18:53,317 --> 00:18:55,350
Елса ги намрази от минутата,

321
00:18:55,419 --> 00:18:56,918
в която я засенчиха.

322
00:18:57,004 --> 00:18:59,638
Те си отиват и тя отново е първа.

323
00:18:59,723 --> 00:19:01,173
Този от Холивуд отново я иска.

324
00:19:01,258 --> 00:19:02,507
Мери си приказките!

325
00:19:02,593 --> 00:19:04,676
Елса има тъмно сърце, така е,

326
00:19:04,762 --> 00:19:06,511
но тя спаси всеки един от нас,
включително и мен,

327
00:19:06,597 --> 00:19:09,481
теб, и Бет и Дот.

328
00:19:09,566 --> 00:19:10,599
Знаеш ли какъв ти е проблемът?

329
00:19:10,668 --> 00:19:12,301
Можеш да си затвориш очите.

330
00:19:12,369 --> 00:19:13,802
И когато преструвките спрат,

331
00:19:13,871 --> 00:19:16,938
всичките гадости и
шумът просто остават назад.

332
00:19:17,007 --> 00:19:19,975
От твоята позиция Елса
изглежда като ангел пазител.

333
00:19:20,044 --> 00:19:22,694
Но от моето място виждам
една завистлива жена,

334
00:19:22,780 --> 00:19:25,664
в края на пътя си, 
която би убила всеки и всичко,

335
00:19:25,749 --> 00:19:29,117
което стои на пътя й към
последната й възможност.

336
00:19:33,757 --> 00:19:36,391
Благодаря ти, Данди.

337
00:19:36,460 --> 00:19:38,927
Това е перфектният нюанс.

338
00:19:41,298 --> 00:19:42,931
"Сиамски близнак,

339
00:19:43,000 --> 00:19:45,467
който беше разделен, умира сам."

340
00:19:45,536 --> 00:19:49,187
"Роджър Лий Броуди, по-големият
от сиамските близнаци,

341
00:19:49,273 --> 00:19:53,608
разделени чрез операция приветствана
като чудо, е починал."

342
00:19:53,677 --> 00:19:55,143
Но единият е оцелял.

343
00:19:57,548 --> 00:19:59,715
Родни е все още жив.
Това е благословия.

344
00:19:59,783 --> 00:20:01,683
Това е извращение.

345
00:20:01,752 --> 00:20:05,454
Науката не трябва да разваля
направеното по божията воля.

346
00:20:05,522 --> 00:20:07,956
Това ли си мислиш, че сме ние?

347
00:20:08,025 --> 00:20:10,759
Божия воля или жестока шега?

348
00:20:10,828 --> 00:20:12,961
Какво ти става?

349
00:20:14,798 --> 00:20:16,698
Ние сме това, което сме

350
00:20:16,767 --> 00:20:19,835
и самозалъгването няма
да промени това.

351
00:20:21,038 --> 00:20:24,272
Моята ръка, твоят крак.

352
00:20:24,341 --> 00:20:27,209
Къде свършваш ти и започвам аз?

353
00:20:27,277 --> 00:20:30,379
Не си ли осъзнала досега, че

354
00:20:30,447 --> 00:20:33,815
винаги ще споделяме всичко?

355
00:20:33,884 --> 00:20:36,551
Моите мисли са си само мои, сестро.

356
00:20:36,620 --> 00:20:38,186
Харесваш тайните,нали Дот?

357
00:20:40,457 --> 00:20:41,790
Забелязах,че дневника
ти е винаги заключен.

358
00:20:41,859 --> 00:20:44,459
Дневника ми е моето убежище.

359
00:20:44,528 --> 00:20:47,396
Моето единствено лично нещо.

360
00:20:47,464 --> 00:20:50,165
И с Бет сме се споразумели

361
00:20:50,234 --> 00:20:52,667
никога да не четем какво
е написала другата.

362
00:20:52,736 --> 00:20:55,253
Не трябва да има тайни между нас.

363
00:20:56,840 --> 00:20:58,573
Нека сключим сделка.

364
00:20:58,642 --> 00:21:00,976
Ще ви кажа една тайна,
ако и вие ми кажете една.

365
00:21:01,044 --> 00:21:03,245
Аз ще започна

366
00:21:04,448 --> 00:21:06,715
Помните ли убийствата?

367
00:21:06,784 --> 00:21:08,183
Клоуна убиец.

368
00:21:08,252 --> 00:21:10,719
Отвлечените деца.

369
00:21:10,788 --> 00:21:13,688
Бях там.

370
00:21:13,757 --> 00:21:15,357
Аз убих клоуна.

371
00:21:15,426 --> 00:21:16,858
Аз спасих тези деца.

372
00:21:16,927 --> 00:21:18,260
Не.

373
00:21:18,328 --> 00:21:19,861
Също и момичето.

374
00:21:19,930 --> 00:21:21,196
Не, Джими никога не би
излъгал за това.

375
00:21:21,265 --> 00:21:23,398
Ти си истинският герой.

376
00:21:23,467 --> 00:21:24,900
Момчето-омар беше в безсъзнание.

377
00:21:24,968 --> 00:21:26,468
Питай го.

378
00:21:26,537 --> 00:21:30,238
Казах ти тайна, сега ми кажи твоята.

379
00:21:30,307 --> 00:21:32,340
Не.

380
00:21:32,409 --> 00:21:34,242
Какво имаш предвид с това не?

381
00:21:34,311 --> 00:21:36,812
Имам предвид ... не.

382
00:21:36,880 --> 00:21:38,880
Имахме сделка.
Кажи ми тайната си. Сега.

383
00:21:43,253 --> 00:21:46,655
Ядосваш ме, Дот.

384
00:21:46,723 --> 00:21:48,323
Какво не ти е наред?

385
00:21:48,392 --> 00:21:50,392
<i>Кажи му нещо. Каквото и да е.</i>

386
00:21:50,461 --> 00:21:52,828
Той излъга за Джими.

387
00:21:54,064 --> 00:21:56,431
Не съм.

388
00:21:56,500 --> 00:21:59,034
Не съм излъгал, кучка такава!

389
00:21:59,102 --> 00:22:01,369
Вече не ми харесва тази игра!

390
00:22:01,438 --> 00:22:04,940
Не играеш по правилата!

391
00:22:16,170 --> 00:22:18,253
Шшш.

392
00:22:18,288 --> 00:22:20,455
Някой видя ли те да идваш?

393
00:22:20,541 --> 00:22:22,507
Не. Всички или спят,

394
00:22:22,593 --> 00:22:24,259
или са пияни, или надрусани.

395
00:22:24,294 --> 00:22:26,461
Какви са новините?

396
00:22:26,513 --> 00:22:28,129
Близначките са заминали със сигурност.
- По дяволите.

397
00:22:28,215 --> 00:22:29,598
Никой не знае точно къде.

398
00:22:29,633 --> 00:22:31,016
Елса твърди, че са напуснали града.

399
00:22:31,101 --> 00:22:32,601
Пълни глупости.

400
00:22:32,636 --> 00:22:34,686
Близначките не могат да
си купят автобусен билет

401
00:22:34,771 --> 00:22:36,137
без някой да забележи.

402
00:22:36,223 --> 00:22:37,722
Е, не са тук.

403
00:22:37,808 --> 00:22:40,775
Хубаво, забрави близначките засега.
Но ми трябват пари.

404
00:22:40,811 --> 00:22:42,727
Трябва ни нещо, което можем
да транспортираме, нещо лесно.

405
00:22:42,813 --> 00:22:43,945
Аз..

406
00:22:45,315 --> 00:22:47,282
Пресен улов за деня.

407
00:22:47,351 --> 00:22:48,416
Джими?

408
00:22:48,485 --> 00:22:50,035
Да. Само рачешките щипки.

409
00:22:50,120 --> 00:22:52,454
Какво... искаш да му
отрежеш ръцете?

410
00:22:52,489 --> 00:22:55,724
Не бъди гнуслива. Няма да
го правим докато е още жив.

411
00:22:55,792 --> 00:22:57,259
Ето.

412
00:22:57,327 --> 00:22:58,793
Какво е това?

413
00:22:58,862 --> 00:23:00,729
Това са инструкции до
хамбара, който наех.

414
00:23:00,797 --> 00:23:02,898
Примами го натам.

415
00:23:02,966 --> 00:23:05,000
Завърти си задничето,

416
00:23:05,052 --> 00:23:07,335
и аз ще те чакам.
- Не мога.

417
00:23:07,404 --> 00:23:09,738
Защо не?

418
00:23:09,806 --> 00:23:12,040
Защото заминава.
- Перфектно.

419
00:23:12,109 --> 00:23:13,975
Така никой няма да задава
въпроси, когато изчезне.

420
00:23:14,011 --> 00:23:15,911
Станли, помисли за всичката кръв.

421
00:23:15,979 --> 00:23:18,019
Имам предвид, ще има толкова
много за чистене,

422
00:23:18,081 --> 00:23:20,048
трябва да се отървем от тялото...
има толкова много начини

423
00:23:20,117 --> 00:23:22,851
да се издъним.
- По-добра идея ли имаш?

424
00:23:22,920 --> 00:23:24,486
Аз...

425
00:23:26,890 --> 00:23:28,823
Всъщност имам.

426
00:23:28,892 --> 00:23:30,572
Искаш нещо лесно за транспортиране?
- Да.

427
00:23:30,577 --> 00:23:31,860
Имам нещо подходящо.

428
00:23:31,912 --> 00:23:33,261
И дори няма да се бори.

429
00:23:34,615 --> 00:23:37,832
Хубава си.

430
00:23:37,901 --> 00:23:41,469
Ще е бързо, лесно и няма
да се налага да чистим.

431
00:23:41,538 --> 00:23:42,737
<i>Хей!</i>

432
00:23:42,806 --> 00:23:44,706
Има силни дробове за
толкова малко същество.

433
00:23:44,758 --> 00:23:45,598
Пуснете ме!

434
00:23:45,676 --> 00:23:47,259
Хей! Хей!

435
00:23:47,344 --> 00:23:49,094
Пуснете ме!

436
00:23:49,179 --> 00:23:50,128
Хей!

437
00:23:50,213 --> 00:23:52,380
Пуснете ме! Хей!

438
00:23:56,386 --> 00:23:59,521
Пуснете ме! Хей!

439
00:24:24,693 --> 00:24:26,214
Можем да нарежем дрехите й

440
00:24:26,283 --> 00:24:27,561
и да ги хвърлим в блатото.

441
00:24:27,681 --> 00:24:30,193
Всички ще помислят, че някое
животно я е хванало.

442
00:24:30,817 --> 00:24:34,990
Боже... безмилостна си.

443
00:24:35,058 --> 00:24:36,891
Когато се налага.

444
00:24:44,422 --> 00:24:48,190
♪ For the days dwindle down ♪

445
00:24:48,259 --> 00:24:53,062
♪ To a precious few ♪

446
00:24:53,131 --> 00:24:56,332
♪ September ♪

447
00:24:57,702 --> 00:25:02,772
♪ November ♪

448
00:25:02,840 --> 00:25:07,009
♪ And these few ♪

449
00:25:07,011 --> 00:25:10,746
♪ Precious days ♪

450
00:25:10,748 --> 00:25:16,185
♪ I'll spend with you ♪

451
00:25:16,187 --> 00:25:21,590
♪ These precious days ♪

452
00:25:21,592 --> 00:25:24,693
♪ I'll spend ♪

453
00:25:24,695 --> 00:25:31,634
♪ With you... ♪

454
00:25:34,505 --> 00:25:38,207
Малко култура за ТВ зрителите.

455
00:25:38,209 --> 00:25:41,794
Бог знае, че имат нужда.

456
00:25:41,796 --> 00:25:44,580
Е... мислиш ли, че ще им хареса?

457
00:25:44,582 --> 00:25:47,083
Мисля, че ще се влюбят.

458
00:25:48,786 --> 00:25:51,087
Лека нощ.

459
00:25:51,139 --> 00:25:52,888
Почакай. Няма ли да останеш?

460
00:25:55,159 --> 00:25:58,094
Чувствам се малко отпаднал тази вечер.

461
00:25:58,179 --> 00:26:00,596
Имам много неща на главата.

462
00:26:00,665 --> 00:26:03,365
Не бих искал да те разочаровам.

463
00:26:03,434 --> 00:26:07,236
Какво ти е на главата, любовнико?

464
00:26:07,305 --> 00:26:09,305
Ела тук.

465
00:26:10,775 --> 00:26:11,907
Хм?

466
00:26:11,976 --> 00:26:14,477
Само целувка за лека нощ.

467
00:26:20,585 --> 00:26:23,586
Вониш на "Венециански романс".

468
00:26:23,654 --> 00:26:26,589
Не мога да си представя
някой от моите изроди

469
00:26:26,657 --> 00:26:28,858
да използва парфюм.

470
00:26:28,926 --> 00:26:31,961
Така че кажи ми...

471
00:26:32,029 --> 00:26:34,363
коя чукаш?

472
00:26:34,432 --> 00:26:38,000
Не мога да повярвам, мамо,
че те засяга.

473
00:26:40,721 --> 00:26:42,021
Засяга ме, никаквец такъв.

474
00:26:45,143 --> 00:26:46,408
Кой си ти, че ще ми говориш така?

475
00:26:46,477 --> 00:26:48,310
Кой съм аз?

476
00:26:48,379 --> 00:26:51,013
Коя си ти?
Това е истинският въпрос.

477
00:26:51,082 --> 00:26:53,149
Определено не си феята закрилница,

478
00:26:53,251 --> 00:26:54,917
на която се преструваш-
точно обратното.

479
00:26:54,986 --> 00:26:57,520
Струва ми се, че

480
00:26:57,588 --> 00:26:59,455
всички сме тук, за да служим

481
00:26:59,524 --> 00:27:02,074
на измамната ти и демонична душа!

482
00:27:02,160 --> 00:27:05,694
Сега, кажи ми...
къде са близначките?

483
00:27:05,763 --> 00:27:07,663
Истината.
Всички говорят.

484
00:27:07,715 --> 00:27:08,881
Всички?

485
00:27:08,966 --> 00:27:10,900
За какво говорят?

486
00:27:10,968 --> 00:27:13,169
Общата мисъл е, че си направила

487
00:27:13,237 --> 00:27:15,337
нещо лошо на тези момичета!

488
00:27:15,406 --> 00:27:18,507
Лайняри, истински лайняри.

489
00:27:18,576 --> 00:27:20,342
Отиди и ги събуди всичките.

490
00:27:20,411 --> 00:27:22,311
Събуди ги!

491
00:27:29,187 --> 00:27:30,186
Не!

492
00:27:30,238 --> 00:27:32,688
Не, не, не, не, не!

493
00:27:36,561 --> 00:27:38,444
Вие неблагодарни нехранимайковци!

494
00:27:38,529 --> 00:27:40,829
Спасих ви от мизерията

495
00:27:40,865 --> 00:27:44,533
на нещастното ви съществуване,

496
00:27:44,619 --> 00:27:47,036
и така ли ми се отплащате? А?

497
00:27:47,088 --> 00:27:50,539
С обвинения и отвратителни слухове!

498
00:27:50,591 --> 00:27:53,709
Така, кой от вас вярва,
че аз имам нещо общо

499
00:27:53,794 --> 00:27:55,945
с изчезването на онези момичета? А?

500
00:27:56,013 --> 00:27:57,213
Говорете!

501
00:27:57,265 --> 00:27:59,215
Но не се свените

502
00:27:59,300 --> 00:28:01,467
да клюкарствате за гърба ми, нали?

503
00:28:01,552 --> 00:28:02,635
Давай, кажи го!

504
00:28:02,720 --> 00:28:05,054
Кажи ми го в лицето!

505
00:28:05,122 --> 00:28:08,390
Тулуза, забравихте ли
къде ви намерих? А?

506
00:28:08,476 --> 00:28:10,359
Оковани един за друг с вериги,

507
00:28:10,394 --> 00:28:12,645
копаейки в скалите с онези жалки

508
00:28:12,730 --> 00:28:14,730
малки кирки.

509
00:28:14,799 --> 00:28:17,650
Забравихте ли

510
00:28:17,735 --> 00:28:20,903
кой подкупи пазача,
за да ви пусне? Кой?!

511
00:28:20,955 --> 00:28:23,539
Елса, разбрала си нещата погрешно.

512
00:28:24,575 --> 00:28:26,041
Вие двамата.

513
00:28:26,077 --> 00:28:29,878
Гниейки в онова лайняно сиропиталище!

514
00:28:29,914 --> 00:28:31,914
А?

515
00:28:31,966 --> 00:28:35,417
Дори сестра ти не те искаше вече!

516
00:28:35,469 --> 00:28:37,303
Семейството ти те отпрати!

517
00:28:37,388 --> 00:28:41,090
Още щяхте да лежите на
пропития с урина матрак,

518
00:28:41,142 --> 00:28:44,093
прегладнели, нагризани от плъхове,

519
00:28:44,145 --> 00:28:46,762
ако не ви бях издърпала
под светлината на прожекторите.

520
00:28:47,765 --> 00:28:48,731
Погледнете ги!

521
00:28:48,766 --> 00:28:51,100
Погледнете ги!

522
00:28:51,152 --> 00:28:52,985
Дрънкулки!

523
00:28:53,070 --> 00:28:56,322
Нескопосано направени!

524
00:28:56,407 --> 00:28:58,407
Сладкиши!

525
00:28:58,442 --> 00:29:00,326
Всички те са безсмислени!

526
00:29:00,411 --> 00:29:03,145
Безсмислени! Безсмислени!

527
00:29:03,214 --> 00:29:05,664
Трябва да се засрамите.

528
00:29:07,418 --> 00:29:09,785
След всичко, което направих за вас?

529
00:29:09,837 --> 00:29:13,339
Всичко, което пожертвах за нас.

530
00:29:15,926 --> 00:29:18,627
За нашето семейство.

531
00:29:18,713 --> 00:29:22,965
И все още... не съм спечелила
доверието ви.

532
00:29:23,017 --> 00:29:24,383
Елса,

533
00:29:24,468 --> 00:29:25,351
успокой се, моля те!

534
00:29:25,436 --> 00:29:26,935
Разбира се, че ти вярваме.

535
00:29:26,971 --> 00:29:29,438
Докажете ми го!

536
00:29:29,473 --> 00:29:31,523
Как?

537
00:29:31,609 --> 00:29:33,892
Кажи ни...

538
00:29:33,978 --> 00:29:35,544
начин

539
00:29:35,613 --> 00:29:37,946
Как можем да те убедим?

540
00:29:41,285 --> 00:29:43,686
Колелото!

541
00:29:43,754 --> 00:29:49,124
Никой няма да си тръгне,
докато някой от вас не бъде завързан

542
00:29:49,160 --> 00:29:51,260
и не ми докаже

543
00:29:51,329 --> 00:29:53,829
неподправените ви доверие и лоялност.

544
00:29:53,898 --> 00:29:56,899
Няма да се задоволя с по-малко.

545
00:30:00,221 --> 00:30:02,905
Аз ще го направя.

546
00:30:02,973 --> 00:30:05,610
Не. Аз.

547
00:30:06,677 --> 00:30:09,478
Трябва да съм аз.

548
00:30:24,228 --> 00:30:25,793
Опитай да не пропускаш.

549
00:30:26,116 --> 00:30:28,083
Винаги пропускам, скъпи.

550
00:30:28,135 --> 00:30:30,218
В това е идеята.

551
00:30:38,895 --> 00:30:40,595
Дами и господа,

552
00:30:40,664 --> 00:30:45,133
подгответе се за най-опасната сцена.

553
00:30:45,202 --> 00:30:48,002
Отнема част от секундата

554
00:30:48,071 --> 00:30:50,872
на този нож да се придвижи
от пръстите ми

555
00:30:50,941 --> 00:30:52,907
до ръба на колелото.

556
00:30:52,976 --> 00:30:55,043
Част от секундата...

557
00:30:55,112 --> 00:30:57,645
която разделя живота от смъртта.

558
00:30:57,714 --> 00:30:59,948
Завърти колелото, Ив.

559
00:31:14,579 --> 00:31:16,375
Сега може би си мислите,

560
00:31:16,495 --> 00:31:21,035
че съдбата на този мъж лежи
в ръцете на мис Елса.

561
00:31:21,104 --> 00:31:22,854
Но съдбата

562
00:31:22,939 --> 00:31:24,772
е истинският господар на всички ни.

563
00:31:37,454 --> 00:31:39,587
Но все пак...

564
00:31:39,656 --> 00:31:43,158
тя не е жестока.

565
00:31:43,226 --> 00:31:46,661
Обратът на съдбата
може да е неочакван.

566
00:31:46,730 --> 00:31:49,164
Просякът може да стане крал.

567
00:32:00,427 --> 00:32:01,442
О, не!

568
00:32:01,511 --> 00:32:04,145
Свали го долу!

569
00:32:04,181 --> 00:32:06,481
-Свали го долу!
-О, Боже! Какво направих?

570
00:32:06,516 --> 00:32:08,793
Не, не!
Беше инцидент!

571
00:32:09,030 --> 00:32:11,089
О, Боже.

572
00:32:13,573 --> 00:32:15,773
Не, Ив, недей!

573
00:32:15,859 --> 00:32:17,909
Ох! Трябва ни лекар.

574
00:32:17,994 --> 00:32:19,527
Извикайте лекар!
- Аз ще се погрижа.

575
00:32:19,596 --> 00:32:21,029
Заведете го в караваната.

576
00:32:46,008 --> 00:32:47,223
Не прави нито стъпка повече.

577
00:32:47,309 --> 00:32:49,759
Исусе Христе, татко.

578
00:32:49,845 --> 00:32:51,778
Оръжие? 
- 2 часа сутринта е.

579
00:32:51,847 --> 00:32:53,410
Можеше да си крадец.

580
00:32:53,696 --> 00:32:54,795
Върви си в стаята.

581
00:32:54,864 --> 00:32:56,463
Или какво, ще ме застреляш?

582
00:32:58,086 --> 00:32:59,967
Ето какво, тате.

583
00:33:00,036 --> 00:33:01,935
Влюбена съм и ще отида

584
00:33:02,004 --> 00:33:03,404
да го видя сега.

585
00:33:03,472 --> 00:33:05,105
Ще имам живот,

586
00:33:05,174 --> 00:33:08,108
който означава нещо, живот,
изпълнен с вълнение,

587
00:33:08,177 --> 00:33:10,210
живот, който е истински.

588
00:33:10,279 --> 00:33:12,852
Не и този скапан буржоазен ад.

589
00:33:12,972 --> 00:33:15,182
Няма да ходиш никъде!

590
00:33:15,251 --> 00:33:17,751
Ще ме застреляш ли?

591
00:33:18,988 --> 00:33:20,954
Е, давай тогава.

592
00:33:21,023 --> 00:33:23,524
Предпочитам да умра точно
тук на тези стълби,

593
00:33:23,576 --> 00:33:26,577
отколкото да живея и минута
повече с теб в тази къща.

594
00:33:53,522 --> 00:33:54,888
Шшш.

595
00:34:12,792 --> 00:34:15,376
Луната е красива.

596
00:34:15,411 --> 00:34:16,460
Да.

597
00:34:16,545 --> 00:34:17,911
Ти си красива.

598
00:34:17,963 --> 00:34:19,880
О... тихо.

599
00:34:19,915 --> 00:34:21,181
Къде отиваме?

600
00:34:21,301 --> 00:34:24,001
Там, онази плевня.
Там е твоята изненада.

601
00:34:24,086 --> 00:34:25,386
Пони?

602
00:34:25,421 --> 00:34:28,305
Мечтая си да яздя пони.

603
00:34:33,012 --> 00:34:35,312
Ще поиграем на една игра.

604
00:34:35,398 --> 00:34:37,731
Харесвам игрите.

605
00:34:39,318 --> 00:34:41,335
Ще те сложа в този буркан, окей?

606
00:34:41,404 --> 00:34:43,570
Като пеперуда?

607
00:34:43,639 --> 00:34:45,989
Да. Като пеперуда.

608
00:35:04,827 --> 00:35:06,794
Мамка му.

609
00:35:28,033 --> 00:35:30,901
Пени... ти се върна.

610
00:35:30,986 --> 00:35:32,486
Да.

611
00:35:32,571 --> 00:35:35,656
Аз.. търся Пол.

612
00:35:35,708 --> 00:35:37,291
Какво става?

613
00:35:37,359 --> 00:35:38,709
Какво се е случило?

614
00:35:40,830 --> 00:35:42,629
Как е болката, скъпи?

615
00:35:44,667 --> 00:35:46,467
О, ето.

616
00:35:46,502 --> 00:35:48,368
Ето. Дръпни си още.

617
00:35:54,343 --> 00:35:58,212
Знаеш ли, колко е иронично,

618
00:35:58,280 --> 00:36:02,216
имам предвид, след всички проблеми...

619
00:36:04,453 --> 00:36:06,820
Не мисля, че номерът с
въртящото сe колело е подходящ

620
00:36:06,889 --> 00:36:08,922
за <i>Часът на Елса Марс.</i>

621
00:36:08,991 --> 00:36:12,793
Мисля, че е твърде груб, твърде труден
 за повечето зрители.

622
00:36:12,862 --> 00:36:15,095
Не си ли съгласен? Хм?

623
00:36:17,533 --> 00:36:19,766
Не си повикала лекар, нали?

624
00:36:19,835 --> 00:36:22,169
О, как можа да го кажеш?

625
00:36:22,238 --> 00:36:24,071
Знаеш, че това не е вярно.

626
00:36:26,709 --> 00:36:28,942
Но, знаеш ли...

627
00:36:32,214 --> 00:36:35,415
..няма да пролея и една
сълза, ако умреш.

628
00:36:35,484 --> 00:36:39,019
Не защото си изрод,

629
00:36:39,088 --> 00:36:41,555
а защото ме предаде.

630
00:36:41,624 --> 00:36:43,357
О, Боже!

631
00:36:43,425 --> 00:36:45,809
Знаех, че нещо се е случило,
когато не се появи!

632
00:36:45,895 --> 00:36:47,728
Говорейки за евтин парфюм.

633
00:36:49,899 --> 00:36:51,565
О, не.

634
00:36:51,617 --> 00:36:54,601
Съжалявам...любов моя.

635
00:36:54,670 --> 00:36:57,871
Не говори. Просто... просто
хвани ръката ми.

636
00:36:57,907 --> 00:37:00,324
Преди колко време се обади за 
 линейка?

637
00:37:00,409 --> 00:37:01,808
Защо се бавят толкова?

638
00:37:01,877 --> 00:37:03,644
Е..

639
00:37:03,712 --> 00:37:05,712
Не знам. Не изглежда
да бързат много.

640
00:37:10,386 --> 00:37:12,119
Помощ!

641
00:37:20,846 --> 00:37:22,729
Наистина ли, мамо?

642
00:37:22,765 --> 00:37:24,565
Правиш торта?

643
00:37:24,633 --> 00:37:25,999
Тортата беше готова.

644
00:37:26,068 --> 00:37:27,701
Няма слисъл да се оставя
без глазура.

645
00:37:27,770 --> 00:37:30,654
Мамо, Пол може да умре.

646
00:37:32,107 --> 00:37:34,024
Казах молитва за него.

647
00:37:34,109 --> 00:37:35,842
Няма какво друго да направя.

648
00:37:35,911 --> 00:37:37,711
Какво каза доктора?

649
00:37:37,780 --> 00:37:40,047
Доктора така и не дойде.
Но Елза каза...

650
00:37:40,115 --> 00:37:42,482
Елза казва много неща, като това, че 
 близначките са избягали,

651
00:37:42,551 --> 00:37:44,318
но аз не съм толкова сигурен,
а също и Пол.

652
00:37:44,386 --> 00:37:46,653
Той се опита да ми каже,
но аз не исках да го чуя.

653
00:37:46,722 --> 00:37:48,922
Ако Елза казва, че близначките са 
 избягали,

654
00:37:48,958 --> 00:37:50,757
значи близначките са избягали.

655
00:37:50,826 --> 00:37:52,659
Край на историята.

656
00:37:52,728 --> 00:37:53,961
Джими?

657
00:37:54,029 --> 00:37:55,295
Джими, вътре ли си?

658
00:37:55,364 --> 00:37:57,764
За Пол ли е?
- Не. За Ма Петит.

659
00:37:57,800 --> 00:37:59,266
Нещо става с нея.
- Какво?

660
00:37:59,301 --> 00:38:00,684
Какво става?
- Не знам.

661
00:38:00,769 --> 00:38:02,603
Не беше на закуската тази сутрин.

662
00:38:02,638 --> 00:38:05,639
Никога не пропуска закуската.
Не знам къде е.

663
00:38:05,724 --> 00:38:07,404
Проверих караваната й,
но не беше там.

664
00:38:07,476 --> 00:38:09,393
Добре, слушай, не се паникьосвай, ясно?

665
00:38:09,478 --> 00:38:12,045
Просто ще съберем всички, нали?

666
00:38:13,232 --> 00:38:15,816
Къде бяхте вие двете?

667
00:38:15,901 --> 00:38:19,403
Събудихме се преди изгрева и
отидохме да ловим светулки.

668
00:38:19,488 --> 00:38:20,988
Сузи направи питки.

669
00:38:21,040 --> 00:38:22,956
Питки!
Ммм-хм.

670
00:38:22,992 --> 00:38:24,491
Вие двамата идвате ли?

671
00:38:24,543 --> 00:38:26,660
Вървете.
- Добре.

672
00:38:27,997 --> 00:38:30,163
Светулки, а?

673
00:38:30,215 --> 00:38:32,132
Да.

674
00:38:32,167 --> 00:38:33,583
Все пак мисля, че
предпочита пони.

675
00:38:33,669 --> 00:38:34,668
Че кой не би го предпочел?

676
00:38:38,757 --> 00:38:39,640
Слушай.

677
00:38:39,675 --> 00:38:41,925
Нека избягаме заедно.

678
00:38:42,011 --> 00:38:43,393
Господи.
Ако тръгнем сега,

679
00:38:43,479 --> 00:38:45,762
може да стигнем до Пенсакола
преди да се стъмни.

680
00:38:45,848 --> 00:38:48,932
Или до южните части на
Маями или дори Кийс.

681
00:38:49,018 --> 00:38:51,435
Не ми пука къде ще отидем,
стига да сме заедно.

682
00:38:51,520 --> 00:38:52,986
Наистина ли го мислиш?

683
00:38:53,022 --> 00:38:55,489
По дяволите, да.

684
00:39:00,863 --> 00:39:03,130
Само първо трябва да свърша нещо.

685
00:39:03,198 --> 00:39:04,581
Какво?

686
00:39:04,667 --> 00:39:06,433
Просто приготви багажа си.

687
00:39:18,380 --> 00:39:20,380
Здравей.

688
00:39:20,466 --> 00:39:21,787
Това е билетът,
който щях да иползвам,

689
00:39:21,850 --> 00:39:23,450
за да стигна до Филаделфия
тази вечер.

690
00:39:23,519 --> 00:39:25,552
Планувах да посетя определен музей.

691
00:39:25,604 --> 00:39:28,422
Всъщност, се обадих на
въпросния музей,

692
00:39:28,474 --> 00:39:31,024
доста отдалечен, за да им кажа,
че пратката пристига.

693
00:39:31,060 --> 00:39:32,809
Чакай, остави ме да обясня. Аз...

694
00:39:32,895 --> 00:39:34,394
Не,не,не. Не,не,не.

695
00:39:34,446 --> 00:39:36,530
Нека аз ти обясня.

696
00:39:39,234 --> 00:39:43,170
Ако трупът ти беше и наполовина
толкова ценен, колкото Ма Петит,

697
00:39:43,238 --> 00:39:45,622
щеше вече да киснеш
във формалдехид.

698
00:39:45,708 --> 00:39:48,909
За твое щастие, твоят
труп не струва нищо.

699
00:39:48,961 --> 00:39:50,911
Близначките все още липсват.

700
00:39:50,963 --> 00:39:52,412
Всички изроди са нащрек.

701
00:39:52,498 --> 00:39:54,247
Не мога просто да изляза
от лагера с нея.

702
00:39:54,333 --> 00:39:55,916
Без повече извинения.
Ще предам това,

703
00:39:56,001 --> 00:39:58,168
цената на което,ще бъде
приспадната от твоя дял,

704
00:39:58,253 --> 00:39:59,614
за следващия влак
до Филаделфия.

705
00:39:59,638 --> 00:40:01,088
И се връщаме обратно на моя план?

706
00:40:01,173 --> 00:40:02,889
Който е какъв?

707
00:40:03,139 --> 00:40:06,977
Заведи Джими до бараката.

708
00:40:07,062 --> 00:40:09,980
Ще занеса тези рачи щипки в музея.

709
00:40:37,117 --> 00:40:39,048
Данди, донесох ти бисквитки.

710
00:40:39,168 --> 00:40:40,133
Махай се!

711
00:40:40,253 --> 00:40:42,119
Нося и кола.

712
00:40:43,320 --> 00:40:46,021
Скъпи, защо плачеш?

713
00:40:47,925 --> 00:40:49,791
Не се тормози.

714
00:40:49,860 --> 00:40:51,593
Изпратих близначките на
разходка отвъд поляната,

715
00:40:51,662 --> 00:40:53,545
за да подишат свеж въздух.

716
00:40:53,630 --> 00:40:55,486
Ще се върнат след половин час.

717
00:41:00,382 --> 00:41:02,871
Това ли те разстрои толкова?

718
00:41:03,681 --> 00:41:05,222
На Дот е.

719
00:41:07,259 --> 00:41:09,059
Прочети го.

720
00:41:10,229 --> 00:41:12,796
Прочети го на глас.

721
00:41:12,865 --> 00:41:15,966
Искам да го чуя, за да разбера, че е истина.

722
00:41:15,968 --> 00:41:18,840
"Сряда. Боже мой,

723
00:41:18,960 --> 00:41:21,472
кога ще си тръгнем от това ужасяващо място?

724
00:41:21,474 --> 00:41:26,744
Къщата е дворец, но това
момче-мъж, гадост.

725
00:41:26,812 --> 00:41:29,713
Започнах да свързвам вкусът на хайвера

726
00:41:29,749 --> 00:41:33,150
с болката от това да го
слушам как говори и говори

727
00:41:33,219 --> 00:41:35,819
на най-скучните теми.

728
00:41:35,888 --> 00:41:38,972
А изживях първите 30 години
oт живота си изолирана,

729
00:41:39,058 --> 00:41:42,092
така че не е лесно да ми доскучее.

730
00:41:42,161 --> 00:41:46,897
Предполагам, че трябва да
продължа да го търпя, за да

731
00:41:46,966 --> 00:41:49,350
събера достатъчно пари за операцията.

732
00:41:49,435 --> 00:41:52,019
Дава ми 10 доларова банкнота

733
00:41:52,104 --> 00:41:55,239
всеки път, когато се засмея на
някоя от ужасните му шеги.

734
00:41:55,274 --> 00:41:57,691
Бих предпочела да умра,
отколкото да го целуна

735
00:41:57,777 --> 00:41:59,360
"Е, добре,

736
00:41:59,445 --> 00:42:00,944
"поне добрите новини

737
00:42:00,996 --> 00:42:03,113
"за близнаците Броуди повдигат духа ми.

738
00:42:03,165 --> 00:42:06,016
Жалко за това, което почина.

739
00:42:06,990 --> 00:42:08,419
О, скъпи.

740
00:42:12,341 --> 00:42:15,626
Другата все още те обожава,нали?

741
00:42:15,678 --> 00:42:19,213
Сетих се. Нека дадем на тази,
която те харесва един от моите шалове

742
00:42:19,298 --> 00:42:21,048
или тенис  гривна.

743
00:42:21,133 --> 00:42:22,850
Другата ще позеленее от яд

744
00:42:22,935 --> 00:42:24,535
и направо ще моли за вниманието ти

745
00:42:24,603 --> 00:42:27,771
за нула време.

746
00:42:27,807 --> 00:42:30,274
Не искам да си купувам любов!

747
00:42:32,478 --> 00:42:34,945
Иска ми се да беше в моето тяло

748
00:42:34,980 --> 00:42:37,648
за 1 минута и да видиш какво е да си мен!

749
00:42:37,733 --> 00:42:40,651
Все едно...когато имах тъберкулоза,

750
00:42:40,720 --> 00:42:43,854
и ме заведе в пустинята Юта

751
00:42:43,923 --> 00:42:47,624
и нямаше нищо друго освен сухо
открито пространство

752
00:42:47,660 --> 00:42:49,793
на стотици мили около нас.

753
00:42:49,829 --> 00:42:52,629
Това е чувството да си мен.

754
00:42:52,698 --> 00:42:58,202
Момичетата бяха хладен 
поток от ледникова вода.

755
00:42:58,270 --> 00:43:01,371
Сърцето ми разцъфтя, докато
те го хранеха

756
00:43:03,709 --> 00:43:06,944
И сега всичко си отиде.

757
00:43:07,012 --> 00:43:10,414
Нищо не е останало, освен прахът

758
00:43:10,483 --> 00:43:13,083
и скорпионите в мен.

759
00:43:16,188 --> 00:43:19,957
Не ми е било писано да изпитам любов.

760
00:43:29,668 --> 00:43:31,835
Пустинята не прощава.

761
00:43:36,041 --> 00:43:38,776
Всичко, което се опиташ да засееш там умира.

762
00:43:42,414 --> 00:43:45,716
Трябва да приема тази празнота

763
00:43:45,785 --> 00:43:49,419
като дар, а не като проклятие.

764
00:43:56,862 --> 00:43:59,797
Знам защо съм тук, майко.

765
00:44:01,967 --> 00:44:04,434
Моето предназначение е да нося смърт.

766
00:44:52,818 --> 00:44:54,501
Мога ли да ви помогна?

767
00:44:54,587 --> 00:44:56,453
Тук съм, за да видя сина ви.
Аз съм негов приятел.

768
00:44:56,555 --> 00:44:57,754
Синът ми няма приятели.

769
00:45:00,042 --> 00:45:02,209
Хей, Джими е, от Шоуто на изродите.

770
00:45:02,294 --> 00:45:04,094
Помниш ли е?

771
00:45:04,163 --> 00:45:06,797
Пусни го да влезе, майко.

772
00:45:06,866 --> 00:45:08,866
Тук е за момичетата.

773
00:45:32,424 --> 00:45:34,258
Лош късмет е за рожденичката

774
00:45:34,326 --> 00:45:36,593
да не получи парче от
собствената си торта.

775
00:45:38,731 --> 00:45:40,914
А останалите?

776
00:45:41,000 --> 00:45:43,267
Те са с Пол.

777
00:45:43,335 --> 00:45:47,104
Мисля, че не са в настроение
да празнуват точно сега.

778
00:45:47,172 --> 00:45:49,039
Разбира се, че не.

779
00:45:49,108 --> 00:45:51,758
Семейството трябва да се подкрепя,
когато се случи трагедия.

780
00:45:51,844 --> 00:45:56,480
И ние сме единственото семейство,
което повечето от нас някога са имали.

781
00:46:04,790 --> 00:46:06,657
Имала съм сестра.

782
00:46:10,829 --> 00:46:14,364
Била е родена две години преди мен,

783
00:46:14,433 --> 00:46:16,366
но е умряла много малка.

784
00:46:18,637 --> 00:46:22,005
Не мисля, че родителите
ми са го преодолели.

785
00:46:24,443 --> 00:46:28,712
Мисля, че аз съм била родена,
за да излекувам болка им, но ...

786
00:46:30,299 --> 00:46:33,050
Аз просто им напомнях

787
00:46:33,102 --> 00:46:34,935
за това, което са загубили.

788
00:46:37,189 --> 00:46:39,556
Трябваше да създам семейство.

789
00:46:41,727 --> 00:46:44,628
Всички тук

790
00:46:44,697 --> 00:46:46,997
са моите бебета.

791
00:46:47,066 --> 00:46:49,266
Моите специални бебета.

792
00:46:52,972 --> 00:46:54,905
Обичам ги всички.

793
00:46:57,376 --> 00:46:59,576
Но ти...

794
00:47:04,583 --> 00:47:06,817
Ти си сестрата...

795
00:47:11,090 --> 00:47:13,357
...която така и не срещнах.

796
00:47:17,262 --> 00:47:20,030
Затова те спасих

797
00:47:20,099 --> 00:47:23,867
от ада, в който беше.

798
00:47:23,936 --> 00:47:26,403
Защо те не познават сърцето ми?

799
00:47:28,941 --> 00:47:31,241
Имаш такова в корема.

800
00:47:34,113 --> 00:47:36,713
Между това и изчезването на близначките,

801
00:47:36,782 --> 00:47:39,316
вярата и лоялността

802
00:47:39,385 --> 00:47:41,785
са тези, които отвеждат хората толкова далеч.

803
00:48:02,357 --> 00:48:06,043
Ще ти кажа нещо.

804
00:48:06,111 --> 00:48:08,512
Ако някога разбера, че лъжеш

805
00:48:08,580 --> 00:48:11,948
и си направилa нещо лошо
на тези момичета,

806
00:48:12,017 --> 00:48:16,153
ще те убия със собствените си ръце.

807
00:48:22,047 --> 00:48:25,562
Сега ... пожелай си нещо.

808
00:48:30,333 --> 00:48:33,868
Искам само да бъда обичана.

809
00:48:33,920 --> 00:48:41,303
Sync & corrections by 
www.addic7ed.com

