1
00:00:02,673 --> 00:00:05,907
Това е лесно.
Обичаш ли го?
2
00:00:05,909 --> 00:00:07,676
Аз?
3
00:00:08,812 --> 00:00:12,214
Хайде, та той е неоценен гений.
4
00:00:12,216 --> 00:00:14,683
Мисля че аз съм.
5
00:00:14,685 --> 00:00:16,284
Не си ти!
6
00:00:16,286 --> 00:00:18,987
Сега мислиш, че на него е кръстена кола?
7
00:00:18,989 --> 00:00:20,222
Разбира се.
8
00:00:20,224 --> 00:00:22,324
Мини купърът, защото съм аз.
9
00:00:24,561 --> 00:00:26,428
Какво ще кажеш за това:
10
00:00:26,430 --> 00:00:28,563
Той е бледа версия на Шелдън Купър.
11
00:00:28,565 --> 00:00:30,198
О, Тесла.
12
00:00:31,001 --> 00:00:32,067
-Здравей.
-О, здрасти.
13
00:00:32,069 --> 00:00:33,602
Как мина?
Зле.
14
00:00:33,604 --> 00:00:36,771
Докторът завря камера в синусите ми.
15
00:00:36,773 --> 00:00:38,907
Да, гледах. Беше като страшен тунел за лодка
16
00:00:38,909 --> 00:00:41,009
в парка Уили Уанка.
17
00:00:42,312 --> 00:00:44,379
Разбраха ли какво ти е?
-Да.
18
00:00:44,381 --> 00:00:45,347
Беше отделена преграда.
19
00:00:45,349 --> 00:00:46,481
Операцията за поправка, ще бъде ли лесна?
20
00:00:46,483 --> 00:00:47,682
Ще бъде идната седмица.
21
00:00:47,684 --> 00:00:49,618
Защо ти е операция?
22
00:00:49,620 --> 00:00:51,319
Защото не мога да дишам.
23
00:00:51,321 --> 00:00:53,822
Хъркам, когато имам инфекция в синуса.
24
00:00:53,824 --> 00:00:56,324
Назад, той е само мой.
25
00:00:56,326 --> 00:00:58,593
Но не е животозастрашаващо.
26
00:00:58,595 --> 00:01:00,495
Защо ще поемаш риск с операцията?
27
00:01:00,497 --> 00:01:02,297
Шелдън, проста процедура е.
28
00:01:02,299 --> 00:01:04,399
Чувал съм да се оплакваш от
хъркането му.
29
00:01:04,401 --> 00:01:06,601
Ами...през първите 5-6 години.
30
00:01:06,603 --> 00:01:08,503
но свикнах.
31
00:01:09,106 --> 00:01:10,505
Ще ми помогне да спя.
32
00:01:10,507 --> 00:01:13,175
Той е, като захранваща от слуз
машина за бял шум.
33
00:01:14,411 --> 00:01:16,344
Шелдъм, ще си направя операцията
не е голяма работа.
34
00:01:16,346 --> 00:01:17,445
Точка.
35
00:01:17,447 --> 00:01:18,994
Добре.
Спирам по темата.
36
00:01:18,994 --> 00:01:19,811
Благодаря.
37
00:01:19,835 --> 00:01:21,450
Твой ред е.
38
00:01:21,451 --> 00:01:22,784
ОК
39
00:01:24,588 --> 00:01:25,620
Да видим...
40
00:01:25,622 --> 00:01:28,390
Този е най-известен
41
00:01:28,392 --> 00:01:29,558
за това, че
42
00:01:29,560 --> 00:01:32,494
носът му не е осакатен
с планирана операция
43
00:01:32,496 --> 00:01:34,996
и не е живял до края на
живота си в сенките
44
00:01:34,998 --> 00:01:36,831
като смешен, обезобразен изрод.
45
00:01:38,135 --> 00:01:40,435
Дай по-добра представа.
46
00:01:40,437 --> 00:01:41,536
Няма
47
00:01:41,538 --> 00:01:44,739
не съм сигурен дали е човек
или грешка
48
00:01:45,809 --> 00:01:49,077
Нашата цяла Вселена беше в
горещо,плътно състояние.
49
00:01:49,079 --> 00:01:52,747
Тогава преди около 14 милиарда
години разширението ѝ започнало...
Чакай!
50
00:01:52,749 --> 00:01:54,349
Земята започнала да се охлажда.
51
00:01:54,351 --> 00:01:56,885
Автотрофите започнали да се лигавят.
Неандерталците разработили сечива.
52
00:01:56,887 --> 00:01:59,454
Ние построихме Китайската Стена.
Ние построихме Пирамидите.
53
00:01:59,456 --> 00:02:02,190
Математика,Физика,История,
Разкриваме мистерията.
54
00:02:02,192 --> 00:02:04,092
Всичко това започнало с
Големият взрив.
55
00:02:04,094 --> 00:02:04,512
БУМ
56
00:02:04,513 --> 00:02:08,513
Теория за големият взрив.
Отклонена преграда.
57
00:02:08,514 --> 00:02:15,014
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
58
00:02:15,039 --> 00:02:17,239
"чува се хъркане"
59
00:02:28,452 --> 00:02:31,653
Добре, защо?
60
00:02:31,655 --> 00:02:33,755
Слушам те да смъркаш.
61
00:02:33,757 --> 00:02:36,958
Чудя се как ще спя без
смъркането ти.
62
00:02:36,960 --> 00:02:39,694
Ако ти помогне да заспиш,
63
00:02:39,696 --> 00:02:41,630
защо стоиш и ме гледаш,
64
00:02:41,632 --> 00:02:43,999
като албинос Торбалан?
65
00:02:45,469 --> 00:02:47,135
Наистина, Ленард?
66
00:02:47,137 --> 00:02:48,870
След като прекарах 2 часа в килера
67
00:02:48,872 --> 00:02:50,305
чакайки те да заспиш?
68
00:02:53,444 --> 00:02:54,709
Какъв ти е проблема?
69
00:02:54,711 --> 00:02:58,780
Ако операцията е успешна,
хъркането ще изчезне.
70
00:02:58,782 --> 00:03:01,316
Ами ако умреш по време
на операцията...
71
00:03:02,052 --> 00:03:04,686
...хъркането пак ще изчезне.
72
00:03:05,756 --> 00:03:09,091
И в двата случая ще си почина.
73
00:03:09,093 --> 00:03:11,026
Трябва да съм честна, Ленард,
74
00:03:11,028 --> 00:03:12,694
наистина се притеснявам.
75
00:03:12,696 --> 00:03:15,597
Вече ти казах, няма от какво да
се притесняваш.
76
00:03:15,599 --> 00:03:17,165
Ами, направих малко проучване
77
00:03:17,167 --> 00:03:19,701
и разбрах, че 1 от 700000 случая
78
00:03:19,703 --> 00:03:22,003
умират от упойката.
79
00:03:22,005 --> 00:03:24,706
приятелче, з... нали разбираш, че
това също означава,
80
00:03:24,708 --> 00:03:28,677
че 699999 не умират?
81
00:03:30,848 --> 00:03:32,414
Предполагам е вярно.
82
00:03:34,218 --> 00:03:36,618
Такъв си "чашата наполовина пълна"
вид човек.
83
00:03:38,422 --> 00:03:40,989
Това ще ми липсва
84
00:03:43,327 --> 00:03:46,828
Та 40-годишнината на родителите
ми наближава
85
00:03:46,830 --> 00:03:49,030
и не мога да се сетя за подарък.
86
00:03:49,032 --> 00:03:50,465
По дяволите, представяш ли си?
87
00:03:50,467 --> 00:03:54,236
Да си женен за някой 40 години?
88
00:03:57,007 --> 00:03:59,040
Вече не.
89
00:04:03,180 --> 00:04:05,547
Както и да е, някакви идеи за подарък?
90
00:04:05,549 --> 00:04:07,682
Ами, какво харесват?
91
00:04:07,684 --> 00:04:10,085
Преди ходеха на
"Симфония от Мумбай",
92
00:04:10,087 --> 00:04:12,387
но миналата година, майка ми
я качи на телефона си.
93
00:04:12,389 --> 00:04:13,622
Тогава татко каза, базирайки се
94
00:04:13,624 --> 00:04:16,858
любовния си живот, че знае
че го е качила.
95
00:04:17,806 --> 00:04:18,795
Казал й е това?
96
00:04:18,819 --> 00:04:20,363
Ами, тогава не си говореха
97
00:04:20,364 --> 00:04:22,197
и той имаше прислужник да й го каже.
98
00:04:22,199 --> 00:04:25,333
О, може аз да им направя подарък.
99
00:04:25,335 --> 00:04:28,737
Знам колко ви харесват подложките
за чаши, които ви направих.
100
00:04:31,108 --> 00:04:33,708
Вземи ги при развода
101
00:04:38,048 --> 00:04:39,814
Хей. Над какво работиш?
102
00:04:39,816 --> 00:04:41,716
Помниш ли за проучването,
103
00:04:41,718 --> 00:04:45,320
при което 1 от 700000 има
шанс да умре?
104
00:04:45,322 --> 00:04:47,522
Даа?
105
00:04:47,524 --> 00:04:49,224
Ами преглеждах числата
106
00:04:49,226 --> 00:04:52,561
и за сега стигнах до
възможната ти смърт
107
00:04:52,563 --> 00:04:54,229
чак до затягането на
сфинктера ти
108
00:04:54,231 --> 00:04:56,798
на 1:300
109
00:04:58,335 --> 00:04:59,701
Добро време
110
00:04:59,703 --> 00:05:02,571
моята "провери сфинктера" лампа
се включи.
111
00:05:02,573 --> 00:05:05,373
Ленард, ами ако се появи
алергична реакция
112
00:05:05,375 --> 00:05:07,742
на латексните ръкавици на доктора?
-Не съм
113
00:05:07,744 --> 00:05:09,010
алергичен към латекс.
114
00:05:09,012 --> 00:05:10,645
Тогава защо не носиш
гумените ръкавици,
115
00:05:10,647 --> 00:05:12,280
които купих за миене
на чиниите?
116
00:05:12,282 --> 00:05:15,784
Поради същата причина, поради която
не нося престилка или мрежа за коса.
117
00:05:15,786 --> 00:05:18,720
Добре. Ами епилепсия?
118
00:05:18,722 --> 00:05:20,488
Нямам и епилепсия
119
00:05:20,490 --> 00:05:22,924
Ти нямаш, но хирурга
може да има, хмм?
120
00:05:22,926 --> 00:05:26,428
И каротидната артерия е само
на един трепващ скалпел разстояние
121
00:05:26,430 --> 00:05:29,965
от това да те превърне в танцуващ
фонтан в Дисниленд.
122
00:05:29,967 --> 00:05:33,335
Шелдън, осъзнаваш ли, че шофирането е
по-опасно от операцията?
123
00:05:33,337 --> 00:05:36,571
Разбира се. Трябва да шофирам
до болницата сега.
124
00:05:36,573 --> 00:05:37,906
Това, в случай че успееш
125
00:05:37,908 --> 00:05:40,742
да стигнеш до колата без да паднеш
по сълбите.
126
00:05:40,744 --> 00:05:43,778
И не се надявай да те нося, правя го
достатъчно в живота.
127
00:05:44,881 --> 00:05:46,715
Приятел, разбирам, че се тревожиш
за мен
128
00:05:46,717 --> 00:05:49,618
и го оценявам, но няма да умра.
129
00:05:49,620 --> 00:05:51,253
Не знаеш това със сигурност.
Ами ...
130
00:05:51,255 --> 00:05:54,756
Знам, че няма да умра от удар от
астероид.
131
00:05:55,993 --> 00:05:57,559
Знаеш ли кой още е казал това?
132
00:05:57,561 --> 00:05:59,561
Всеки наперен тиранозавър, който
плува наоколо
133
00:05:59,563 --> 00:06:01,630
в резервоара на колата ти.
134
00:06:02,466 --> 00:06:04,266
Ако имаше удар от астероид,
135
00:06:04,268 --> 00:06:05,467
ти нямаше ли също да умреш?
136
00:06:05,469 --> 00:06:07,202
Не знам - аз съм умен и агресивен,
137
00:06:07,204 --> 00:06:09,537
мисля, че ще намеря начин да се
справя.
138
00:06:11,241 --> 00:06:13,341
Да се разберем така - до
операцията има още една седмица,
139
00:06:13,343 --> 00:06:14,576
Ще си помисля за това.
140
00:06:14,578 --> 00:06:17,379
Благодаря. И докато мислиш,
141
00:06:17,381 --> 00:06:19,481
ако извършиш операцията в Никарагуа
по време на
142
00:06:19,483 --> 00:06:21,082
сезона на мусоните, мога да ти
гарантирам
143
00:06:21,084 --> 00:06:22,484
смъртта.
144
00:06:27,457 --> 00:06:30,458
Да. Добре.
145
00:06:30,460 --> 00:06:32,093
Разбирам.
146
00:06:32,095 --> 00:06:33,428
Ама разбира се.
147
00:06:33,430 --> 00:06:35,463
Ще ти се обадя утре.
148
00:06:35,465 --> 00:06:37,265
Чао.
149
00:06:37,267 --> 00:06:40,502
Та значи, открих това училище за
фехтовка в Бърбънк
150
00:06:40,504 --> 00:06:42,904
в което имат джедайски клас.
151
00:06:44,841 --> 00:06:46,608
И ако нямате нищо против да сте
единствените възрастни там,
152
00:06:46,610 --> 00:06:48,877
те казаха, че са съгласни.
153
00:06:49,813 --> 00:06:51,479
Пич,моите родители са се
разделили.
154
00:06:51,481 --> 00:06:54,349
-Какво???
–Ъм,говорих с баща си.
155
00:06:54,351 --> 00:06:56,284
Изнася се.
156
00:06:56,286 --> 00:06:59,187
О,Боже мой,аз...аз съжалявам.
157
00:06:59,189 --> 00:07:02,090
И ако не ти е до това,не е нужно
да излизаме,
158
00:07:02,092 --> 00:07:04,059
просто можем да си седим тук.
–Не,
159
00:07:04,061 --> 00:07:06,227
няма проблем.
Не е кой знае какво.
160
00:07:06,229 --> 00:07:08,530
Докато те са щастливи,
и аз съм щастлив.
161
00:07:08,532 --> 00:07:10,765
И когато ги виждам за празниците,
162
00:07:10,767 --> 00:07:12,834
ще трябва да празнувам Дивали
два пъти -
163
00:07:12,836 --> 00:07:14,436
по веднъж във всяка къща.
164
00:07:16,773 --> 00:07:18,940
Това е двоен Дивали.
165
00:07:19,876 --> 00:07:21,176
Сигурен ли си, че си добре?
166
00:07:21,178 --> 00:07:22,277
Добре.
167
00:07:22,279 --> 00:07:23,511
Не изглеждаш добре.
168
00:07:23,513 --> 00:07:26,014
(стене): Как да съм добре?
Идвам от разбито семейство.
169
00:07:28,652 --> 00:07:31,086
Лекарят каза, че операцията ще е
свършила до 10:00 часа.
170
00:07:31,088 --> 00:07:32,554
Добре.
171
00:07:32,556 --> 00:07:36,324
И Щелдън наистина ли вярва, че сме
в обществен плувен басейн?
172
00:07:37,461 --> 00:07:40,695
Толкова беше зает да изчислява колко
процента на милиона
173
00:07:40,697 --> 00:07:43,498
урина ще плуват около нас, че
въобще не задава въпроси.
174
00:07:44,768 --> 00:07:48,069
18 процента на милион.
175
00:07:49,306 --> 00:07:51,406
И все още го прави.
176
00:07:51,408 --> 00:07:54,109
Не се тревожи за това.
С радост ще те откарам на работа.
177
00:07:54,111 --> 00:07:55,543
Благодаря ти.
178
00:07:55,545 --> 00:07:58,980
Ленърд никога не ми позволява да ям
пържени солети в колата.
179
00:07:58,982 --> 00:08:01,082
Аз не мога да ям сиропирани пръчици,
180
00:08:01,084 --> 00:08:04,052
но той може да плува гръб в тоалетна
чиния.
181
00:08:05,355 --> 00:08:07,789
Хубаво е че се раздвижват.
182
00:08:08,859 --> 00:08:11,059
Макар, че сега като се замисля,
183
00:08:11,061 --> 00:08:13,228
Ленърд никога не би отишъл да плува
пред хората
184
00:08:13,230 --> 00:08:15,830
без банския си.
185
00:08:16,867 --> 00:08:17,999
Сигурен съм, че го е взел.
186
00:08:18,001 --> 00:08:20,068
Не, миналата година на Магическата
планина
187
00:08:20,070 --> 00:08:21,736
той изгоря толкова лошо,
188
00:08:21,738 --> 00:08:24,506
че трябваше да го срежем върху него.
189
00:08:25,709 --> 00:08:27,742
Вероятно си е купил нов.
Изяж си закуската.
190
00:08:27,744 --> 00:08:29,644
Виж, тук има цяло отделение във шкафа,
191
00:08:29,646 --> 00:08:31,446
на което ням никакъв сироп.
192
00:08:32,315 --> 00:08:35,250
Държиш се странно. Защо?
193
00:08:35,252 --> 00:08:38,386
Аз винаги съм странен. Всички го
знаят.
194
00:08:38,388 --> 00:08:39,854
Миналата нощ,
195
00:08:39,856 --> 00:08:42,991
се опитах да видя колко бобени зърна
мога да напъхам в устата си.
196
00:08:44,461 --> 00:08:45,660
Кажи ми истината.
197
00:08:45,662 --> 00:08:48,263
28.
О, стига.
198
00:08:48,265 --> 00:08:50,999
56.
199
00:08:51,001 --> 00:08:52,233
Ейми!
200
00:08:52,235 --> 00:08:54,702
Какво става?
201
00:08:54,704 --> 00:08:56,638
Добре.
202
00:08:56,640 --> 00:08:57,806
Не се разстройвай, но...
203
00:08:57,808 --> 00:09:01,109
появи се прозорец в графика за
Ленърд
204
00:09:01,111 --> 00:09:04,779
и в момента го оперират.
205
00:09:08,418 --> 00:09:10,618
Разбирам.
206
00:09:15,692 --> 00:09:17,125
Заведи ме при Ленърд.
207
00:09:17,127 --> 00:09:19,227
Просто отиди на работа,
той ще се оправи.
208
00:09:19,229 --> 00:09:22,063
Ейми, той е най-добрият ми приятел
и ако не ме заведеш,
209
00:09:22,065 --> 00:09:23,631
ще отида сам по един или друг начин.
210
00:09:23,633 --> 00:09:26,734
Добре.
211
00:09:26,736 --> 00:09:29,337
Много мило, че толкова те е грижа
за него.
212
00:09:29,339 --> 00:09:30,572
Така е.
213
00:09:30,574 --> 00:09:32,240
И никога няма да си простя,
214
00:09:32,242 --> 00:09:34,542
ако нещо се случи с него и аз не съм
до леглото му,
215
00:09:34,544 --> 00:09:36,811
за да му кажа: "Казах ти".
216
00:09:53,503 --> 00:09:54,769
Здравейте.
217
00:09:54,771 --> 00:09:56,537
Прекарахме чудесно на басейна.
218
00:09:56,539 --> 00:09:57,805
О, стига.
219
00:09:57,807 --> 00:10:01,242
Предполагам, че този медицински център
вече е обработил
220
00:10:01,244 --> 00:10:04,278
изгарянията на задника ти от
скорошния пожар в панталоните.
221
00:10:05,515 --> 00:10:07,715
Защото съм лъжец, лъжецо?
222
00:10:07,717 --> 00:10:09,817
Това ще го реши шефа на
пожарната.
223
00:10:11,821 --> 00:10:12,853
Трябва ли да му кажеш?
224
00:10:12,855 --> 00:10:14,388
Той ме изнесе.
225
00:10:14,390 --> 00:10:15,723
Бях малко разсеян.
226
00:10:15,725 --> 00:10:18,726
Имаше допълнително бебешка пудра днес.
227
00:10:18,728 --> 00:10:20,194
Той добре ли е?
228
00:10:20,196 --> 00:10:22,196
Все още е в операция.
229
00:10:22,198 --> 00:10:23,531
охххх
230
00:10:23,533 --> 00:10:25,399
Добре.
231
00:10:25,401 --> 00:10:27,835
Той ще се оправи.
232
00:10:27,837 --> 00:10:30,004
Това лепка.
233
00:10:31,841 --> 00:10:33,507
Хайде, нека да говорим за нещо
234
00:10:33,509 --> 00:10:34,675
различно от операцията
235
00:10:34,677 --> 00:10:36,277
Това е добра идея.
236
00:10:36,279 --> 00:10:40,648
Пени, дали вие с Ленърд случайно сте
обсъждали погребението си?
237
00:10:41,884 --> 00:10:44,619
Мисля, че тя имаше предвид нещо
по-весело.
238
00:10:44,621 --> 00:10:49,056
Предполагам, че можем да го
организираме като парти,
239
00:10:49,058 --> 00:10:51,392
но той си отиде толкова млад.
240
00:10:54,197 --> 00:10:55,129
(чукане на врата)
241
00:10:55,131 --> 00:10:56,731
Чук, чук.
Привет.
242
00:10:56,733 --> 00:10:57,732
Привет.
Какво правите тук?
243
00:10:57,734 --> 00:10:59,400
Оу,
244
00:10:59,402 --> 00:11:02,236
малко си спечен.
245
00:11:03,072 --> 00:11:05,172
казах ти
не е смешно
246
00:11:05,174 --> 00:11:07,174
Той просто не се смее,
247
00:11:07,176 --> 00:11:11,746
защото се чувства препечен.
248
00:11:12,749 --> 00:11:16,317
трудна публика
249
00:11:16,319 --> 00:11:17,852
Съжалявам
250
00:11:17,854 --> 00:11:19,587
Това е много мило. Благодаря.
251
00:11:19,589 --> 00:11:20,721
Е, как си?
252
00:11:20,723 --> 00:11:21,956
По-добре. Предполагам.
253
00:11:21,958 --> 00:11:24,291
Новината ме засегна по-тежко
отколкото очаквах.
254
00:11:24,293 --> 00:11:25,660
Разбира се.
255
00:11:25,662 --> 00:11:28,095
Щеше да ми е много тежко, ако нашите
се разделят.
256
00:11:28,097 --> 00:11:31,532
Защо? Баща ти рядко говори с
майка ти.
257
00:11:31,534 --> 00:11:32,967
Е, поне се навърта наоколо,
258
00:11:32,969 --> 00:11:34,802
не като твоя, който просто се
изнесе.
259
00:11:34,804 --> 00:11:38,105
Както виждаш, дошли сме да те ободрим.
260
00:11:39,175 --> 00:11:40,808
Съжалявам Радж.
261
00:11:40,810 --> 00:11:42,510
Разбираш ли какво всъщност се е
случило с вашите?
262
00:11:42,512 --> 00:11:46,480
Мисля, че с времето те започнаха
да се засягат един друг,
263
00:11:46,482 --> 00:11:47,982
и вместо да поговорят за нещата,
264
00:11:47,984 --> 00:11:49,950
които ги тревожат, те го задържаха
в себе си
265
00:11:49,952 --> 00:11:51,952
и омразата просто е нараснала.
266
00:11:51,954 --> 00:11:54,789
Жалко, че прекараха цялото това
време нещастни.
267
00:11:54,791 --> 00:11:56,691
понякога
268
00:11:56,693 --> 00:11:59,326
нищо не можеш да направиш
269
00:12:01,130 --> 00:12:03,497
Взе ги нали?
270
00:12:07,236 --> 00:12:09,437
Много мило, че си му взел това.
271
00:12:09,439 --> 00:12:11,205
О, това не е за Ленърд, не.
272
00:12:11,207 --> 00:12:13,808
Ейми го донесе за мен.
273
00:12:15,378 --> 00:12:18,946
задържа с крак
въртящата се врата на влизане
274
00:12:18,948 --> 00:12:21,716
знаете как ми се повдига,
от тези въртящи неща
275
00:12:24,887 --> 00:12:26,854
Имаше огромно растение в лобито
276
00:12:26,856 --> 00:12:28,823
и изглеждаше сякаш е отвън.
277
00:12:29,826 --> 00:12:31,492
Добре, слушай,
когато Ленърд излезе от операцията,
278
00:12:31,494 --> 00:12:33,060
той няма да е в на-добрата си форма,
279
00:12:33,062 --> 00:12:35,229
не бъди твърде груб с него, моля те.
280
00:12:35,231 --> 00:12:36,430
Пени е права.
281
00:12:36,432 --> 00:12:38,466
Това е като човека в супермаркета,
282
00:12:38,468 --> 00:12:40,134
с гушата.
283
00:12:40,136 --> 00:12:43,037
Каквото и да си мислиш, запази го
за себе си.
284
00:12:43,039 --> 00:12:46,507
Беше като грейпрфут.
285
00:12:46,509 --> 00:12:48,342
Вярвам, че той е бил наясно с това,
286
00:12:48,344 --> 00:12:51,345
дори и преди да псотавиш грейпфрут
до него.
287
00:12:51,347 --> 00:12:53,114
Не мога да обещая нищо.
288
00:12:53,116 --> 00:12:56,083
Ленърд не само че пое излишен според
мен риск,
289
00:12:56,085 --> 00:12:57,318
но той ме излъга.
290
00:12:57,320 --> 00:12:58,819
Причината да те излъже,
291
00:12:58,821 --> 00:13:00,488
е че ти беше трън в задника.
292
00:13:00,490 --> 00:13:02,723
Причината, поради която бях
трън в З е
293
00:13:02,725 --> 00:13:04,959
защото бях разтревожен за него, а никой
друг не беше.
294
00:13:04,961 --> 00:13:06,727
Наистина? Дори няма да кажеш "А"?
295
00:13:06,729 --> 00:13:08,729
Можеш да заложиш сладкия си "З", че
няма.
296
00:13:08,731 --> 00:13:10,498
Очевидно е че ме е грижа за
Ленърд.
297
00:13:10,500 --> 00:13:13,033
Ще прекарам остатъка от живота си
с него.
298
00:13:13,035 --> 00:13:14,735
А аз няма ли?
299
00:13:14,737 --> 00:13:17,571
(чува се грохот)
300
00:13:17,573 --> 00:13:19,039
Това е земетресение.
301
00:13:19,041 --> 00:13:20,274
Знаех си.
302
00:13:20,276 --> 00:13:21,976
Шелдън, това беше само малък трус.
303
00:13:21,978 --> 00:13:24,879
Малък трус, който превръща стандартна
операция на синуса
304
00:13:24,881 --> 00:13:27,815
във фронтална лоботомия.
305
00:13:30,319 --> 00:13:32,720
Това не ме интересува.
306
00:13:32,722 --> 00:13:35,422
Трябва да се уверя, че той е добре.
307
00:13:35,424 --> 00:13:37,224
Шелдън, не можеш да влизаш там.
308
00:13:37,226 --> 00:13:39,026
Опитай да ме спреш.
309
00:13:39,028 --> 00:13:40,261
(туп)
310
00:13:41,097 --> 00:13:42,963
Добре ли си?
311
00:13:42,965 --> 00:13:45,099
Защо не ме спря?
312
00:13:47,637 --> 00:13:49,470
Мога ли да ти кажа нещо?
313
00:13:49,472 --> 00:13:51,806
Цялата тази история с родителите
на Радж
314
00:13:51,808 --> 00:13:54,341
ме накара да се разтревожа за нас.
315
00:13:54,343 --> 00:13:56,944
За какво говориш? Ние сме си добре.
316
00:13:56,946 --> 00:13:57,978
И родителите на Радж
317
00:13:57,980 --> 00:14:00,948
вероятно са се разделили заради
Радж.
318
00:14:00,950 --> 00:14:02,616
Какво?
319
00:14:02,618 --> 00:14:05,319
Винаги казват, че децата не бива да
се обвиняват, но ...
320
00:14:05,321 --> 00:14:08,222
О, моля те.
321
00:14:10,660 --> 00:14:12,626
Не се шегувам Хауи.
322
00:14:12,628 --> 00:14:14,261
Чу го какво каза за родителите си.
323
00:14:14,263 --> 00:14:16,463
Малките неща, които са задържали
в себе си.
324
00:14:16,465 --> 00:14:18,933
Не искам това да се случи и с нас.
325
00:14:18,935 --> 00:14:21,068
Как да те убедя, че това няма да стане?
326
00:14:21,070 --> 00:14:24,672
Ами, има ли нещо, за мен, което
задържаш в себе си?
327
00:14:24,674 --> 00:14:26,574
Няма да отговря на това.
328
00:14:26,576 --> 00:14:29,643
Това е капан.
329
00:14:31,013 --> 00:14:33,113
Значи има неща, които не харесваш.
330
00:14:33,115 --> 00:14:36,116
И ето че съм в капан.
331
00:14:37,620 --> 00:14:39,520
Продължавай да говориш.
332
00:14:39,522 --> 00:14:42,022
Аз ще си прегриза крака.
333
00:14:42,024 --> 00:14:44,225
Просто ми кажи едно нещо, което
те притеснява,
334
00:14:44,227 --> 00:14:45,793
и обещавам да не се ядосам.
335
00:14:45,795 --> 00:14:48,963
ОК.Истината е...
336
00:14:48,965 --> 00:14:51,098
понякога...ти си прекалено...
337
00:14:51,100 --> 00:14:53,100
красива.
338
00:14:53,102 --> 00:14:54,702
Ууууу.
339
00:14:54,704 --> 00:14:57,137
Хауи,бъди сериозен.
340
00:14:57,139 --> 00:14:59,106
Добре,добре.
341
00:14:59,108 --> 00:15:01,375
Наистина не харесвам
342
00:15:01,377 --> 00:15:03,611
когато крилете ти ме ръгат докато спим
343
00:15:03,613 --> 00:15:06,447
защото ти си ангел.
344
00:15:07,984 --> 00:15:10,117
Добре, добре, може би това беше
лоша идея.
345
00:15:10,119 --> 00:15:12,853
Просто не мисля, че тайната за
успешния брак
346
00:15:12,855 --> 00:15:15,389
е да се критикуваме един друг.
347
00:15:15,391 --> 00:15:18,692
Въпреки, че има начини да подобрим
нашето общуване.
348
00:15:18,694 --> 00:15:21,629
Едно от нещата, които научих по време
на терапията за двойки беше ...
349
00:15:21,631 --> 00:15:22,863
С кого си бил
350
00:15:22,865 --> 00:15:24,031
на терапията за двойки?
351
00:15:24,033 --> 00:15:26,200
Не е важно.
352
00:15:26,202 --> 00:15:28,435
Майка ти ли беше?
353
00:15:28,437 --> 00:15:30,037
Не е важно.
354
00:15:30,039 --> 00:15:32,573
Била е майка ти.
355
00:15:32,575 --> 00:15:35,809
Както и да е,терапевта ни каза
да говорим за това
356
00:15:35,811 --> 00:15:38,479
какво обичаме в дригия.
357
00:15:38,481 --> 00:15:40,214
Оу,това е толкова сладко.
358
00:15:40,216 --> 00:15:41,882
Искам да го направим.
359
00:15:41,884 --> 00:15:43,217
Добре.
360
00:15:43,219 --> 00:15:45,152
Добре,ъмм...
361
00:15:45,154 --> 00:15:48,155
Обичам това,че ме разсмиваш.
362
00:15:48,157 --> 00:15:49,890
Благодаря ти.
363
00:15:49,892 --> 00:15:54,728
А аз те обичам,защото си
силна и независима.
364
00:15:54,730 --> 00:15:57,798
И все още обичам,когато отваряш
вратата за мен.
365
00:15:57,800 --> 00:16:01,702
Обичам това,че съм като мърляч тук
366
00:16:01,704 --> 00:16:03,938
(смеейки се)
и ти си ОК с това.
367
00:16:06,742 --> 00:16:08,943
Ахаммм...
368
00:16:10,212 --> 00:16:13,147
А аз обичам да работя и да
върша всичко вкъщи
369
00:16:13,149 --> 00:16:15,516
и ти си ОК с това.
370
00:16:15,518 --> 00:16:17,985
Виждаш ли,аз съм.
371
00:16:17,987 --> 00:16:20,054
Не е ли прекрасно това?
372
00:16:23,092 --> 00:16:24,425
Хайде,усмихнете се.
373
00:16:24,427 --> 00:16:26,393
Това ще е коледната ми картичка.
374
00:16:31,300 --> 00:16:34,668
(говорейки носово):
Нали знаеш,че ти си виновен.
375
00:16:34,670 --> 00:16:38,172
(говорейки носово):
И как така?
376
00:16:38,174 --> 00:16:40,107
Казах ти да не се оперираш.
377
00:16:40,109 --> 00:16:43,544
ОК.Първо-операцията беше успешна,
378
00:16:43,546 --> 00:16:45,980
и второ-дори не съм те искал там.
379
00:16:45,982 --> 00:16:49,683
Уау.Незнам кое боли повече-
380
00:16:49,685 --> 00:16:51,852
носът ми или сърцето ми.
381
00:16:52,989 --> 00:16:54,355
Е,аз спирам да ти говоря.
382
00:16:54,357 --> 00:16:55,489
(Ейми):
Не бъди такъв.
383
00:16:55,491 --> 00:16:57,491
Вие двамата трябва да се изясните.
384
00:16:57,493 --> 00:16:59,827
Дам,защото звучите страшно смешно.
385
00:17:02,231 --> 00:17:04,898
Шелдън,съжалявам,че не ти казах
за операцията,
386
00:17:04,900 --> 00:17:06,934
но се беше разтревожил за нищо.
387
00:17:06,936 --> 00:17:09,169
О,ти не си вън от опасност.
388
00:17:09,171 --> 00:17:12,006
Все още има риск да получиш
инфекция или кръвен съсирек,
389
00:17:12,008 --> 00:17:14,375
или шанса невнимателен хирург
390
00:17:14,377 --> 00:17:17,311
да е допуснал къщен паяк да
снесе яйца в носът ти.
391
00:17:19,181 --> 00:17:21,949
В мига,който кихнеш паяжина,
се изнасям.
392
00:17:21,951 --> 00:17:24,451
Никога не съм мислил,че ще
кажа тези думи,
393
00:17:24,453 --> 00:17:26,653
но "давай носни паяко"!
394
00:17:28,357 --> 00:17:29,289
Кого заблуждаваш?
395
00:17:29,291 --> 00:17:30,491
Ти беше толкова паникьосан,
396
00:17:30,493 --> 00:17:32,226
че Ленърд можеше да умре-
ти никога няма да го оставиш.
397
00:17:32,228 --> 00:17:34,261
Шелдън ще се изнесе някой ден.
398
00:17:34,263 --> 00:17:36,730
Дам,когато се научи да
борави с врата.
399
00:17:37,933 --> 00:17:41,769
Не бях паникьосан,и не съм
прекалено обвързан към Ленърд.
400
00:17:41,771 --> 00:17:43,937
Ти беше толкова разтревожен,че
си разби лицето,
401
00:17:43,939 --> 00:17:45,105
опитвайки се да ме видиш.
402
00:17:45,107 --> 00:17:46,573
Ти ме оообичаш.
403
00:17:47,777 --> 00:17:49,076
Да бе.Това са
404
00:17:49,078 --> 00:17:50,577
думи на човек,
405
00:17:50,579 --> 00:17:52,613
с паяк,който му яде части от мозъка.
406
00:17:52,615 --> 00:17:55,416
Ейми,ти си невролог.
407
00:17:55,418 --> 00:17:58,085
Екартирай му черепа и
пръсни малко Райд вътре.
408
00:18:00,756 --> 00:18:03,023
Обичам това,че горделиво се грижиш
за външния си вид,
409
00:18:03,025 --> 00:18:04,024
дори когато трябва да ходя
410
00:18:04,026 --> 00:18:05,325
по малка нужда сутрин
411
00:18:05,327 --> 00:18:08,128
и ти си там,прекарвайки
цял час в грижа за косата си.
412
00:18:08,130 --> 00:18:12,566
Обичам това,че си твърде добра
да пикаеш в кухненската мивка.
413
00:18:12,568 --> 00:18:15,169
Обичам това,че имаш увереността
414
00:18:15,171 --> 00:18:19,206
да говориш,без дори да мислиш.
415
00:18:20,176 --> 00:18:22,810
А аз обичам това,как косата ти
винаги е по сапуна.
416
00:18:22,812 --> 00:18:25,379
Това е като да се къпя с хамстер.
417
00:18:25,381 --> 00:18:26,914
(чукане на врата)
418
00:18:26,916 --> 00:18:29,917
Здравейте,хора.
Съжалявам,че закъснях толкова.
419
00:18:29,919 --> 00:18:32,953
Говорих с майка ми по телефона.
420
00:18:32,955 --> 00:18:33,987
И как е тя?
421
00:18:33,989 --> 00:18:35,122
Много добре.
422
00:18:35,124 --> 00:18:37,157
Купила си книгата
"Яж,моли,обичай"
423
00:18:37,159 --> 00:18:40,494
и я е използвала,за да подпали
Мерцедеса на баща ми.
424
00:18:42,164 --> 00:18:45,599
А при вас какво ново?
425
00:18:45,601 --> 00:18:48,469
Просто си казваме нещата,които
обичаме в другия.
426
00:18:48,471 --> 00:18:51,405
Оу,точно както го направихме
с теб,при терапевта за двойки.
427
00:19:04,015 --> 00:19:05,214
Я,какво получи?
428
00:19:05,216 --> 00:19:07,449
Оо,поръчах го преди операцията ти.
429
00:19:07,451 --> 00:19:11,086
Урната,в която щях да те сложа.
430
00:19:12,123 --> 00:19:13,422
Добре,това е отвратително.
431
00:19:13,424 --> 00:19:14,690
Върни я.
432
00:19:14,692 --> 00:19:19,161
Немога да го върна.
Вече го гравирах.
433
00:19:19,163 --> 00:19:22,765
"Тук е лежи прахта на
Ленърд Хофстетър.
434
00:19:22,767 --> 00:19:27,202
Мислеше,че е бил прав,но
съквартиранта му знаеше по-добре.
435
00:19:28,972 --> 00:19:30,506
Това е забавно.
436
00:19:30,508 --> 00:19:32,508
Леле,ще ми липсват тези
болкоуспокояващи.
437
00:19:33,910 --> 00:19:35,811
Ей,защо си взел 2?
438
00:19:35,813 --> 00:19:38,814
–"Аз съм глупава".
-О,тази е моята.(лъже-нейната е).
439
00:19:38,816 --> 00:19:45,316
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man