﻿1
00:00:08,135 --> 00:00:10,886
Не мога да го загубя.

2
00:00:12,858 --> 00:00:16,859
Аз няма да приема, че той го е извършил.
Няма.

3
00:00:16,944 --> 00:00:20,119
Никой не предлага да изпратиш
Денди в институция.

4
00:00:20,239 --> 00:00:22,030
Не желая да чувам 
тази дума изречена

5
00:00:22,116 --> 00:00:23,615
в едно изречение с
неговото име.

6
00:00:23,651 --> 00:00:25,317
Това е отказ
от отговорност,

7
00:00:25,369 --> 00:00:27,069
Д-р. Фейнблуум.

8
00:00:27,154 --> 00:00:29,738
Повярвай ми Глория,
това е най-далечното нещо

9
00:00:29,824 --> 00:00:31,657
от мислите ми, но

10
00:00:31,709 --> 00:00:33,792
очевидно не и от твоето.

11
00:00:33,828 --> 00:00:35,911
Денди винаги е бел
своенравно дете.

12
00:00:38,840 --> 00:00:40,840
Аз често си мисля за него като
чудак.

13
00:00:43,144 --> 00:00:45,344
Перфектно спретнато
аристократично момче

14
00:00:45,430 --> 00:00:47,563
което може да изиграе частта си,

15
00:00:47,648 --> 00:00:49,249
но не разбира достатъчно езика.

16
00:00:51,185 --> 00:00:54,255
<i>Защото думите имат различно значение за него.</i>

17
00:00:55,365 --> 00:00:57,698
Специално думата "не".

18
00:00:59,243 --> 00:01:02,745
"Не" беше обида.

19
00:01:02,830 --> 00:01:06,115
"Не" е боен вик.

20
00:01:09,087 --> 00:01:12,922
Оплаквах се от котката, която изравяше азалиите ми.

21
00:01:13,007 --> 00:01:14,874
<i>И той уби горкото животно.</i>

22
00:01:16,344 --> 00:01:17,927
Отсега нататък

23
00:01:18,012 --> 00:01:20,346
никога няма да изпусна Денди от поглед.

24
00:01:20,381 --> 00:01:21,547
Разбира се, знаех, че той трябва

25
00:01:21,632 --> 00:01:24,216
да общува с деца.

26
00:01:24,383 --> 00:01:26,063
Момчето никога не се научи да играе.

27
00:01:27,605 --> 00:01:29,722
Той намери перфектната компания.

28
00:01:29,724 --> 00:01:31,891
с момчето на градинаря, Емил.

29
00:01:31,893 --> 00:01:33,893
Малко красиво момче.

30
00:01:33,895 --> 00:01:36,729
Те ще се скитат на основание
заедно, щастливи като миди.

31
00:01:36,731 --> 00:01:39,565
Аз се отпуснах, мислейки си за моето нощно бдение,

32
00:01:39,567 --> 00:01:42,118
че е станало ненужно.

33
00:01:42,120 --> 00:01:45,237
Един ден момчето изчезна.

34
00:01:45,239 --> 00:01:48,040
Търсиха го навсякъде.

35
00:01:53,464 --> 00:01:56,966
Но... Емил не беше видян никога повече.

36
00:01:59,420 --> 00:02:02,638
Време е, Глория,
трябва да го видя.

37
00:02:02,640 --> 00:02:04,974
Той никога не позволи да му направят
психоанализ.

38
00:02:04,976 --> 00:02:05,975
Тогава му кажи, че е нещо друго.

39
00:02:05,977 --> 00:02:08,394
Аз ще изчистя графика ми.

40
00:02:08,396 --> 00:02:10,763
Глория, имало ли е някакви

41
00:02:10,765 --> 00:02:12,932
скорошни инциденти...

42
00:02:12,934 --> 00:02:15,549
- Ах! Денди!
- Майко!

43
00:02:15,669 --> 00:02:20,606
- Това предизвиква неспокойствие за сина ти.
- Просто майчина интуиция.

44
00:03:17,063 --> 00:03:26,648
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com

45
00:03:26,978 --> 00:03:29,047
Ма Петит!

46
00:03:29,903 --> 00:03:33,037
Толкова е слабичка, може да е някъде в някоя дупка,

47
00:03:33,073 --> 00:03:35,234
крещейки, и ние не бихме я чули, да пуснем някой да я види.

48
00:03:35,275 --> 00:03:38,493
- Петит? Къде си ?
- Ма Петит.

49
00:03:38,578 --> 00:03:40,795
Вие се насочете към това почистване,

50
00:03:40,881 --> 00:03:43,965
Аз ще прегърна речното корито.
Поеми ДиМаггио.

51
00:03:44,050 --> 00:03:46,584
Хайде, момче.
Хайде. Търси, търси.

52
00:03:47,294 --> 00:03:48,710
Ма Петит!

53
00:03:55,435 --> 00:03:57,385
Ма Петит

54
00:04:21,798 --> 00:04:23,912
Оо.

55
00:04:27,199 --> 00:04:30,194
Ни... Никой?

56
00:04:30,543 --> 00:04:32,253
Изглежда сякаш някакво
животно я е хванало.

57
00:04:32,305 --> 00:04:34,422
Може би койот.

58
00:04:34,474 --> 00:04:37,425
Кости и всичко.

59
00:04:37,477 --> 00:04:40,895
О, не.

60
00:04:50,740 --> 00:04:51,940
О, не.

61
00:04:53,827 --> 00:04:56,411
Оо, не ,не, не,

62
00:04:56,446 --> 00:04:59,447
не, не.
Господи.

63
00:04:59,499 --> 00:05:03,368
О, не, не.

64
00:05:03,453 --> 00:05:05,453
Оо.

65
00:05:13,763 --> 00:05:15,547
Помислих си, че ше бъде висока
като Лаймхаус курва

66
00:05:15,632 --> 00:05:17,298
до сега.

67
00:05:20,103 --> 00:05:22,604
Тя беше много добра за това място?

68
00:05:26,560 --> 00:05:30,645
Господ е поставил своята собствена светлина

69
00:05:30,730 --> 00:05:33,231
в това малко ангелче.

70
00:05:36,486 --> 00:05:39,988
Сякаш знаеше

71
00:05:40,073 --> 00:05:42,207
че светът може да се справи само

72
00:05:42,292 --> 00:05:45,460
с една малка част от любовта му наведнъж.

73
00:05:48,165 --> 00:05:50,248
Добре, хайде.

74
00:05:50,333 --> 00:05:52,167
Оо.

75
00:05:55,222 --> 00:05:56,671
Ох, Една.
Изглежда сякаш

76
00:05:56,756 --> 00:05:58,590
Вече си поела стъпките си,

77
00:05:58,675 --> 00:06:01,460
за да притъпиш болката си.

78
00:06:01,580 --> 00:06:03,030
Една жена, озаглавена

79
00:06:03,115 --> 00:06:04,385
малкото зърно или две

80
00:06:04,660 --> 00:06:06,990
в тъмна нощ на душата.

81
00:06:08,135 --> 00:06:09,963
Седни. Яж.

82
00:06:12,301 --> 00:06:14,920
Ние ще я погребем

83
00:06:15,040 --> 00:06:17,552
Коледата е отменена.

84
00:06:17,672 --> 00:06:20,130
Аз направих чорба от телешка глава

85
00:06:23,695 --> 00:06:26,887
Това беше голямо шоу
ти вдигна цялата палатка.

86
00:06:27,943 --> 00:06:29,860
Редовен Йоан Фонтейн.

87
00:06:29,912 --> 00:06:33,747
Аз съм виждал/а как 
цяла зала с хора се изправят на крака, заради теб,

88
00:06:33,832 --> 00:06:36,700
но никога не си била
толкова добра както тази вечер.

89
00:06:36,752 --> 00:06:40,565
Имаш ги, Елза Марс.

90
00:06:41,874 --> 00:06:44,374
Риданията над Ма Петит.

91
00:06:44,426 --> 00:06:48,011
Стискайки кървавата й рокля
това беше приятно докосване

92
00:06:48,046 --> 00:06:51,798
Малко от една бележка в къщи, но по дяволите...

93
00:06:51,884 --> 00:06:54,217
Аз почти повярвах, чр го мислиш.

94
00:06:58,023 --> 00:06:59,472
Как смееш ?

95
00:07:00,943 --> 00:07:03,894
Тя беше най-скъпоценната ми.

96
00:07:05,694 --> 00:07:08,899
Всичко, което е скъпоценно за теб,
е рева на тълпата.

97
00:07:10,402 --> 00:07:13,119
И Бог забранява
някой да дойде

98
00:07:13,205 --> 00:07:15,372
и да ти открадне прожектора.

99
00:07:44,569 --> 00:07:46,403
Ти знаеш,

100
00:07:46,438 --> 00:07:49,856
Виждала съм начинът, по който уискито
може да ограби съзнанието,

101
00:07:49,942 --> 00:07:51,992
но ти идваш тук тази вечер

102
00:07:52,077 --> 00:07:54,277
и ме обвиняваш в какво?

103
00:07:54,329 --> 00:07:57,781
В убиването на самата
невинност? Ха?

104
00:07:57,866 --> 00:07:59,482
Махай се!

105
00:07:59,551 --> 00:08:01,501
14 години.

106
00:08:01,586 --> 00:08:03,286
ти носех подноса,

107
00:08:03,372 --> 00:08:05,422
миех ти косата,

108
00:08:05,457 --> 00:08:06,957
слушайки всички тези приказки

109
00:08:07,009 --> 00:08:08,842
за това какво беше,

110
00:08:08,927 --> 00:08:10,760
какво можеше да бъде.

111
00:08:13,215 --> 00:08:16,132
Чух тези истории..

112
00:08:16,184 --> 00:08:18,885
над десет пъти, Елза.

113
00:08:18,971 --> 00:08:20,804
Познавам те

114
00:08:20,856 --> 00:08:23,378
по-добре от колкото ти се познаваш.

115
00:08:24,550 --> 00:08:27,307
И винаги се чудех защо.

116
00:08:28,780 --> 00:08:32,649
Обичах те толкова много,

117
00:08:32,701 --> 00:08:36,536
беше огромна болка
да бъда около теб.

118
00:08:36,621 --> 00:08:40,373
Както когато живеех тук
през нощта аз просто...

119
00:08:40,459 --> 00:08:42,659
почувствах,че съм изгубила нещо

120
00:08:43,912 --> 00:08:46,746
Жена не бива да се ужасява...

121
00:08:46,832 --> 00:08:49,916
прекарвайки време
с най-добрата си приятелка

122
00:08:50,002 --> 00:08:53,219
Защо се чувствам толкова неспокойна?

123
00:08:53,305 --> 00:08:55,171
Сега знам.

124
00:08:59,344 --> 00:09:00,343
Коя съм аз,

125
00:09:00,429 --> 00:09:04,014
ако не твоят спасител?

126
00:09:04,099 --> 00:09:06,266
И това е твоето "Благодаря".

127
00:09:06,351 --> 00:09:08,685
Ти ме наричаш убиец

128
00:09:08,737 --> 00:09:11,654
в нощ,
в която вече изгубих

129
00:09:11,690 --> 00:09:14,225
толкова много?

130
00:09:15,777 --> 00:09:17,527
Майната ти за това!

131
00:09:17,612 --> 00:09:20,330
Проклета да си за това!

132
00:09:21,666 --> 00:09:23,533
Майната ти!

133
00:09:26,121 --> 00:09:28,204
Ти беше нашата майка.

134
00:09:28,256 --> 00:09:31,174
Тук има хора,
които никога не са срещали своите.

135
00:09:31,209 --> 00:09:32,876
Разбираш ли

136
00:09:32,961 --> 00:09:36,429
болката да бъдеш отхвърлен
от собствената си майка?

137
00:09:36,515 --> 00:09:38,515
Разбира се, че разбираш.

138
00:09:38,550 --> 00:09:40,550
Така ни
засмука всички тук.

139
00:09:40,602 --> 00:09:44,804
Ела, елате всички,
сучете от гърдата на Елза.

140
00:09:44,890 --> 00:09:46,056
Добре дошли сте.

141
00:09:46,108 --> 00:09:47,557
Само не питайте за фактура.

142
00:09:48,944 --> 00:09:51,027
Достатъчно!

143
00:09:51,063 --> 00:09:53,530
Никого не съм убила.

144
00:09:53,565 --> 00:09:55,615
Какво ще кажеш за близначките?

145
00:09:55,700 --> 00:09:57,367
Стоях точно тук.

146
00:09:57,402 --> 00:09:59,986
Чух те да говориш
на този приятел от Холивуд.

147
00:10:00,072 --> 00:10:02,038
Ще бъде ли по-доброто решение
ако те можеха

148
00:10:02,074 --> 00:10:03,573
тихо и лесно облекчени

149
00:10:03,625 --> 00:10:05,241
от своето нещастие?

150
00:10:05,327 --> 00:10:06,326
Какво казваш?

151
00:10:06,411 --> 00:10:08,128
Убийство по милост.

152
00:10:08,213 --> 00:10:09,534
О, това е
добро решение.

153
00:10:09,581 --> 00:10:12,082
И дори не мигна.

154
00:10:12,134 --> 00:10:14,417
"Добро решение",

155
00:10:14,469 --> 00:10:16,086
го нарече.

156
00:10:16,138 --> 00:10:18,221
Умрях, когато те чух
да казваш това.

157
00:10:20,342 --> 00:10:22,175
Ти ме уби.

158
00:10:27,232 --> 00:10:29,766
Беше ред на израза

159
00:10:30,852 --> 00:10:31,935
Но ще бъда съдена

160
00:10:31,987 --> 00:10:34,237
за моите действия,

161
00:10:34,272 --> 00:10:36,160
а не за моите думи.

162
00:10:37,442 --> 00:10:39,862
Така че сега ще изляза навън,

163
00:10:39,982 --> 00:10:43,280
ще намеря тези близначки,
ще ге върна обратно тук

164
00:10:43,400 --> 00:10:46,361
за да изкажат моята невинност пред теб

165
00:10:46,585 --> 00:10:48,001
още веднъж!

166
00:10:48,086 --> 00:10:49,536
Няма начин.

167
00:10:49,621 --> 00:10:52,005
Не, погрижих се

168
00:10:52,090 --> 00:10:53,540
да са в безопасност някъде

169
00:10:53,625 --> 00:10:54,958
далеч от теб.

170
00:10:55,010 --> 00:10:56,876
Леле, леле.

171
00:10:56,962 --> 00:10:58,878
Е, хвана ме, полицай.

172
00:10:58,964 --> 00:11:00,513
А?

173
00:11:00,599 --> 00:11:02,549
Виновна по всички обвинения.

174
00:11:04,352 --> 00:11:06,469
Да, исках да ги няма.

175
00:11:08,223 --> 00:11:09,722
Но никога никой не съм наранила.

176
00:11:09,808 --> 00:11:12,892
Исках да се отърва от тях.

177
00:11:12,978 --> 00:11:15,562
Да ги кача на автомус за Тампа.

178
00:11:15,647 --> 00:11:19,149
Въпреки че, за мен, смъртта би била
по-подходяща от Тампа.

179
00:11:20,318 --> 00:11:22,235
Повече няма да страдам

180
00:11:22,320 --> 00:11:25,788
от твоите обиди и твоята лудост!

181
00:11:27,987 --> 00:11:32,412
Очевидно, загубих
две стари приятелки тази вечер.

182
00:11:32,497 --> 00:11:34,497
Не.

183
00:11:41,673 --> 00:11:44,090
Оо, Етел...

184
00:11:44,176 --> 00:11:49,262
Аз съм като осталите ми деца

185
00:11:49,347 --> 00:11:54,017
Обичам те , защото те разбирам.

186
00:11:54,069 --> 00:11:56,686
Мислиш че ме познаваш, хмм?

187
00:11:58,553 --> 00:12:01,858
Ти... не ме познаваш толкова добре.

188
00:12:06,998 --> 00:12:10,416
Сладък млад войник
с мило сърце ме намери

189
00:12:10,502 --> 00:12:12,585
и ме доведе в безопастност.

190
00:12:12,671 --> 00:12:15,505
Името му беше Масимо Долсефино.

191
00:12:18,677 --> 00:12:21,644
Прославил се 
през Първата Световна война,

192
00:12:21,713 --> 00:12:23,796
когато гранатите се превърнали 
в огромен терор

193
00:12:23,882 --> 00:12:27,016
разкъсвайки крайниците
на войниците.

194
00:12:27,052 --> 00:12:32,605
С почти неограничени доставки от
клиенти за неговите протези,

195
00:12:32,691 --> 00:12:36,192
Масимо издигна занаята си
в изкуство.

196
00:12:36,228 --> 00:12:38,194
Но след войната,

197
00:12:38,230 --> 00:12:41,814
настана трудно
за него време.

198
00:12:49,044 --> 00:12:51,948
Ангел мой. Не се тревожи.

199
00:13:04,456 --> 00:13:05,355
Не.

200
00:13:05,475 --> 00:13:08,323
Защо ме гледаш?

201
00:13:08,443 --> 00:13:10,604
Изглеждам ужасно.

202
00:13:10,890 --> 00:13:12,250
Не.

203
00:13:12,370 --> 00:13:16,194
Осакатена.

204
00:13:21,323 --> 00:13:24,442
Никога повече няма да бъда красива.

205
00:13:24,704 --> 00:13:29,044
Но краката ти ще бъдат.

206
00:13:29,164 --> 00:13:31,114
Масимо емигрира за Германия

207
00:13:31,199 --> 00:13:33,700
за да работи във филмите

208
00:13:33,785 --> 00:13:37,587
като скулптур, майстор на протези.

209
00:13:39,624 --> 00:13:41,958
И там

210
00:13:42,043 --> 00:13:45,261
той срещна най-голямото
си предизвикателство.

211
00:13:45,297 --> 00:13:47,964
Мен.

212
00:14:00,637 --> 00:14:01,910
Готово, Елза.

213
00:14:02,234 --> 00:14:04,417
Забрави за миналото си
и остави краката,

214
00:14:04,537 --> 00:14:06,448
които ти направих
да те носят.

215
00:14:09,954 --> 00:14:12,989
Сега вече разбираш.

216
00:14:13,041 --> 00:14:15,291
Защо не си ми казала всичко това?

217
00:14:17,570 --> 00:14:19,487
Защо си го запазила в тайна 
от мен?

218
00:14:19,572 --> 00:14:21,772
Бях унижена, засрамена.

219
00:14:21,824 --> 00:14:23,957
Не виждаш ли колко е дълбоко ?

220
00:14:24,731 --> 00:14:29,447
Етел... остави пистолета настрана.

221
00:14:29,499 --> 00:14:31,782
Не.

222
00:14:33,651 --> 00:14:37,672
Завесата ще се дръпне тази вечер.

223
00:14:37,757 --> 00:14:41,042
Мислиш ли, че другите
ще те прикрият за убийството ти?

224
00:14:42,008 --> 00:14:45,096
Последният куршум е за мен.

225
00:14:47,850 --> 00:14:50,267
Разби сърцето ми на две, Елза.

226
00:14:51,888 --> 00:14:55,022
Аз те обичах.

227
00:14:55,108 --> 00:14:57,475
Дадох живота си за теб.

228
00:14:57,527 --> 00:14:59,777
Защитих те.

229
00:15:01,981 --> 00:15:05,149
За мен, единствените чисти неща

230
00:15:05,201 --> 00:15:07,902
на света бяха
малката Ма Петит

231
00:15:07,987 --> 00:15:10,053
и любовта и 
отдадеността ми към теб.

232
00:15:10,827 --> 00:15:12,286
Сега и двете се изпариха.

233
00:15:12,657 --> 00:15:14,508
Джими, твоят син ?

234
00:15:14,628 --> 00:15:16,652
Той ще оцелее.

235
00:15:16,772 --> 00:15:19,124
Оставих му писмо, 
в караваната е.

236
00:15:19,244 --> 00:15:20,776
А останалите ти деца?

237
00:15:21,524 --> 00:15:25,636
Твоето падение към лудостта
може и да прегази трупа ми,

238
00:15:25,672 --> 00:15:28,222
но ти няма да убиеш
моите деца.

239
00:15:28,307 --> 00:15:30,091
Те са невинни.

240
00:15:30,176 --> 00:15:32,426
Всичко свърши, Елза.

241
00:15:34,313 --> 00:15:37,264
За всички нас.

242
00:15:37,350 --> 00:15:39,600
Никой не е невинен вече.

243
00:15:43,439 --> 00:15:45,356
Добре тогава,

244
00:15:48,623 --> 00:15:51,529
но първо...

245
00:15:51,581 --> 00:15:55,700
Едно последно,за из път

246
00:15:55,752 --> 00:15:57,201
Хмм?

247
00:15:57,286 --> 00:16:00,538
Тост на нашата история.

248
00:16:06,629 --> 00:16:09,046
Давай.

249
00:16:20,109 --> 00:16:23,144
Никога не сме си поделяли питие
преди, нали?

250
00:16:29,986 --> 00:16:32,870
Съжалявам, няма да отидеш

251
00:16:32,905 --> 00:16:35,072
в Холивуд, Елза.
Значи, няма да си там

252
00:16:35,158 --> 00:16:36,574
с мен.

253
00:16:45,665 --> 00:16:47,165
Тя ранена ли е?
Не, че успях да видя.

254
00:16:47,250 --> 00:16:48,583
Ричард Спенсър я намери

255
00:16:48,618 --> 00:16:50,785
вън до въртележката,
плачеща.

256
00:16:52,956 --> 00:16:55,340
Маги?

257
00:16:55,425 --> 00:16:57,542
Оо, Джими!

258
00:16:57,627 --> 00:16:59,427
Какво? Какво е станало?

259
00:16:59,462 --> 00:17:02,254
Това е, което се опитваме
да определим.

260
00:17:03,800 --> 00:17:05,967
Бях навън в гората

261
00:17:06,019 --> 00:17:09,604
събирайки цветя за
погребението на Ма Петит.

262
00:17:11,524 --> 00:17:13,775
Имаше катастрофа.

263
00:17:13,810 --> 00:17:15,443
Отидох да видя какво е,

264
00:17:15,478 --> 00:17:19,472
а там имаше кола,
а в колата...

265
00:17:21,600 --> 00:17:24,162
Съжалявам,Джими, това беше твоята майка.
Тя е мъртва.

266
00:17:24,282 --> 00:17:25,697
Какво?

267
00:17:25,817 --> 00:17:28,352
Не Етел!О не ,това не може да бъде .

268
00:17:28,765 --> 00:17:30,792
Било е  инцидент?

269
00:17:30,827 --> 00:17:31,826
Не е било инцидент.

270
00:17:31,878 --> 00:17:33,661
Мисля че се е самоубила.

271
00:17:33,713 --> 00:17:36,047
Мамка му!

272
00:17:36,132 --> 00:17:38,166
- Хайде.
- Самоубийство?

273
00:17:38,251 --> 00:17:40,468
Оо, боже , не.

274
00:17:40,503 --> 00:17:42,003
Оо, но защо?!

275
00:17:42,088 --> 00:17:44,138
Тя беше болна.

276
00:17:44,174 --> 00:17:45,923
Страдаше много, също.

277
00:17:46,009 --> 00:17:48,976
Не. Моята майка не беше болна.

278
00:17:49,012 --> 00:17:50,678
Напротив, беше, синко.

279
00:17:50,764 --> 00:17:52,980
Не.
Каза ми го самата тя.

280
00:17:53,016 --> 00:17:54,432
Не.

281
00:17:54,517 --> 00:17:56,317
Познай тя иска да изрази своите собствени условия.

282
00:17:56,353 --> 00:17:59,771
О, Боже мой.

283
00:17:59,856 --> 00:18:02,407
Къде е тя?
Заведи ме при нея!

284
00:18:02,492 --> 00:18:04,998
Главата й я няма?

285
00:18:05,118 --> 00:18:06,527
Исусе..

286
00:18:06,613 --> 00:18:08,529
Колко силно се е ударила в това дърво?

287
00:18:12,001 --> 00:18:13,584
Погледни!

288
00:18:13,670 --> 00:18:15,753
О!
Би трябвало да е увила тази верига

289
00:18:15,839 --> 00:18:17,755
около това дърво, и тогава,
го е увила около врата си,

290
00:18:17,841 --> 00:18:19,707
и тогава е натиснала газта.

291
00:18:19,759 --> 00:18:21,542
Предполагам, че е искала 
да стане бързо.

292
00:18:21,628 --> 00:18:22,927
О!

293
00:18:23,012 --> 00:18:25,179
О Боже милостиви!

294
00:18:25,215 --> 00:18:26,381
Защо?!

295
00:18:26,466 --> 00:18:28,216
Какво искаш да кажеш със "Защо"?

296
00:18:28,268 --> 00:18:31,552
<i>Защо не можахме просто да я обесим 
в караваната й и да се свършва? </i>

297
00:18:31,604 --> 00:18:33,855
Защото ти метна нож
в очната й ябълка.

298
00:18:33,890 --> 00:18:35,306
О, Боже.
Ето защо.

299
00:18:37,060 --> 00:18:40,639
Този инцидент ще покрие
цял прием от грехове,

300
00:18:40,926 --> 00:18:42,730
и всичките от тях са твои.

301
00:18:42,782 --> 00:18:44,732
От къде е тази драматичност?
Това не е тетатър!

302
00:18:44,818 --> 00:18:46,317
Точно това е.

303
00:18:46,403 --> 00:18:48,453
Това е магически трик.
Трябва да отклоним

304
00:18:48,538 --> 00:18:51,289
намерението на публиката
да разкрие илюзията.

305
00:18:51,374 --> 00:18:53,241
О, Боже мой.

306
00:18:53,293 --> 00:18:56,744
Не, недей.
Боже, какво направих?

307
00:18:56,830 --> 00:18:59,547
О, Етел...

308
00:18:59,582 --> 00:19:01,249
Но разбери,

309
00:19:01,334 --> 00:19:03,050
трябваше да я убия.

310
00:19:03,086 --> 00:19:04,802
Трябваше да предпазя 
скъпоценните си ангелчета.

311
00:19:04,888 --> 00:19:06,304
Конска фъшкия.

312
00:19:06,389 --> 00:19:08,506
Трябваше да предпазя себе си.

313
00:19:08,591 --> 00:19:10,425
Но ти не..

314
00:19:10,477 --> 00:19:12,927
Защо правиш
това за мен?

315
00:19:12,979 --> 00:19:15,313
Кажи ми, защо 
правиш това за мен?

316
00:19:15,433 --> 00:19:18,684
Това.. това.. правим в 
Холивуд.

317
00:19:18,769 --> 00:19:20,469
Ти си ми клиент.

318
00:19:20,554 --> 00:19:22,855
Задължен съм да 
те защитя,

319
00:19:22,940 --> 00:19:24,390
да защитя кариерата ти.

320
00:19:24,475 --> 00:19:26,225
Имаш съдба,

321
00:19:26,310 --> 00:19:29,361
написана при звездите,
да бъдеш звезда.

322
00:19:29,447 --> 00:19:32,314
Ще спечелиш
Оскар един ден.

323
00:19:32,366 --> 00:19:34,033
Наистина ли мислиш така?

324
00:19:34,118 --> 00:19:35,884
Да, мисля.

325
00:19:47,832 --> 00:19:49,665
О, Етел, защо?

326
00:19:49,750 --> 00:19:51,750
О, моя сладка сестра!

327
00:19:51,836 --> 00:19:53,886
Защо? Защо? Защо? Защо?

328
00:19:53,971 --> 00:19:57,423
Можех да ти помогна.
Можех да ти помогна.

329
00:19:57,508 --> 00:19:58,891
Можех да ти помогна.

330
00:19:58,976 --> 00:20:01,393
О, Боже мой.

331
00:20:03,514 --> 00:20:07,066
О, моя сладка, сладка сестро.

332
00:20:09,653 --> 00:20:12,521
Денди, къде си, миличък?

333
00:20:12,606 --> 00:20:15,433
Имам изненада за теб!

334
00:20:15,553 --> 00:20:18,027
Денди!

335
00:20:18,079 --> 00:20:20,446
Мамо, виж
кой дойде да ни посети.

336
00:20:23,200 --> 00:20:25,034
Здравейте, Госпожо Мот.

337
00:20:25,086 --> 00:20:27,920
Дойдох да видя майка си.

338
00:20:28,005 --> 00:20:29,550
О, мила, тъкмо я изпусна.

339
00:20:29,670 --> 00:20:33,375
Реджина ме съсипваше с
въпроси цял следобяд,

340
00:20:33,461 --> 00:20:37,012
Но аз и казах, че ти беше
последния, който говори с Дора.

341
00:20:37,048 --> 00:20:39,548
И само ти можеш да ни осветиш

342
00:20:39,633 --> 00:20:41,467
в ситуацията.

343
00:20:41,552 --> 00:20:44,970
Да, ами...

344
00:20:45,056 --> 00:20:48,057
Дора отиде да купи тиква.

345
00:20:48,142 --> 00:20:50,692
Разбираш, мила.

346
00:20:50,728 --> 00:20:54,863
Тези дни, единствения начин
да се набави хубава тиква

347
00:20:54,899 --> 00:20:58,784
е да се спуснеш до Хоумстед
или Клингманс.

348
00:20:58,869 --> 00:21:01,403
Този ужасен ураган,
напълно унищожи

349
00:21:01,455 --> 00:21:03,739
фермата на Табернаутс
в Помпано

350
00:21:03,791 --> 00:21:06,458
И от тогава е невъзможно
да ядем тиквите

351
00:21:06,544 --> 00:21:08,577
от този регион.

352
00:21:08,629 --> 00:21:12,581
Майка ми е отишла да купи...
тиква?

353
00:21:12,666 --> 00:21:15,384
И понеже ще мине покрай
Корал Гейбълс,

354
00:21:15,419 --> 00:21:17,719
я помолих да се отбие

355
00:21:17,755 --> 00:21:19,505
и да вземе лампите блекмор,

356
00:21:19,590 --> 00:21:21,423
Които бях купила на търг.

357
00:21:21,475 --> 00:21:22,758
Виждаш ли, дете

358
00:21:22,843 --> 00:21:25,227
Не мога да рискувам да отгатна

359
00:21:25,262 --> 00:21:26,902
кога Дора ще се върне от 
пътешествието си.

360
00:21:30,818 --> 00:21:32,518
Ще почакам.

361
00:21:33,854 --> 00:21:36,855
Ох. Мой ред.

362
00:21:38,609 --> 00:21:40,943
Спукана гума,

363
00:21:40,995 --> 00:21:43,495
течащ кран.

364
00:21:43,581 --> 00:21:46,198
Майка ми можеше да поправи всичко.

365
00:21:49,837 --> 00:21:53,242
Тя беше известна
с мръсните си шеги.

366
00:21:58,812 --> 00:22:01,359
Но също така беше и жена на културата.

367
00:22:04,552 --> 00:22:05,832
♪Това е за което говоря .

368
00:22:05,886 --> 00:22:07,136
Но обичаше поезията.

369
00:22:07,720 --> 00:22:09,637
Четеше ми, 
когато бях дете,

370
00:22:09,722 --> 00:22:10,971
преди да заспя.

371
00:22:11,023 --> 00:22:12,189
♪Не е ли срамота

372
00:22:12,274 --> 00:22:14,400
Емили Дикинсън
беше любимата й.

373
00:22:16,312 --> 00:22:18,862
♪Аз съм никой.

374
00:22:18,948 --> 00:22:20,814
♪Ти кой си?

375
00:22:20,900 --> 00:22:23,220
♪И ти ли си никой?

376
00:22:23,669 --> 00:22:26,070
♪Значи сме двама.
Не казвай.

377
00:22:26,966 --> 00:22:30,491
Ще ни изпъдят, знаеш.

378
00:22:34,213 --> 00:22:36,797
Ти не беше никой, Ма.

379
00:22:36,832 --> 00:22:40,000
♪Скъпа, понякога се питам

380
00:22:40,052 --> 00:22:41,218
Съжелявам.

381
00:22:41,303 --> 00:22:42,803
Всичко е наред сине.

382
00:22:42,838 --> 00:22:45,339
♪Боже, ще се прибера ли 
някога в къщи?

383
00:22:48,394 --> 00:22:50,811
Добре

384
00:22:50,846 --> 00:22:53,180
♪Понякога се чудя

385
00:22:55,317 --> 00:22:57,685
♪Дали някога ще се 
прибера

386
00:23:01,463 --> 00:23:07,161
♪Знаеш, че ме нямаше 
дълго време

387
00:23:07,196 --> 00:23:10,030
♪Боже, не знам правилния
път към дома

388
00:23:12,368 --> 00:23:14,334
Добре. Хайде да отидем 
за по питие.

389
00:23:17,856 --> 00:23:19,577
♪Да сега

390
00:23:29,833 --> 00:23:32,868
Тази жена ми беше приятелка.

391
00:23:32,953 --> 00:23:36,171
Беше силна, забавна.

392
00:23:37,204 --> 00:23:40,092
Не се нуждаеше от мъж...

393
00:23:40,177 --> 00:23:43,045
да се грижи за нея
или детето й.

394
00:23:43,097 --> 00:23:46,431
Тя се бореше от деня, 
в който се е родила.

395
00:23:46,517 --> 00:23:49,518
Никой не й е подал нищо.

396
00:23:50,685 --> 00:23:53,221
Никога не ни е било лесно.

397
00:23:53,307 --> 00:23:55,891
На никого от над.
Особено на нас, жените.

398
00:23:55,976 --> 00:23:58,560
Всички знаете
за какво говоря.

399
00:23:58,645 --> 00:23:59,811
Вярно е.

400
00:23:59,897 --> 00:24:03,365
Виж какво ми причини татко.

401
00:24:03,400 --> 00:24:06,651
Само защото се осмелих
да живея свой собствен живот.

402
00:24:06,737 --> 00:24:09,314
Обичах когото исках.

403
00:24:09,434 --> 00:24:10,831
Мислиш ли, че законът

404
00:24:11,155 --> 00:24:12,665
може да помогне с нещо?

405
00:24:12,785 --> 00:24:13,825
По дяволите не.

406
00:24:14,361 --> 00:24:15,446
Тя е негова собственост.

407
00:24:15,566 --> 00:24:17,044
Нека ви кажа нещо, дами.

408
00:24:17,164 --> 00:24:21,166
Това момиче, можеше да е

409
00:24:21,251 --> 00:24:23,135
всяка една от нас.

410
00:24:23,220 --> 00:24:26,254
Казвам стига толкова!
Не и в моя дом!

411
00:24:26,306 --> 00:24:28,723
Всеки мъж, направил подобно нещо

412
00:24:28,759 --> 00:24:30,759
Трябва да си плати.

413
00:24:33,078 --> 00:24:35,430
Кой е с мен?

414
00:24:44,241 --> 00:24:46,108
Виждам мъж.

415
00:24:46,193 --> 00:24:48,110
С откъснати ръце.

416
00:24:48,162 --> 00:24:51,663
вътрешностите му са навън,
за да може целият свят да ги види.

417
00:24:51,748 --> 00:24:55,333
А... това?

418
00:24:55,419 --> 00:24:57,119
Това е лесно.

419
00:24:57,171 --> 00:24:58,920
Мъж намушкава
жена до смърт.

420
00:24:58,956 --> 00:25:00,755
Кръвта й е размазана
по цялата стена.

421
00:25:00,791 --> 00:25:02,707
Ще бъде 
наистина трудно чистене.

422
00:25:02,793 --> 00:25:04,744
Скучно ми е.

423
00:25:05,629 --> 00:25:07,629
Какъв е резултатът ми?

424
00:25:07,681 --> 00:25:10,465
Мама каза, че сте искали
да тествате IQ-то ми.

425
00:25:10,551 --> 00:25:13,051
Ще отнеме повече от едно
посещение, за да го определим.

426
00:25:13,137 --> 00:25:15,804
Бих искал да те виждам
2 пъти на седмица.

427
00:25:20,100 --> 00:25:22,811
Четох в National Geographic

428
00:25:22,896 --> 00:25:26,148
за жителите на
Папуа - Нова Гвинея.

429
00:25:26,233 --> 00:25:29,067
Биха воювали със 
съседно племе,

430
00:25:29,153 --> 00:25:31,403
и когато ги победят

431
00:25:31,488 --> 00:25:33,038
биха изяли

432
00:25:33,123 --> 00:25:35,490
най-добрите войни
на победените,

433
00:25:35,576 --> 00:25:39,077
а после и шаманът им,
а след това и вожда им.

434
00:25:39,163 --> 00:25:42,297
Кажете ми, мислите ли, 
че е възможно

435
00:25:42,332 --> 00:25:46,084
да вземеш силата на някого,
като изядеш плътта му?

436
00:25:46,170 --> 00:25:49,054
Или можеш просто да го направиш...

437
00:25:49,139 --> 00:25:52,174
къпейки се в кръвта му?

438
00:25:54,535 --> 00:25:57,179
Излъга ме, мамо.

439
00:25:57,231 --> 00:26:01,016
Д-р Фейнблум не се интересуваше 
измерването на IQ-то ми.

440
00:26:01,068 --> 00:26:04,269
Всичко, което искаше, беше,
да ме слуша как говоря.

441
00:26:04,354 --> 00:26:05,987
Повече няма да се върна там.

442
00:26:06,023 --> 00:26:07,689
Денди, трябва да се върнеш.

443
00:26:07,741 --> 00:26:10,192
Мислиш ли, че съм болен, мамо?

444
00:26:10,244 --> 00:26:12,110
Разбира се, че не.
Жизнен си.

445
00:26:12,196 --> 00:26:14,329
Това е смях.

446
00:26:14,364 --> 00:26:15,988
Къде...

447
00:26:16,108 --> 00:26:19,834
е майка ми?
Не е отишла да купува тиква.

448
00:26:19,870 --> 00:26:22,671
Сигурна съм, че ще бъде вкъщи
за вечеря утре вечер.

449
00:26:23,840 --> 00:26:25,977
Дано да е.

450
00:26:26,813 --> 00:26:28,422
Или отивам в полицията.

451
00:26:32,716 --> 00:26:35,183
Ще ти предложа сделка, мамо.

452
00:26:35,219 --> 00:26:38,553
Ще отида отново
при доктор Фейнблум.

453
00:26:38,639 --> 00:26:42,023
Всъщност, ще ходя
цял месец.

454
00:26:42,059 --> 00:26:43,808
Това е чудесно, Денди

455
00:26:43,894 --> 00:26:47,362
Всичко, което трябва да направиш,
е да убиеш Реджина. 

456
00:26:48,949 --> 00:26:50,815
Ти си ужасен лъжец, мамо.

457
00:26:50,901 --> 00:26:55,120
Тя може да прозре през всяка една
от глупавите ти истории.

458
00:26:55,205 --> 00:26:59,741
Реджина иска да ме изпрати
на електрическия стол.

459
00:26:59,826 --> 00:27:02,160
И ако отида,

460
00:27:02,246 --> 00:27:04,162
ще взема и теб,

461
00:27:04,248 --> 00:27:06,331
да седиш в скута ми.

462
00:27:09,086 --> 00:27:10,752
Не е ли красиво?

463
00:27:56,881 --> 00:27:58,547
Как те наричат?

464
00:27:58,583 --> 00:28:00,249
Барбара.

465
00:28:00,301 --> 00:28:02,301
Можеш ли отново
да включиш машината?

466
00:28:02,386 --> 00:28:04,086
Какъв е смисълът?
Изглеждаш нещастна.

467
00:28:05,640 --> 00:28:07,256
Това място е най - ужасното.

468
00:28:07,341 --> 00:28:09,308
Имаш хубаво лице.

469
00:28:09,393 --> 00:28:11,760
Аз съм Елза Марс. Ела.

470
00:28:11,812 --> 00:28:13,212
Аз съм от заможно семейство
на Парк Авеню

471
00:28:13,231 --> 00:28:15,764
Къща в горната източна част.

472
00:28:15,850 --> 00:28:17,650
Летувахме в Бедфорд.

473
00:28:17,735 --> 00:28:20,486
Ненавиждах всяка минута.

474
00:28:20,571 --> 00:28:23,906
Дебютанстките балове, 
обличане за вечеря.

475
00:28:23,941 --> 00:28:26,275
Приличам ли на дебютантка?

476
00:28:26,360 --> 00:28:28,360
И за това те изпратиха тук

477
00:28:28,446 --> 00:28:29,454
да отслабнеш?

478
00:28:29,574 --> 00:28:31,575
Трябва да видиш майка ми
на вечерята за Денят на благодарността.

479
00:28:31,799 --> 00:28:35,000
Винаги,когато отхапвах,
ме поглеждаше на кръв.

480
00:28:35,002 --> 00:28:37,119
Миналото лято, започна да казва 
на хората, че съм бременна

481
00:28:37,121 --> 00:28:38,337
защото беше по-малко
срамно,

482
00:28:38,339 --> 00:28:40,623
от това да съм голяма, 
дебела свиня.

483
00:28:42,093 --> 00:28:43,959
Но аз се харесвам така

484
00:28:45,379 --> 00:28:47,630
Обичаш да си доставяш удоволствие,

485
00:28:47,715 --> 00:28:50,549
любител на физическия свят.

486
00:28:50,635 --> 00:28:52,768
Но ако ти кажа..

487
00:28:55,973 --> 00:28:57,856
че има място

488
00:28:57,942 --> 00:29:01,727
където всеки килограм

489
00:29:01,812 --> 00:29:04,980
от това невероятно туловище

490
00:29:05,032 --> 00:29:08,400
ще бъде приветствано и почитано?

491
00:29:08,486 --> 00:29:10,653
Хмм?

492
00:29:13,908 --> 00:29:16,659
Какво ще правим, ако Дел се върне преди нас?

493
00:29:16,744 --> 00:29:19,128
Тогава ще е следващ.

494
00:29:19,163 --> 00:29:22,715
Тази каравана е все още толкова моя, колкото е и негова.

495
00:29:22,800 --> 00:29:25,167
-Хей, в кой е въжето?
-В мен.

496
00:29:25,219 --> 00:29:28,087
Хммм.

497
00:29:30,445 --> 00:29:32,453
Аз ще се заема.

498
00:29:33,637 --> 00:29:37,030
За мен означава много, това че искате да помогнете. Наистина.

499
00:29:39,183 --> 00:29:40,528
Но това не е ваша битка.

500
00:29:40,648 --> 00:29:43,152
Скъпа, ти си част от семейството.

501
00:29:43,187 --> 00:29:45,771
Ние се грижим един за друг.

502
00:29:51,195 --> 00:29:52,860
Иви!

503
00:29:53,084 --> 00:29:54,530
сложи супата да къкри.

504
00:29:54,615 --> 00:29:56,832
На бавен огън.

505
00:29:58,169 --> 00:29:59,634
Да тръгваме.

506
00:30:53,891 --> 00:30:56,592
И не смей да ме наричаш
татко отново

507
00:30:58,512 --> 00:31:02,097
Просто казах, "Не смей да ме 
наричаш такто"

508
00:31:02,149 --> 00:31:04,016
Та-Та-Татко отново

509
00:31:04,101 --> 00:31:07,686
Просто казах,"Не смей 
да ме наричаш татко отново"

510
00:31:15,079 --> 00:31:18,947
Не смей да ме наричаш
татко отново...

511
00:31:22,336 --> 00:31:24,370
Ти.

512
00:31:24,455 --> 00:31:27,373
Как влезе? Смених ключалките.

513
00:31:27,458 --> 00:31:30,459
Ключалките не могат да ни спрат.

514
00:31:30,544 --> 00:31:31,547
"Нас?"

515
00:31:31,667 --> 00:31:33,262
С кой си дошла?

516
00:31:33,297 --> 00:31:34,430
Със сестрите си.

517
00:31:44,108 --> 00:31:46,272
Да го пребием.

518
00:32:00,825 --> 00:32:02,825
Не съм гладен.

519
00:32:02,827 --> 00:32:05,828
Разбира се.
Ти пиеш вечерята си.

520
00:32:05,830 --> 00:32:08,831
-Какво щеше да каже майка ти?
-Нищо. Мъртва е.

521
00:32:10,334 --> 00:32:12,301
Остави ме на мира, Елза.
В траур съм.

522
00:32:12,303 --> 00:32:13,552
Не си

523
00:32:13,554 --> 00:32:15,003
единствения
който е загубил някой.

524
00:32:15,005 --> 00:32:17,645
-Тя ми беше майка!
-Имаше и други!

525
00:32:17,765 --> 00:32:20,392
Отглеждала съм те колкото и тя!

526
00:32:20,394 --> 00:32:23,061
Всяка жена тук

527
00:32:23,063 --> 00:32:25,347
се е грижила за теб.

528
00:32:25,349 --> 00:32:28,350
Научих те как да печелиш публиката, 
как да бъдеш водач,

529
00:32:28,352 --> 00:32:30,352
но очевидно се провалих
в това начинание.

530
00:32:30,354 --> 00:32:32,738
Ти си просто въздух под налягане.

531
00:32:32,740 --> 00:32:34,990
Как можа да не дойдеш на погребението й?

532
00:32:36,026 --> 00:32:39,745
Бях в Маями. Наемах.

533
00:32:39,747 --> 00:32:41,697
Виждаш ли я?

534
00:32:41,699 --> 00:32:43,582
Това е Барбара.

535
00:32:43,584 --> 00:32:46,368
Но й дадох сценичното име

536
00:32:46,370 --> 00:32:49,371
на Айма Уиглес.

537
00:32:49,373 --> 00:32:51,039
Ела, скъпа.

538
00:32:51,041 --> 00:32:53,675
Радвам се да се запознаем.

539
00:32:53,677 --> 00:32:55,594
Седни, мила.

540
00:32:55,596 --> 00:32:57,763
Хапни.

541
00:32:57,765 --> 00:33:00,766
Давай. 
Храни се.

542
00:33:00,768 --> 00:33:05,554
Няма да си ни от полза
без фигурата си.

543
00:33:05,556 --> 00:33:10,442
Кръстена е на най - великата
дебела жена на всички времена,

544
00:33:10,444 --> 00:33:14,229
Айма Вадлер и 
всичките й 362 килограма.

545
00:33:14,231 --> 00:33:16,565
Разбираш ли,

546
00:33:16,567 --> 00:33:19,201
така стоят нещата.

547
00:33:19,203 --> 00:33:21,286
Майка ти ще е жива

548
00:33:21,288 --> 00:33:24,039
защото шоуто
винаги ще го има.

549
00:33:27,044 --> 00:33:28,961
Закъсня.

550
00:33:28,963 --> 00:33:31,914
Купона свърши.

551
00:33:31,916 --> 00:33:34,633
Повтарям ти го от 
цяла вечност, Елза.

552
00:33:34,635 --> 00:33:36,301
Този свят умира,

553
00:33:36,303 --> 00:33:39,087
и всички дебелани и
жени-гущери на света

554
00:33:39,089 --> 00:33:40,422
няма да го спасят.

555
00:33:40,424 --> 00:33:42,424
Опитвам се да ти помогна!

556
00:33:42,426 --> 00:33:44,142
Да помогна на трупата!
Защо не го виждаш?

557
00:33:44,144 --> 00:33:47,262
Не! Не. Чакай, чакай.

558
00:33:47,264 --> 00:33:49,731
Чакай.

559
00:33:49,733 --> 00:33:53,068
Погледни я.

560
00:33:53,070 --> 00:33:55,020
Тези предостатъчни обятия.

561
00:33:55,022 --> 00:33:57,322
Каква утеха би имал там

562
00:33:57,324 --> 00:34:00,108
в нощите когато,
би потърсил утеха

563
00:34:00,110 --> 00:34:01,804
в майчината си прегръдка.

564
00:34:03,181 --> 00:34:05,196
Ти си извратена, Елза.

565
00:34:10,337 --> 00:34:13,338
Това парче пай е божествено.

566
00:34:13,340 --> 00:34:15,123
Хапвай, скъпа.

567
00:34:16,327 --> 00:34:19,628
Има още много там,
откъдето е дошло и това.

568
00:34:25,360 --> 00:34:26,943
Я...

569
00:34:27,029 --> 00:34:30,070
Гледай ти, кой не е мъртъв... все още.

570
00:34:30,190 --> 00:34:31,541
Какво става?
Какво искате?

571
00:34:31,661 --> 00:34:33,188
Толкова много неща.

572
00:34:33,438 --> 00:34:35,558
Но днес ще се задоволим

573
00:34:35,678 --> 00:34:36,800
с малко отмъщение.

574
00:34:37,040 --> 00:34:38,256
Пени, Сузи....

575
00:34:38,342 --> 00:34:39,541
Вземете онези възглавници.

576
00:34:39,626 --> 00:34:43,461
Иви, дай катрана.

577
00:34:43,547 --> 00:34:46,226
О, не.. О, Боже, не...

578
00:34:48,468 --> 00:34:49,851
Не, не, не.

579
00:34:51,221 --> 00:34:53,104
Господи...

580
00:34:53,190 --> 00:34:55,307
Не, не, не.
Няма Бог.

581
00:34:55,392 --> 00:34:57,309
Ти го доказа доста добре.

582
00:34:57,394 --> 00:34:58,944
Това което причини

583
00:34:59,029 --> 00:35:00,896
на малкото си момиченце...

584
00:35:00,981 --> 00:35:02,578
беше постъпка на страхливец.

585
00:35:04,201 --> 00:35:06,451
Просто ще се уверим, да изглеждаш
подобаващо на постъпката си.

586
00:35:06,537 --> 00:35:08,069
И след това,

587
00:35:08,155 --> 00:35:10,071
ще ти отрежа патката
с този нож,

588
00:35:10,123 --> 00:35:11,907
а после ще те застрелям в главата

589
00:35:11,959 --> 00:35:14,960
След това, ще те изхвърлим 
в реката Локсахатчи,

590
00:35:15,045 --> 00:35:17,712
да видим дали алигаторите 
ще имат полза от остатъците ти.

591
00:35:20,551 --> 00:35:21,833
-Не!

592
00:35:21,919 --> 00:35:22,918
-Моля ви, не!
-Чакайте!

593
00:35:22,970 --> 00:35:25,754
Чакайте, чакайте, чакайте...

594
00:35:25,839 --> 00:35:27,422
-Пени...

595
00:35:29,314 --> 00:35:30,699
-Дайте на мен.

596
00:35:31,859 --> 00:35:33,311
-Какво...? Пени...?

597
00:35:33,397 --> 00:35:34,346
Пени...

598
00:35:34,431 --> 00:35:36,181
Не.

599
00:35:36,266 --> 00:35:38,016
Моля те, съжалявам, Пени...

600
00:35:38,101 --> 00:35:39,351
Не!

601
00:35:39,436 --> 00:35:40,735
Пени скъпа съжалявам!

602
00:35:40,771 --> 00:35:42,270
Не!

603
00:35:42,356 --> 00:35:43,321
Не!

604
00:35:43,407 --> 00:35:44,823
Пени! Не!

605
00:36:03,093 --> 00:36:05,362
Иви зад него!

606
00:36:05,482 --> 00:36:06,585
Дръж го

607
00:36:06,705 --> 00:36:07,870
Сузи

608
00:36:08,119 --> 00:36:10,851
Свали му гащите!

609
00:36:10,971 --> 00:36:12,300
Спри

610
00:36:14,638 --> 00:36:16,721
По дяволите

611
00:36:16,807 --> 00:36:19,474
Това е баща ти, нали?

612
00:36:19,526 --> 00:36:21,860
По дяволите

613
00:36:21,945 --> 00:36:23,812
Ти наистина четеш мисли.

614
00:36:23,897 --> 00:36:25,397
Махай се

615
00:36:25,482 --> 00:36:27,782
Само за жени изроди е

616
00:36:27,818 --> 00:36:29,901
И това ли означава 
да си жена изрод?

617
00:36:29,987 --> 00:36:32,200
Ти пък какво знаеш за това?

618
00:36:33,497 --> 00:36:35,297
Знам че ако го направиш

619
00:36:35,382 --> 00:36:36,798
ще те промени

620
00:36:36,884 --> 00:36:38,583
Дори повече отколкото той те промени.

621
00:36:38,669 --> 00:36:41,303
Ще ме промени

622
00:36:41,388 --> 00:36:42,804
Ще ме освободи

623
00:36:42,890 --> 00:36:43,972
Ще те хванат

624
00:36:44,058 --> 00:36:46,224
Ще отидеш в затвора или по- лошо

625
00:36:46,260 --> 00:36:47,926
Ами Пол?

626
00:36:47,978 --> 00:36:49,144
Той те обича

627
00:36:49,229 --> 00:36:50,312
И ще се откажеш от всичко това

628
00:36:50,397 --> 00:36:51,209
заради него?

629
00:36:51,329 --> 00:36:52,644
Тогава той пелечи!

630
00:36:52,764 --> 00:36:54,349
Погледни се

631
00:36:54,435 --> 00:36:56,351
Хубаво малко бяло момиче

632
00:36:56,437 --> 00:36:58,820
Нямаш си представа какво е

633
00:36:58,906 --> 00:37:00,355
винаги да живееш отхвърлен

634
00:37:00,441 --> 00:37:01,907
да гледаш през прозореца

635
00:37:01,942 --> 00:37:04,076
да виждаш всички неща,
които никога няма да имаш

636
00:37:04,111 --> 00:37:06,194
защото те са казали така

637
00:37:06,280 --> 00:37:07,579
Права си

638
00:37:07,614 --> 00:37:08,663
Наистина няма да разбера

639
00:37:08,749 --> 00:37:09,777
какво е да съм, като вас.

640
00:37:09,897 --> 00:37:13,168
И възнамерявам да имам
всички тези неща.

641
00:37:13,253 --> 00:37:15,537
Но, Дезире, ами ако и ти можеш?
Ммм..

642
00:37:15,622 --> 00:37:17,462
Пропуснах шанса си.

643
00:37:17,582 --> 00:37:20,542
Не знаеш какви шансове са ти останали.

644
00:37:20,627 --> 00:37:23,211
И никога няма да разбереш,
ако го направиш.

645
00:37:23,297 --> 00:37:24,880
Нито пък те

646
00:37:27,267 --> 00:37:28,442
Пени..

647
00:37:44,785 --> 00:37:49,070
Аз съм удивителното 
момиче-гущер.

648
00:37:51,458 --> 00:37:54,159
Ще живееш

649
00:37:54,211 --> 00:37:55,961
Само защото аз го разрешавам.

650
00:37:59,166 --> 00:38:02,667
Но ако ме доближиш отново

651
00:38:02,753 --> 00:38:06,171
някога

652
00:38:06,256 --> 00:38:08,590
ще те убия

653
00:38:12,062 --> 00:38:13,178
Иви..

654
00:38:13,263 --> 00:38:15,514
Заведи го до края на лагера

655
00:38:15,566 --> 00:38:17,516
и го остави да пълзи до дома му

656
00:38:21,903 --> 00:38:23,400
Да, докторе.

657
00:38:25,335 --> 00:38:28,054
Разрешавам качването на борда на
"Кралица Мери" от Ню Йорк.

658
00:38:28,316 --> 00:38:29,788
С отворено връщане.

659
00:38:30,062 --> 00:38:34,199
Мис Мот не мисля че това е мъдро

660
00:38:34,284 --> 00:38:36,368
Бих препоръчал временен ангажимент.

661
00:38:37,132 --> 00:38:39,421
О, за бога, не.

662
00:38:39,506 --> 00:38:41,756
Денди може да изглежда твърд,

663
00:38:41,842 --> 00:38:43,792
но всъщност е чувствителен.

664
00:38:43,877 --> 00:38:45,260
Госпожо Мот...

665
00:38:45,345 --> 00:38:47,846
Страхувам се за безопастността ви.

666
00:38:50,050 --> 00:38:51,774
Благодаря ви, докторе.

667
00:38:52,073 --> 00:38:54,456
Повече не се нуждаем 
от услугите ви.

668
00:38:59,309 --> 00:39:00,892
Денди...

669
00:39:00,978 --> 00:39:02,611
Стресна ме.

670
00:39:02,696 --> 00:39:03,979
Мислиш, че съм дефектен?

671
00:39:04,064 --> 00:39:06,398
Неуравновесен?

672
00:39:06,483 --> 00:39:07,753
Чувствителен?

673
00:39:07,873 --> 00:39:10,902
Само се опитвах
да успокоя доктора.

674
00:39:10,954 --> 00:39:13,738
Не искаме да избързва 
с лечението ти.

675
00:39:13,824 --> 00:39:17,075
Ами, ако съм неуравновесен,
вината е твоя.

676
00:39:17,947 --> 00:39:20,342
Дора ми каза всичко,
когато бях на 5.

677
00:39:20,791 --> 00:39:23,748
Баща ти беше затрит 
от катастрофата през '29-та.

678
00:39:23,800 --> 00:39:26,918
а ти би направила всичко,
за да се върнеш в дом, като този.

679
00:39:27,004 --> 00:39:28,920
Дори да се омъжиш 
за втория си братовчед.

680
00:39:31,008 --> 00:39:32,641
Обичах баща ти.

681
00:39:32,726 --> 00:39:35,260
Роден съм от смъртен грях.

682
00:39:35,312 --> 00:39:37,562
Знаеше какво е правил татко

683
00:39:37,598 --> 00:39:39,314
с тези малки момиченца.

684
00:39:39,399 --> 00:39:41,650
Знаеше рисковете

685
00:39:41,735 --> 00:39:44,819
от кръвосмешение с братовчед ти.

686
00:39:44,905 --> 00:39:46,571
Същата си като семейство Рузвелт.

687
00:39:46,607 --> 00:39:48,823
Как се осмеляваш да казваш това име в тази къща?

688
00:39:48,909 --> 00:39:50,942
Няма да отида в Европа.

689
00:39:50,994 --> 00:39:53,212
Няма да отида никъде с теб.

690
00:39:54,781 --> 00:39:57,282
Как бих могъл
да бъда с жена,

691
00:39:57,367 --> 00:39:59,367
която ме мрази толкова много

692
00:40:02,456 --> 00:40:05,123
Не, моля те, Данди...

693
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Това е последния ни шанс

694
00:40:07,177 --> 00:40:10,064
Не виждаш ли че си болен?

695
00:40:13,467 --> 00:40:16,434
Баща ти не беше любовта на живота ми

696
00:40:16,470 --> 00:40:19,638
Ти беше

697
00:40:19,723 --> 00:40:22,107
Още от мига в който се появи

698
00:40:22,142 --> 00:40:24,375
и ме погледна с тази сбръчкана вежда..

699
00:40:28,649 --> 00:40:31,366
..Обичах всичко в теб, Данди.

700
00:40:33,153 --> 00:40:36,204
Дори лудоста

701
00:40:48,802 --> 00:40:51,920
Нямам повече любов за даване.

702
00:40:54,224 --> 00:40:56,591
Ти ме изцеди.

703
00:41:00,397 --> 00:41:01,680
Права си, майко.

704
00:41:01,682 --> 00:41:03,348
Съжалявам,

705
00:41:03,433 --> 00:41:05,483
причиних ти толкова много болка.

706
00:41:05,519 --> 00:41:08,687
Време е тази лудост да свърши

707
00:41:08,739 --> 00:41:10,438
Не моля те, Данди.
Не по този начин.

708
00:41:12,492 --> 00:41:15,660
Няма да се справя,
ако се самоубиеш.

709
00:41:15,696 --> 00:41:16,828
Добре.

710
00:41:32,295 --> 00:41:34,346
О

711
00:41:49,229 --> 00:41:51,312
Мислих че до сега ще си изтрезнял

712
00:41:53,567 --> 00:41:54,899
Защо бих искал да го правя?

713
00:41:56,153 --> 00:41:57,736
Ами заради едно нещо,

714
00:41:57,788 --> 00:41:59,571
Предполага се,
че ръководиш нещата тук.

715
00:41:59,656 --> 00:42:01,072
Нищо няма смисъл.

716
00:42:01,158 --> 00:42:02,874
Няма смисъл.

717
00:42:02,909 --> 00:42:04,993
Най- добрият начин да
почетеш паметта на Етел

718
00:42:05,078 --> 00:42:07,078
е да се погрижиш 
за нещата тук.

719
00:42:07,164 --> 00:42:09,547
За да можем да си тръгнем

720
00:42:09,583 --> 00:42:12,000
Да започнем живота си.

721
00:42:12,085 --> 00:42:14,669
Но не може да припадаш пиян
зад въртележката

722
00:42:14,755 --> 00:42:17,922
или да се въргаляш в калта.

723
00:42:18,008 --> 00:42:20,141
Имам предвид, знаеш ли какво за малко 
щеше да се случи снощи?

724
00:42:20,227 --> 00:42:21,426
Какво ти става?

725
00:42:23,313 --> 00:42:25,180
Звучиш като някоя
дърта даскалица.

726
00:42:25,265 --> 00:42:27,849
Аз съм момичето, 
което се влюби в лидер.

727
00:42:27,934 --> 00:42:29,484
Герой, по дяволите!

728
00:42:29,569 --> 00:42:31,603
Къде е той?
Е, изненада!

729
00:42:31,688 --> 00:42:34,355
Не мога просто да взема чувствата си,
да ги направя на топка

730
00:42:34,441 --> 00:42:35,907
и да ги натъпча обратно!

731
00:42:35,942 --> 00:42:38,159
Не съм генерал Патън!

732
00:42:38,245 --> 00:42:39,577
Боже!

733
00:42:39,613 --> 00:42:41,196
Това ли е, което искаш?

734
00:42:41,281 --> 00:42:43,415
Защото, ако е това
се разкарай!

735
00:42:45,304 --> 00:42:47,113
Не казах това.

736
00:42:48,661 --> 00:42:50,038
Не каза това.

737
00:42:50,158 --> 00:42:51,840
Виж...

738
00:42:51,925 --> 00:42:54,125
трябва да ядеш нещо.

739
00:42:57,135 --> 00:42:59,035
Слушай ме, Джими.

740
00:42:59,155 --> 00:43:01,447
Не си направил нищо лошо.

741
00:43:01,567 --> 00:43:02,885
Предполагаш, че

742
00:43:03,005 --> 00:43:05,034
е можело да спасиш
майка си, но...

743
00:43:05,154 --> 00:43:07,392
просто забрави за това, скъпи.

744
00:43:07,512 --> 00:43:10,442
Не разбираш нищо.

745
00:43:12,446 --> 00:43:14,112
Не.

746
00:43:14,147 --> 00:43:15,480
Дай ми!

747
00:43:15,565 --> 00:43:16,898
Не се натоварвай с това

748
00:43:16,983 --> 00:43:19,317
само заради мен.

749
00:43:19,402 --> 00:43:20,952
Върви живей хубавия си живот

750
00:43:20,987 --> 00:43:22,821
с някой друг.

751
00:43:27,878 --> 00:43:30,161
Добре, тогава.

752
00:43:30,213 --> 00:43:31,663
Благодаря, че ми поясни.

753
00:43:51,434 --> 00:43:53,818
Още ли си тук?

754
00:43:56,189 --> 00:43:57,322
Да.

