﻿1
00:01:29,280 --> 00:01:31,150
Господин Кромуел.

2
00:01:52,640 --> 00:01:55,310
Госпожо, дъщеря ви трябва да седне.

3
00:01:58,600 --> 00:02:00,540
Стойте изправена.

4
00:02:03,000 --> 00:02:05,270
Това е г-н Кромуел.

5
00:02:06,880 --> 00:02:10,960
Преди се занимаваше с лихварство.
Сега пише всички закони.

6
00:02:13,360 --> 00:02:16,350
Чух всичко за новия ви
законопроект -

7
00:02:16,400 --> 00:02:20,110
с който склонявате краля да се
определи за глава на църквата.

8
00:02:20,160 --> 00:02:23,660
Навсякъде папата е
глава на църквата.

9
00:02:24,280 --> 00:02:28,080
Закоността на цялото държавно
управление произтича от...

10
00:02:30,280 --> 00:02:31,820
... от...

11
00:02:36,120 --> 00:02:39,060
Няма ли да седнете,
принцесо Мери?

12
00:02:45,600 --> 00:02:47,600
От жегата е.

13
00:02:56,120 --> 00:02:59,270
Умолявам вашата господарка
да размисли върху следното -

14
00:02:59,320 --> 00:03:03,910
кралят само е установил
положение, което древни прецеденти...

15
00:03:03,960 --> 00:03:06,070
Древни прецеденти?

16
00:03:06,120 --> 00:03:09,510
Прецеденти, които вие сте
измислили през последните три месеца.

17
00:03:09,560 --> 00:03:12,430
А за "склоняването" - ваше височество
знае, че краля не може да бъде подведен.

18
00:03:12,480 --> 00:03:15,200
Но може да бъде подлъган.

19
00:03:16,760 --> 00:03:19,860
Замина без дори да се сбогува.

20
00:03:21,360 --> 00:03:24,240
Никога не го е правил преди.
Никога.

21
00:03:28,480 --> 00:03:32,150
Ще половува около Чъртси
за няколко дни.

22
00:03:32,200 --> 00:03:36,150
С онази жена. С онази личност.

23
00:03:36,200 --> 00:03:38,350
Ваше височество ще се
премести в друг дворец.

24
00:03:38,400 --> 00:03:42,710
Той е избрал за вас Мор,
в Хартфордшир,

25
00:03:42,760 --> 00:03:44,590
който, както знаете,
е много удобен.

26
00:03:44,640 --> 00:03:48,750
Бил е един от имотите
на вашия кардинал, нали?

27
00:03:48,800 --> 00:03:51,200
Тогава задължително е луксозен.

28
00:03:54,720 --> 00:03:56,590
Очаквах го.

29
00:03:59,000 --> 00:04:02,400
Но не очаквах, да изпрати
човек като вас да ми съобщи.

30
00:04:12,480 --> 00:04:15,670
Искам да ти дам нещо.

31
00:04:15,720 --> 00:04:17,260
Подарък.

32
00:04:19,560 --> 00:04:21,760
Кажи каквото ти се иска.

33
00:04:28,680 --> 00:04:30,400
Какво има?

34
00:04:31,440 --> 00:04:33,510
Този твой законопроект.

35
00:04:33,560 --> 00:04:35,550
Не е мой.

36
00:04:35,600 --> 00:04:39,240
Отнемаш властта на епископите, за
да направиш Хенри глава на църквата.

37
00:04:40,560 --> 00:04:42,870
Не се ли боиш?

38
00:04:42,920 --> 00:04:44,320
От какво?

39
00:04:53,040 --> 00:04:57,190
Едно момиче на име Елизабет
Бартън пророкува.

40
00:04:57,240 --> 00:04:59,990
Наричат я "Светата девица".

41
00:05:00,040 --> 00:05:06,110
Казва, че Хенри няма да царува
и година, ако се ожени за Ан.

42
00:05:06,160 --> 00:05:08,510
Има нова звезда до луната...

43
00:05:08,560 --> 00:05:11,950
Не е звезда. Комета е.

44
00:05:12,000 --> 00:05:14,550
... последния път, когато се явила
било по времето на крал Джон -

45
00:05:14,600 --> 00:05:17,310
добитъкът престанал да се развъжда,
а тревата - да расте,

46
00:05:17,360 --> 00:05:19,110
птиците падали от небето.

47
00:05:19,160 --> 00:05:22,680
Е, ако се случи, сигурен съм,
че ще променим политиката си.

48
00:05:25,200 --> 00:05:27,540
Не вярвам в поличби.

49
00:05:30,800 --> 00:05:34,710
Арестували са адвокат -
Джеймс Бейнам.

50
00:05:34,760 --> 00:05:37,030
Познаваш го, нали?

51
00:05:39,760 --> 00:05:42,870
Да. Добър човек е.

52
00:05:42,920 --> 00:05:45,990
Раздавал е библии
на английски език.

53
00:05:46,040 --> 00:05:48,190
А ако изтезават Бейнам?

54
00:05:48,240 --> 00:05:50,640
Ами ако... им разкрие имена?

55
00:05:53,440 --> 00:05:57,880
Какво общо има това с мен?
Томас Мор вече знае името ми.

56
00:06:02,800 --> 00:06:07,880
Онези в подкрепа на законопроекта -
от дясно, а онези против - от ляво.

57
00:07:16,360 --> 00:07:20,520
Мисля, че преобладават "да".
"Да" преобладават!

58
00:07:32,240 --> 00:07:33,790
Ваше величество.

59
00:07:33,840 --> 00:07:37,830
Поздравления! Това разделение на 
камарата ваша идея ли беше?

60
00:07:37,880 --> 00:07:40,630
Реших, че така негово величество
ще види кой е с него

61
00:07:40,680 --> 00:07:41,990
и кой е против него.

62
00:07:42,040 --> 00:07:43,670
Поне в камарата на общините.

63
00:07:43,720 --> 00:07:46,190
Знам, че Стивън е против
законопроекта, Кромуел.

64
00:07:46,240 --> 00:07:49,270
Не искам слуга, който
се съгласява с всичко.

65
00:07:49,320 --> 00:07:51,510
Нужни са ми хора, които
не се боят от противоречия.

66
00:07:51,560 --> 00:07:55,510
Знам, че вие двамате се препирате.

67
00:07:55,560 --> 00:07:57,190
Ала трябва да се научите
да работите заедно.

68
00:07:57,240 --> 00:08:00,840
Тази зима ще се наложи
здраво да се впрегнете.

69
00:08:04,480 --> 00:08:07,630
Няма да ти е толкова лесно с твоя
законопроект в камарата на лордовете.

70
00:08:07,680 --> 00:08:10,710
Томас Мор и старата аристокрация
са на страната на папата

71
00:08:10,760 --> 00:08:12,390
и не се страхуват да го заявят.

72
00:08:12,440 --> 00:08:16,190
Е, ще видим. Архиепископ Уоръм.

73
00:08:16,240 --> 00:08:21,200
Тази ваша пророчица дето сте приютили
в диоцеза си - Елайза Бартън.

74
00:08:23,160 --> 00:08:24,990
Как е тя?

75
00:08:25,040 --> 00:08:26,870
Какво искате, Кромуел?

76
00:08:26,920 --> 00:08:29,310
Ами чух, че разказва
на хората,

77
00:08:29,360 --> 00:08:33,270
че ако краля се ожени да лейди Ан,
му остава само година да царува.

78
00:08:33,320 --> 00:08:36,190
Чудех се кой упражнява
контрол над нея.

79
00:08:36,240 --> 00:08:40,950
Може и да е просто селско момиче,
но притежава истинско дарование.

80
00:08:41,000 --> 00:08:42,830
Нима?

81
00:08:42,880 --> 00:08:46,110
Чух, че може да каже къде
се намират мъртвите роднини.

82
00:08:46,160 --> 00:08:48,710
Ако са на небето -
говори с висок глас,

83
00:08:48,760 --> 00:08:50,830
ако са в ада -
с дълбок глас.

84
00:08:50,880 --> 00:08:53,550
Може също да разбере
какви грехове

85
00:08:53,600 --> 00:08:57,280
тегнат върху човек
веднага щом го види.

86
00:09:00,200 --> 00:09:02,600
Какво ли би казала за вас?

87
00:09:08,240 --> 00:09:09,950
Как беше в Антверп?

88
00:09:10,000 --> 00:09:11,870
Радвам се да съм у дома.

89
00:09:16,320 --> 00:09:19,470
Показно. В случай че 
ме бяха спряли.

90
00:09:27,840 --> 00:09:29,980
Средният шев.

91
00:09:42,560 --> 00:09:45,510
Какво пише?
- Носил си го без да го прочетеш?

92
00:09:45,560 --> 00:09:48,280
Не исках да знам.
За всеки случай.

93
00:09:50,960 --> 00:09:53,110
Ако Томас Мор само
бе те доближил,

94
00:09:53,160 --> 00:09:55,470
щях да го завлека от
дома му в Уестминстър

95
00:09:55,520 --> 00:09:59,120
и да му набия главата в камъните,
докато му влезе малко от божията любов.

96
00:10:01,200 --> 00:10:04,710
Уил Тиндейл ще се връща ли?

97
00:10:04,760 --> 00:10:08,430
Когато кралят се съгласи библията
да бъде преведена на английски.

98
00:10:08,480 --> 00:10:13,390
Но пак няма да повярва, че Мор ще му
осигури безопасно пътуване, понеже

99
00:10:13,440 --> 00:10:17,590
според Мор обещание дадено на еретик
не е нужно да се спазва.

100
00:10:17,640 --> 00:10:22,030
Както и да е, Тиндейл все още
отказва да подкрепи развода на краля.

101
00:10:22,080 --> 00:10:24,150
Мислех, че ще направи
компромис с някои от принципите си,

102
00:10:24,200 --> 00:10:25,750
за да се сприятели с краля на Англия.

103
00:10:25,800 --> 00:10:29,910
Но не. Тиндейл и Мор
са си лика-прилика.

104
00:10:29,960 --> 00:10:32,430
Мулета, които се правят на хора.

105
00:11:31,040 --> 00:11:32,550
Милейди.

106
00:11:32,600 --> 00:11:33,630
От лъка трябва да е.

107
00:11:33,680 --> 00:11:37,320
Без съмнение. Може би
се дължи на височината.

108
00:11:39,040 --> 00:11:41,590
Може ли да заменим лъка, моля?

109
00:11:41,640 --> 00:11:44,310
Същата беше и като дете.

110
00:11:48,400 --> 00:11:50,750
Къде е Робин Худ?
Нося съобщения.

111
00:11:50,800 --> 00:11:53,670
Той няма да ги погледне
преди залез слънце.

112
00:11:54,640 --> 00:11:57,710
Няма ли да е зает тогава?

113
00:11:57,760 --> 00:12:00,310
Тя му се продава по инч.

114
00:12:00,360 --> 00:12:03,070
Иска подаръци в пари за
всяка волност над коляното й.

115
00:12:03,120 --> 00:12:04,750
Краката й са дълги.

116
00:12:04,800 --> 00:12:08,520
Докато стигне интимните й части,
нацията ще е банкрутирала!

117
00:12:13,440 --> 00:12:17,830
Дочух слух...

118
00:12:17,880 --> 00:12:22,270
Не е. Аз ще разбера.

119
00:12:22,320 --> 00:12:25,310
Ако беше напълняла, аз щях да
съм тази, която отпуска дрехите й.

120
00:12:25,360 --> 00:12:28,270
Познавам кръста й до инч.

121
00:12:28,320 --> 00:12:31,600
Освен това, невъзможно е.
Защото все още не са го правили.

122
00:12:34,160 --> 00:12:37,310
Тя би ви казала?
- Разбира се.

123
00:12:37,360 --> 00:12:39,030
От злоба.

124
00:12:48,280 --> 00:12:51,270
Искам работа.

125
00:12:51,320 --> 00:12:53,590
Официална длъжност.

126
00:12:53,640 --> 00:12:56,110
Може би в съкровищницата?

127
00:12:58,240 --> 00:12:59,980
Ще й предам.

128
00:13:01,760 --> 00:13:05,070
Превърна Томас Уайът в поет,
а Хари Пърси - в безумец.

129
00:13:05,120 --> 00:13:08,420
Убедена съм, че ще й хрумне
какво да направи с вас.

130
00:13:15,080 --> 00:13:17,350
Миналата седмица, в Гринуич,

131
00:13:17,400 --> 00:13:19,350
монах ни проповядваше

132
00:13:19,400 --> 00:13:23,600
за добрия крал, покварен
от порочната Йезавел.

133
00:13:26,040 --> 00:13:28,350
Построила езически храм

134
00:13:28,400 --> 00:13:31,700
и допуснала жреците
на Ваал в двореца.

135
00:13:32,760 --> 00:13:35,960
Свършила изхвърлена
от един прозорец.

136
00:13:37,520 --> 00:13:41,710
Аз съм Йезавел, видите ли,

137
00:13:41,760 --> 00:13:43,990
а вие сте жреците на Ваал.

138
00:13:44,040 --> 00:13:45,380
Разбирам.

139
00:13:51,160 --> 00:13:54,880
Мор е арестувал един
адвокат - Джеймс Бейнам.

140
00:13:58,680 --> 00:14:02,780
И какво очаквате от мен?
- Говорете с краля.

141
00:14:04,440 --> 00:14:07,590
Предполагам, че знаете как
да му доставите удоволствие?

142
00:14:07,640 --> 00:14:10,240
Девствеността ми за вашия адвокат?

143
00:14:13,240 --> 00:14:14,590
Той ще бъде освободен.

144
00:14:14,640 --> 00:14:16,040
Е...

145
00:14:17,320 --> 00:14:19,830
... Малкия Билни не беше.

146
00:14:19,880 --> 00:14:22,280
Изгориха го в Норич.

147
00:14:23,440 --> 00:14:27,000
Приятелят ви адвокат ще се
отрече и ще бъде освободен.

148
00:14:28,800 --> 00:14:30,740
А ако не го стори?

149
00:14:31,200 --> 00:14:32,390
Тогава е глупак.

150
00:14:32,440 --> 00:14:37,670
Хората би трябвало да кажат онова,
което ще им спаси живота.

151
00:14:37,720 --> 00:14:40,000
Вие бихте, нали?

152
00:14:44,560 --> 00:14:46,160
Какво е това?

153
00:14:50,320 --> 00:14:53,670
Подарък за една от дамите ви.

154
00:14:53,720 --> 00:14:57,670
За малкото момиче, което все плаче.

155
00:14:57,720 --> 00:15:00,430
Какво?

156
00:15:00,480 --> 00:15:02,350
Не сте ли чул?

157
00:15:02,400 --> 00:15:05,550
Не, какво?

158
00:15:05,600 --> 00:15:08,470
Баща й - добрия стар
сър Джон Сиймур -

159
00:15:08,520 --> 00:15:12,910
бил заловен в плевнята
със съпругата на сина си Едуард.

160
00:15:12,960 --> 00:15:16,790
Изглежда я е имал всяка седмица
през последните две години.

161
00:15:16,840 --> 00:15:18,990
Едуард затворил съпругата си в манастир

162
00:15:19,040 --> 00:15:22,320
и не мисля, че скоро ще видим
скъпия стар сър Джон в двора.

163
00:15:24,200 --> 00:15:26,030
А дъщеря му? Джейн, нали така?

164
00:15:26,080 --> 00:15:29,550
Безличната?
Замина за Уилтшир.

165
00:15:29,600 --> 00:15:31,950
И за нея е най-добре
да заложи на манастира.

166
00:15:32,000 --> 00:15:35,270
Никой няма да иска да
се ожени за лиглата сега.

167
00:15:35,320 --> 00:15:37,590
Какво е?

168
00:15:37,640 --> 00:15:39,950
Само...

169
00:15:40,000 --> 00:15:42,740
... книга с модели за ръкоделие.

170
00:15:44,560 --> 00:15:48,430
Ама вие да не я харесвате...?

171
00:15:48,480 --> 00:15:52,550
Защото не съм убедена, че е
подобаващо да й пращате подарък.

172
00:15:52,600 --> 00:15:55,270
Е, все пак не са
историите на Бокачо.

173
00:15:55,320 --> 00:15:58,230
О, те самите могат да разкажат
някоя история на Бокачо!

174
00:15:58,280 --> 00:16:00,680
Онези грешници от Уолф Хол.

175
00:16:16,520 --> 00:16:18,550
Лорд канцлере.

176
00:16:18,600 --> 00:16:20,430
Трябваше да ме предупредите.

177
00:16:20,480 --> 00:16:22,030
Искате ли нещо за ядене?

178
00:16:22,080 --> 00:16:24,630
Благодаря ви, не.
- Нещо за пиене тогава? Вино?

179
00:16:24,680 --> 00:16:26,820
Приятелят ви, Бейнам

180
00:16:28,520 --> 00:16:30,920
се отрече от ереста си

181
00:16:31,440 --> 00:16:33,380
и беше пуснат на свобода.

182
00:16:35,560 --> 00:16:37,960
Реших, че ще искате да знаете.

183
00:16:38,680 --> 00:16:40,550
Благодаря ви.

184
00:16:48,400 --> 00:16:52,190
Чух, че бил разтяган
на дибата.

185
00:16:52,240 --> 00:16:56,110
За да спася душата му,
съм готов да го бичувам,

186
00:16:56,160 --> 00:16:58,150
да го горя с железа,

187
00:16:58,200 --> 00:17:01,200
да го... овеся за китките.

188
00:17:04,000 --> 00:17:07,670
През последните десет години
турците завзеха Белград.

189
00:17:07,720 --> 00:17:10,710
Запалили са лагерни огньове в
голямата библиотека в Буда.

190
00:17:10,760 --> 00:17:13,710
Минаха само две години откакто
бяха пред портите на Виена.

191
00:17:13,760 --> 00:17:17,800
Защо искате да издълбаете нова
пролука в стените на християнството?

192
00:17:21,640 --> 00:17:25,070
Кралят на Англия не е неверник.

193
00:17:25,120 --> 00:17:28,230
Нито пък аз.
- Не сте ли?

194
00:17:28,280 --> 00:17:31,150
Аз пък мисля, че вярата ви е за продан.

195
00:17:32,400 --> 00:17:36,910
Мисля, че бихте служили и на
султана срещу подходяща сума.

196
00:17:36,960 --> 00:17:40,070
Въобразявате си, че тъй като
сте съветник може да преговаряте

197
00:17:40,120 --> 00:17:43,070
с еретици зад гърба на краля.
Грешите.

198
00:17:43,120 --> 00:17:46,390
Знам за писмата, които
изпращате и получавате.

199
00:17:46,440 --> 00:17:48,870
Знам, че поддържате връзка
с Тиндейл.

200
00:17:48,920 --> 00:17:51,120
Заплашвате ли ме?

201
00:17:53,640 --> 00:17:56,710
Заинтригуван съм.

202
00:17:56,760 --> 00:17:58,960
Да. Да.

203
00:18:01,880 --> 00:18:04,550
Точно това правя.

204
00:18:51,720 --> 00:18:55,720
Все още не си ми казала
какво искаш за подарък.

205
00:18:58,360 --> 00:19:00,470
Майка ми знае.

206
00:19:00,520 --> 00:19:02,280
За нас.

207
00:19:06,080 --> 00:19:08,750
Аз... мисля...

208
00:19:08,800 --> 00:19:10,670
че го направихме,

209
00:19:10,720 --> 00:19:13,510
защото когато Лиз умря
и двамата бяхме шокирани.

210
00:19:13,560 --> 00:19:15,840
Жалехме.

211
00:19:17,560 --> 00:19:20,660
Мисля, че трябва да
оставим нещата така.

212
00:19:23,000 --> 00:19:25,430
Ако... съпругът ми беше...,

213
00:19:25,480 --> 00:19:28,790
да ме прости бог, но всяка зима
си мисля, че му е последната,

214
00:19:28,840 --> 00:19:32,160
тогава, разбира се,
щях, без съмнение.

215
00:19:34,560 --> 00:19:36,950
Но пък...

216
00:19:37,000 --> 00:19:39,800
законът не би го допуснал, така че...

217
00:19:46,360 --> 00:19:49,510
Ако искаш да се ожениш,
Мърси е приготвила списък.

218
00:19:49,560 --> 00:19:55,560
Вероятно имаш свой собствен,
с имена, които не знаем...

219
00:20:00,080 --> 00:20:01,280
Лиз.

220
00:20:05,120 --> 00:20:07,510
Джоан.

221
00:20:07,560 --> 00:20:11,360
Франсис Браян е тук.
Нещо лошо се е случило.

222
00:20:17,760 --> 00:20:21,240
Той е братовчед на Ан.
Трябва да отида...

223
00:20:32,080 --> 00:20:33,590
Какво е казала съпругата на Пърси?

224
00:20:33,640 --> 00:20:36,950
Че ще внесе молба за
развод в парламента.

225
00:20:37,000 --> 00:20:39,190
Не споделял леглото й
от две години,

226
00:20:39,240 --> 00:20:41,390
а когато го попитала защо
той й отвърнал, че не може.

227
00:20:41,440 --> 00:20:43,310
Защо е чакала две години да го пита?

228
00:20:43,360 --> 00:20:44,710
Питала го е.

229
00:20:44,760 --> 00:20:47,230
Но снощи най-накрая й признал,
че не може да спи с нея,

230
00:20:47,280 --> 00:20:50,230
защото не са венчани наистина.
- Какво?

231
00:20:50,280 --> 00:20:54,590
Защото Хари Пърси всъщност е 
женен за Ан Болейн.

232
00:21:05,360 --> 00:21:08,070
Скрихме повечето от пораженията.

233
00:21:08,120 --> 00:21:11,720
Затворете вратата, Франсис,
и не пускайте никого.

234
00:21:17,160 --> 00:21:19,910
Предлагам да опаковаме багажа
на Ан и да я изпратим в Кент.

235
00:21:19,960 --> 00:21:21,190
След като гневът на краля...

236
00:21:21,240 --> 00:21:23,030
Още една дума и
ще ви ударя.

237
00:21:23,080 --> 00:21:26,670
Кралят е казал, че трябва да се
проведе разследване пред целия съвет.

238
00:21:26,720 --> 00:21:29,270
Ако Ан тайно се е оженила...

239
00:21:29,320 --> 00:21:30,910
Исусе, иска ми се да
можех да се разведа с вас!

240
00:21:30,960 --> 00:21:34,630
Да бях се обвързал преди брака.
Но нямам такъв късмет.

241
00:21:34,680 --> 00:21:37,390
Полетата са почернели от мъже,
бягащи по шибания път обратно!

242
00:21:37,440 --> 00:21:39,990
Джордж!
- Отричам всичко!

243
00:21:40,040 --> 00:21:44,110
Добре.
- Хари Пърси говори за любов, признавам.

244
00:21:44,160 --> 00:21:45,550
Но не е имало обвързване.

245
00:21:45,600 --> 00:21:47,670
Нито консумация.

246
00:21:48,440 --> 00:21:51,710
Сестра ми е прословута девственица.

247
00:21:51,760 --> 00:21:54,760
Как изглеждаше кралят,
когато говорихте с него?

248
00:21:57,800 --> 00:22:03,710
Защо извикахме г-н Кромуел,
след като не му казваме всичко!?

249
00:22:03,760 --> 00:22:06,470
Кралят е излезнал от стаята,
оставил я е сама.

250
00:22:06,520 --> 00:22:09,150
Има много варианти как да се подходи.

251
00:22:09,200 --> 00:22:11,030
О, Исусе Христе!

252
00:22:11,080 --> 00:22:14,430
В името на трижди осраната
плащеница на Лазар!

253
00:22:14,480 --> 00:22:17,910
Докато подбирате подхода си,
сър, дъщеря ви

254
00:22:17,960 --> 00:22:21,030
е оклеветена. 
Умът на краля е отровен,

255
00:22:21,080 --> 00:22:25,270
докато съдбата на това семейство
се разпада пред шибаните ви очи!

256
00:22:25,320 --> 00:22:27,460
Ще ме оставите ли да говоря?

257
00:22:29,520 --> 00:22:32,710
Веднъж вече Хари Пърси е бил
убеден да се откаже от претенциите си.

258
00:22:32,760 --> 00:22:36,510
Щом го е правил и преди...
- Но тогава кардиналът го сложи на място.

259
00:22:36,560 --> 00:22:39,560
А за нещастие кардиналът е мъртъв.

260
00:22:48,840 --> 00:22:50,380
Лейди Ан,

261
00:22:51,560 --> 00:22:54,830
щом папата не може да ви
спре да станете кралица,

262
00:22:54,880 --> 00:22:57,190
а мисля, че не може -

263
00:22:57,240 --> 00:23:00,880
не виждам защо да позволявате на
Хари Пърси да застава на пътя ви.

264
00:23:04,320 --> 00:23:06,520
Избийте му го от главата.

265
00:23:08,680 --> 00:23:10,020
Сторете го.

266
00:23:11,280 --> 00:23:13,680
Вдлъбнете шибания му череп.

267
00:23:28,920 --> 00:23:31,120
Защо не се качиш горе!?

268
00:23:39,840 --> 00:23:41,910
Жена ли си търсиш?

269
00:23:50,360 --> 00:23:53,230
О, боже, мислех си, че ще дойдеш.

270
00:24:13,280 --> 00:24:15,000
Вън!

271
00:24:20,360 --> 00:24:23,510
Е, губите си времето.
Обрекъл съм се на Ан.

272
00:24:23,560 --> 00:24:25,790
Тя ми позволи такива
волности,

273
00:24:25,840 --> 00:24:28,940
които само годеница
би допуснала.

274
00:24:29,240 --> 00:24:33,070
Кардиналът насила ме накара
да не казвам нищо предния път,

275
00:24:33,120 --> 00:24:36,320
но сега не се боя
да кажа истината.

276
00:24:37,560 --> 00:24:40,390
Милорд, казахте каквото
имахте да казвате.

277
00:24:40,440 --> 00:24:42,310
Сега, чуйте мен.

278
00:24:43,800 --> 00:24:46,070
Вие сте човек, изхарчил
почти всичките си пари.

279
00:24:46,120 --> 00:24:48,550
А аз съм човекът,
който знае как.

280
00:24:48,600 --> 00:24:50,790
Вие сте човек, затънал
в дългове из цяла Европа.

281
00:24:50,840 --> 00:24:52,950
Аз съм човекът, който
познава кредиторите ви.

282
00:24:53,000 --> 00:24:56,630
Една дума от мен и всичките
ви дългове ще бъдат изискани.

283
00:24:56,680 --> 00:24:59,870
И какво ще ми направят?
Банкерите не разполагат с армии.

284
00:24:59,920 --> 00:25:02,790
Нито пък вие без пари.

285
00:25:03,640 --> 00:25:06,630
Милорд, получил сте
графството си от краля.

286
00:25:06,680 --> 00:25:10,070
Задачата ви е да осигурите севера,
да ни защитавате срещу Шотландия.

287
00:25:10,120 --> 00:25:13,350
Ако не можете да ги осигурите,
кралят ще ви отнеме земите

288
00:25:13,400 --> 00:25:15,230
и титлите и ще ги даде

289
00:25:15,280 --> 00:25:17,710
на някой, който ще свърши
работата, която вие не можете.

290
00:25:17,760 --> 00:25:21,160
Не, няма. Той уважава всички
древни права.

291
00:25:25,440 --> 00:25:28,180
Как да ви го обясня...?

292
00:25:31,400 --> 00:25:34,630
Светът не се управлява
откъдето вие си мислите.

293
00:25:34,680 --> 00:25:36,510
От някоя гранична крепост.

294
00:25:36,560 --> 00:25:38,430
Дори не и от Уайтхол.

295
00:25:38,480 --> 00:25:41,990
Светът се управлява от
Антверп, от Флоренция, от Лисабон.

296
00:25:42,040 --> 00:25:46,750
Оттам откъдето търговските
кораби отплават на запад.

297
00:25:46,800 --> 00:25:49,670
Не от стените на замъка,
а от счетоводните къщи.

298
00:25:49,720 --> 00:25:54,310
Изпод перата, които
начисляват полиците ви.

299
00:25:54,360 --> 00:25:56,190
Затова ми повярвайте,
когато ви казвам,

300
00:25:56,240 --> 00:26:00,680
че моите приятели банкери
ще разбият живота ви.

301
00:26:02,040 --> 00:26:07,000
А когато останете без пари и титла,
да, мога да си ви представя

302
00:26:08,440 --> 00:26:11,870
как живеете в колиба,
носите домашнотъкано платно

303
00:26:11,920 --> 00:26:14,230
и носите заек у дома.

304
00:26:14,280 --> 00:26:19,510
Законната ви съпруга, Ан Болейн
дере и разчленява този заек.

305
00:26:19,560 --> 00:26:22,160
Да, желая ви само щастие!

306
00:26:26,360 --> 00:26:28,470
Никога не е имало
предварително обвързване.

307
00:26:28,520 --> 00:26:32,310
Каквато и уговорка да си
мислите, че е имало, няма такава.

308
00:26:32,360 --> 00:26:34,750
А ако си мислите, че
лейди Ан ви обича -

309
00:26:34,800 --> 00:26:36,550
не може да грешите повече.

310
00:26:36,600 --> 00:26:38,870
Току-що идвам от нея.

311
00:26:39,040 --> 00:26:40,990
Тя ви мрази.

312
00:26:41,040 --> 00:26:42,910
Тя ви презира.

313
00:26:43,640 --> 00:26:45,640
Иска да се отърве от вас.

314
00:26:47,800 --> 00:26:55,110
Затова, ако кажете още една дума
за "волностите" на лейди Ан с вас,

315
00:26:55,160 --> 00:26:58,390
ще дойда и ще ви измъкна
от каквато и дупка

316
00:26:58,440 --> 00:27:02,990
да се спотайвате, а херцогът
на Норфолк ще ви отхапе топките.

317
00:27:03,040 --> 00:27:05,710
Надявам се да съм бил ясен, милорд?

318
00:27:14,640 --> 00:27:17,240
Да, може пак да надничате.

319
00:28:30,160 --> 00:28:31,760
Ето го и него.

320
00:28:34,360 --> 00:28:38,150
С чичо ми работим за отстраняването му
безуспешно от месеци,

321
00:28:38,200 --> 00:28:40,070
а сега той напуска.

322
00:28:40,120 --> 00:28:41,920
Заради този законопроект.

323
00:28:45,160 --> 00:28:47,100
Големият му протест.

324
00:28:49,520 --> 00:28:52,120
За него Англия е просто сцена.

325
00:28:53,920 --> 00:28:56,120
Кой би трябвало да
заеме мястото му?

326
00:28:56,680 --> 00:28:59,230
Вменете на краля
да назначи Одли.

327
00:28:59,280 --> 00:29:03,360
Той е добър човек.
И ме разбира, мисля.

328
00:29:04,680 --> 00:29:07,280
Нима някой е в състояние?

329
00:29:10,560 --> 00:29:12,700
Кранмър - архиепископ,

330
00:29:13,040 --> 00:29:15,440
Одли - лорд канцлер.

331
00:29:17,040 --> 00:29:19,910
Скоро ще имате приятели навсякъде.

332
00:29:22,400 --> 00:29:24,270
А за вас самия?

333
00:29:28,480 --> 00:29:31,780
Може би пазител на съкровищницата?

334
00:29:41,040 --> 00:29:45,440
Къде е веригата - символ на длъжността
му? Трябва да я предаде.

335
00:29:48,480 --> 00:29:50,080
В кесията.

336
00:30:01,720 --> 00:30:03,390
Значи това е?

337
00:30:04,400 --> 00:30:06,000
Мор е вън?

338
00:30:12,240 --> 00:30:14,110
Да слезем ли долу?

339
00:30:20,640 --> 00:30:21,980
Вие...

340
00:30:24,360 --> 00:30:26,430
не можете да устоите.

341
00:30:28,160 --> 00:30:31,400
Нито пък вие.
- Не мога.

342
00:31:30,720 --> 00:31:32,860
Какво ще правите сега?

343
00:31:36,680 --> 00:31:38,020
Ще пиша.

344
00:31:39,840 --> 00:31:41,270
Ще се моля.

345
00:31:41,320 --> 00:31:45,200
Препоръчвам ви да пишете само
по малко и много да се молите.

346
00:31:48,240 --> 00:31:50,310
Да не ме заплашвате?

347
00:31:50,360 --> 00:31:52,700
Сега е мой ред, не мислите ли?

348
00:32:00,440 --> 00:32:03,270
Заминаваме за Кале.

349
00:32:03,320 --> 00:32:07,750
Кралят на Франция се съгласи
да говори с папата

350
00:32:07,800 --> 00:32:10,340
в подкрепа на новия ми брак.

351
00:32:11,520 --> 00:32:15,020
Ще се срещнем, за да
обсъдим клаузите на договора.

352
00:32:15,800 --> 00:32:17,430
Последния път

353
00:32:17,480 --> 00:32:20,480
Уолси организира всичко.

354
00:32:22,520 --> 00:32:26,910
Помислих си, че вие може да ми
помогнете с организацията този път?

355
00:32:26,960 --> 00:32:29,300
Облегнете се на мен,
ваше величество.

356
00:32:35,160 --> 00:32:37,630
Ще отидем на литургия в Кентърбъри.

357
00:32:37,680 --> 00:32:40,280
Нека хората да видят краля си.

358
00:32:53,640 --> 00:32:55,840
Познавате ли тази жена?

359
00:32:58,400 --> 00:32:59,940
Някога я познавах.

360
00:33:01,800 --> 00:33:05,000
Напомня ми на някого,
когото познавах много отдавна.

361
00:33:05,800 --> 00:33:07,400
В Антверп.

362
00:33:08,360 --> 00:33:10,300
Как беше името й?

363
00:33:11,960 --> 00:33:13,360
Анселма.

364
00:33:15,160 --> 00:33:18,120
Познавате страстта, Кромуел.

365
00:33:19,960 --> 00:33:22,590
Когато съм с Ан...
се разтрепервам.

366
00:33:22,640 --> 00:33:24,990
Разбирате ли?

367
00:33:25,040 --> 00:33:27,400
Треперя.

368
00:33:29,400 --> 00:33:31,600
Опитвал съм с други жени,

369
00:33:32,000 --> 00:33:37,710
само за да отслабя
силата на тази похот...

370
00:33:37,760 --> 00:33:40,360
но се провалях с всички тях.

371
00:33:44,240 --> 00:33:46,040
Не можах.

372
00:33:50,120 --> 00:33:52,790
Което е доказателство,
не мислите ли?

373
00:33:54,640 --> 00:33:57,580
Доказателство за правотата
на моя стремеж.

374
00:33:59,440 --> 00:34:02,230
Ловувам една кошута само,

375
00:34:02,280 --> 00:34:06,180
а тя ме отклонява от
пътеката вдън гори...

376
00:34:09,120 --> 00:34:12,880
А сега, да си ходим
по студените легла.

377
00:34:15,080 --> 00:34:17,220
Или само моето е такова?

378
00:34:19,320 --> 00:34:21,320
Имаме работа за вършене.

379
00:34:28,520 --> 00:34:30,920
Приготвил съм ви нова длъжност.

380
00:34:34,840 --> 00:34:38,340
Искам да бъдете мой
пазител на съкровищницата.

381
00:34:38,520 --> 00:34:40,190
Ваше величество.

382
00:34:40,880 --> 00:34:43,920
И защо не? Защо да не го правя?

383
00:34:45,920 --> 00:34:49,360
Кой казва, че не бива да
наемам сина на почтен ковач?

384
00:34:54,960 --> 00:34:57,230
Всичко, което сте,

385
00:34:58,320 --> 00:35:00,660
всичко, което притежавате

386
00:35:01,280 --> 00:35:03,220
ще идва от мен.

387
00:35:29,320 --> 00:35:31,550
Ваше величество!

388
00:35:31,600 --> 00:35:33,040
Ваше величество!

389
00:35:34,320 --> 00:35:37,420
Това е Светата девица.
Нека я видя.

390
00:35:41,120 --> 00:35:44,120
Госпожо, имате ли
да ми казвате нещо?

391
00:35:45,360 --> 00:35:48,990
Еретиците около вас трябва
да бъдат хвърлени в голям огън.

392
00:35:49,040 --> 00:35:52,190
Ако не го сторите,
вие ще изгорите.

393
00:35:52,240 --> 00:35:56,790
Какви еретици? Не държа
еретици при себе си.

394
00:35:56,840 --> 00:36:01,590
Ето една. Ако се ожените за нея,
няма да царувате и седем месеца.

395
00:36:01,640 --> 00:36:04,440
Не можахте ли поне да закръглите?

396
00:36:05,280 --> 00:36:09,430
Виждам майка ви -
заобиколена от бледи огньове.

397
00:36:09,480 --> 00:36:12,350
Майка ми? Къде?
- Тя е луда. Трябва да бъде бичувана!

398
00:36:12,400 --> 00:36:16,070
Тя е свят човек. Речта й
е вдъхновена от небесата.

399
00:36:16,120 --> 00:36:17,870
Ще ви порази гръм!

400
00:36:17,920 --> 00:36:19,830
Завлечете я обратно в бордея,

401
00:36:19,880 --> 00:36:22,820
преди да почувства ботуша ми
върху задника си!

402
00:36:24,520 --> 00:36:27,060
Отведете я! Отведете я!

403
00:36:42,560 --> 00:36:44,840
Госпожо?

404
00:36:53,520 --> 00:36:56,820
Бях слуга на покойния
кардинал Уолси.

405
00:36:57,440 --> 00:37:01,270
Разбрах, че можете да
разговаряте с душите на мъртвите.

406
00:37:01,320 --> 00:37:04,620
Чудех се дали бихте
го потърсили за мен.

407
00:37:05,760 --> 00:37:07,750
С радост ще направя дарение.

408
00:37:07,800 --> 00:37:10,190
Трябва да е щедро.

409
00:37:10,240 --> 00:37:12,510
Богат човек съм.

410
00:37:13,800 --> 00:37:16,670
Трябва да говоря с отец Бокинг.

411
00:37:17,400 --> 00:37:19,110
Отец Бокинг?

412
00:37:19,160 --> 00:37:22,030
Духовният наставник на дамата.

413
00:37:24,280 --> 00:37:26,420
Елате отново и ме попитайте.

414
00:38:25,720 --> 00:38:27,390
Ела с мен.

415
00:38:44,200 --> 00:38:45,600
Милорд.

416
00:38:49,360 --> 00:38:50,750
Отведете племенницата си настрана.

417
00:38:50,800 --> 00:38:53,510
Достатъчно дипломатически
разговори проведе.

418
00:38:53,560 --> 00:38:55,280
Какво по...

419
00:39:06,400 --> 00:39:08,350
С ваше позволение,
ваше височество.

420
00:39:08,400 --> 00:39:11,040
Милейди, ще танцуваме.

421
00:39:51,440 --> 00:39:56,030
Господин Сиймур, сестра ви Джейн...

422
00:39:56,080 --> 00:39:58,680
Странно малко създание, нали?

423
00:40:05,720 --> 00:40:09,110
На... колко години е тя?

424
00:40:09,160 --> 00:40:12,710
Не знам. На двадесетина някъде.

425
00:40:12,760 --> 00:40:15,670
Обикаля Уолф Хол и повтаря:

426
00:40:15,720 --> 00:40:17,790
"Това са ръкавите на г-н Кромуел."

427
00:40:17,840 --> 00:40:21,910
Никой не знае
за какво говори.

428
00:40:21,960 --> 00:40:24,110
Баща ви уредил ли й е брак?

429
00:40:24,160 --> 00:40:26,500
Говореше се за...

430
00:40:28,520 --> 00:40:30,320
Защо питате?

431
00:40:38,160 --> 00:40:40,310
Ан иска библия.

432
00:40:40,360 --> 00:40:43,030
Господин Кромуел може да
изрецитира "Новия завет".

433
00:40:43,080 --> 00:40:44,910
Мисля, че иска да се
закълне върху нея.

434
00:40:44,960 --> 00:40:47,500
Значи аз няма да свърша работа.

435
00:41:06,480 --> 00:41:08,550
Как го направихте?

436
00:41:18,080 --> 00:41:19,280
Вие.

437
00:41:21,360 --> 00:41:22,500
Аз.

438
00:41:24,440 --> 00:41:26,310
Тя е в обятията му.

439
00:41:26,360 --> 00:41:27,670
Гола както се е родила.

440
00:41:27,720 --> 00:41:30,320
Вече не може да промени решението си.

441
00:41:30,640 --> 00:41:32,470
Мислех, че се караха.

442
00:41:32,520 --> 00:41:35,190
Така беше. Обичат да се карат.

443
00:41:36,520 --> 00:41:38,270
За какво й трябваше библия?

444
00:41:38,320 --> 00:41:44,070
За да го накара да се закълне. Пред
свидетели. Обвързал се е с обещание.

445
00:41:44,120 --> 00:41:46,470
Женени са пред божиите очи.

446
00:41:46,520 --> 00:41:49,790
Заклел се е да се оженят в
Англия и да я направи кралица.

447
00:41:49,840 --> 00:41:51,710
Виж ти, виж ти.

448
00:41:53,360 --> 00:41:56,430
Сега въпросът е дали
той ще свърши работата.

449
00:41:56,480 --> 00:41:59,150
За бога, Мери, не ме плашете.

450
00:41:59,200 --> 00:42:02,310
Не се тревожете. Ако се притесни,
Ан знае как да му помогне.

451
00:42:02,360 --> 00:42:04,310
Дадох й напътствия.

452
00:42:04,360 --> 00:42:06,000
Нима?

453
00:42:09,920 --> 00:42:11,860
Ами ние?

454
00:42:14,520 --> 00:42:18,990
Борбата да ги съберем
беше продължителна.

455
00:42:19,040 --> 00:42:21,910
Мисля, че си заслужихме отдих.

456
00:42:30,040 --> 00:42:33,230
Нали все още не се боите
от чичо ми Норфолк?

457
00:42:33,280 --> 00:42:37,320
Ужасен съм от чичо ви Норфолк.
- Ала не е това. Какво тогава?

458
00:42:40,240 --> 00:42:41,640
Друга?

459
00:42:51,320 --> 00:42:54,110
Почти убихте Уилям Стафорд.

460
00:42:54,160 --> 00:42:56,430
Уилям. Мислех, че
няма да дойдеш.

461
00:42:56,480 --> 00:42:58,990
Приготвила сте си резервен
вариант, за всеки случай.

462
00:42:59,040 --> 00:43:01,390
Не знаете какъв е животът на жената!?

463
00:43:01,440 --> 00:43:04,800
Тъкмо си мислите, че сте се уредили
с някой мъж, а после той не идва!

464
00:43:08,400 --> 00:43:10,350
Желая ви лека нощ!

465
00:43:10,400 --> 00:43:12,750
Не, не си тръгвайте.

466
00:43:12,800 --> 00:43:18,600
Аз... мисля, че е време
да си кажа молитвите.

467
00:43:43,120 --> 00:43:46,320
Писали сте писма до Честър.

468
00:43:47,600 --> 00:43:50,200
По работа на негово
величество. Защо?

469
00:43:52,320 --> 00:43:55,120
Ще ви го кажа веднъж, Кромуел.

470
00:43:55,680 --> 00:43:59,670
Стойте настрана от семейните
ми дела или ще се разправяте с мен.

471
00:43:59,720 --> 00:44:03,040
Ще стане по-зле отколкото
можете да си представите.

472
00:44:34,200 --> 00:44:37,400
Направихте грешка
да ме заплашвате, сър.

473
00:45:08,680 --> 00:45:13,070
В началото бе словото
и словото бе у бога.

474
00:45:13,120 --> 00:45:16,030
И словото бе бог.

475
00:45:16,080 --> 00:45:19,270
То в началото беше у бога.

476
00:45:19,320 --> 00:45:21,270
Всичко това чрез него стана

477
00:45:21,320 --> 00:45:24,820
и без него не е ставало
нищо от това, което е станало.

478
00:45:25,600 --> 00:45:27,350
В него бе животът

479
00:45:27,400 --> 00:45:30,200
и животът бе светлината на човеците.

480
00:45:53,120 --> 00:45:56,760
Трябваше, Томас. Не можех да
живея с онова, което сторих.

481
00:45:58,200 --> 00:45:59,870
Когато те разпитват...

482
00:45:59,920 --> 00:46:03,190
Същото ще кажа пред
последния си съдник -

483
00:46:03,240 --> 00:46:06,950
причастието е само хляб,
няма нужда от покаяние

484
00:46:07,000 --> 00:46:10,600
и чистилището е измислица,
неоснована на писанието.

485
00:46:25,080 --> 00:46:30,230
Ако дойдат хора и ти кажат да
отидеш с тях, искам да го сториш.

486
00:46:30,280 --> 00:46:32,220
Те ще бъдат мои хора.

487
00:46:35,080 --> 00:46:38,750
Мислиш, че можеш да
ме измъкнеш от Тауър?

488
00:46:38,800 --> 00:46:42,160
В библията на Тиндейл се казва:
"За бог няма невъзможни неща."

489
00:46:44,360 --> 00:46:47,110
Но какъв е смисълът, Томас?

490
00:46:47,160 --> 00:46:49,150
Да извървя пътя до
кръста на Свети Павел

491
00:46:49,200 --> 00:46:52,190
и да кажа на лондончани
същото, което вече казах.

492
00:46:52,240 --> 00:46:55,040
Не мога да престана да
вярвам в онова, в което вярвам.

493
00:47:10,200 --> 00:47:16,880
Нима е различно за
мъжкия и женския пол?

494
00:47:19,040 --> 00:47:22,710
От една страна те 
изглеждат различно -

495
00:47:22,760 --> 00:47:29,270
що се отнася до едно
или друго умение - работа?

496
00:47:29,320 --> 00:47:31,400
Професионално занимание.

497
00:47:32,520 --> 00:47:34,390
Остави ни, дъще.

498
00:47:34,440 --> 00:47:37,540
Не искам да си
в компанията на този дявол.

499
00:47:43,120 --> 00:47:45,470
Чух, че няма да
дойдете на коронацията,

500
00:47:45,520 --> 00:47:47,590
защото не можете да си
позволите ново палто.

501
00:47:47,640 --> 00:47:49,750
Сам Гардинър ще ви
купи ново палто,

502
00:47:49,800 --> 00:47:52,310
само да се мернете в уречения ден.
- Нима?

503
00:47:52,360 --> 00:47:56,030
Ще ми достави удоволствие
да му измъкна десет паунда.

504
00:47:56,080 --> 00:47:57,830
А вие какво ще носите?

505
00:47:57,880 --> 00:47:59,830
Шият ми нещо, Мег.

506
00:47:59,880 --> 00:48:03,380
Да избегна хорския присмех
ще е достатъчно.

507
00:48:03,560 --> 00:48:07,000
Чух, че Светата девица -
момичето Бартън - ви е посещавало.

508
00:48:08,240 --> 00:48:10,790
Да. Но не я приех.

509
00:48:10,840 --> 00:48:14,950
Посетила е и лейди Ексетър.
По нейна покана.

510
00:48:15,000 --> 00:48:17,710
Лейди Ексетър е глупава
и амбициозна жена.

511
00:48:17,760 --> 00:48:19,790
Бартън й е казала, че ще
стане кралица на Англия.

512
00:48:19,840 --> 00:48:21,110
Повтарям коментара си.

513
00:48:21,160 --> 00:48:23,230
Не вярвате във виденията й?

514
00:48:23,280 --> 00:48:25,630
Не вярвам. Прави го,
за да привлича внимание.

515
00:48:25,680 --> 00:48:28,670
Писах й, за да я посъветвам
да избягва компанията

516
00:48:28,720 --> 00:48:31,990
на мъже и жени с власт,
да стои вкъщи и да се моли.

517
00:48:32,040 --> 00:48:34,750
Както трябва да сторим всички.
Да следваме примера ви.

518
00:48:34,800 --> 00:48:37,670
Амин. Предполагам, че
сте запазил копие?

519
00:48:42,520 --> 00:48:45,820
Донеси го, Мег. Иначе той
може никога да не си тръгне.

520
00:49:06,080 --> 00:49:08,150
Джеймс Бейнам.

521
00:49:08,200 --> 00:49:10,200
Ще бъде изгорен.

522
00:49:11,720 --> 00:49:16,440
Поискайте да видите Хенри.
Ще ви приеме като изгубено дете.

523
00:49:17,760 --> 00:49:20,390
Не искам да се
съгласявате с Джеймс.

524
00:49:20,440 --> 00:49:24,720
Ако доктрината му е лъжлива,
убедете го да се върне към Рим.

525
00:49:25,720 --> 00:49:28,440
Притежавате красноречие.

526
00:49:29,720 --> 00:49:32,800
Вие сте големият оратор
на нашето време.

527
00:49:33,880 --> 00:49:37,000
Ако умре, никога няма
да узнаете, нали?

528
00:49:38,200 --> 00:49:41,300
Дали сте могъл да
спасите душата му.

529
00:52:43,080 --> 00:52:45,030
Не можете да влезете.
Разсъблечена е.

530
00:52:45,080 --> 00:52:46,760
Пуснете го да влезе.

531
00:53:01,240 --> 00:53:04,430
Кралят каза, че никога не сте
изглеждала по-красива.

532
00:53:04,480 --> 00:53:08,120
Изпраща ви целувка, която
му казах, че сам трябва да донесе.

533
00:53:12,120 --> 00:53:13,710
Какво носите?

534
00:53:13,760 --> 00:53:14,870
Нали казах да няма черно.

535
00:53:14,920 --> 00:53:16,590
Алено е.

536
00:53:17,120 --> 00:53:19,070
Много черно алено.

537
00:53:19,120 --> 00:53:22,720
Франсис Браян разправя, че
приличам на ходеща синина.

538
00:53:26,320 --> 00:53:28,920
Чухте ли ги как ликуват за мен?

539
00:53:31,440 --> 00:53:34,540
Всички тези приказки как
хората обичали Катрин.

540
00:53:35,120 --> 00:53:37,190
Мисля, че просто я съжаляват.

541
00:53:37,240 --> 00:53:39,030
О, не - обичат я,

542
00:53:39,080 --> 00:53:42,270
защото е дъщеря на двама
миропомазани монарси.

543
00:53:42,320 --> 00:53:44,950
Никога няма да ви обичат
така, госпожо, не повече от...

544
00:53:45,000 --> 00:53:46,750
отколкото Кромуел.

545
00:53:46,800 --> 00:53:48,830
Ще е добре да го проумеете.
Мисля...

546
00:53:48,880 --> 00:53:50,950
Достатъчно, Джейн.

547
00:53:52,720 --> 00:53:54,710
Казват, че момичето
Бартън е пророкувало,

548
00:53:54,760 --> 00:53:58,060
че тъй наречената принцеса
Мери ще стане кралица.

549
00:53:58,360 --> 00:54:00,950
Катрин заговорничи
със семействата Ексетър и Пол -

550
00:54:01,000 --> 00:54:02,670
от старите Плантагенети.

551
00:54:02,720 --> 00:54:06,020
Не се угрижвайте.
- Не съм угрижена.

552
00:54:07,280 --> 00:54:09,680
Тези хора ме искат мъртва.

553
00:54:11,520 --> 00:54:16,080
Когато се роди сина ми,
всички ще са безсилни.

554
00:54:20,120 --> 00:54:21,990
Господин Кромуел?

555
00:54:23,760 --> 00:54:25,900
Исках да ви благодаря.

556
00:54:27,560 --> 00:54:29,790
Ето какво се получи
от подаръка ви.

557
00:54:29,840 --> 00:54:34,470
Ръкавите на Томас Кромуел.

558
00:54:34,520 --> 00:54:38,360
Как са нещата в Уолф Хол?

559
00:54:41,160 --> 00:54:44,720
Едуард е гневен,
майка ми скърца със зъби.

560
00:54:47,200 --> 00:54:49,340
Искам да се махна.

561
00:54:50,520 --> 00:54:53,310
Ако бях баща ви...

562
00:54:53,360 --> 00:54:57,430
щях да ви посъветвам
да останете

563
00:54:57,480 --> 00:55:01,510
на служба при новата си кралица.

564
00:55:01,560 --> 00:55:05,280
Добре е да си смирен.
А тя се грижи да сме такива.

565
00:55:07,480 --> 00:55:11,400
Мисля, че тя ще омекне, сега
когато получи съкровеното си желание.

566
00:55:13,400 --> 00:55:16,550
Това е смиреното ми лице.

567
00:55:16,600 --> 00:55:18,840
Ще ми послужи ли?

568
00:55:20,400 --> 00:55:23,270
Мисля, че ще ви отведе
навсякъде.

569
00:55:51,120 --> 00:55:53,260
Днес пристигна.

570
00:55:56,600 --> 00:55:58,870
Подарък от краля.

571
00:56:48,080 --> 00:56:51,390
Кралицата се подготвя
за оттеглянето преди раждането.

572
00:56:51,440 --> 00:56:53,750
Исках само да проверя.

573
00:56:53,800 --> 00:56:56,270
Обявяваме "раждането на принц"

574
00:56:56,320 --> 00:56:58,920
или само " раждането на дете"?

575
00:57:22,440 --> 00:57:25,150
Всичките ни съдби зависят
сега от тази дама -

576
00:57:25,200 --> 00:57:27,390
от това дали ще осигури наследник.

577
00:57:27,440 --> 00:57:30,870
А добре знаем, че има дълъг път
между детето в утробата

578
00:57:30,920 --> 00:57:33,320
и детето в люлката.

579
00:57:36,800 --> 00:57:38,600
Изглеждате щастлива.

580
00:57:39,400 --> 00:57:41,140
Щастлива ли сте?

581
00:57:42,160 --> 00:57:43,640
Да.

582
00:57:44,960 --> 00:57:46,830
Заради това.

583
00:57:50,160 --> 00:57:53,030
Винаги съм била желана.

584
00:57:53,080 --> 00:57:55,800
Но сега съм ценена, разбирате ли?

585
00:57:58,600 --> 00:57:59,920
Това е различно.

