﻿1
00:00:49,160 --> 00:00:50,590
Сър Джон.

2
00:00:50,640 --> 00:00:52,780
Ваше величество. Добре дошли.

3
00:00:53,800 --> 00:00:56,200
Изгубих си шапката,
докато яздех натук.

4
00:01:13,400 --> 00:01:15,510
Никога не е твърде късно.

5
00:01:15,560 --> 00:01:18,660
Трябва да се ожените отново,
да създадете друго семейство.

6
00:01:19,000 --> 00:01:22,160
Може път да откриете булка,
докато сте тук с нас.

7
00:01:48,680 --> 00:01:50,550
Франсис Уестън...

8
00:01:52,080 --> 00:01:55,180
Нуждаем се от благородното
ви докосване.

9
00:01:57,440 --> 00:01:59,470
Може да създадем шум,

10
00:01:59,520 --> 00:02:01,630
за да го събудим естествено.

11
00:02:01,680 --> 00:02:03,510
Някой да се засмее!?

12
00:02:03,560 --> 00:02:05,500
Да, вие го сторете, Том.

13
00:02:23,400 --> 00:02:25,200
Не бях заспал.

14
00:02:26,280 --> 00:02:28,350
Очите ми си отпочиваха.

15
00:04:05,080 --> 00:04:07,420
Не е време да си срамежлива.

16
00:04:07,720 --> 00:04:10,520
Кажи на Кромуел какво
те е попитал Хенри.

17
00:04:15,120 --> 00:04:18,320
Попита ме дали ще съм
благосклонна към него.

18
00:04:19,640 --> 00:04:22,440
Ако ми напише поема, например.

19
00:04:27,960 --> 00:04:29,700
Казах да.

20
00:04:33,320 --> 00:04:34,640
Хубаво.

21
00:04:36,560 --> 00:04:39,660
Но ако опита нещо друго...

22
00:04:41,560 --> 00:04:43,100
... викай.

23
00:04:44,320 --> 00:04:46,390
Ами ако никой не дойде?

24
00:04:51,160 --> 00:04:52,830
Не викайте.

25
00:04:55,040 --> 00:04:56,990
Молете се...

26
00:04:57,040 --> 00:04:58,630
на висок глас.

27
00:04:58,680 --> 00:05:01,990
Нещо, което ще се понрави на
набожността на негово величествоо

28
00:05:02,040 --> 00:05:04,040
и чувството му за чест.

29
00:05:05,160 --> 00:05:07,360
Ще си взема молитвеника.

30
00:05:08,760 --> 00:05:12,460
Убедена съм, че ще
намеря нещо подходящо.

31
00:06:01,200 --> 00:06:04,070
Томас Кромуел,
секретар на краля.

32
00:06:04,120 --> 00:06:05,910
Покажете герба си!

33
00:06:05,960 --> 00:06:09,760
Кажи му да ни пусне, преди да
покажа ботуша си на задника му!

34
00:06:38,600 --> 00:06:39,940
Е...

35
00:06:41,080 --> 00:06:42,950
... как изглеждам?

36
00:06:44,960 --> 00:06:47,630
Затова ви е изпратил, нали?

37
00:06:48,200 --> 00:06:50,600
Да види дали наистина умирам!?

38
00:06:56,400 --> 00:06:58,940
Някога ме наричаше "неговото цвете".

39
00:07:02,360 --> 00:07:05,560
Когато първия ми син
се роди, беше зима.

40
00:07:06,480 --> 00:07:09,080
Нямаше цветя.

41
00:07:10,280 --> 00:07:12,750
Поднесе ми шест дузини рози...

42
00:07:13,720 --> 00:07:16,390
... изработени от
най-фината бяла коприна.

43
00:07:18,800 --> 00:07:22,360
През годините съм ги раздавала
на онези, които ми служеха.

44
00:07:24,040 --> 00:07:25,380
Ще...

45
00:07:42,000 --> 00:07:45,100
Ще позволите ли на принцеса Мери
да ме посети?

46
00:07:47,880 --> 00:07:50,350
Как би навредило на краля?

47
00:07:52,720 --> 00:07:56,110
Шапуи е писал на лейди Мери,

48
00:07:56,160 --> 00:07:58,270
че може да я измъкне от страната.

49
00:07:58,320 --> 00:07:59,670
Никога!

50
00:07:59,720 --> 00:08:02,190
Отговарям с живота си!

51
00:08:04,040 --> 00:08:06,240
Какво си въобразява Хенри?

52
00:08:07,480 --> 00:08:09,350
Че Мери ще се завърне с войска,

53
00:08:09,400 --> 00:08:11,990
за да го прокуди от кралството му?

54
00:08:12,040 --> 00:08:13,780
Смехотворно е.

55
00:08:14,600 --> 00:08:18,390
Отговарям за намеренията й
със собствената си личност.

56
00:08:18,440 --> 00:08:21,030
Вашата личност, госпожо,
има много за вършене -

57
00:08:21,080 --> 00:08:23,270
да гарантира едно,
да отговаря за друго.

58
00:08:23,320 --> 00:08:25,460
Умира се само веднъж.

59
00:08:26,160 --> 00:08:27,960
И когато се случи...

60
00:08:28,760 --> 00:08:31,350
... ще дам пример на Хенри.

61
00:08:31,400 --> 00:08:33,800
за времето, когато
удари и неговия час.

62
00:08:36,800 --> 00:08:40,000
Често ли мислите
за смъртта на краля?

63
00:08:40,920 --> 00:08:43,320
Мисля много за живота му след смъртта.

64
00:08:48,080 --> 00:08:50,350
Как е дъщерята на Болейн?

65
00:08:51,640 --> 00:08:54,180
Изгубила е дете, така ми казаха.

66
00:08:56,600 --> 00:08:58,540
Знам какво е.

67
00:09:08,720 --> 00:09:12,220
Тя и кралят се надяват
скоро да имат друго дете.

68
00:09:12,680 --> 00:09:14,510
Определена надежда

69
00:09:14,560 --> 00:09:16,360
или обща надежда?

70
00:09:21,080 --> 00:09:23,880
Мислех, че тя винаги ви споделя.

71
00:09:24,840 --> 00:09:27,240
Надявам се да няма разрив.

72
00:09:45,880 --> 00:09:47,550
Е?

73
00:09:49,360 --> 00:09:51,700
Нищо не е казала, но все пак...

74
00:09:52,760 --> 00:09:54,790
Разбира се, умната жена
не казва нищо,

75
00:09:54,840 --> 00:09:57,440
докато не усети ритане.

76
00:09:59,880 --> 00:10:01,080
Да.

77
00:10:02,240 --> 00:10:04,580
Бъркала е и преди...

78
00:10:04,760 --> 00:10:05,950
... но, да.

79
00:10:06,000 --> 00:10:07,270
Кралят знае ли?

80
00:10:07,320 --> 00:10:11,020
Вие му кажете. Може на място
да ви посвети в звание рицар.

81
00:10:11,520 --> 00:10:13,390
Предполагам, можеше да се очаква.

82
00:10:13,440 --> 00:10:16,190
Беше с краля през
повечето от лятото...

83
00:10:16,240 --> 00:10:19,590
а когато не беше с нея
й пишеше любовни писма

84
00:10:19,640 --> 00:10:22,230
и й ги пращаше на
ръка по Хари Норис.

85
00:10:22,280 --> 00:10:24,620
Милейди, трябва да ви оставя.

86
00:10:26,680 --> 00:10:29,880
А бяхте толкова
добър слушател.

87
00:10:35,640 --> 00:10:37,640
Прозорецът е бил отворен.

88
00:10:41,440 --> 00:10:43,780
Беше толкова невинно...

89
00:10:46,200 --> 00:10:49,200
Какво чудовище би
направило подобно нещо?

90
00:10:52,440 --> 00:10:55,540
Може да е стигнал до
ръба някакси...

91
00:10:56,200 --> 00:10:57,590
а после лапичките му
са се подхлъзнали.

92
00:10:57,640 --> 00:11:00,960
Лапичките са се подхлъзнали?
- О, махай се, Мери!

93
00:11:02,520 --> 00:11:03,990
Да...

94
00:11:04,040 --> 00:11:06,310
Прекръстих шута си.

95
00:11:08,000 --> 00:11:09,590
Е...

96
00:11:09,640 --> 00:11:13,190
дъщерята на краля е
почти джудже, не е ли така?

97
00:11:13,240 --> 00:11:15,350
Французите ще се шокират,
ако някога я видят.

98
00:11:15,400 --> 00:11:18,190
Ще се шокират.
- Да.

99
00:11:18,240 --> 00:11:21,190
Зная, че се опитват
да я сгодят с дофина.

100
00:11:21,240 --> 00:11:23,440
Докато собствената ми дъщеря...

101
00:11:29,640 --> 00:11:32,470
Наредих ви да заминете за
Франция да й уредите брак.

102
00:11:32,520 --> 00:11:34,670
Но казахте, че сте болен...
- Бях болен.

103
00:11:34,720 --> 00:11:36,590
Никога не сте болен...

104
00:11:36,640 --> 00:11:38,430
освен ако не искате.

105
00:11:40,800 --> 00:11:43,900
А сега французите се
присмиват зад гърба ми.

106
00:11:44,600 --> 00:11:47,340
Французите никога не
са възнамерявали годеж.

107
00:11:48,800 --> 00:11:51,800
Сякаш дъщеря ми никога
не е била раждана.

108
00:11:53,840 --> 00:11:56,440
Сякаш Катрин все още е кралица.

109
00:11:58,960 --> 00:12:01,030
Сякаш аз не съществувам.

110
00:12:07,680 --> 00:12:10,780
Няма да им позволя да
уредят кралски брак за Мери.

111
00:12:11,840 --> 00:12:14,040
Искам да я посетите.

112
00:12:14,400 --> 00:12:16,350
Вземете един от хубавите ви
млади мъже с вас.

113
00:12:16,400 --> 00:12:18,270
Никога не е получавала
комплимент през живота си...

114
00:12:18,320 --> 00:12:19,790
няма да е трудно
да бъде съблазнена.

115
00:12:19,840 --> 00:12:22,590
Искате от мен да я компрометирам?

116
00:12:25,080 --> 00:12:27,110
Ако желаете и сам го направете.

117
00:12:27,160 --> 00:12:29,300
Чух, че ви харесвала.

118
00:12:29,440 --> 00:12:32,070
Трябва единствено да
се изложи публично,

119
00:12:32,120 --> 00:12:34,520
за да загуби репутацията си.

120
00:12:36,760 --> 00:12:38,270
Не.

121
00:12:38,320 --> 00:12:40,120
Не? Не?

122
00:12:41,240 --> 00:12:43,110
Какво?

123
00:12:43,160 --> 00:12:45,100
Това не е моя цел.

124
00:12:45,840 --> 00:12:48,110
Това не са моите средства.

125
00:12:50,280 --> 00:12:53,280
Знам, че разговаряте
със семейство Сиймур.

126
00:12:53,640 --> 00:12:55,550
Мислите, че е тайна,

127
00:12:55,600 --> 00:12:58,140
но нищо не остава скрито за мен.

128
00:12:59,640 --> 00:13:02,390
Не мога да повярвам, че
рискувате за толкова лош залог.

129
00:13:02,440 --> 00:13:06,390
Имаше време, госпожо, когато
се вслушвахте в съветите ми.

130
00:13:06,440 --> 00:13:08,580
Нека и сега ви посъветвам.

131
00:13:10,320 --> 00:13:12,720
Откажете се от плановете
и интригите.

132
00:13:13,160 --> 00:13:15,560
Отхвърлете тяхното бреме.

133
00:13:16,360 --> 00:13:19,950
Обградете се с тишина,
докато детето ви се роди.

134
00:13:20,000 --> 00:13:21,540
Защото Джейн...

135
00:13:22,600 --> 00:13:25,400
... е само развлечение.

136
00:13:26,120 --> 00:13:28,260
Оставете го да отшуми.

137
00:13:28,640 --> 00:13:31,430
Преструвайте се, че не я забелязвате.
- Той никога няма да ме изостави.

138
00:13:31,480 --> 00:13:32,820
Никога.

139
00:13:34,120 --> 00:13:37,150
С моята коронация
бе сътворена нова Англия,

140
00:13:37,200 --> 00:13:39,800
която не може да съществува без мен.

141
00:13:41,480 --> 00:13:43,420
Предупреждавам ви...

142
00:13:44,640 --> 00:13:47,310
... споразумейте се с мен, Кремуел...

143
00:13:47,560 --> 00:13:49,960
... преди да се роди детето ми.

144
00:14:05,680 --> 00:14:09,400
Дочух, че ще изгоните всички
монаси и монахини на пътя.

145
00:14:17,160 --> 00:14:19,510
Мосю Шапуи,

146
00:14:19,560 --> 00:14:21,190
където и да отидат моите
кралски комисари,

147
00:14:21,240 --> 00:14:24,790
виждат монаси и монахини,
които ги умоляват за свобода...

148
00:14:24,840 --> 00:14:28,470
а след скандалите, които
чух, това не ме учудва.

149
00:14:28,520 --> 00:14:32,470
Монаси, които продават остатъци
от тайната вечеря на бедните.

150
00:14:32,520 --> 00:14:35,920
Млади послушници, посещавани
в леглата от по-възрастни монаси.

151
00:14:37,280 --> 00:14:39,950
Твърдят, че живеят
"vita apostolica" (живота на апостол),

152
00:14:40,000 --> 00:14:41,590
но апостолите не са

153
00:14:41,640 --> 00:14:43,670
се пипали по топките, нали?

154
00:14:43,720 --> 00:14:47,670
Предайте на господаря си, че искам
добрата религия да укрепне,
не да отслабне.

155
00:14:47,720 --> 00:14:50,960
Няма да лъжа господаря си,
ще му кажа каквото виждам.

156
00:14:52,240 --> 00:14:54,270
Виждам недоволство.

157
00:14:54,320 --> 00:14:56,790
Виждам глад преди пролетта.

158
00:14:56,840 --> 00:15:00,230
Купувате зърно от
земите на императора.

159
00:15:00,280 --> 00:15:02,680
Тази търговия може
да бъде прекратена.

160
00:15:04,560 --> 00:15:08,270
Какво ще постигне господаря ви като
подложи сънародниците ми на глад?

161
00:15:08,320 --> 00:15:12,390
Ще постигне следното - ще видят
колко злонамерено са управлявани.

162
00:15:12,440 --> 00:15:14,950
Хенри започна да се
подиграва с папата,

163
00:15:15,000 --> 00:15:17,720
но ще завърши прегръщайки...

164
00:15:19,200 --> 00:15:20,870
... дявола.

165
00:15:37,360 --> 00:15:38,900
Юсташ...

166
00:15:41,040 --> 00:15:42,980
... какво се е случило?

167
00:15:43,920 --> 00:15:45,590
Защо е това?

168
00:15:46,400 --> 00:15:49,030
Получих новини от Кимболтън.

169
00:15:49,080 --> 00:15:51,020
Кралица Катрин...

170
00:15:52,680 --> 00:15:55,720
Остават й само ден-два да
живее, а аз не искам тя да...

171
00:15:59,520 --> 00:16:02,350
Томас, не искам тя
да умира сама,

172
00:16:02,400 --> 00:16:04,670
без никой, който я обича.

173
00:16:04,720 --> 00:16:07,820
А се боя, че кралят
няма да ме пусне.

174
00:16:10,200 --> 00:16:12,140
Ти ще ми разрешиш ли?

175
00:16:16,600 --> 00:16:17,870
Ще бъде проява на добрина,

176
00:16:17,920 --> 00:16:20,550
ако позволим да бъде
посетена от посланик Шапуи.

177
00:16:20,600 --> 00:16:21,790
Защо?

178
00:16:21,840 --> 00:16:25,040
За да плете интриги с
нея за по-голямо удобство?

179
00:16:25,560 --> 00:16:29,710
Лекарите й предполагат, госпожо,
че тя скоро ще си отиде в гроба.

180
00:16:29,760 --> 00:16:31,830
Ще излети от него, пляскайки
с гробовните си одежди,

181
00:16:31,880 --> 00:16:35,080
само за да ми създаде
неприятности, ако може.

182
00:16:35,440 --> 00:16:39,110
Ваше величество, императорът
може и да е привързан племенник,

183
00:16:39,160 --> 00:16:42,790
но няма да поддържа дрязги
заради мъртва жена.

184
00:16:42,840 --> 00:16:46,670
Може да означава край на заплахата
от война - една нова ера.

185
00:16:46,720 --> 00:16:48,150
Посланик Шапуи...

186
00:16:48,200 --> 00:16:50,710
Посланик Шапуи...

187
00:16:50,760 --> 00:16:53,390
така и не е признал
съпругата ми за кралица.

188
00:16:53,440 --> 00:16:55,910
Преди да е готов да
й се поклони публично,

189
00:16:55,960 --> 00:16:59,060
няма да има дипломатически
отношения с този човек.

190
00:17:29,080 --> 00:17:30,750
Боже, най-сетне!

191
00:17:32,640 --> 00:17:34,440
Крайно време беше!

192
00:17:55,200 --> 00:17:58,230
С нетърпение очаква да
види по-малкото си братче,

193
00:17:58,280 --> 00:18:00,070
нали, дундичке?

194
00:18:00,120 --> 00:18:02,790
Споделям нетърпението й.

195
00:18:02,840 --> 00:18:05,440
Чакането беше достатъчно дълго.

196
00:18:14,200 --> 00:18:17,390
Можем да очакваме страната
да скърби за нея.

197
00:18:17,440 --> 00:18:20,150
Все пак някога й беше
дадена титлата кралица.

198
00:18:20,200 --> 00:18:22,310
Погрешно.

199
00:18:22,360 --> 00:18:24,390
Ваше величество,

200
00:18:24,440 --> 00:18:27,230
желаете ли тялото да
бъде докарано в "Свети Павел"?

201
00:18:27,280 --> 00:18:29,830
Ще я положим да почива
в Питърбъроу.

202
00:18:29,880 --> 00:18:31,820
Ще ни струва по-малко.

203
00:18:39,400 --> 00:18:41,230
Изпратила ми е писмо.

204
00:18:41,280 --> 00:18:42,470
Не го искам.

205
00:18:42,520 --> 00:18:44,720
Отървете се от него.

206
00:18:52,800 --> 00:18:56,120
Ричард Рич каза, че кралят иска
сребърните сервизи и кожите на Катрин.

207
00:18:57,120 --> 00:19:00,150
Отбеляза, че ако никога
не му е била съпруга,

208
00:19:00,200 --> 00:19:02,800
той няма права над имуществото й.

209
00:19:02,960 --> 00:19:05,160
О, той ще вземе кожите.

210
00:19:39,680 --> 00:19:43,750
"Поверявам ви нашата
дъщеря Мери...

211
00:19:46,120 --> 00:19:49,320
... и ви умолявам да
сте й добър баща...

212
00:19:54,760 --> 00:19:57,110
... а накрая

213
00:19:57,160 --> 00:19:59,100
заявявам...

214
00:20:00,720 --> 00:20:04,120
... че очите ми желаят да ви
видят повече от всичко друго."

215
00:20:30,440 --> 00:20:32,390
Ако бях при вас,

216
00:20:32,440 --> 00:20:34,070
щях да ви предпазя от опасност.

217
00:20:34,120 --> 00:20:37,390
Щяха да го потуша... с одеало.

218
00:20:37,440 --> 00:20:39,950
Слава богу, че сте...

219
00:20:40,000 --> 00:20:41,350
Ако бях тук...

220
00:20:41,400 --> 00:20:42,870
Оставете!

221
00:20:44,680 --> 00:20:46,870
Спокойно, съпруже,

222
00:20:46,920 --> 00:20:48,230
не съм наранена.

223
00:20:48,280 --> 00:20:50,350
Милейди.

224
00:20:50,400 --> 00:20:52,340
Оставете ми да го изпия.

225
00:21:41,720 --> 00:21:43,920
Беше хубаво произведение...

226
00:21:51,720 --> 00:21:53,520
Да, какво има?

227
00:21:55,960 --> 00:21:58,070
Трябва да има вода под ръка,

228
00:21:58,120 --> 00:21:59,630
както и жена на всяко дежурство,

229
00:21:59,680 --> 00:22:02,110
която да проверява дали
всички пламъци са угасени.

230
00:22:02,160 --> 00:22:04,550
Не мога да си представя
как е могло да се случи.

231
00:22:04,600 --> 00:22:09,270
Първо, това е домашен въпрос
и не влиза в задълженията ви.

232
00:22:09,320 --> 00:22:11,750
Второ, тя не е била в опасност.

233
00:22:11,800 --> 00:22:13,990
Трето, не знам кой
е запалил свещта.

234
00:22:14,040 --> 00:22:16,840
Четвърто, ако знаех,
нямаше да ви кажа.

235
00:22:21,280 --> 00:22:24,020
Пето, никой няма да ви каже.

236
00:22:24,600 --> 00:22:26,110
Ако се е случило

237
00:22:26,160 --> 00:22:30,060
някой да посети кралицата, след
като светлините са били угасени...

238
00:22:30,680 --> 00:22:33,350
... то това е събитие, върху
което трябва да спуснем воал.

239
00:22:33,400 --> 00:22:35,000
Някой?

240
00:22:37,200 --> 00:22:40,950
Някой с подпалвачески подбуди?

241
00:22:41,000 --> 00:22:43,740
Или с други подбуди?

242
00:22:49,800 --> 00:22:51,600
Лейди Рочфорд...

243
00:22:53,240 --> 00:22:57,190
Джейн, когато дойде времето
да разтоварите съвестта си,

244
00:22:57,240 --> 00:22:58,710
не ходете при свещеник.

245
00:22:58,760 --> 00:23:00,150
Той ще ви наложи покаяние.

246
00:23:00,200 --> 00:23:02,400
А аз ще ви дам награда.

247
00:23:13,720 --> 00:23:16,760
Колко носи имотът Рипън
на архиепископа?

248
00:23:18,200 --> 00:23:20,560
Малко повече от 260 паунда, сър.

249
00:23:21,960 --> 00:23:24,590
Колко носи Саутуел?

250
00:23:24,640 --> 00:23:27,070
Оскъдните 150 паунда.

251
00:23:27,120 --> 00:23:29,720
Мислех, че ще са повече.

252
00:23:32,720 --> 00:23:34,260
Ваше величество...

253
00:23:35,280 --> 00:23:37,230
... днес, на турнира...

254
00:23:39,960 --> 00:23:42,350
Ако се сражавате срещу
сина ми, Грегори,

255
00:23:42,400 --> 00:23:45,140
бихте ли се въздържали
да го свалите от коня...

256
00:23:45,800 --> 00:23:47,940
...ако можете?

257
00:23:48,040 --> 00:23:50,710
Всъщност, обикновено не можем.

258
00:23:50,840 --> 00:23:53,920
Когато препускаш срещу някого,
не можеш да се възпреш.

259
00:24:07,960 --> 00:24:11,060
Рядко се случва, знаеш, Кром...

260
00:24:12,840 --> 00:24:15,440
... да свалиш противника си на земята.

261
00:24:16,240 --> 00:24:19,910
Ако сте загрижен как ще
се представи, недейте.

262
00:24:19,960 --> 00:24:21,700
Той е много способен.

263
00:24:22,960 --> 00:24:25,990
Не ме интересува как ще се представи.

264
00:24:26,040 --> 00:24:29,350
Просто не искам да бъде...

265
00:24:29,400 --> 00:24:30,940
смазан.

266
00:25:04,160 --> 00:25:05,900
Не можеш да дойдеш.

267
00:25:08,120 --> 00:25:09,830
Рейф се върна.

268
00:25:09,880 --> 00:25:13,190
Трябва да поговоря с него
за някои абатства, които проучи.

269
00:25:13,240 --> 00:25:15,440
А и документите ми...

270
00:25:18,200 --> 00:25:21,200
Ричард ще бъде тук,
да ме представлява.

271
00:25:24,280 --> 00:25:26,280
Това е първият ми турнир.

272
00:25:33,440 --> 00:25:38,070
Ватикана дава на Хенри
три месеца да се подчини,

273
00:25:38,120 --> 00:25:40,510
преди булата за отлъчването му

274
00:25:40,560 --> 00:25:43,360
бъде разпространена из Европа.

275
00:25:44,760 --> 00:25:46,950
Флотата на императора
е готова да отплава за Алжир

276
00:25:47,000 --> 00:25:49,790
с 40 000 въоръжени мъже.

277
00:25:49,840 --> 00:25:51,350
Абатът на Фаунтанс

278
00:25:51,400 --> 00:25:53,870
систематично е ограбвал
собствената си съкровищница,

279
00:25:53,920 --> 00:25:56,520
а парламенът се открива
след две седмици.

280
00:26:04,720 --> 00:26:07,920
Кралят каза, че си
чест за моя дом.

281
00:26:08,520 --> 00:26:10,120
И е така.

282
00:26:30,080 --> 00:26:32,550
Преди години, преди да се родиш,

283
00:26:32,600 --> 00:26:36,030
срещнах стар португалски рицар
във Венеция - един от онези,

284
00:26:36,080 --> 00:26:40,350
които превръщаха в кариера
сражаването по турнири из Европа.

285
00:26:40,400 --> 00:26:43,190
Не знам...

286
00:26:43,240 --> 00:26:46,830
Каза, че тайната била да седиш
спокойно върху седлото,

287
00:26:46,880 --> 00:26:49,670
сякаш се разхождаш за глътка въздух.

288
00:26:49,720 --> 00:26:53,430
Да носиш копието си отпуснато,
до последния момент

289
00:26:53,480 --> 00:26:55,550
и най-вече...

290
00:26:55,960 --> 00:26:58,500
... да надмогнеш инстинктите си...

291
00:27:01,160 --> 00:27:02,700
... за оцеляване.

292
00:27:07,320 --> 00:27:09,260
Е, готов си.

293
00:27:10,400 --> 00:27:12,140
Добре изглеждаш.

294
00:27:13,000 --> 00:27:14,540
Благодаря.

295
00:27:19,400 --> 00:27:21,430
Подарък.

296
00:27:21,480 --> 00:27:23,420
Трябва да отгатнете.

297
00:27:26,400 --> 00:27:28,350
Зъбите на Света Аполония?

298
00:27:28,400 --> 00:27:29,510
Не.

299
00:27:29,560 --> 00:27:32,110
Зъбци от гребена на
Мария Магдалена?

300
00:27:32,160 --> 00:27:34,790
Изрязаните нокти на Свети Едмънд.

301
00:27:34,840 --> 00:27:36,630
Сложи ги при останалите.

302
00:27:36,680 --> 00:27:39,510
Човекът трябва да е имал 500 пръста.

303
00:27:39,560 --> 00:27:41,100
Какво още?

304
00:27:46,120 --> 00:27:49,310
Приорът на Мейдън Брадли твърди,
че има разрешение с папско клеймо,

305
00:27:49,360 --> 00:27:51,830
което му позволява да държи курва.

306
00:27:52,680 --> 00:27:55,270
Абатство Уестминстър е купило
костите на мъртъв слон.

307
00:27:55,320 --> 00:27:58,190
Кажете ми какво са искали...

308
00:27:59,400 --> 00:28:00,800
Грегори?

309
00:28:03,600 --> 00:28:06,340
Кралят... Хенри.

310
00:28:07,800 --> 00:28:09,340
Мъртъв е.

311
00:28:23,560 --> 00:28:25,790
Турнирът не беше започнал.

312
00:28:25,840 --> 00:28:29,310
Кралят се насочи към арената
и конят му просто падна.

313
00:28:29,360 --> 00:28:32,230
Никой не беше наблизо,
никой няма вина.

314
00:28:34,080 --> 00:28:37,000
Господарю, ако е вярно...

315
00:28:38,720 --> 00:28:40,630
Ако е мъртъв...

316
00:28:40,680 --> 00:28:44,180
Да избягаме ли сега,
преди да залостят портите?

317
00:28:45,960 --> 00:28:47,900
Доведете Фицуилям.

318
00:28:58,720 --> 00:29:00,910
Дръпнете се! Дръпнете се!

319
00:29:00,960 --> 00:29:04,120
Дръпнете се! Дръпнете се!

320
00:29:05,480 --> 00:29:08,580
Сложете огледало пред устните му.
- Вече опитахме.

321
00:29:09,880 --> 00:29:12,110
Какво искате да кажете,
че сте го оставили да лежи тук,

322
00:29:12,160 --> 00:29:14,700
недокоснат от християнски ръце!?

323
00:29:16,800 --> 00:29:19,070
За бога, Кромуел, мъртъв си!

324
00:29:19,120 --> 00:29:21,790
Милорд Норфолк, милорд Норфолк!
Къде е кралицата?

325
00:29:21,840 --> 00:29:23,190
На пода.

326
00:29:23,240 --> 00:29:25,150
Лично й съобщих.

327
00:29:25,200 --> 00:29:26,870
Трябваше аз да го направя.

328
00:29:26,920 --> 00:29:28,750
Тя ви предупреди
да се подчинявате.

329
00:29:28,800 --> 00:29:30,830
А сега е регент,
времето ти изтече!

330
00:29:30,880 --> 00:29:32,230
Не, не, не!

331
00:29:32,280 --> 00:29:34,110
Никаква жена с голям корем
не може да е регент.

332
00:29:34,160 --> 00:29:36,710
Аз! Аз!

333
00:29:36,760 --> 00:29:38,990
Грегори!
- Доведохме ковчежника.

334
00:29:39,040 --> 00:29:40,350
Благодаря, благодаря.

335
00:29:40,400 --> 00:29:43,510
Принцеса Мери - ако попадне
в ръцете на Болейн - е мъртва.

336
00:29:43,560 --> 00:29:45,950
Трябва да се иде нагоре в страната
преди новините да стигнат.

337
00:29:46,000 --> 00:29:47,790
Върви, Фицулям. Върви бързо.

338
00:29:47,840 --> 00:29:50,710
Пазачите на Мери са от семейство
Болейн. А ако не я предадат?

339
00:29:50,760 --> 00:29:52,710
В такъв случай е мъртва.

340
00:29:52,760 --> 00:29:55,070
Ако допуснем да попадне
в ръцете на паписти,

341
00:29:55,120 --> 00:29:57,390
ще я направят кралица
и край с мен.

342
00:29:57,440 --> 00:29:59,470
Ще има гражданска война.

343
00:29:59,520 --> 00:30:01,260
Не знам...

344
00:30:02,920 --> 00:30:06,190
Жена не може да управлява, Кромуел!
Жена не може да управлява!

345
00:30:06,240 --> 00:30:08,600
Боже мой, боже мой!

346
00:30:16,040 --> 00:30:18,310
Кралят диша, кралят диша!

347
00:30:18,360 --> 00:30:20,300
Да живее кралят!

348
00:30:23,320 --> 00:30:25,190
Хайде, хайде.

349
00:30:25,240 --> 00:30:27,390
Хайде, хайде.

350
00:30:27,440 --> 00:30:30,030
Хайде... Ето така, ето така!

351
00:30:30,080 --> 00:30:34,270
Ето така! Виждате ли ме?
Така. Така.

352
00:30:43,120 --> 00:30:45,950
Дръпнете се назад, отстъпете.
Оставете го да диша!

353
00:30:46,000 --> 00:30:48,670
Оставете го да диша!
Оставете го да диша!

354
00:30:53,800 --> 00:30:55,950
Колко хора могат да кажат:

355
00:30:56,000 --> 00:30:59,100
"Единственият ми приятел
е кралят на Англия?"

356
00:31:02,120 --> 00:31:04,720
Ще си помислиш, че имам всичко...

357
00:31:06,480 --> 00:31:08,750
... но ако ми отнемеш Хенри...

358
00:31:12,280 --> 00:31:14,220
Не знам, Кром.

359
00:31:15,400 --> 00:31:18,270
Не ти липсва подкрепа!?

360
00:31:18,840 --> 00:31:20,980
Прости скептицизма ми.

361
00:31:23,360 --> 00:31:26,030
Искам да кажа, че ще получиш подкрепа...

362
00:31:27,160 --> 00:31:30,160
... ако се нуждаеш от нея,
срещу семейство Болейн.

363
00:31:31,960 --> 00:31:34,430
И защо да ми е потребна?

364
00:31:35,120 --> 00:31:37,920
Кралицата и аз сме първи приятели.

365
00:31:40,360 --> 00:31:42,500
Прости скептицизма ми.

366
00:31:53,800 --> 00:31:55,600
Тази подкрепа...

367
00:31:56,960 --> 00:32:00,230
Сър Николас Керю казва...

368
00:32:00,280 --> 00:32:02,270
че човек лесно се разбира с теб.

369
00:32:02,320 --> 00:32:03,720
Така ли?

370
00:32:05,120 --> 00:32:07,150
Може би...

371
00:32:07,200 --> 00:32:09,870
Може би трябва да вечеряш с него?

372
00:32:14,320 --> 00:32:17,230
Какво щеше да стане, Кром...

373
00:32:17,280 --> 00:32:19,820
ако кралят не беше се възстановил?

374
00:32:20,440 --> 00:32:22,910
Ан щеше сама да управлява.

375
00:32:22,960 --> 00:32:26,360
Но щеше да се й наложи да се
пребори с чичо си Норфолк.

376
00:32:27,280 --> 00:32:30,580
Между тях двамата,
кого бих подкрепил?

377
00:32:32,760 --> 00:32:34,700
Дамата, мисля.

378
00:32:37,080 --> 00:32:39,350
Ако оставиш дамата да е регент,

379
00:32:39,400 --> 00:32:42,400
семейство Болейн ще
ни стъпят на врата.

380
00:32:44,120 --> 00:32:46,790
А главата ти ще бъде
набучена на кол.

381
00:32:56,920 --> 00:33:00,220
Но това ще се случи
така или иначе...

382
00:33:00,960 --> 00:33:03,230
ако тя роди син на Хенри.

383
00:33:53,200 --> 00:33:54,740
Милорд...

384
00:33:56,360 --> 00:33:58,310
Моля се...

385
00:33:58,360 --> 00:34:00,790
цяла Англия се моли -

386
00:34:00,840 --> 00:34:03,440
да не се сражавате
повече на турнири.

387
00:34:26,480 --> 00:34:28,630
Защо не ме скопите тогава?

388
00:34:28,680 --> 00:34:31,780
Това би ви се понравило,
нали, госпожо?

389
00:35:30,920 --> 00:35:33,270
Детето имаше вид на мъжко,

390
00:35:33,320 --> 00:35:35,310
на около 15 седмици.

391
00:35:35,360 --> 00:35:38,360
Какво искате да кажете
с "имаше вид"?

392
00:35:39,800 --> 00:35:41,790
Само повтарям думите
на лекаря...

393
00:35:41,840 --> 00:35:44,790
Махай се, жено!
Никога не сте раждала.

394
00:35:44,840 --> 00:35:46,710
Какво знаете?

395
00:35:47,240 --> 00:35:49,390
Трябваше да има 
зряла жена до леглото й -

396
00:35:49,440 --> 00:35:50,590
ала не -

397
00:35:50,640 --> 00:35:53,920
вие от семейство Болейн
се тълпите, настане ли бедствие.

398
00:36:17,840 --> 00:36:21,040
Виждам, че бог няма да
ме дари с мъжки деца.

399
00:36:28,880 --> 00:36:31,420
Щом кралят не може да има син...

400
00:36:34,200 --> 00:36:37,200
Щом не може да осигури
стабилност на царството си...

401
00:36:38,920 --> 00:36:42,120
... няма значение
на какво друго е способен.

402
00:36:47,080 --> 00:36:48,880
Военни победи...

403
00:36:49,920 --> 00:36:51,720
справедливи закони...

404
00:36:53,720 --> 00:36:55,920
... прочут двор...

405
00:37:00,120 --> 00:37:01,660
... нищо.

406
00:37:09,560 --> 00:37:11,430
Струва ми се...

407
00:37:13,080 --> 00:37:16,280
че безчестно съм бил
подведен в този брак.

408
00:37:23,600 --> 00:37:26,430
Как... безчестно?

409
00:37:26,480 --> 00:37:29,080
Струва ми се,
че съм бил съблазнен...

410
00:37:30,560 --> 00:37:32,560
... било ми е въздействано...

411
00:37:34,080 --> 00:37:36,280
... навярно с чародейства?

412
00:37:36,680 --> 00:37:39,720
С магии? Жените вършат подобни неща.

413
00:37:42,800 --> 00:37:44,940
И ако това се окаже вярно...

414
00:37:46,440 --> 00:37:49,440
... бракът ми ще
е невалиден, нали?

415
00:38:16,400 --> 00:38:19,160
Изпратил й кесия, кралят.

416
00:38:20,520 --> 00:38:23,260
Бог знае колко е имало в нея.

417
00:38:23,800 --> 00:38:25,670
А какво е сторила тя?

418
00:38:25,720 --> 00:38:27,590
Върнала я е обратно.

419
00:38:28,120 --> 00:38:30,720
А писмото, което е
изпратил заедно с нея?

420
00:38:30,800 --> 00:38:32,990
Тя не го отвори.

421
00:38:33,040 --> 00:38:34,670
Но преди да го върне...

422
00:38:34,720 --> 00:38:36,590
Целуна печата.

423
00:38:36,640 --> 00:38:38,350
Целуна го!

424
00:38:38,400 --> 00:38:40,430
Какъв ли гений я обзе?

425
00:38:40,480 --> 00:38:44,280
А сега Хенри се разхожда и говори за
добродетелната и целомъдрена Джейн.

426
00:38:45,680 --> 00:38:47,880
Какво ще кажете за това?

427
00:38:48,560 --> 00:38:51,030
Играта се промени, Кромуел.

428
00:38:51,720 --> 00:38:54,190
След като Ан се провали отново,

429
00:38:54,240 --> 00:38:57,340
възможно е Хенри да поиска
да се ожени отново.

430
00:38:58,160 --> 00:39:01,510
Докато кралят държи на
настоящата кралица

431
00:39:01,560 --> 00:39:03,760
и аз ще я поддържам.

432
00:39:04,560 --> 00:39:07,660
Значи нямате собствени интереси?

433
00:39:08,360 --> 00:39:11,030
Аз представлявам интересите на краля.

434
00:39:12,200 --> 00:39:14,200
Такава ми е службата.

435
00:39:26,440 --> 00:39:28,110
Милорд епископе.

436
00:39:28,160 --> 00:39:30,960
Чух, че ни напускате за Франция?

437
00:39:31,520 --> 00:39:33,670
Ще ни липсвате.

438
00:39:33,720 --> 00:39:35,920
Ходих до Пътни...

439
00:39:37,080 --> 00:39:40,720
... или по-скоро пратих слуга.
Научих някои работи за теб.

440
00:39:42,120 --> 00:39:43,950
Убил си човек.

441
00:39:44,000 --> 00:39:46,270
Не и в тази област.

442
00:39:49,360 --> 00:39:51,560
Направи най-лошото на
което си способен, Стивън.

443
00:39:52,080 --> 00:39:53,830
Изпрати хора по пътищата,

444
00:39:53,880 --> 00:39:55,630
предлагай пари,

445
00:39:55,680 --> 00:39:57,480
претърси Европа...

446
00:39:58,360 --> 00:40:02,640
Няма да откриеш и един мой талант, от
който Англия не може да се възползва.

447
00:40:04,400 --> 00:40:07,200
Момъкът, който си наръгал
в Пътни е умрял.

448
00:40:09,320 --> 00:40:11,860
Добре си направил да избягаш,
Кромуел.

449
00:40:12,600 --> 00:40:15,200
Семейството му са ти
били приготвили примката.

450
00:40:16,200 --> 00:40:19,080
Баща ти... ги е купил.

451
00:40:22,640 --> 00:40:23,920
Какво?

452
00:40:25,160 --> 00:40:26,560
Виждаш ли?

453
00:40:27,600 --> 00:40:30,680
Знам неща за твоя живот,
които самият ти не знаеш.

454
00:40:45,760 --> 00:40:47,760
Безспокоя ли ви?

455
00:40:48,760 --> 00:40:50,230
Юсташ?

456
00:40:51,640 --> 00:40:54,360
Не, просто спомени.

457
00:40:55,760 --> 00:40:57,230
Седнете.

458
00:41:03,880 --> 00:41:07,440
Някога кардиналът разказваше
на хората, че съм сирак...

459
00:41:10,160 --> 00:41:12,100
... или пък...

460
00:41:13,440 --> 00:41:16,830
не знам... че съм ирландец.

461
00:41:16,880 --> 00:41:19,350
Наскоро избягал от затвора.

462
00:41:20,680 --> 00:41:24,830
Казваше, че е разумно да
заблуждаваш другите за миналото си,

463
00:41:24,880 --> 00:41:27,750
дори когато няма нищо за криене.

464
00:41:29,280 --> 00:41:31,630
Чудех се...

465
00:41:31,680 --> 00:41:34,790
дали е възможно да се
самозаблуждаваш.

466
00:41:34,840 --> 00:41:36,380
За какво?

467
00:41:40,160 --> 00:41:43,240
За нещо, което си вярвал
за живота си.

468
00:41:46,040 --> 00:41:47,780
Кой си...

469
00:41:48,920 --> 00:41:51,270
Какъв си.

470
00:41:51,320 --> 00:41:53,590
Присъствахте ли на погребението?

471
00:41:54,800 --> 00:41:56,470
Отказах.

472
00:41:57,920 --> 00:42:00,550
Тя не беше погребана като кралица.

473
00:42:00,600 --> 00:42:03,800
Чух, че държанката е носила жълто,
за да отпразнува смъртта на Катрин.

474
00:42:05,320 --> 00:42:08,390
Помислила си е, че смъртта й
ще промени нейното положение.

475
00:42:08,440 --> 00:42:11,440
Но не по начина,
по който си е представяла.

476
00:42:14,280 --> 00:42:17,280
Носят се приказки за
това момиче Семер.

477
00:42:18,800 --> 00:42:20,630
Мога ли да се срещна с нея?

478
00:42:20,680 --> 00:42:23,950
Мислех си, че сте дошли
само заради компанията ми.

479
00:42:24,000 --> 00:42:26,470
Дамата, която имате предвид
се нарича Сиймур.

480
00:42:26,520 --> 00:42:28,590
Изненадан съм, че проявявате
такъв интерес.

481
00:42:28,640 --> 00:42:30,550
Мислех си, че проявявате
по-голям интерес

482
00:42:30,600 --> 00:42:32,710
относно за коя френска
принцеса ще се ожени Хенри,

483
00:42:32,760 --> 00:42:35,070
в случай че разтрогне
настоящите си обвързаности.

484
00:42:35,120 --> 00:42:37,870
Кремуел, казахте ми,
че това е вълшебна приказка.

485
00:42:37,920 --> 00:42:40,990
Заявихте, че сте приятел
на господаря ми.

486
00:42:41,040 --> 00:42:44,140
Кажете ми, че няма да
допуснете френски брак.

487
00:42:44,480 --> 00:42:47,960
Имам влияние върху
крал Хенри, Юсташ...

488
00:42:49,200 --> 00:42:52,000
... но не твърдя, че го управлявам.

489
00:42:56,360 --> 00:43:00,830
За да успееш с Хенри,
трябва да предвидиш желанията му.

490
00:43:00,880 --> 00:43:02,420
Но пък...

491
00:43:03,640 --> 00:43:06,040
... ако промени решението си...

492
00:43:06,560 --> 00:43:08,830
... оставаш навън...

493
00:43:09,640 --> 00:43:11,440
... разобличен.

494
00:43:14,040 --> 00:43:16,110
От Ан трябва да се боите.

495
00:43:16,160 --> 00:43:18,270
Тя е отчаяна и опасна.

496
00:43:18,320 --> 00:43:21,190
Ударете пръв, преди тя да ви удари.

497
00:43:21,720 --> 00:43:24,590
Спомнете си как унищожи Уолси.

498
00:43:28,880 --> 00:43:32,320
Може би трябва да дойдете
на литургия в двора.

499
00:44:55,560 --> 00:44:56,870
Кромуел!

500
00:44:56,920 --> 00:44:59,230
Знаели сте, че ще се случи.

501
00:44:59,280 --> 00:45:01,390
Толкова време я избягвах,

502
00:45:01,440 --> 00:45:04,030
избягвах да я призная...

503
00:45:04,080 --> 00:45:06,820
Това ще стигне до императора.

504
00:45:07,040 --> 00:45:09,580
Да се надяваме той
да прояви разбиране.

505
00:45:09,800 --> 00:45:11,910
Трябваше да стане, Юсташ.

506
00:45:11,960 --> 00:45:13,430
Защо?

507
00:45:13,480 --> 00:45:16,350
Владетелите не разсъждават
като другите хора.

508
00:45:16,720 --> 00:45:19,590
След като признахте
втория му брак,

509
00:45:19,640 --> 00:45:21,580
ако поиска...

510
00:45:22,640 --> 00:45:24,640
... той може да се откаже от него.

511
00:45:31,920 --> 00:45:35,750
Когато семейство Болейн
го обградиха, горкия човек,

512
00:45:35,800 --> 00:45:37,950
изглежаше сякаш го отвеждат
търговци на роби.

513
00:45:38,000 --> 00:45:41,590
И не знае в коя страна
ще се събуди.

514
00:45:41,640 --> 00:45:43,310
Нито пък аз.

515
00:45:44,640 --> 00:45:48,080
Да вървим - да намерим друго
за дъвчене - и да ги оставим.

516
00:45:51,360 --> 00:45:52,790
Кромуел?

517
00:45:52,840 --> 00:45:55,310
Господарят ми, императорът,
се надява да сте благосклонен

518
00:45:55,360 --> 00:45:57,670
по отношение на испански
брак за принцеса Мери.

519
00:45:57,720 --> 00:46:00,470
Предполагате твърде много, Шапуи!

520
00:46:00,520 --> 00:46:03,620
Не предполагайте, че познавате
политическите ми намерения, посланик!

521
00:46:05,000 --> 00:46:07,830
Значи всичко е било
средство за пазарене?

522
00:46:07,880 --> 00:46:11,320
Ваше величество...
- Прекланяте се пред съпругата ми,
а после ми пращате сметката.

523
00:46:12,720 --> 00:46:16,440
Не съм забравил как помогнах
на господаря ви срещу французите.

524
00:46:17,600 --> 00:46:19,270
Той ми обеща територии...

525
00:46:19,320 --> 00:46:23,030
а следващото, което чувам е,
че е сключил примирие с Франсоа!

526
00:46:23,080 --> 00:46:25,630
Императорът се държи с мен като с дете!

527
00:46:25,680 --> 00:46:28,870
Първо ме пердаши, после ме глези,
а след това отново ме пердаши!

528
00:46:28,920 --> 00:46:31,230
Е, предайте му, че не съм дете!

529
00:46:31,280 --> 00:46:34,710
И му кажете да стои настрана
от семейните ми дела!

530
00:46:34,760 --> 00:46:37,390
Първо ми казва как аз
трябва да се оженя,

531
00:46:37,440 --> 00:46:41,160
а после иска да ми покаже как да
се държа със собствената си дъщеря!

532
00:46:44,880 --> 00:46:48,040
Настоявам за безусловно
публично извинение!

533
00:46:56,680 --> 00:46:59,590
Не разбирам за какво
трябва да се извинявам!

534
00:46:59,640 --> 00:47:01,350
Дошъл съм тук на добра воля,

535
00:47:01,400 --> 00:47:04,630
подмамен съм да се срещна
с онова създание лице в лице,

536
00:47:04,680 --> 00:47:07,110
а после Хенри ме напада!

537
00:47:07,160 --> 00:47:09,550
Той желае моя господар,
той се нуждае от моя господар -

538
00:47:09,600 --> 00:47:11,430
ала вместо това играе игрички!

539
00:47:11,480 --> 00:47:12,910
Спокойствие, спокойствие.

540
00:47:12,960 --> 00:47:15,670
Ние ще се извиним.
Оставете го да се усмири.

541
00:47:15,720 --> 00:47:19,320
Не се бойте, ще продължим преговорите...
- Кромуел!

542
00:47:24,560 --> 00:47:26,310
Знам какво сте сторил.

543
00:47:26,360 --> 00:47:29,910
Твърде далече сте отишъл
по този въпрос.

544
00:47:29,960 --> 00:47:31,750
Дали сте му обещания, нали?

545
00:47:31,800 --> 00:47:34,550
Нямате право!

546
00:47:34,600 --> 00:47:38,790
Изложихте честта ми!

547
00:47:38,840 --> 00:47:40,750
Но какво съм могъл да очаквам?

548
00:47:40,800 --> 00:47:43,840
Какво би могъл да знае мъж
като вас за честта на владетелите?

549
00:47:45,680 --> 00:47:48,150
Заявил сте му, че държите
краля в джоба си!?

550
00:47:48,200 --> 00:47:49,590
Не отричайте!

551
00:47:49,640 --> 00:47:52,630
Иска ви се да ме дресирате
като едно от момчетата ви -

552
00:47:52,680 --> 00:47:54,990
да докосвам шапката си,
когато слизате сутрин

553
00:47:55,040 --> 00:47:56,870
и да казвам: "Как сте, сър?"

554
00:47:56,920 --> 00:47:58,830
В действителност съм убеден,

555
00:47:58,880 --> 00:48:01,870
че вие се мислите за крал...

556
00:48:01,920 --> 00:48:04,870
а мен - за момчето на ковача!

557
00:48:04,920 --> 00:48:06,310
Нали?

558
00:48:06,360 --> 00:48:07,900
Нали?

559
00:48:12,800 --> 00:48:15,140
Бог да пази ваше величество!

560
00:48:17,080 --> 00:48:18,620
А сега...

561
00:48:19,600 --> 00:48:21,740
... бихте ли ме извинили?

562
00:49:09,240 --> 00:49:10,990
Кръстосай китките си.

563
00:49:11,040 --> 00:49:12,580
Така.

564
00:49:13,480 --> 00:49:15,480
Сложи ги във водата.

565
00:49:19,840 --> 00:49:22,110
Дръж китките си кръстосани.

566
00:49:27,800 --> 00:49:29,740
Обърква болката.

567
00:50:03,280 --> 00:50:05,950
Вярвам, че сте си научили урока?

568
00:50:08,560 --> 00:50:11,030
Вие не сте роден благородник.

569
00:50:12,440 --> 00:50:15,880
Не бива да се месите в делата
на онези, които стоят над вас.

570
00:50:17,480 --> 00:50:20,550
На негово величество може да
му е приятно присъствието ви...

571
00:50:22,080 --> 00:50:24,870
Ела, Уолси! Водим те в ада,

572
00:50:24,920 --> 00:50:28,480
където Велзевул те
очаква за вечеря!

573
00:50:30,760 --> 00:50:32,790
Но винаги трябва
да си спомняте кой

574
00:50:32,840 --> 00:50:35,840
ви е поставил там,
откъдето може да ви наблюдава.

575
00:50:41,240 --> 00:50:43,430
Оттук насетне помнете
на кого служите.

576
00:50:43,480 --> 00:50:46,220
Ще извлека полза от този урок...

577
00:50:48,800 --> 00:50:50,740
Уверявам ви, сър.

578
00:50:53,320 --> 00:50:54,860
Погрижете се да е така.

579
00:51:06,120 --> 00:51:07,910
И тъй...

580
00:51:07,960 --> 00:51:10,920
ваше величество,
ако ви е угодно...

581
00:51:13,000 --> 00:51:16,100
Погледнете благосклонно
на предложението на императора...

582
00:51:17,640 --> 00:51:19,350
... умоляваме ви.

583
00:51:19,400 --> 00:51:22,500
В името на царството
и общото благо.

584
00:51:27,240 --> 00:51:30,740
Е, щом е за общото благо, аз...

585
00:51:31,440 --> 00:51:34,540
Ще започна преговори
с Шапуи.

586
00:51:35,600 --> 00:51:38,680
Предполагам, че се налага
да преглътна личната обида.

587
00:51:42,040 --> 00:51:45,140
Други теми не са
отворени за обсъждане.

588
00:51:45,640 --> 00:51:48,920
Императорът е обсъждал
Мери със съветниците си.

589
00:51:50,040 --> 00:51:53,040
Иска да я омъжи за
собствените си роднини.

590
00:51:54,120 --> 00:51:57,070
Няма да допусна тя
да напусне страната,

591
00:51:57,120 --> 00:52:00,230
преди държанието й към мен
да стане подобаващо.

592
00:52:00,280 --> 00:52:02,110
Лично...

593
00:52:02,160 --> 00:52:03,990
бих отишъл горе в страната,

594
00:52:04,040 --> 00:52:06,230
а ако тя не подпише клетвата

595
00:52:06,280 --> 00:52:10,270
бих удрял главата й в стената,
докато омекне като печена ябълка.

596
00:52:10,320 --> 00:52:13,120
Благодаря ви, милорд Норфолк.

597
00:52:13,480 --> 00:52:16,070
Смъртта на майка й
е все още прясна.

598
00:52:16,120 --> 00:52:18,710
Не се съмнявам, че тя
ще изпълни дълга си

599
00:52:18,760 --> 00:52:20,760
през следващите седмици.

600
00:52:21,800 --> 00:52:25,430
Колко е приятно да ви чуем
най-сетне, Кромуел.

601
00:52:25,480 --> 00:52:28,150
Да смятаме ли, че тази
новооткрита сдържаност

602
00:52:28,200 --> 00:52:30,070
е свързана с вчерашните събития?

603
00:52:30,120 --> 00:52:32,470
Когато негово величество,
ако си спомням правилно,

604
00:52:32,520 --> 00:52:35,520
възпрепятства амбициите ви?

605
00:52:36,200 --> 00:52:39,030
Благодаря ви отново,
милорд Уилтшир.

606
00:52:39,080 --> 00:52:42,180
Няма да има чуждестранен
брак за Мери.

607
00:52:42,720 --> 00:52:44,460
Окончателно е.

608
00:52:58,480 --> 00:53:00,620
Ще се поразходите ли с мен?

609
00:53:07,880 --> 00:53:11,310
Иска ми се да отидем долу
в Южна Англия някой ден -

610
00:53:11,360 --> 00:53:13,560
да поговорим с майсторите
на желязото.

611
00:53:15,440 --> 00:53:18,920
Направиха ми различни рисунки -
математически изчисления и съвети...

612
00:53:20,640 --> 00:53:23,880
как артилерийските ни оръдия
могат да бъдат подобрени, но...

613
00:53:24,960 --> 00:53:26,590
не мога...

614
00:53:26,640 --> 00:53:29,740
да ги разбера, както
вие бихте могъл.

615
00:53:32,600 --> 00:53:34,340
Защото...

616
00:53:45,920 --> 00:53:48,720
Защото сте дясната ми ръка, сър.

617
00:54:01,440 --> 00:54:03,510
И тъй, ще отидем ли там?

618
00:54:05,240 --> 00:54:08,110
Ти и аз, за да се срещнем
с въглищарите?

619
00:54:10,880 --> 00:54:12,420
Разбира се.

620
00:54:14,200 --> 00:54:16,470
Но не това лято, сър.

621
00:54:17,360 --> 00:54:19,830
Ще сме твърде заети.

622
00:54:20,040 --> 00:54:21,480
Да.

623
00:54:28,640 --> 00:54:31,740
Не мога да живея както
досега, Кромуел.

624
00:54:35,280 --> 00:54:37,750
Трябва да ме освободите от...

625
00:54:40,320 --> 00:54:41,990
... от Ан.

626
00:54:47,600 --> 00:54:50,140
Навярно тя и Хари Пърси...

627
00:54:52,600 --> 00:54:55,700
Все едно са били женени, а?

628
00:54:58,560 --> 00:55:01,660
А ако това не свърши работа,
знаете, че аз...

629
00:55:03,120 --> 00:55:06,520
Някога, съм бил със
сестрата на Ан - Мери.

630
00:55:11,600 --> 00:55:14,600
Може би, след като съм бил
с толкова близка родственица...

631
00:55:18,600 --> 00:55:20,070
Както и да е...

632
00:55:20,800 --> 00:55:24,000
Доверявам се на дискретността
и уменията ви.

633
00:55:25,920 --> 00:55:27,660
Много е тайно.

634
00:55:42,000 --> 00:55:45,040
Не притежава ли госпожа Сиймур
най-малките ръце?

635
00:56:01,320 --> 00:56:03,630
"Не притежава ли тя
най-малките ръце?"

636
00:56:03,680 --> 00:56:06,150
"Не притежава ли тя
най-бялата шия?"

637
00:56:06,200 --> 00:56:08,550
"Не притежава ли тя
най-влажната путка?"

638
00:56:08,600 --> 00:56:10,880
Достатъчно.

639
00:56:14,760 --> 00:56:16,960
Шпионинът на Кромуел е тъдява.

640
00:56:22,000 --> 00:56:23,870
Говореха си за кралицата.

641
00:56:23,920 --> 00:56:25,190
Те?

642
00:56:26,320 --> 00:56:29,270
Уестън, Бреретън...

643
00:56:29,320 --> 00:56:31,190
понякога и Норис.

644
00:56:34,280 --> 00:56:35,620
Продължавай.

645
00:56:40,640 --> 00:56:44,000
Кралицата трябва да забременее
с друго дете, и то бързо.

646
00:56:45,840 --> 00:56:51,230
Казват, че на Хенри не може да се
разчита да свърши работата, затова...

647
00:56:51,280 --> 00:56:54,580
някой от тях трябва да се
намеси и да му направи услуга.

648
00:56:56,840 --> 00:56:59,590
Стигнаха ли до някакво
заключение?

649
00:56:59,640 --> 00:57:02,880
Не биха го сторили, никой
от тях. Само приказки са.

650
00:57:04,760 --> 00:57:07,500
И тъй, стигнаха ли до
някакво заключение?

651
00:57:09,480 --> 00:57:12,280
Мисля, че е всеки за себе си.

652
00:57:14,440 --> 00:57:17,600
Убеден съм, че си прав.

653
00:57:20,080 --> 00:57:22,220
Звучи като празни приказки.

654
00:57:25,520 --> 00:57:28,920
Не мисля, че ще се наложи
да го използваме...

655
00:57:30,680 --> 00:57:32,880
но ти благодаря, Рейф.

656
00:57:54,960 --> 00:57:57,030
Бедата, Томас, е, че...

657
00:57:58,160 --> 00:58:00,500
Кралят иска нова съпруга.

658
00:58:01,840 --> 00:58:03,440
Осигури му такава.

659
00:58:04,760 --> 00:58:06,300
Аз не можах...

660
00:58:07,800 --> 00:58:09,040
... и сега съм мъртъв.

