﻿1
00:00:26,740 --> 00:00:29,730
Проклятие! Кога ще ядем, Кромуел?

2
00:00:29,780 --> 00:00:31,860
Умирам от глад!

3
00:02:11,380 --> 00:02:13,850
Коя ти е любима?

4
00:02:20,500 --> 00:02:21,970
Плувна шапчица.

5
00:02:23,660 --> 00:02:25,800
Много е хубава, нали?

6
00:02:29,500 --> 00:02:32,330
Току-що пристигна бродирана.

7
00:02:32,380 --> 00:02:34,290
Не е ли сладка?

8
00:02:34,340 --> 00:02:36,410
За малката й главица.

9
00:03:04,100 --> 00:03:05,540
Кромуел?

10
00:03:14,900 --> 00:03:19,850
Разказаха ми, че когато
сте помислили краля за мъртъв,

11
00:03:19,900 --> 00:03:23,600
първата ви реакция е била да
пратите хора при копелето Мери.

12
00:03:25,300 --> 00:03:27,770
Не сте помислили за мен

13
00:03:27,820 --> 00:03:30,170
или за дъщеря ми

14
00:03:30,220 --> 00:03:33,090
или за детето, което носех тогава.

15
00:03:33,140 --> 00:03:37,580
Не мога да задържа трона
за дете в люлката.

16
00:03:39,940 --> 00:03:43,740
Не мога да задържа трона
за неродено бебе.

17
00:03:47,860 --> 00:03:49,660
Аз ви отличих.

18
00:03:52,540 --> 00:03:55,140
Аз съм отговорна за
вашето издигане.

19
00:03:56,060 --> 00:03:59,180
А при първата възможност,
вие ме предадохте.

20
00:04:03,860 --> 00:04:06,530
Госпожо, нищо от това
не е лично.

21
00:04:09,100 --> 00:04:11,640
Мислите си, че сте станал велик.

22
00:04:12,380 --> 00:04:14,290
Мислите си, че повече
нямате нужда от мен,

23
00:04:14,340 --> 00:04:17,650
ала забравяте най-важното.

24
00:04:17,700 --> 00:04:19,140
Кремуел!

25
00:04:20,820 --> 00:04:24,420
Онези, които са били издигнати,
могат да бъдат повалени.

26
00:04:27,780 --> 00:04:29,650
Напълно съм съгласен.

27
00:04:46,060 --> 00:04:48,660
Искаме държанката да бъде прокудена.

28
00:04:50,740 --> 00:04:53,010
Знаем, че и вие го искате.

29
00:04:56,060 --> 00:04:57,930
Ние?

30
00:04:57,980 --> 00:05:01,010
Моите приятели стоят
много близо до трона,

31
00:05:01,060 --> 00:05:04,000
от рода на стария крал Едуард.

32
00:05:04,540 --> 00:05:08,010
Лорд Ексетър, семейство Кортни.

33
00:05:08,060 --> 00:05:12,300
Лорд Монтагю, брат му Джeфри Пол,
лейди Маргарет Пол.

34
00:05:13,820 --> 00:05:17,850
Това са най-изтъкнатите личности,
от чието име говоря.

35
00:05:17,900 --> 00:05:20,730
И вие сте наясно,

36
00:05:20,780 --> 00:05:24,530
че по-голямата част от Англия ще се
възрадва, ако кралят се освободи от нея.

37
00:05:24,580 --> 00:05:27,620
Не мисля, че по-голямата част
от Англия знае или я е грижа.

38
00:05:31,300 --> 00:05:33,640
Какво искате от мен?

39
00:05:34,540 --> 00:05:38,940
Искаме... да се присъедините към нас.

40
00:05:40,540 --> 00:05:43,850
Ще сме доволни, ако момичето
на Сиймур бъде коронясано.

41
00:05:43,900 --> 00:05:46,770
Знае се, че почита истинската религия

42
00:05:46,820 --> 00:05:49,820
и вярваме, че тя ще привлече
Хенри обратно към Рим.

43
00:05:51,580 --> 00:05:54,520
Оттук произтича затруднението ни,
Кромуел.

44
00:05:55,460 --> 00:05:58,250
Знаем, че сте лутеранец.

45
00:05:58,300 --> 00:06:02,010
Аз? Не, сър. Банкер съм.

46
00:06:06,540 --> 00:06:09,980
Какво ще се случи с Ан Болейн?

47
00:06:12,820 --> 00:06:14,490
Не знам.

48
00:06:15,380 --> 00:06:16,780
Манастир?

49
00:06:46,860 --> 00:06:49,260
Вижте това кученце.

50
00:07:16,380 --> 00:07:18,920
Защо си толкова тъжен, Марк?

51
00:07:19,900 --> 00:07:21,810
Работата ти не е да си тъжен.

52
00:07:21,860 --> 00:07:24,330
Тук си, за да ни забавляваш.

53
00:07:25,140 --> 00:07:28,240
За бога, изправи се на крака.

54
00:07:30,500 --> 00:07:34,170
Правя ти услуга като
изобщо те забелязвам.

55
00:07:34,220 --> 00:07:36,220
Какво очакваш?

56
00:07:37,220 --> 00:07:40,500
Въобразяваш си, че трябва да
ти говоря като на благородник?

57
00:07:41,500 --> 00:07:44,410
Не мога да го сторя, Мрак.
Разбираш ли...

58
00:07:44,460 --> 00:07:47,260
защото си от по-долно потекло.

59
00:07:47,980 --> 00:07:49,520
Не, госпожо.

60
00:07:50,380 --> 00:07:52,520
Не очаквам и дума.

61
00:07:52,780 --> 00:07:54,780
Един поглед ми е достатъчен.

62
00:07:57,540 --> 00:07:58,860
Е?

63
00:08:00,460 --> 00:08:03,560
Няма ли сега да
възхваляваш очите ми?

64
00:08:09,620 --> 00:08:11,050
Защо насърчавате това момче?

65
00:08:11,100 --> 00:08:13,490
Тук биват насърчавани
всякакви паленца.

66
00:08:13,540 --> 00:08:15,650
Някои се сменят със сезоните.

67
00:08:15,700 --> 00:08:17,170
Мен ли имате предвид, Норис?

68
00:08:17,220 --> 00:08:19,530
С радост бих наритал
палето в ребрата така,

69
00:08:19,580 --> 00:08:22,250
че да не забрави.
- Никакво ритане в покоите ми, моля.

70
00:08:22,300 --> 00:08:23,490
Превъзбужда се,

71
00:08:23,540 --> 00:08:26,980
защото си мисли, че идвам
тук, за да ухажвам лейди Мери.

72
00:08:28,180 --> 00:08:31,530
Всички знаем, че се надява
сам да се ожени за нея.

73
00:08:31,580 --> 00:08:34,850
Всъщност, идвам тук
заради друга.

74
00:08:34,900 --> 00:08:37,900
Знаете ли коя е тя?
- Не, кажете ми.

75
00:08:39,100 --> 00:08:40,970
Не мога да се сетя.

76
00:08:41,020 --> 00:08:43,530
Да не е лейди Рочфорд?

77
00:08:43,580 --> 00:08:45,720
Със сигурност не е 
някоя толкова стара?

78
00:08:47,380 --> 00:08:50,460
Не. Това сте вие, госпожо.

79
00:08:52,780 --> 00:08:55,730
Навярно трябва да го
сритате, благордни Норис,

80
00:08:55,780 --> 00:08:58,530
заради честта на
английската кралица.

81
00:08:58,580 --> 00:09:01,650
А! Ето мъжа за мен.

82
00:09:01,700 --> 00:09:05,400
Уил Бреретън, стрелата му
винаги улучва в целта.

83
00:09:10,340 --> 00:09:11,970
Какво става тук?

84
00:09:12,020 --> 00:09:15,700
Всички се карат и то
заради онова момче Марк.

85
00:09:18,060 --> 00:09:21,300
Мисля, че трябва да бъде
хвърлен от голяма височина.

86
00:09:22,540 --> 00:09:24,940
Точно като кучето ви Пъркой.

87
00:09:41,620 --> 00:09:44,620
Направи го отново
и ще ти отвърна.

88
00:09:45,860 --> 00:09:49,770
Никаква кралица не си.
Дъщеря си на обикновен рицар,

89
00:09:49,820 --> 00:09:52,340
а и времето ти изтече.

90
00:09:55,300 --> 00:09:56,640
Хари?

91
00:09:57,660 --> 00:10:02,130
Направете ми едно добро, отведете
съпругата на брат ми и я удавете.

92
00:10:02,180 --> 00:10:04,290
Ан!
- Какво?

93
00:10:04,340 --> 00:10:07,970
Не се ли заклехте да извървите
бос пътя до Китай за мен?

94
00:10:08,020 --> 00:10:11,520
Мисля, че предложих да
вървя бос до Уолсингам.

95
00:10:14,860 --> 00:10:17,960
Навярно там ще се
покаете за греховете си.

96
00:10:19,540 --> 00:10:23,140
Защото ако нещо се случи с краля,
вие ще ме поискате за себе си.

97
00:10:27,500 --> 00:10:30,740
Разбирате ли сега, Мери, защо
още не се е оженил за вас?

98
00:10:31,660 --> 00:10:35,450
Защото е влюбен в мен.
Или поне така твърди.

99
00:10:35,500 --> 00:10:38,010
При все това, не иска да го докаже
като сложи лейди Рочфорд в чувал

100
00:10:38,060 --> 00:10:40,090
и я изхвърли в реката.

101
00:10:40,140 --> 00:10:44,220
Всичките си тайни ли ще
избълваш, Ан, или само някои?

102
00:10:49,620 --> 00:10:51,820
Той... Върнете го.

103
00:10:58,420 --> 00:11:01,020
Бяха празни приказки. Върнете го.

104
00:11:02,780 --> 00:11:04,810
Върнете го да се закълне
върху библията.

105
00:11:04,860 --> 00:11:07,170
Знае, че съм добра съпруга.

106
00:11:07,220 --> 00:11:09,290
Върнете го! Хари!

107
00:11:14,100 --> 00:11:17,210
Хенри е чул за кавгата с Норис.

108
00:11:17,260 --> 00:11:20,130
Всички виждахме от двора.

109
00:11:21,140 --> 00:11:23,970
Ръцете й бяха...

110
00:11:24,020 --> 00:11:26,530
Сещате се за огромния
гоблен на краля?

111
00:11:26,580 --> 00:11:29,780
На който кралицата
е сключила ръце?

112
00:11:34,220 --> 00:11:36,250
Той не изглеждаше убеден.

113
00:11:36,300 --> 00:11:39,050
Не отидохте ли при нея,
за да я утешите?

114
00:11:39,100 --> 00:11:41,010
Нали ви е господарка?

115
00:11:41,060 --> 00:11:43,460
Не. Дойдох да търся вас.

116
00:11:46,740 --> 00:11:49,730
Преди да се оженят,

117
00:11:49,780 --> 00:11:52,520
Ан се упражняваше с Хенри.

118
00:11:53,740 --> 00:11:55,880
По френския начин.

119
00:11:56,660 --> 00:11:58,010
Знаете какво имам предвид.

120
00:11:58,060 --> 00:12:00,890
Лейди Рочфорд, нямам представа
какво имате предвид.

121
00:12:00,940 --> 00:12:05,730
Мислите си, че ще ме засрамите
да кажа онова, което трябва?

122
00:12:05,780 --> 00:12:07,780
Не съм девствено момиче.

123
00:12:11,060 --> 00:12:13,570
Придумала го е

124
00:12:13,620 --> 00:12:17,020
да сложи семето си
не там, където е редно.

125
00:12:18,740 --> 00:12:20,970
Сега Хенри го нарича
мръсно дело.

126
00:12:21,020 --> 00:12:24,260
Бог да го закриля, но изобщо
не знае откъде започва мръсотията.

127
00:12:28,700 --> 00:12:30,770
Моят съпруг Джордж...

128
00:12:32,140 --> 00:12:33,970
... винаги е с Ан.

129
00:12:34,020 --> 00:12:36,890
Той й е брат. Естествено е.

130
00:12:36,940 --> 00:12:39,740
В Джордж няма нищо естествено.

131
00:12:40,940 --> 00:12:43,280
И нищо не е забранено.

132
00:12:44,620 --> 00:12:46,650
Виждала съм ги да се целуват.

133
00:12:46,700 --> 00:12:48,330
Братята могат да целуват сес...

134
00:12:48,380 --> 00:12:51,320
С езика му в устата й.
Нейния в неговата.

135
00:12:55,860 --> 00:12:57,810
Искате от мен да го запиша?

136
00:12:57,860 --> 00:13:01,060
Ако се тревожите, че
няма да го запомните.

137
00:13:02,580 --> 00:13:03,970
И защо й е да прави подобно нещо?

138
00:13:04,020 --> 00:13:07,060
Знаете защо. За да управлява.

139
00:13:08,620 --> 00:13:11,970
Представете си, че роди момче
с удълженото лице на Уестън?

140
00:13:12,020 --> 00:13:14,490
Или такова, което прилича
на Уил Бреретън?

141
00:13:15,820 --> 00:13:19,620
Не могат да го нарекат
копеле, ако прилича на Болейн.

142
00:13:26,540 --> 00:13:28,410
Приемете съвет от мен.

143
00:13:29,540 --> 00:13:31,410
Не споменавйте за това на никого.

144
00:13:33,020 --> 00:13:34,890
Приемете съвет от мен.

145
00:13:36,020 --> 00:13:38,160
Говорете с Марк Смийтън.

146
00:13:58,740 --> 00:14:01,170
Не можем да оставим нещата така, Марк.

147
00:14:01,220 --> 00:14:03,970
Мислех си, че ще има много хора.

148
00:14:04,020 --> 00:14:05,810
Мислех си, че ще ви забавлявам.

149
00:14:05,860 --> 00:14:07,930
Въобще не се съмнявай.

150
00:14:11,260 --> 00:14:13,090
Разбираш ли, Марк,

151
00:14:13,140 --> 00:14:18,050
моят господар - кралят, и
моята господарка - кралицата,

152
00:14:18,100 --> 00:14:20,490
са се скарали.

153
00:14:20,540 --> 00:14:23,130
На всички им е известно.

154
00:14:23,180 --> 00:14:27,330
Най-съкровеното ми
желание е да ги сдобря.

155
00:14:27,380 --> 00:14:31,020
В двора се говори, че сте
близък с враговете на кралицата.

156
00:14:32,620 --> 00:14:35,720
Как иначе да узная намеренията им?

157
00:14:36,780 --> 00:14:39,520
Де да можех да ви повярвам.

158
00:14:41,660 --> 00:14:43,450
Не те виня, Марк.

159
00:14:43,500 --> 00:14:47,250
Дворът е така пълен с неразбирателства,
че никой никому не вярва.

160
00:14:47,300 --> 00:14:50,810
Извиках те, защото си
близък с кралицата,

161
00:14:50,860 --> 00:14:54,690
и наистина искам да разбера
защо е така нещастна.

162
00:14:54,740 --> 00:14:57,980
Дали има нещо, което мога
да сторя, за да го поправя.

163
00:14:59,500 --> 00:15:02,040
Нищо чудно, че е нещастна.

164
00:15:02,860 --> 00:15:04,600
Влюбена е.

165
00:15:06,540 --> 00:15:08,260
В кого?

166
00:15:09,980 --> 00:15:11,380
В мен.

167
00:15:16,540 --> 00:15:18,280
Удивени сте.

168
00:15:21,900 --> 00:15:24,130
Аз...

169
00:15:24,180 --> 00:15:26,370
Аз не съм толкова удивен,
колкото си мислиш.

170
00:15:26,420 --> 00:15:28,650
Виждал съм я как те гледа.

171
00:15:28,700 --> 00:15:31,970
Всяка жена би била привлечена от теб.

172
00:15:32,020 --> 00:15:34,570
Ти си много хубав млад мъж.

173
00:15:34,620 --> 00:15:36,730
Даже си мислехме, че си содомит.

174
00:15:36,780 --> 00:15:38,690
Рич!

175
00:15:38,740 --> 00:15:40,410
Добър съм, колкото всеки измежду тях.

176
00:15:40,460 --> 00:15:43,690
Разбира се, че си и
кралицата би те похвалила.

177
00:15:43,740 --> 00:15:46,050
Пробвала те е.
Открила е, че й допадаш.

178
00:15:46,100 --> 00:15:47,370
Не мога да го обсъждам.

179
00:15:47,420 --> 00:15:49,930
Не, не бива.
Но можем да предположим.

180
00:15:49,980 --> 00:15:52,720
Тя не е неопитна.

181
00:15:53,060 --> 00:15:56,650
Не мисля, че би се
заинтересувала от нещо друго

182
00:15:56,700 --> 00:15:59,170
освен майсторско изпълнение.

183
00:15:59,780 --> 00:16:02,330
Е, едно ще кажа -

184
00:16:02,380 --> 00:16:04,730
ние, родените бедни -

185
00:16:04,780 --> 00:16:07,650
не отстъпваме по нищо
в това отношение.

186
00:16:10,460 --> 00:16:11,930
Колко вярно.

187
00:16:13,940 --> 00:16:17,250
Ала благородните господа искат
да скрият тази тайна от дамите.

188
00:16:17,300 --> 00:16:19,850
Няма да им хареса
конкуренцията, нали?

189
00:16:19,900 --> 00:16:22,370
Ако намеквате, че има
други любовници, не знам.

190
00:16:22,420 --> 00:16:24,490
Не съм я питал.

191
00:16:26,060 --> 00:16:28,730
Но те ревнуват от мен.
- Така ли?

192
00:16:28,780 --> 00:16:31,250
Уестън и Норис, онези лордове.

193
00:16:31,300 --> 00:16:34,300
Наричат ме момче,
но ми завиждат.

194
00:16:35,780 --> 00:16:39,370
Е, навярно ги е пробвала
и са се оказали разочарование.

195
00:16:39,420 --> 00:16:41,620
А ти си отнесъл наградата.

196
00:16:44,340 --> 00:16:45,880
Колко често?

197
00:16:55,220 --> 00:16:57,890
Две имена ни даде, Марк.

198
00:17:00,140 --> 00:17:02,210
Сега назови останалите.

199
00:17:03,060 --> 00:17:06,340
И отговори на господин Ричард.
Колко често?

200
00:17:08,020 --> 00:17:10,730
Навярно е разумно
да не говориш.

201
00:17:10,780 --> 00:17:12,410
Най-добре ще е да го напишеш.

202
00:17:12,460 --> 00:17:15,010
Съветът едва ли ще
повярва иначе.

203
00:17:15,060 --> 00:17:18,690
Те ще бъдат удивени на
успеха ти. Ще ти завидят.

204
00:17:18,740 --> 00:17:22,410
"Смийтън, каква е тайната ти?" -
ще изискват да разберат.

205
00:17:22,460 --> 00:17:25,940
А ти ще отговориш:
"А, не мога да кажа."

206
00:17:27,220 --> 00:17:29,730
Но ти ще кажеш, Марк.

207
00:17:29,780 --> 00:17:31,770
Ще го сториш доброволно.

208
00:17:31,820 --> 00:17:34,180
Или насила.

209
00:17:35,700 --> 00:17:38,040
Сядай, хубавецо!

210
00:17:42,860 --> 00:17:46,650
Връщам си думите обратно.
Не мога да ви дам имена.

211
00:17:46,700 --> 00:17:49,370
Не знам как стана така,
че ви казах онези неща.

212
00:17:49,420 --> 00:17:52,730
Нито пък аз. Никой не те е наранил
или заставил. Говори съвсем свободно.

213
00:17:52,780 --> 00:17:55,810
Двамата господа са ми свидетели.

214
00:17:55,860 --> 00:17:57,410
Връщам си думите обратно.

215
00:17:57,460 --> 00:17:59,650
Не мисля.

216
00:17:59,700 --> 00:18:03,330
Разкажи ни за прелюбодеянието
си с кралицата

217
00:18:03,380 --> 00:18:06,410
и какво знаеш за връзките й
с останалите благородници.

218
00:18:06,460 --> 00:18:10,490
Ако признанието ти
е искрено и пълно,

219
00:18:10,540 --> 00:18:13,480
кралят може да прояви милост към теб.

220
00:18:20,020 --> 00:18:23,090
Искаш ли да прекараш десет
минути сам с господин Ричард?

221
00:18:23,140 --> 00:18:25,010
И пет ще стигнат.

222
00:18:29,020 --> 00:18:31,250
Той ще запише казаното
от теб, Марк.

223
00:18:31,300 --> 00:18:35,530
Но няма да запише
какво правим ние.

224
00:18:35,580 --> 00:18:36,570
О, боже!

225
00:18:36,620 --> 00:18:38,090
Следваш ли мисълта ми?

226
00:18:38,140 --> 00:18:41,730
Света дево, помогни ми!

227
00:18:41,780 --> 00:18:44,580
Не мога да ви кажа нещо,
което не знам.

228
00:18:46,540 --> 00:18:47,610
Не можеш ли?

229
00:18:47,660 --> 00:18:49,730
Не.

230
00:18:49,780 --> 00:18:52,890
Е, тогава ще се наложи да ми
погостуваш за през нощта, Марк.

231
00:18:52,940 --> 00:18:54,980
Моля ви!

232
00:18:58,700 --> 00:19:00,250
Няма много хора сред живите,

233
00:19:00,300 --> 00:19:03,370
които могат да кажат,
че са ме хванали неподготвен.

234
00:19:03,420 --> 00:19:06,700
Годините, презрян от лордовете
са го превърнали в самохвалко.

235
00:19:08,300 --> 00:19:12,000
Понякога си мисля, че
трябваше да го взема тук.

236
00:19:13,900 --> 00:19:16,040
Не искам да пострада.

237
00:19:17,140 --> 00:19:20,380
Какво следва, ако изтезаваме
жалки същества като него?

238
00:19:22,100 --> 00:19:24,260
Да тъпчем дребни гризачи?

239
00:19:26,860 --> 00:19:29,660
Кажи на Ризли да дойде утре.

240
00:19:44,660 --> 00:19:46,650
Какво е това място?

241
00:19:46,700 --> 00:19:49,240
Тук живее призракът.

242
00:19:49,860 --> 00:19:51,410
Влизай вътре.

243
00:20:28,140 --> 00:20:29,930
Моля ви!

244
00:20:35,500 --> 00:20:38,420
Пуснете ме! Моля ви, пуснете ме!

245
00:20:41,340 --> 00:20:42,940
Пуснете ме!

246
00:20:44,420 --> 00:20:48,890
Хенри Норис, Франсис Уестън.

247
00:20:48,940 --> 00:20:51,980
Уилям Бреретън и Франсис Браян.

248
00:20:55,900 --> 00:20:59,570
Ричард Лонг, Уолтър Уолш.

249
00:20:59,620 --> 00:21:03,610
Правил си го колко пъти
с кралицата?

250
00:21:03,660 --> 00:21:05,610
Хиляда?
- Три или четири.

251
00:21:05,660 --> 00:21:08,100
Три или четири.

252
00:21:12,780 --> 00:21:14,180
Ричард.

253
00:21:22,900 --> 00:21:26,050
Иди при краля в Гринуич.

254
00:21:26,100 --> 00:21:28,300
Той ще те очаква.

255
00:21:29,460 --> 00:21:32,000
Не доверявай посланието си никому.

256
00:21:36,340 --> 00:21:39,140
Лично го предай на ухо.

257
00:22:18,420 --> 00:22:19,690
Паж!

258
00:22:21,180 --> 00:22:24,380
Кажи на Хенри Норис
да се оттегли от арената.

259
00:22:51,740 --> 00:22:53,810
Да пояздим заедно, Хари.

260
00:22:54,260 --> 00:22:56,690
Накъде, милорд?

261
00:22:56,740 --> 00:22:58,880
Не си поговорим, ти и аз.

262
00:23:13,460 --> 00:23:14,930
Кромуел!

263
00:23:17,460 --> 00:23:19,770
Чух, че певецът ви е изпял песничка.

264
00:23:19,820 --> 00:23:22,020
Какво сте му сторил?

265
00:23:22,300 --> 00:23:24,970
Имам хубава балада за вас.

266
00:23:25,220 --> 00:23:29,780
Кралят гали с пръсти лютнята си,
а музикантът гали с пръсти жена му.

267
00:23:32,300 --> 00:23:34,900
Носите ли заповедта, милорд?

268
00:23:35,140 --> 00:23:38,340
Може би това ще научи
Хенри да ме слуша.

269
00:24:41,140 --> 00:24:42,540
Чичо.

270
00:24:46,220 --> 00:24:48,090
Лорд канцлере.

271
00:24:50,700 --> 00:24:52,570
Господин ковчежник.

272
00:24:56,860 --> 00:24:58,460
И Кромуел.

273
00:25:01,500 --> 00:25:03,440
Човекът, когото създадох.

274
00:25:04,060 --> 00:25:06,660
А той ви създаде в замяна, госпожо.

275
00:25:06,860 --> 00:25:09,400
Бъдете сигурна, че съжалява.

276
00:25:10,180 --> 00:25:12,520
Аз първа съжалявам.

277
00:25:16,180 --> 00:25:18,250
И повече.

278
00:25:21,860 --> 00:25:23,460
Готова ли сте да тръгваме?

279
00:25:26,180 --> 00:25:28,720
Не знам как да съм готова.

280
00:25:38,380 --> 00:25:40,320
Просто елате с нас.

281
00:27:05,060 --> 00:27:07,410
Аз съм виновен.

282
00:27:07,460 --> 00:27:10,570
Подозирах я, но не направих нищо.

283
00:27:13,220 --> 00:27:16,300
Никога не съм имал по-добро
мнение за жена.

284
00:27:18,180 --> 00:27:20,720
Не мога да повярвам,
че е виновна.

285
00:27:23,060 --> 00:27:26,530
Но знам, че ваше величество никога
не би отишъл тъй далеч, ако тя не беше.

286
00:27:26,580 --> 00:27:28,780
Тя заблуди всички ни.

287
00:27:29,540 --> 00:27:32,640
Когато се обърна назад,
всичко си отива на мястото.

288
00:27:33,140 --> 00:27:35,930
Толкова изгубени приятели,

289
00:27:35,980 --> 00:27:37,580
отчуждени...

290
00:27:38,660 --> 00:27:40,100
По-зле.

291
00:27:41,860 --> 00:27:44,200
Когато си спомня за Уолси...

292
00:27:47,100 --> 00:27:49,900
Как тя действаше срещу него.

293
00:27:54,620 --> 00:27:56,760
Казваше, че ме обича.

294
00:27:58,620 --> 00:28:01,020
Но е имала предвид обратното.

295
00:28:05,700 --> 00:28:07,770
Написах пиеса.

296
00:28:14,020 --> 00:28:15,560
Трагедия.

297
00:28:17,220 --> 00:28:19,370
Моята собствена история.

298
00:28:19,420 --> 00:28:23,410
Запазете я, сър, за време, когато
ще можем да я оценим по достойнство.

299
00:28:23,460 --> 00:28:25,690
Искам да видите 
истинската й същност.

300
00:28:25,740 --> 00:28:29,450
Вярвам, че е прелюбодействала
със 100 мъже.

301
00:28:29,500 --> 00:28:31,850
Но брат й?

302
00:28:31,900 --> 00:28:33,810
Възможно ли е?

303
00:28:33,860 --> 00:28:36,460
Съмнявам се, че е могла да устои!

304
00:28:36,780 --> 00:28:38,320
Защо да пропуска?

305
00:28:38,860 --> 00:28:41,960
Защо да не изпие чашата
до мръсното й дъно?

306
00:29:05,300 --> 00:29:08,850
Ела, Уолси,
ще те заведем в ада,

307
00:29:08,900 --> 00:29:12,210
където господарят ти,
Велзевул, те очаква за вечеря!

308
00:29:16,300 --> 00:29:19,330
Велзевул иска да
опиташ телешкото му.

309
00:29:19,380 --> 00:29:22,380
Чул е за уменията
ти на касапин!

310
00:30:21,340 --> 00:30:23,410
Знам защо съм тук.

311
00:30:24,060 --> 00:30:25,460
Заради съпругата ми.

312
00:30:26,940 --> 00:30:28,880
Какво е казала?

313
00:30:29,860 --> 00:30:32,690
Каквото и да е, не можете да ме
държите, заради думите на една жена.

314
00:30:32,740 --> 00:30:35,370
Имало е и други жени,
които са опитвали

315
00:30:35,420 --> 00:30:37,980
от вашите... нежности, Джордж.

316
00:30:39,740 --> 00:30:43,040
Винаги сте се отнасял към
жените като към лесно заменяеми...

317
00:30:44,900 --> 00:30:46,370
Какво?

318
00:30:46,420 --> 00:30:49,820
Ще ме дадете под съд,
заради любовни забежки?

319
00:30:50,780 --> 00:30:54,170
Не знаех, че е престъпление
да прекарвам време с любовница.

320
00:30:54,220 --> 00:30:57,160
Престъпление е, когато
тази любовница е сестра ви.

321
00:31:00,380 --> 00:31:03,610
Семейството ми служи от
поколения на краля на Англия.

322
00:31:03,660 --> 00:31:06,730
Бил съм до него,
откакто Хенри беше момче.

323
00:31:06,780 --> 00:31:10,370
Обичам го като брат. Никога не
бих забравил честта си, никога...

324
00:31:10,420 --> 00:31:14,420
Искате ли да ви го
напиша на стената, Норис?

325
00:31:14,900 --> 00:31:16,890
Тя не може да му роди син.

326
00:31:16,940 --> 00:31:18,850
Иска друга съпруга.

327
00:31:18,900 --> 00:31:21,250
А тя няма да си тръгне тихо и мирно.

328
00:31:21,300 --> 00:31:24,770
Достатъчно просто ли е
за вкусовете ви?

329
00:31:24,820 --> 00:31:27,820
Трябва да бъде повалена.
Аз трябва да я поваля.

330
00:31:30,340 --> 00:31:32,730
Е, от мен признание
няма да получите,

331
00:31:32,780 --> 00:31:34,780
нито от Бреретън.

332
00:31:37,980 --> 00:31:40,570
Няма да измъчвате благородници.

333
00:31:40,620 --> 00:31:42,090
Кралят няма да разреши.

334
00:31:45,740 --> 00:31:49,580
Няма нужда от формалности.

335
00:31:50,940 --> 00:31:53,330
Мога да забия палците
в очите ви,

336
00:31:53,380 --> 00:31:57,170
а после вие ще ми
изпеете песничка...

337
00:31:57,220 --> 00:31:59,160
ако го поискам от вас.

338
00:32:20,060 --> 00:32:21,610
Да се върнем назад.

339
00:32:21,660 --> 00:32:24,010
Помня, че по времето
на покойния кардинал,

340
00:32:24,060 --> 00:32:27,410
един от вашето домакинство
уби човек на игра с топки.

341
00:32:27,460 --> 00:32:29,210
Е, играта може да стане
доста напрегната.

342
00:32:29,260 --> 00:32:31,530
Кардиналът реши,
че е време за разплата,

343
00:32:31,580 --> 00:32:33,930
но семейството ви възпрепятства 
разследването.

344
00:32:33,980 --> 00:32:36,690
Питам се, нещо променило
ли се е оттогава?

345
00:32:36,740 --> 00:32:40,130
Джон ап Ейтън наскоро се скарал с
някого от домашното ви обкръжение.

346
00:32:40,180 --> 00:32:41,410
Значи затова съм тук.

347
00:32:41,460 --> 00:32:44,090
Не съвсем, оставете настрана
прелюбодеянието ви с кралицата,

348
00:32:44,140 --> 00:32:46,130
да се сърседоточим върху Ейтън.

349
00:32:46,180 --> 00:32:48,530
Разменили са удари,
човек е бил убит.

350
00:32:48,580 --> 00:32:50,330
Ейтън - съден и оправдан.

351
00:32:50,380 --> 00:32:52,730
Ала вие, понеже не
уважавате закона или...

352
00:32:52,780 --> 00:32:55,130
Уважавам го!
- Не ме прекъсвайте!

353
00:32:55,180 --> 00:32:57,290
Отвлекли сте го и сте го обесили.

354
00:32:57,340 --> 00:33:00,370
Мислите си, че понеже е само
един човек, няма значение.

355
00:33:00,420 --> 00:33:03,850
Мислите си, че никой няма
да си спомни, но аз помня.

356
00:33:03,900 --> 00:33:06,530
Мислите си, че всичко ви е разрешено,
защото Норфолк ви покровителства...

357
00:33:06,580 --> 00:33:08,050
Кралят ме покровителства!

358
00:33:08,100 --> 00:33:10,450
Така ли? Дали?

359
00:33:10,500 --> 00:33:14,380
Е, трябва да се оплачете
от покоите си тогава, нали?

360
00:33:21,620 --> 00:33:24,700
Франсис Браян ми го обясни...

361
00:33:26,460 --> 00:33:27,800
Браян?

362
00:33:28,820 --> 00:33:31,900
Браян ми е враг.
- Започвам да разбирам.

363
00:33:33,740 --> 00:33:36,680
Как един мъж може едва
да познава сестра си.

364
00:33:37,020 --> 00:33:39,170
Тя израства във Франция.

365
00:33:39,220 --> 00:33:42,530
Срещат се вече възрастни, тя е
като него, и все пак, не съвсем.

366
00:33:42,580 --> 00:33:45,130
Позната му е,

367
00:33:45,180 --> 00:33:47,920
при все това провокира интереса му.

368
00:33:48,940 --> 00:33:53,620
Един ден братската му прегръдка
трае малко по-дълго от обичайното.

369
00:33:55,340 --> 00:33:58,050
Работата продължава оттам.

370
00:33:58,100 --> 00:34:01,610
Навярно никой от вас не е
смятал, че върши нещо нередно.

371
00:34:01,660 --> 00:34:04,330
Докато някаква граница
е била прекрачена.

372
00:34:09,700 --> 00:34:11,970
Отказвам да отговарям.

373
00:34:13,300 --> 00:34:18,140
Започнало е преди женитбата й
с краля или след това?

374
00:34:20,980 --> 00:34:24,330
Брат й Джордж - това трябва
да е било изненада.

375
00:34:24,380 --> 00:34:26,490
Съперничество с този човек.

376
00:34:26,540 --> 00:34:30,340
Моралът ви, господа, ме удивлява.

377
00:34:33,620 --> 00:34:35,370
Нямам мнение за Джордж.

378
00:34:35,420 --> 00:34:37,490
Нямате мнение за кръвосмешението?

379
00:34:38,260 --> 00:34:42,660
Приемате го така кротко, че съм
принуден да си помисля, че е вярно...

380
00:34:43,380 --> 00:34:46,050
Ако кажа, че е, вие
ще ме обвините в опит

381
00:34:46,100 --> 00:34:49,040
да отклоня вниманието от себе си.

382
00:34:51,780 --> 00:34:54,650
Познавате ме твърде отдавна, Хари.

383
00:34:54,700 --> 00:34:56,770
О, изучавах ви.

384
00:34:57,620 --> 00:34:59,570
Изучавах и Уолси преди вас.

385
00:34:59,620 --> 00:35:03,250
Хитро от ваша страна. Такъв
велик служител на държавата!

386
00:35:03,300 --> 00:35:06,730
И такъв велик предател в края.

387
00:35:06,780 --> 00:35:10,060
Спомням си конкретно забавление
в двора, помните ли?

388
00:35:11,980 --> 00:35:16,810
Пиеса, в която покойния кардинал
беше нападнат от демони

389
00:35:16,860 --> 00:35:19,200
и завлечен в ада.

390
00:35:25,460 --> 00:35:27,060
Затова ли?

391
00:35:32,380 --> 00:35:34,690
Беше само пиеса!

392
00:35:34,740 --> 00:35:37,140
Беше шега! Не можете...

393
00:35:38,340 --> 00:35:41,370
Не можете сериозно...
- Животът ви го връща.

394
00:35:41,420 --> 00:35:43,220
Не намирате ли?

395
00:35:48,660 --> 00:35:50,530
А Марк Смийтън?

396
00:35:52,900 --> 00:35:55,490
Какво ви е направил той?
- Не знам...

397
00:35:55,540 --> 00:35:58,540
Не ми харесва как ме гледа.

398
00:36:02,060 --> 00:36:04,400
Трябват ми виновници, Хари.

399
00:36:05,260 --> 00:36:08,060
Затова открих мъже, които са виновни.

400
00:36:09,540 --> 00:36:12,340
Макар и не точно по обвиненията.

401
00:36:25,140 --> 00:36:26,810
Добро утро.

402
00:36:34,100 --> 00:36:36,170
Женен съм от неотдавна.

403
00:36:37,140 --> 00:36:39,530
Не знам дали го знаете.
Имам син...

404
00:36:39,580 --> 00:36:43,010
Имате дългове.
На стойност хиляда паунда.

405
00:36:43,060 --> 00:36:44,770
Защо, по дяволите,
повдигате този въпрос...?

406
00:36:44,820 --> 00:36:48,930
Никой не очаква от млад
благородник като вас да е стиснат,

407
00:36:48,980 --> 00:36:51,770
но тези дългове са повече
отколкото можете да изплатите.

408
00:36:51,820 --> 00:36:54,490
Собствената ви екстравагантност
кара хората да си мислят

409
00:36:54,540 --> 00:36:57,740
какво ли е очаквал
младият Уестън?

410
00:36:59,140 --> 00:37:01,170
Знаем, че кралицата ви е дала пари.

411
00:37:01,220 --> 00:37:04,650
Хиляда паунда са нищо за вас, ако
сте се надявали да се ожените за нея,

412
00:37:04,700 --> 00:37:07,800
след като сте замисляли
смъртта на краля.

413
00:37:22,100 --> 00:37:25,100
Сега осъзнавам тежестта му,
представено като доказателство.

414
00:37:29,940 --> 00:37:31,940
Сам се погубих.

415
00:37:32,980 --> 00:37:35,450
Не ви виня, Кромуел.

416
00:37:39,260 --> 00:37:40,860
Само че...

417
00:37:42,980 --> 00:37:45,850
...си мислех, че имам още 20 години.

418
00:37:48,260 --> 00:37:51,460
Не знаем кога ще настъпи
този час, нали, Франсис?

419
00:38:16,260 --> 00:38:18,130
Приключихте ли?

420
00:38:19,180 --> 00:38:21,650
Разобличи ли другите?

421
00:38:22,500 --> 00:38:24,970
Искате ли да го принудим?

422
00:38:25,020 --> 00:38:28,180
Какво? Мислиш си, че съм
твърде мек с млади мъже?

423
00:38:31,820 --> 00:38:35,300
Искате ли да опишем обвиненията?
- Да, колкото повече, толкова по-весело.

424
00:38:37,860 --> 00:38:40,260
Простете ми, трябва да пикая.

425
00:38:44,500 --> 00:38:46,220
Предател!

426
00:38:54,460 --> 00:38:56,300
Предател!

427
00:39:36,780 --> 00:39:38,370
Съпругата ми е с нея.

428
00:39:38,420 --> 00:39:39,970
И леля й, лейди Шелтън.

429
00:39:45,780 --> 00:39:47,730
Как е тя?

430
00:39:47,780 --> 00:39:50,720
Понякога плаче, понякога се смее.

431
00:39:52,140 --> 00:39:53,690
Има нещо, което каза.

432
00:39:53,740 --> 00:39:57,500
Споменавам го, само защото ми
казахте да докладвам всичко, което чуя.

433
00:40:00,580 --> 00:40:01,920
Продължавайте.

434
00:40:02,740 --> 00:40:05,210
Когато й съобщих, че ще
остане в същата стая,

435
00:40:05,260 --> 00:40:07,490
в която е била и преди коронацията й,

436
00:40:07,540 --> 00:40:09,970
тя каза: "Твърде добро е за мен.

437
00:40:10,020 --> 00:40:12,380
Исусе, имай милост към мен."

438
00:40:15,220 --> 00:40:18,620
Щом не е достойна,
значи е виновна.

439
00:40:19,580 --> 00:40:21,920
Но какво е сторила?

440
00:40:24,060 --> 00:40:27,460
Нещо, което още не
сме си представили?

441
00:40:52,980 --> 00:40:55,850
Искате ли да ви донесат кожите?

442
00:40:57,020 --> 00:40:58,850
Хермелинът.

443
00:40:58,900 --> 00:41:01,810
И не искам тези жени.
Искам моите жени.

444
00:41:01,860 --> 00:41:03,170
Лейди Кингстън е...

445
00:41:03,220 --> 00:41:04,530
Ваша шпионка.

446
00:41:04,580 --> 00:41:06,450
... ваша домакиня.

447
00:41:07,380 --> 00:41:09,050
Значи съм гостенка?

448
00:41:09,100 --> 00:41:10,970
Свободна ли съм да си вървя?

449
00:41:11,580 --> 00:41:14,880
Не мислех, че ще имате нещо
против собствената ви леля.

450
00:41:15,180 --> 00:41:18,490
Тя ми има зъб.
Слушам само упреци.

451
00:41:18,540 --> 00:41:20,130
Очаквате ръкопляскания?

452
00:41:20,180 --> 00:41:24,280
Няма да ми говорите по този
начин, след като ме освободят.

453
00:41:26,260 --> 00:41:29,560
Не знам защо кралят
ме държи тук.

454
00:41:29,900 --> 00:41:33,540
Предполагам, че е някакво
изпитание, нали?

455
00:41:42,660 --> 00:41:44,370
Искам да видя брат ми.

456
00:41:44,420 --> 00:41:47,720
Глупаво искане предвид
обстоятелствата.

457
00:41:49,820 --> 00:41:52,490
Баща ми.
- Не очаквайте помощ оттам.

458
00:41:52,540 --> 00:41:55,810
Томас Болейн се грижи за себе си
на първо и на последно място.

459
00:41:55,860 --> 00:41:58,460
Аз ще знам, нали ми е брат.

460
00:42:08,220 --> 00:42:09,960
Помогнете на краля.

461
00:42:11,420 --> 00:42:15,140
Нищо не можете да сторите за себе си,
освен ако той не прояви милост.

462
00:42:16,260 --> 00:42:19,170
Но можете да сторите нещо за дъщеря си.

463
00:42:19,220 --> 00:42:20,960
За Елизабет.

464
00:42:22,140 --> 00:42:25,890
Колкото по-разкаяна се покажете
по време на целия процес...

465
00:42:25,940 --> 00:42:27,680
Процес?

466
00:42:28,540 --> 00:42:31,140
И какъв ще да е този процес?

467
00:42:31,820 --> 00:42:34,370
Събираме признания от
благородниците.

468
00:42:34,420 --> 00:42:35,770
Какво?

469
00:42:35,820 --> 00:42:37,290
Чухте го.

470
00:42:37,340 --> 00:42:39,610
Те няма да излъжат за вас.

471
00:42:39,780 --> 00:42:41,810
Господата ще
бъдат съдени заедно.

472
00:42:41,860 --> 00:42:43,930
Вие и брат ви, тъй като сте
издигнати в ранг,

473
00:42:43,980 --> 00:42:45,650
ще бъдете съдени от вашите равни.

474
00:42:45,700 --> 00:42:47,840
Нямате свидетели.

475
00:42:52,340 --> 00:42:54,170
Когато бяхте на свобода, госпожо,

476
00:42:54,220 --> 00:42:58,500
дамите ви са били потискани и
принуждавани да лъжат заради вас.

477
00:42:59,540 --> 00:43:03,810
Сега са добили дързост.
- Убедена съм.

478
00:43:03,860 --> 00:43:06,400
По начина, по който
Сиймур стана дръзка.

479
00:43:07,380 --> 00:43:10,420
Предайте й от мен,
бог вижда хитрините й.

480
00:43:23,420 --> 00:43:25,290
Не!

481
00:43:25,340 --> 00:43:29,060
Кажете ми... Нали не вярвате
в онези истории за мен?

482
00:43:32,420 --> 00:43:35,020
Знам, че в сърцето си
не им вярвате.

483
00:43:36,300 --> 00:43:38,170
Нали, Кремуел?

484
00:43:56,980 --> 00:43:59,320
Имам тънка шия.

485
00:44:01,500 --> 00:44:04,300
Ще стане за миг.

486
00:45:14,780 --> 00:45:16,210
Казали сте, че когато кралят умре

487
00:45:16,260 --> 00:45:19,690
ще изберете един измежду
тези мъже за съпруг,

488
00:45:19,740 --> 00:45:23,100
но все още не можете да
кажете кого. Вярно ли е?

489
00:45:25,820 --> 00:45:27,960
Трябва да отговорите на глас.

490
00:45:31,260 --> 00:45:32,400
Не.

491
00:45:36,500 --> 00:45:38,570
Прочетете ми обвиненията.

492
00:45:39,380 --> 00:45:41,780
Изложете ги пред мен, едно по едно.

493
00:45:42,500 --> 00:45:45,060
Местата. Датите.

494
00:45:46,180 --> 00:45:48,120
Ще ви изоблича!

495
00:45:49,900 --> 00:45:54,450
Нима не сте потвърдили, че не
можете истински да обичате краля?

496
00:45:54,500 --> 00:45:55,810
Не.

497
00:45:55,860 --> 00:46:01,170
Нима не сте, по различно време и на
различни места, с целувки, докосвания,

498
00:46:01,220 --> 00:46:03,450
както и с други срамни
подстрекателства,

499
00:46:03,500 --> 00:46:06,540
склонили Франсис Уестън
да ви бъде любовник?

500
00:46:07,620 --> 00:46:09,140
Не.

501
00:46:10,380 --> 00:46:13,540
Давали ли сте подаръци
в пари на Франсис Уестън?

502
00:46:21,820 --> 00:46:23,020
Да.

503
00:46:25,140 --> 00:46:26,610
Тишина!

504
00:46:26,660 --> 00:46:28,060
Тишина!

505
00:46:30,900 --> 00:46:36,130
На тази страница са думите,
които ви е казала кралицата,

506
00:46:36,180 --> 00:46:38,490
които, и вие, на свой ред,
сте предали.

507
00:46:38,540 --> 00:46:40,210
Не ги четете на глас.

508
00:46:40,260 --> 00:46:43,660
Кажете на двора,
разпознавате ли ги?

509
00:46:49,100 --> 00:46:53,250
"Кралят не може да се
сношава с жена.

510
00:46:53,300 --> 00:46:56,100
Не притежава нито умения,
нито мъжество."

511
00:47:06,060 --> 00:47:07,810
Не съм ги казал...

512
00:47:07,860 --> 00:47:10,060
Това не са мои думи.

513
00:47:11,380 --> 00:47:12,650
Не са мои!

514
00:47:12,700 --> 00:47:14,660
Вече са!

515
00:47:25,540 --> 00:47:29,370
Единодушно сте обявена

516
00:47:29,420 --> 00:47:30,690
за виновна.

517
00:47:30,740 --> 00:47:33,850
От собствения й чичо!

518
00:47:33,900 --> 00:47:35,840
Ще ви изколя!

519
00:47:40,820 --> 00:47:44,020
Ще бъдете изгорена, тук, в Тауър.

520
00:47:45,500 --> 00:47:49,020
Или главата ви ще бъде отсечена...

521
00:47:50,380 --> 00:47:53,880
както е угодно на краля..
- Това не е правосъдие!

522
00:47:55,340 --> 00:47:58,570
За какво говорите?
- Какво има? Какво?

523
00:47:58,620 --> 00:48:00,490
Тези другари тук казват, че съм сбъркал.

524
00:48:00,540 --> 00:48:03,090
Трябвало да кажа само "изгорена"...

525
00:48:03,140 --> 00:48:05,570
Думите са на краля,
така че не ми казвайте

526
00:48:05,620 --> 00:48:08,770
какво можем или не можем, кралица
никога не е била съдена преди.

527
00:48:08,820 --> 00:48:11,690
Довършете си думата.
Седнете.

528
00:48:20,660 --> 00:48:22,410
... главата ви ще бъде отсечена,

529
00:48:22,460 --> 00:48:27,690
както е угодно на краля,
което ще се разбере впоследствие...

530
00:50:17,060 --> 00:50:20,160
Защо все гледа нагоре
към кулата?

531
00:50:22,620 --> 00:50:25,620
Защото си мисли, че
все още има надежда.

532
00:51:13,220 --> 00:51:16,540
За да не може да ме различи
от останалите служители.

533
00:51:18,460 --> 00:51:20,660
Ще й спести тревогата.

534
00:51:43,380 --> 00:51:45,720
Добри християни...

535
00:51:48,620 --> 00:51:51,020
... дошла съм тук, за да умра.

536
00:51:53,340 --> 00:51:57,610
Според закона и от закона
съм осъдена на смърт...

537
00:51:57,660 --> 00:51:59,290
Не я чувам...

538
00:51:59,340 --> 00:52:02,740
Очаквах, че ще изговори
по-високо последните си думи.

539
00:52:03,780 --> 00:52:06,650
Няма да говоря срещу никого...

540
00:52:07,340 --> 00:52:09,130
... нито ще говоря срещу това,

541
00:52:09,180 --> 00:52:12,280
за което съм обвинена
и осъдена на смърт.

542
00:52:13,660 --> 00:52:16,260
Моля се бог да пази краля...

543
00:52:17,540 --> 00:52:20,810
и да му даде дълго
да царува над вас.

544
00:52:20,860 --> 00:52:24,100
Защото никога не е имало
по-добър и милостив владетел.

545
00:52:26,140 --> 00:52:30,380
А към мен той винаги е бил
добър, нежен и суверенен господар.

546
00:52:33,900 --> 00:52:38,940
И ако някой разгледа делата ми,
го моля да отсъди справедливо.

547
00:52:43,340 --> 00:52:48,730
И тъй, аз се сбогувам
със света и с всички вас,

548
00:52:48,780 --> 00:52:52,140
като искрено ви моля
да се молите за мен.

549
00:52:56,820 --> 00:52:58,570
Боже, смили се над душата ми.

550
00:52:58,620 --> 00:53:00,960
Боже, предавам ти душата си.

551
00:53:23,100 --> 00:53:25,100
Как ще го направите?

552
00:53:26,740 --> 00:53:28,340
Тя коленичи.

553
00:53:28,900 --> 00:53:30,840
Няма дръвник.

554
00:54:12,860 --> 00:54:16,060
Исусе, имай милост,
Исусе, преми душата ми...

555
00:54:27,980 --> 00:54:31,060
Ако е неподвижна,
ще стане за миг.

556
00:54:32,180 --> 00:54:35,180
Между два удара на сърцето.
Нищо няма да разбере.

557
00:54:36,820 --> 00:54:39,500
Ако... е неподвижна.

558
00:54:48,260 --> 00:54:50,660
Отговарям за нея.

559
00:55:20,860 --> 00:55:22,690
Свали си ръката.

560
00:55:22,740 --> 00:55:24,780
Свали си ръката.

561
00:55:29,060 --> 00:55:31,300
Дайте ми меча.

562
00:55:40,900 --> 00:55:43,640
Не искаме мъже да я докосват.

563
00:55:46,620 --> 00:55:49,220
Малко късно е за това!

564
00:55:50,690 --> 00:55:51,690
Така.

565
00:55:51,740 --> 00:55:54,140
Отивам при семейство Сиймур
да им кажа, че е свършило.

