1
00:00:01,000 --> 00:00:04,190
Muškarac. Kosti su u jako
dobrom stanju. Bio je mlad.

2
00:00:04,440 --> 00:00:07,270
Dok ne dokažemo suprotno,
ovo će biti mesto zločina.

3
00:00:07,520 --> 00:00:09,910
Izgledaju kao ključevi od auta.
-I mi to mislimo.

4
00:00:10,160 --> 00:00:13,630
"MS" je skraćeno od "Morton Spajder".
Trebali biste naći registracije.

5
00:00:13,880 --> 00:00:18,750
Imate ga? -Prodali smo ga
Stivu Benetu. -G. Benet? -Da.

6
00:00:19,000 --> 00:00:24,110
Da nisu ove od spajdera?
-Čekajte, šta je to? -Samo torba.

7
00:00:24,360 --> 00:00:28,940
Dnevnik, 1976.
-Vrati se na prvu stranicu.

8
00:00:29,600 --> 00:00:32,790
Bet
Otac Rob.

9
00:00:33,040 --> 00:00:36,670
G. Slejter
Frekni Si.

10
00:00:36,920 --> 00:00:39,820
Zravo, Džimi.
Hajde da te dovedemo kući.

11
00:01:28,480 --> 00:01:30,590
Kaže da je našla.
-Vlašu votke?

12
00:01:30,840 --> 00:01:33,990
Rekoh, "Našla si je kao prošle nedelje
onih 20 funti iz mog novčanika?"

13
00:01:34,240 --> 00:01:37,360
Šta je rekla na to? -Da bi volela
da sam ja otišao umesto mame.

14
00:01:37,560 --> 00:01:40,070
Lepo. -Ako pokušam da je kaznim,
napraviće mi pakao od života.

15
00:01:40,320 --> 00:01:43,150
Čoveče, rekla bih da će
biti bolje ali imaš dve ćerke.

16
00:01:43,400 --> 00:01:45,670
Postaće mnogo, mnogo gore.
-Fantastično.

17
00:01:45,920 --> 00:01:49,640
Dobro jutro svima.
-Dobro jutro.

18
00:01:53,960 --> 00:01:56,100
Okej, slušajte.

19
00:01:57,880 --> 00:02:03,249
Juče smo pretražili ime Džejms
Saliven u bazi sa nestalim osobama,

20
00:02:03,449 --> 00:02:07,910
i ubrzo smo pronašli
17-ogodišnjaka sa tim imenom,

21
00:02:08,160 --> 00:02:11,840
Njegov nestanak je prijavljen
u novembru 1976. godine.

22
00:02:14,160 --> 00:02:18,230
Džimijeva majka je
prijavila njegov nestanak.

23
00:02:18,480 --> 00:02:21,580
Sinoć sam na kratko
razgovarala sa njom.

24
00:02:22,000 --> 00:02:25,240
Rekla sam joj da želim
da dođem u Liverpul, gde ona živi,

25
00:02:26,160 --> 00:02:30,710
kako bih uzela DNK
uzorak radi identifikacije

26
00:02:30,960 --> 00:02:33,790
ostataka za koje verujemo
da pripadaju njenom sinu.

27
00:02:34,040 --> 00:02:40,590
39 godina nakon što ga je poslednji
put videla. Plakala je kao dete.

28
00:02:40,840 --> 00:02:47,440
I ja sam, kad sam čula koliko joj je
nedostajao sin, njeno jedino dete.

29
00:02:48,320 --> 00:02:51,920
Svaki sat, svakog dana od
kako ga je poslednji put videla.

30
00:02:53,000 --> 00:02:57,790
Saznaću ko je prouzrokovao
taj bol koji je i dalje veoma jak.

31
00:02:58,040 --> 00:03:03,430
Saznaću ko mu je oduzeo život i
time oduzeo i njen, i kazniću ga.

32
00:03:04,760 --> 00:03:06,760
39 godina kasnije.

33
00:03:18,240 --> 00:03:22,750
Tvoji saradnici, da li si
proverio njihovu prošlost?

34
00:03:23,000 --> 00:03:25,150
Imaju novac, tata. Sve je u redu.

35
00:03:25,400 --> 00:03:28,500
Ubeđen sam da imaju novac, samo...

36
00:03:29,200 --> 00:03:33,950
Ne mogu da sarađujem sa njima.
-Zbog čega? Zato što su Turci?

37
00:03:34,200 --> 00:03:38,470
Ne. Zato što su kriminalci.
-Oni nisu kriminalci.

38
00:03:38,720 --> 00:03:41,810
Oni ili njihovi saradnici su
umešani u razne ilegalne radnje.

39
00:03:42,060 --> 00:03:48,320
Nema teorije da ikad
poslujem sa njima. Žao mi je.

40
00:03:50,520 --> 00:03:55,310
To je samo tvoje ime, tata.
Sve što im treba je tvoj potpis.

41
00:03:55,560 --> 00:03:57,960
Olakšaj mi malo, molim te.

42
00:04:00,200 --> 00:04:05,260
Svima nam je isto,
ali nema se šta više tu reći.

43
00:04:17,080 --> 00:04:22,200
Dobro. Fokusiramo se
na pet glavnih tačaka.

44
00:04:23,280 --> 00:04:25,430
Prvo, porodica.
Kao što je već rečeno,

45
00:04:25,680 --> 00:04:28,750
šefica ide u Liverpul
da priča sa njegovom majkom.

46
00:04:29,000 --> 00:04:30,870
Pokušajte da saznate ko je bio Džimi,

47
00:04:31,120 --> 00:04:34,030
kakav život je vodio u
danima pre njegove smrti.

48
00:04:34,280 --> 00:04:38,630
Džejk? Hoćemo da saznamo sve
o zgradi na adresi Arlingem Plejs, 27.

49
00:04:38,880 --> 00:04:42,470
Od vremena kad je
pretvorena u hostel 1972. godine,

50
00:04:42,720 --> 00:04:44,850
pa sve do njenog
zatvaranja 90-ih godina.

51
00:04:45,100 --> 00:04:49,350
Kaz? Saznaj ko je iz odeljenja za
kriminal radio na slučaju 70-ih godina.

52
00:04:49,600 --> 00:04:51,790
Sigurno su mnogi od njih i dalje živi.

53
00:04:52,040 --> 00:04:54,990
Da li su znali Džimija Salivena?
Koji stanari su im poznati?

54
00:04:55,240 --> 00:04:58,070
Mari, postoji nekoliko
prijava o nestalim osobama,

55
00:04:58,320 --> 00:05:00,390
prva je iz 1976. godine. Istraži to.

56
00:05:00,640 --> 00:05:04,470
Na kraju, moramo da otkrijemo
brojeve i imena iz dnevnika.

57
00:05:04,720 --> 00:05:06,440
Prvi je Džo-Džo.

58
00:05:07,400 --> 00:05:10,570
Da li je muškarac, žena? Prijatelj,
devojka? Moramo da saznamo.

59
00:05:10,820 --> 00:05:14,150
Nek svako uzme kopiju imena

60
00:05:14,400 --> 00:05:17,670
i date ih svakome sa kim
budete razgovarali.

61
00:05:17,920 --> 00:05:22,400
To je naša jedina veza sa
prošlošću i Džimijem Salivenom.

62
00:05:24,920 --> 00:05:29,880
Počnimo sa povezivanjem
stvari. Okej, hvala vam.

63
00:05:32,800 --> 00:05:38,590
Dobro si, šefice? -Bio bi svega
par godina stariji od mene.

64
00:05:39,800 --> 00:05:42,000
Ceo život koji smo proživeli.

65
00:06:02,600 --> 00:06:06,590
Kurtise, jesi li dobro?
-Čitam.

66
00:06:06,840 --> 00:06:11,030
Uzmi malo, ortak.
Pomozi moždanim ćelijama.

67
00:06:11,280 --> 00:06:16,390
Možda drugi put.
-Šta, sad si sa njom?

68
00:06:20,600 --> 00:06:23,400
Ne veruj nikad belkinjama
koje izlaze sa crcnem.

69
00:06:40,480 --> 00:06:42,550
Dobro jutro.
-Dobro jutro.

70
00:06:44,280 --> 00:06:50,680
Okej. "Fe"?
-Gvožđe.

71
00:08:32,080 --> 00:08:36,390
Imam krem, čaj i
integralne keksiće.

72
00:08:36,640 --> 00:08:39,390
Hvala vam puno.
Niste morali da se mučite.

73
00:08:39,640 --> 00:08:43,430
Mislila sam da je tako bolje.
Zatvorili su radnju na ćošku,

74
00:08:43,680 --> 00:08:48,880
a do najbliže prodavnice ima 10 minuta.
-Pridobili ste me sa kremom.

75
00:08:52,480 --> 00:08:55,030
Imate li dece?
-Da, dvoje.

76
00:08:55,280 --> 00:08:58,080
Odrasli su, oboje su na koledžu.

77
00:08:58,800 --> 00:09:03,512
Viđam ih samo kad im
treba novac ili čist veš.

78
00:09:07,040 --> 00:09:13,140
Ne potoji reč za to, znate? Samohrana
majka koje izgubi jedino dete.

79
00:09:14,280 --> 00:09:18,700
To je poput... Nijedna
reč ne može to da opiše.

80
00:09:19,000 --> 00:09:23,040
Šta ste vi, onda? U čemu je poenta?

81
00:09:27,760 --> 00:09:29,550
To je on, zar ne?

82
00:09:29,800 --> 00:09:33,200
Znaćemo za sigurno kad
stignu rezultati DNK analize.

83
00:09:35,680 --> 00:09:40,320
Verovatno je to on.

84
00:09:41,120 --> 00:09:46,220
Žao mi je.
-Ne, ne. Želim da to bude on.

85
00:09:47,360 --> 00:09:49,700
Toliko sam htela da to bude on.

86
00:09:53,400 --> 00:09:55,870
Kupila sam nam grobno
mesto na groblju Sv. Metjua.

87
00:09:57,600 --> 00:10:00,900
Hoću da budemo ponovo zajedno.

88
00:10:05,280 --> 00:10:09,150
Koliko je bilo?
-Sav novac iz diskoteke od sinoć.

89
00:10:09,400 --> 00:10:14,270
Piće, novac od karata, oko 1.200.
-Šila.

90
00:10:14,520 --> 00:10:18,070
<i>Obično ga ponesem kući ali auto
mi je i dalje na prokletoj popravci!</i>

91
00:10:18,320 --> 00:10:21,350
Nikad ne idem autobusom
kad nosim novac sa sobom.

92
00:10:21,600 --> 00:10:23,630
Uglavnom, pomislila sam...

93
00:10:23,880 --> 00:10:25,830
Ovo je njihov novac.

94
00:10:26,080 --> 00:10:27,950
Zašto bi neko krao svoj novac?

95
00:10:28,200 --> 00:10:30,590
Jesi li zvala policiju?
<i>-Nema svrhe.</i>

96
00:10:30,840 --> 00:10:33,070
<i>Šta oni mogu da urade?</i>

97
00:10:33,320 --> 00:10:37,670
Sumnjam da postoji snimak sa kamere.
Nije baš neka famozna pljačka.

98
00:10:37,920 --> 00:10:42,030
<i>Bože, Šila. Zaista mi je žao.</i>

99
00:10:42,280 --> 00:10:44,880
<i>Nazvaću te kasnije.</i>

100
00:10:46,980 --> 00:10:53,680
Upoznala sam njegovog oca 1959.
godne. Tek što se vradio sa Barbadosa.

101
00:10:54,520 --> 00:11:00,880
Imala sam svega 15 godina. Kad sam
zatrudnela, roditelji su me se odrekli.

102
00:11:01,720 --> 00:11:06,680
Ali Tomas je pristao da me oženi.

103
00:11:07,640 --> 00:11:11,140
To je na kraju ispala najbolja
stvar koju je ikad uradio.

104
00:11:12,160 --> 00:11:15,130
Ubrzo nakon toga, jedino što
mu je pričinjavalo zadovoljstvo

105
00:11:15,380 --> 00:11:19,840
više od pića je bilo da me tuče.

106
00:11:20,880 --> 00:11:27,630
I Džimija, kad je odrastao.
Počela sam da pijem previše.

107
00:11:27,880 --> 00:11:29,620
Kako bih otupela na to.

108
00:11:32,400 --> 00:11:38,430
Jednog dana sam se vratila
sa posla i Džimi nije bio tu.

109
00:11:39,320 --> 00:11:43,870
Ostavio je poruku. Otišao
je u London da nađe posao.

110
00:11:44,120 --> 00:11:46,990
Rekao je da će mi slati novac
kako bih mogla da pobegnem.

111
00:11:47,190 --> 00:11:49,780
Što je i uradio.

112
00:11:51,280 --> 00:11:54,280
Onda su jednog dana
pisma prestala da stižu.

113
00:11:56,560 --> 00:12:01,990
Čekala sam, iako sam znala...

114
00:12:02,240 --> 00:12:05,760
Bio je to instinkt. Imala sam
osećaj da se nešto jako loše desilo.

115
00:12:09,880 --> 00:12:15,143
Nakon četiri meseca sam
otišla u London i rekla policiji.

116
00:12:20,160 --> 00:12:23,460
Pitali su me da li smo
bili u svađi i rekla sam da nismo.

117
00:12:24,760 --> 00:12:27,750
Pitali su me za njegovog
oca i sve sam im ispričala.

118
00:12:28,000 --> 00:12:33,070
Rekli su mi da je možda to u
pitanju, ali nisam htela da se složim.

119
00:12:33,320 --> 00:12:39,110
Bez obzira na to kakav je bio njegov
otac, Džimi me je oduvek voleo.

120
00:12:39,360 --> 00:12:41,510
Rekli su mi da ne
brinem, da će se pojaviti.

121
00:12:41,760 --> 00:12:49,054
"Ološ", rekao je jedan od njih.
Rekla sam da nije nikad bio loš.

122
00:12:54,120 --> 00:12:59,070
Nastavila sam da čekam, ali
pošto je već jednom pobegao,

123
00:12:59,320 --> 00:13:04,750
odlučili su da je sigurno to u
pitanju. Iako sam im rekla

124
00:13:05,680 --> 00:13:08,550
da mi Džimi to ne bi uradio.

125
00:13:10,280 --> 00:13:12,280
Jer me je voleo.

126
00:13:17,800 --> 00:13:19,800
Bila sam u pravu.

127
00:13:22,880 --> 00:13:25,160
Nije li tako?

128
00:13:27,200 --> 00:13:29,320
Da, bili ste u pravu.

129
00:13:34,440 --> 00:13:36,390
Doselili smo se ovde 1972. godine.

130
00:13:36,640 --> 00:13:40,270
Dobro? -<i>U našoj familiji
nema nikog sa tim imenom.</i>

131
00:13:40,520 --> 00:13:46,990
Nikakva pošta nije stigla
na ime Elizabet, Beti, Liz?

132
00:13:47,240 --> 00:13:49,430
Ne, ali mogu da pitam mamu.

133
00:13:49,680 --> 00:13:51,550
Imala je nekoliko podstanara
dok sam bio odsutan.

134
00:13:51,800 --> 00:13:55,270
Kad je to bilo?
-Od 1975. do 1978. godine.

135
00:13:55,520 --> 00:13:58,790
To na neki način odgovara.
-Ne mogu ništa da vam obećam.

136
00:13:59,040 --> 00:14:00,830
Trenutno je u domu,
nije baš najboljeg zdravlja.

137
00:14:01,080 --> 00:14:04,270
Ali mogu da pokušam.
-Cenio bih to, g. Liming.

138
00:14:04,520 --> 00:14:07,550
<i>U redu, javiću vam se.</i>
-Hvala, čujemo se.

139
00:14:07,800 --> 00:14:09,680
Hvala, prijatno.

140
00:14:18,040 --> 00:14:21,390
Dobar dan, DCI Kendrik?

141
00:14:21,640 --> 00:14:24,470
Dugo me nisu tako zvali.
Ko pita?

142
00:14:24,720 --> 00:14:27,390
DC Karen Vilets.
Policija iz ulice Bišop.

143
00:14:27,640 --> 00:14:29,670
Imate li malo vremena?

144
00:14:29,920 --> 00:14:33,030
Treba mi vaše mišljenje
o slučaju na kome radimo.

145
00:14:33,280 --> 00:14:36,950
Nameravao sam da prerežem
vene gledajući dosadne emisije.

146
00:14:37,200 --> 00:14:41,590
Ali videvši vas tako lepu... Uđite.

147
00:14:49,080 --> 00:14:54,110
Neki od ovih momaka nisu mnogo stariji
od Džimija pre nego što je umro.

148
00:14:54,360 --> 00:14:57,460
Viđala sam ih na
televiziji svih ovih godina.

149
00:14:59,080 --> 00:15:04,680
Razmišljam o stvarima koje
su uradili. O životu.

150
00:15:06,560 --> 00:15:11,901
Nisu u pitanju samo očigledne stvari.
Znate, rođendani, krštenja, venčanja.

151
00:15:12,620 --> 00:15:16,550
U pitanju su male stvari koje vam
prijatelji pričaju o svojoj deci.

152
00:15:16,800 --> 00:15:20,110
Jeftini odmor kojeg je
Malki kupio preko interneta.

153
00:15:20,360 --> 00:15:23,360
Smešan snimak Džejsonove
ćerke koji je snimljen za jutjub.

154
00:15:26,240 --> 00:15:29,710
Čovek može da stvori
puno života, gđo Stjuart.

155
00:15:29,960 --> 00:15:31,570
Daću sve od sebe

156
00:15:31,820 --> 00:15:36,480
da pronađem onog ko vam je to
ukrao, Maurin. Sve od sebe.

157
00:15:53,600 --> 00:15:57,190
Šta?
-Frenki Si.

158
00:15:57,440 --> 00:15:59,750
Da li vam je poznato?
-Možda, ako mislimo na istog.

159
00:16:00,000 --> 00:16:02,590
Ko?
-Mislim da 'K' predstavlja 'Kros'.

160
00:16:02,840 --> 00:16:06,747
Kad je počeo da zarađuje novac,
počeo da koristi srednje ime, 'Filip'.

161
00:16:07,760 --> 00:16:12,910
"Gospodin" je počelo kasnije.
-To je g. Filip Kros?

162
00:16:13,160 --> 00:16:16,270
Zvao je sebe Frenk ili Frenki Si.

163
00:16:16,520 --> 00:16:19,470
Odakle ste ga poznavali?
-Viđao sam ga na ulici.

164
00:16:19,720 --> 00:16:21,990
Imao je štand na pijaci.

165
00:16:24,160 --> 00:16:26,030
Prevrtljivac mali.

166
00:16:26,480 --> 00:16:30,150
Mislim da je kratko
radio za Fenikse kao vozač.

167
00:16:30,400 --> 00:16:33,300
Ko su Feniksovi?
-Firma iz severnog Londona.

168
00:16:33,680 --> 00:16:36,620
Bave se zaštitom,
prostitucijom, pozajmicama.

169
00:16:37,640 --> 00:16:40,990
Možda ima dosije?
-Nisam siguran da mu je potreban

170
00:16:41,240 --> 00:16:44,110
da bi bio vladin stručnjak
za biznis, zar ne?

171
00:16:44,360 --> 00:16:47,270
Sumnjam da je ikada
privođen zbog nečeg.

172
00:16:47,520 --> 00:16:50,560
Slušajte, Feniksovi su bili prljavi.

173
00:16:51,920 --> 00:16:54,920
Nije puno ljudi radilo za
njih na duži vremenski period

174
00:16:56,000 --> 00:16:59,680
a da nisu morali da
urade neke strašne stvari.

175
00:17:01,080 --> 00:17:03,680
Možda nije privođen,

176
00:17:04,320 --> 00:17:07,720
ali to ne znači da nije
radio neke stvari, zar ne?

177
00:17:08,000 --> 00:17:10,590
<i>Šta misliš?</i>
-Upravo ga gledam na tv-u.

178
00:17:10,840 --> 00:17:13,550
Vredelo je pričati sa njim.

179
00:17:13,800 --> 00:17:16,690
Poslao sam ti na mejl neke
informacije o familiji Fenvik.

180
00:17:16,940 --> 00:17:20,070
Sjajno. Hvala.
<i>-Kako je bilo u Liverpunu?</i>

181
00:17:20,320 --> 00:17:24,990
Dobro. Tužno, ali...
<i>-Imam neke korisne stvari,</i>

182
00:17:25,240 --> 00:17:30,830
samo moram detaljno da ih proverim.
-Slušaj, imala sam dug dan.

183
00:17:31,080 --> 00:17:33,510
Hvala ti na svemu, Sani.
Obavio si odličan posao.

184
00:17:33,760 --> 00:17:36,300
<i>Laku noć, šefice.</i>
-Vidimo se sutra.

185
00:17:37,720 --> 00:17:42,680
Ćao tata. -Ćao, napravio sam
rižito, hoćeš? -Može, umirem od gladi.

186
00:17:44,680 --> 00:17:50,070
Težak dan? -Možeš li
zamisliti nešto gore od

187
00:17:50,320 --> 00:17:53,560
odlaska u grob a da
ne saznaš gde je tvoje dete?

188
00:17:54,800 --> 00:17:57,140
Pitaš se kako ljudi nastave.

189
00:18:00,240 --> 00:18:05,880
Njegova majka mi je rekla
danas, "Koja je svrha mog života?"

190
00:18:10,160 --> 00:18:15,070
Pretpostavljam da u drugim stvarima
tražiš značenje. -Kao na primer?

191
00:18:15,320 --> 00:18:19,480
Posle naše dece, sve ostalo
je samo dopunjavanje, zar ne?

192
00:18:39,520 --> 00:18:45,710
Jebena svinjo! -Šta? -Znam
ko si ti. Znam šta si uradio!

193
00:18:45,960 --> 00:18:50,630
Kler? Dušo, gde ćeš?
-Idem kod sestre.

194
00:18:50,880 --> 00:18:55,280
Zar misliš da ću ostati ovde sa tobom?

195
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
Šta?

196
00:19:00,760 --> 00:19:05,910
Šta... Les? Tata je, izvini.

197
00:19:06,160 --> 00:19:07,960
Ponovo se desilo.

198
00:19:23,680 --> 00:19:25,710
Izvini zbog ovog, Tim.

199
00:19:25,960 --> 00:19:28,530
Pozvao sam je unutra
ali htela je da ostane napolju.

200
00:19:28,730 --> 00:19:32,390
Ne znam gde je Karlo, Les. Ne znam
zašto je taj čovek u njenoj kući.

201
00:19:32,640 --> 00:19:35,950
Karol više ne živi tu, mama
Hoćemo da te odvedemo kući?

202
00:19:36,200 --> 00:19:40,510
Da, hoću da vidim Erika.
Hoću Erika. - Hajdemo kod tate.

203
00:19:40,760 --> 00:19:42,560
Hvala vam.

204
00:20:09,000 --> 00:20:12,550
Sve se svodi na originalne
izveštaje o nestalim osobama,

205
00:20:12,800 --> 00:20:16,200
ukupno 17 listova A4
papira tokom 8 godina.

206
00:20:16,720 --> 00:20:19,590
Jesi li uspeo da nađeš neke
od službenika sa kojima je pričala?

207
00:20:19,840 --> 00:20:23,410
Da, trojicu, od kojih je jedan
mrtav a druga dvojica su u penziji.

208
00:20:23,660 --> 00:20:26,890
Samo jedan od njih se seća slučaja.

209
00:20:27,140 --> 00:20:31,070
Koji?
-Mislio je da je sve jasno.

210
00:20:31,320 --> 00:20:35,040
Džimi je pobegao od kuće i od svojih
nasilnih roditelja alkoholičara.

211
00:20:35,600 --> 00:20:39,470
Neprestano im ponavljala
da je voleo svoju majku.

212
00:20:39,720 --> 00:20:43,510
Da, pomenuo je to.
-Dakle?

213
00:20:43,760 --> 00:20:47,670
Bivši policajac
sa kojim sam pričao,

214
00:20:47,920 --> 00:20:50,470
uporno je pominjao
njenog "obojenog muža",

215
00:20:50,720 --> 00:20:55,670
"međurasne brakove" i "kafeno dete".

216
00:20:55,920 --> 00:20:58,760
Nisam siguran koliko je bio
uveren u izjave gđe Saliven.

217
00:21:01,960 --> 00:21:06,440
Sedamdesete? Dobra vremena.

218
00:21:15,440 --> 00:21:18,740
Preko telefona si rekla
da je se sećaš, mama.

219
00:21:23,280 --> 00:21:28,990
Rekla si da se zove Bet Lous.
-Nikad joj ne bih iznajmila sobu

220
00:21:29,240 --> 00:21:34,480
da sam je lepo videla.
Nosila je kapu.

221
00:21:36,960 --> 00:21:41,400
Zašto si morala da joj vidiš
glavu, mama? -Bila je skinhed.

222
00:21:44,760 --> 00:21:46,760
Kao i njen dečko.

223
00:21:47,840 --> 00:21:51,150
Nisam to mogla da znam
kad je pokucala na vrata.

224
00:21:51,400 --> 00:21:53,940
Bila je hladnokrvna.

225
00:21:56,440 --> 00:22:01,630
Na kraju sam morala da pozovem svog
brata i njegove drugare da ih isteraju.

226
00:22:01,880 --> 00:22:06,920
Bili su tu svega nekoliko
nedelja, ali dok su bili...

227
00:22:09,320 --> 00:22:14,494
Stvari koje sam čula od njih o
Pakistancima i zapadnim Indijancima.

228
00:22:15,480 --> 00:22:21,480
Kad su otišli, očistila sam pod.
Cela kuća je bila prljava.

229
00:22:31,160 --> 00:22:34,760
Mama?
-Samo momenat, dušo.

230
00:23:05,300 --> 00:23:06,970
<i>Mama, sve je u redu.</i>

231
00:23:07,220 --> 00:23:10,050
<i>Ostajem u Kentišu sa
drugarima koje sam upoznao.</i>

232
00:23:10,300 --> 00:23:13,010
<i>Jedan od njih poznaje ujka Roba koji
mi je našao posao da prevozim cigle.</i>

233
00:23:13,260 --> 00:23:14,930
<i>Sinoć sam išao na koncert pank benda.</i>

234
00:23:15,180 --> 00:23:17,490
<i>To je sad popularno. Bili su sranje.</i>

235
00:23:17,740 --> 00:23:22,130
<i>Jesi li ikad jela Bendi
burger? Odličan je.</i>

236
00:23:22,380 --> 00:23:24,770
<i>Bićeš srećna kad čuješ da sam
išao u crkvu prošle nedelje.</i>

237
00:23:25,020 --> 00:23:27,190
<i>Pričao sam sa
sveštenikom, ocem Grivsom.</i>

238
00:23:27,440 --> 00:23:31,410
<i>Ispostavilo se da je dobar,
iako je navijač Kvins Park Rendžersa.</i>

239
00:23:31,660 --> 00:23:34,530
<i>Prošle nedelje sam gledao protest
narodnog fronta sa prozora moje sobe.</i>

240
00:23:34,780 --> 00:23:37,770
<i>Bilo je užasno.
Stvari koje su uzvikivali.</i>

241
00:23:38,020 --> 00:23:43,530
<i>Policiju nije ni bilo briga.
Nadam se da si dobila novac.</i>

242
00:23:43,780 --> 00:23:46,700
<i>Poslao bih ti više ali
tek što sam kupio auto.</i>

243
00:23:48,020 --> 00:23:50,330
<i>Tvoj mali Džimi ima devojku.</i>

244
00:23:50,580 --> 00:23:57,170
<i>Prelepa je i puno mi se sviđa.
Puno ljubavi, tvoj Džimi.</i>

245
00:24:13,740 --> 00:24:17,030
Javili su se iz labolatorije.
Potvrdili su da je u pitanju Džimi.

246
00:24:17,280 --> 00:24:20,580
Iz telekoma su identifikovali broj
ispisan pored Frenkijevog imena.

247
00:24:20,860 --> 00:24:27,260
Od 1973. do 1987. godine,
broj je pripadao g. Gordonu Fenviku.

248
00:24:28,820 --> 00:24:34,090
Izbrojao sam tri slučaja ubistva
protiv Fenvikovih. Bez presuda.

249
00:24:34,340 --> 00:24:36,530
Okej, to je zanimljivo.

250
00:24:36,780 --> 00:24:39,900
Sutra ujutru ćemo obavestiti
ostale. -Naravno.

251
00:25:11,820 --> 00:25:13,820
Ima li koga?

252
00:25:21,300 --> 00:25:23,380
Ćao, ljubavi.

253
00:25:30,860 --> 00:25:37,530
Ove nisam uzeo sa groblja.
-Hvala ti.

254
00:25:37,860 --> 00:25:40,800
Mogla bih češće da te oplakujem.

255
00:25:42,660 --> 00:25:48,330
Bolonjeze od utorka
ili riba od srede?

256
00:25:48,580 --> 00:25:51,120
Bolonjeze od utorka.

257
00:25:56,100 --> 00:26:00,570
Kasniš danas?
-Bila sam na sastanku u banci hrane.

258
00:26:00,820 --> 00:26:06,650
Naravno da jesi. Jesmo li spremni?
-Počinjemo sledećeg četvrtka.

259
00:26:06,900 --> 00:26:10,690
Danas su nam se pridružili
i Morisonovi, što je odlično.

260
00:26:10,940 --> 00:26:13,480
To je sjajno. Bravo.

261
00:26:15,020 --> 00:26:17,290
Pričala sam danas sa Karolin.

262
00:26:18,140 --> 00:26:21,090
Rekla mi je da si juče
išao sa njom na pregled?

263
00:26:21,340 --> 00:26:26,810
Malo sam je tešio.
Znaš već, na desetak minuta.

264
00:26:27,060 --> 00:26:31,810
Bilo joj je drago.
-Pokušavam da budem tu češće.

265
00:26:32,060 --> 00:26:35,220
Lepo. Volimo kad si češće tu.

266
00:26:40,700 --> 00:26:44,690
Godine Bet ili Elizabet
Lovs otprilike odgovaraju

267
00:26:44,940 --> 00:26:47,290
opisu koji nam je dala gđa Liming.

268
00:26:47,540 --> 00:26:52,290
Imala je osam osuda
između 1975. i 1978. godine.

269
00:26:52,540 --> 00:26:56,290
Droga, krađa, nanošenje povreda.

270
00:26:56,540 --> 00:26:58,730
Bila je u zatvoru? -Suspednovana je na
šest meseci zbog nanošenja povreda.

271
00:26:58,980 --> 00:27:02,530
O čemu se radilo?
-Napad na zapadnog indijanca.

272
00:27:02,780 --> 00:27:06,490
Zajedno sa ovim čovekom, Vinsentom
Erskinom, koji je devet godina kasnije

273
00:27:06,740 --> 00:27:10,810
osuđen za ubistvo radnika pošte
pakistanskog porekla. -Nađite ga.

274
00:27:11,060 --> 00:27:14,406
To bi mogao biti isti čovek sa
kojim je iznajmljivala sobu? -Da.

275
00:27:14,900 --> 00:27:20,130
Naveden je kao dečko na nekoliko
njenih izveštaja o hapšenju.

276
00:27:20,380 --> 00:27:25,410
Dobio sam imena službenika za
uslovnu slobodu i socijalnog radnika.

277
00:27:25,660 --> 00:27:31,890
Od njih smo dobili dokument o promeni
prezimena u Vilton 1988. godine.

278
00:27:32,140 --> 00:27:33,490
Udata je.

279
00:27:33,740 --> 00:27:38,620
I još bolje, adresu koja se poklapa
sa trenutnim poreskim izveštajima.

280
00:27:40,460 --> 00:27:44,330
A Eksin? -Umro je u zatvoru
pre 14 godina od hepatitisa C.

281
00:27:44,580 --> 00:27:46,850
Odličan posao, Mari.
Imamo prvu živu vezu

282
00:27:47,100 --> 00:27:50,170
sa nekim za koga pretpostavljamo
da je poznavao Džimija. Svaka čast.

283
00:27:50,420 --> 00:27:55,610
Džejk, bez pritiska.
-Za sad imamo dva ključna imena.

284
00:27:55,860 --> 00:27:58,450
Podaci iz hostela
potvrđuju da je Džimi Saliven

285
00:27:58,700 --> 00:28:02,090
povremeno odsedao kod njih tokom
šest meseci, početkom 1976. godine.

286
00:28:02,340 --> 00:28:03,930
Poklapa se sa podacima
da je ostao do juna te godine.

287
00:28:04,180 --> 00:28:08,650
Ime g. Slejter iz dnevnika se
verovatno odnosi na Erika Slejtera,

288
00:28:08,900 --> 00:28:11,730
koji je bio računovođa
hostela tokom svoje karijere.

289
00:28:11,980 --> 00:28:15,730
Sigurno je radio tamo
dok je Džimi bio gost.

290
00:28:15,980 --> 00:28:17,790
Takođe imamo i puno ime Elizabet Lous.

291
00:28:17,990 --> 00:28:20,910
Možeš li proveriti da li su ona
ili Erskin ikada odsedali tamo?

292
00:28:21,110 --> 00:28:27,200
Pominje se i otac Robert Grivs u
nekim od Džimijevih razglednica.

293
00:28:27,620 --> 00:28:29,990
Izgleda da je na neki
način povezan sa hostelom.

294
00:28:30,240 --> 00:28:33,070
Podaci koje imam odnose
se samo na prijavljenje radnike.

295
00:28:33,320 --> 00:28:35,170
Probaj da nađeš nešto u vezi njega.

296
00:28:35,420 --> 00:28:38,650
Karen, pokušaj da otkriješ
u kojoj crkvi radi.

297
00:28:38,900 --> 00:28:42,690
Poslednje, Mari, možeš li videti
čime se Fenviksovi bave ovih dana?

298
00:28:42,940 --> 00:28:47,460
Okej? To je to, svaka
čast svima. Odličan posao.

299
00:29:20,700 --> 00:29:24,480
Možda sam samo staromodan ali za mene
je nazvati unapred znak pristojnosti.

300
00:29:25,260 --> 00:29:30,180
Prihvatite naše izvinjene, g. Kros.
-Molim vas, zovite me g. Filip.

301
00:29:34,260 --> 00:29:40,170
Kako ste rekli da se zvao?
-Džejms Saliven.

302
00:29:40,420 --> 00:29:44,090
Ali verovatno ga znate kao Džimija.

303
00:29:44,340 --> 00:29:50,010
Zašto bih ga poznavao?
-Kad bih samo došli do toga.

304
00:29:50,260 --> 00:29:53,060
Žao mi je, ne sećam
se nikog sa tim imenom.

305
00:29:56,140 --> 00:30:00,610
Možete li mi reći nešto više o njemu?
-Mogu i više od toga.

306
00:30:05,220 --> 00:30:09,850
Uslikan je šest meseci
pre nego što je umro.

307
00:30:10,100 --> 00:30:11,900
Tu je imao 17 godina.

308
00:30:15,300 --> 00:30:19,660
Žao mi je, voleo bih da mogu
da vam pomognem. -Nema problema.

309
00:30:20,420 --> 00:30:24,570
Da li prepoznajete ovaj broj, g. Filip?

310
00:30:24,820 --> 00:30:29,850
01-946-0927.

311
00:30:30,100 --> 00:30:32,970
01 je stari Londonski pozivni broj.

312
00:30:33,220 --> 00:30:35,970
Osim toga, ne znam.
Da li bih trebao?

313
00:30:36,220 --> 00:30:39,330
Napisan je pored vašeg imena

314
00:30:39,580 --> 00:30:42,450
u dnevniku iz 1976. godine
koji je pripadao g. Salivenu.

315
00:30:42,700 --> 00:30:45,130
Izvinite, kad kažem
<i>vašeg imena</i>, mislim na...

316
00:30:45,380 --> 00:30:50,170
Na vreme kad ste
koristili vaše prvo ime. Frenk.

317
00:30:50,420 --> 00:30:56,290
Frenki.
-Da li mi treba advokat?

318
00:30:56,540 --> 00:30:58,450
To je na vama.

319
00:30:58,700 --> 00:31:03,598
Mislim da vam je moj kolega objasnio,
ovde smo samo radi informacija.

320
00:31:05,380 --> 00:31:08,620
Ako smatrate da vam je potreban
advokat, rado ćemo se vratiti.

321
00:31:16,900 --> 00:31:19,810
Sve što piše je "Frenki Si",
to bi mogao biti bilo ko.

322
00:31:20,060 --> 00:31:22,570
Da li prepoznajete
neka od ostalih imena?

323
00:31:22,820 --> 00:31:29,420
Ne, ne prepoznajem ni jedno od
drugih imena. -Okej, nema problema.

324
00:31:31,100 --> 00:31:34,410
Da li smo završili?
-Još jedna stvar.

325
00:31:34,660 --> 00:31:38,410
Braća Fenvik...
-Znate šta? Mislim da smo završili.

326
00:31:38,660 --> 00:31:41,010
Ne znam tog momka i ne
znam šta mu se desilo.

327
00:31:41,260 --> 00:31:44,490
Ali znam koliko volite da
zavlačite poznate ličnosti.

328
00:31:44,740 --> 00:31:46,610
Nebitno je da li su nešto uradili,

329
00:31:46,860 --> 00:31:51,850
zbog njih izgleda kao da svoj
posao radite bolje nego inače.

330
00:31:52,100 --> 00:31:53,530
Hoćete da pričate, u redu,

331
00:31:53,780 --> 00:31:57,930
ali to će biti u prisustvu advokata
ako ćemo pričati o Fenviksima.

332
00:31:58,180 --> 00:32:02,730
Kara. Hoćeš li, molim te, ispratiti
DI Kana i DCI Stjuart do lifta?

333
00:32:02,980 --> 00:32:06,570
Hvala na odvojenom vremenu, g. Filip.
-Nema problema, bilo mi je drago.

334
00:32:06,820 --> 00:32:08,540
Bićemo u kontaktu.

335
00:32:10,140 --> 00:32:12,140
Hvala.

336
00:32:24,100 --> 00:32:27,620
Niži je nego na televiziji.
-I deblji.

337
00:32:54,440 --> 00:33:00,720
Dobar dan. Elizabet Vilton?
-Da. -Hajde, momci!

338
00:33:07,240 --> 00:33:11,680
Kurtise? Ti si glavni. Dva minuta.

339
00:33:16,600 --> 00:33:20,550
Jesi li dobro, ljubavi?
-Oni su iz policije, Rej.

340
00:33:20,750 --> 00:33:24,830
Imaju pitanja o...
-Starom slučaju

341
00:33:25,080 --> 00:33:29,740
Kavkom starom slučaju? -Biće dobro,
gospodine... -Vilton, ja sam njen muž.

342
00:33:31,080 --> 00:33:34,750
Biće kratko. Idemo da
nađemo neko privatnije mesto.

343
00:33:35,000 --> 00:33:38,900
Hoćeš da idem sa tobom?
- Biće dobro, g. Vilton.

344
00:33:49,680 --> 00:33:52,550
Kako je umro?
-Lobanja mu je nagruvana

345
00:33:52,800 --> 00:33:54,690
Čekić, bejzbol palica, nismo sigurni.

346
00:33:54,940 --> 00:34:00,540
Udarac tupim predmetom, tako to zovu.
-Žao mi je, ne poznajem ga.

347
00:34:02,440 --> 00:34:07,400
Ne? -Čak i da sam ga poznavala,
bojim se da ga se više ne sećam.

348
00:34:08,040 --> 00:34:14,750
Imate li predstavu odakle vaše
ime u njegovom dnevniku? -Ne.

349
00:34:15,000 --> 00:34:20,520
Okej, bez brige. -Gde ste živeli
1976. godine, gđo Vilton?

350
00:34:21,240 --> 00:34:23,910
U raznim stanovima po Londonu.

351
00:34:24,160 --> 00:34:29,110
U to vreme sam bila pomalo izgubljena.
-Kako to mislite <i>izgubljena</i>?

352
00:34:29,360 --> 00:34:34,279
Trebalo mi je vremena da se skrasim
nakon što sam se doselila iz Kroulija.

353
00:34:34,479 --> 00:34:37,350
Imala sam problema sa
alkoholom i ostalim stvarima.

354
00:34:37,600 --> 00:34:41,303
Sećate li se da ste odsedali u hostelu
u Vilsdenu pod imenom Arlingem Haus?

355
00:34:42,320 --> 00:34:45,510
Mislim da nisam. -A da ste
iznamljivali sobu u Lison Gruvu,

356
00:34:45,760 --> 00:34:51,000
u kući gđe Liming?
-Ne, žao mi je. -Pomoćiću vam.

357
00:34:52,400 --> 00:34:56,550
Ona se seća devojke po imenu
Bet koja je boravila kod nje.

358
00:34:56,800 --> 00:34:59,310
Bet Lous, to je vaše
devojačko prezime, zar ne?

359
00:34:59,560 --> 00:35:04,310
Da. -Ona se seća da je
Bet Lous ostala nekoliko nedelja

360
00:35:04,560 --> 00:35:07,070
i nakon toga je morala da je
izbaci jer nije plaćala stanarinu.

361
00:35:07,320 --> 00:35:12,320
Ni ona ni njen dečko.

362
00:35:13,200 --> 00:35:16,230
Da li je ovo bio vaš dečko,
gđo Vilton? -Vinsent Erskin.

363
00:35:16,480 --> 00:35:19,710
Zabavljali smo se nekoliko
meseci pre 38 godina.

364
00:35:19,960 --> 00:35:22,830
Zajedno imate veliki broj
osuda u toku dve godine.

365
00:35:23,080 --> 00:35:26,270
Ne znam tog dečka, Džimija.
Nikad ne bih nikoga povredila.

366
00:35:26,520 --> 00:35:32,390
Možda se jednostavno ne sećate.
-Sećam se toga.

367
00:35:32,640 --> 00:35:37,390
Recite mi da li se sećate ovoga.
-Avgust 1977. godine. -Molim vas.

368
00:35:37,640 --> 00:35:41,070
Osuđeni ste za napad na
prodavca zapadno indijanskog porekla.

369
00:35:41,320 --> 00:35:43,030
To je bio Erskin, ne ja.
Pokušala sam da ga sprečim.

370
00:35:43,280 --> 00:35:47,630
Oboje ste osuđeni na šest
meseci, suspendovani na dve godine.

371
00:35:47,880 --> 00:35:49,870
Erskin, čovek koji je
nekoliko godina kasnije

372
00:35:50,120 --> 00:35:53,950
opljačkao radnika pošte poreklom iz
Azije, pre nego što ga je izbo na smrt.

373
00:35:54,200 --> 00:35:57,200
Da li vam je Erskin
pominjao da je ostajao u hostelu?

374
00:35:58,600 --> 00:36:00,670
Ne sećam se.
-Sećate li se

375
00:36:00,920 --> 00:36:05,880
da li je ikada pominja
Džimija Salivena? -Ne sećam se.

376
00:36:07,360 --> 00:36:12,790
Razmislite o našem
razgovoru, gđo Vilton.

377
00:36:13,040 --> 00:36:18,320
Ako mislite da nam
bilo kako možete pomoći,

378
00:36:19,680 --> 00:36:25,630
zovite me. -Kako bih mogla da
budem rasista? Videli ste mog muža.

379
00:36:25,880 --> 00:36:31,680
Možda niste sad, ali ranije?
-Ne, ni sad, ni ranije, nikad.

380
00:36:44,320 --> 00:36:50,080
Javi nam. Važi, ćao.

381
00:36:51,480 --> 00:36:53,510
To je bio Džejk.

382
00:36:53,760 --> 00:36:56,750
Prema izveštajima,
odsedala je u kući osam puta

383
00:36:57,000 --> 00:36:59,590
između januara i novembra 1976. godine.

384
00:36:59,840 --> 00:37:04,760
Od toga je pet noći bila sa Džimijem.
-A Erskin? -I dalje proveravamo.

385
00:37:06,800 --> 00:37:12,230
Dobar je lažov.
Moramo to da joj priznamo.

386
00:37:14,720 --> 00:37:18,390
<i>Da, otac Grivs još uvek propoveda.</i>

387
00:37:18,640 --> 00:37:20,710
Zapravo, on je jedan od
naših dinamičnijih sveštenika.

388
00:37:20,910 --> 00:37:23,860
Sjajno. Možete li da mi date
njegove kontakt informacije?

389
00:37:58,320 --> 00:38:02,000
Odakle im tvoje ime?

390
00:38:03,440 --> 00:38:08,750
Izgleda da je bilo u
dnevniku tog dečka.

391
00:38:09,000 --> 00:38:13,070
Sigurno ga nisi poznavala?

392
00:38:13,320 --> 00:38:15,790
Rekla sam da ga se ne sećam, Rej.

393
00:38:16,040 --> 00:38:20,870
Da ti neko pomene imena ljudi koje si
sreo jednom ili dvaput pre 40 godina,

394
00:38:21,120 --> 00:38:25,310
da li bi ih se setio?
-Verovatno ne.

395
00:38:25,560 --> 00:38:28,040
Ne. Upravo tako.

396
00:38:57,880 --> 00:38:59,820
Ćao, ljubavi.
-Ćao.

397
00:39:01,080 --> 00:39:04,200
Na kuhinjskom stolu je
kutija sa nekim pismima unutra.

398
00:39:04,920 --> 00:39:08,990
Napisana su tvojoj mami pre 20 godina.

399
00:39:09,240 --> 00:39:14,110
Našao sam ih. Bili su
sakriveni nakon njene smrti.

400
00:39:16,560 --> 00:39:18,830
Voleo bih da ti ih pročitam.

401
00:39:20,240 --> 00:39:24,430
Izvini, šta si rekao?
-Izlazim. -Kakva pisma?

402
00:39:24,680 --> 00:39:28,000
Samo ih pročitaj, molim
te. Nemoj da me čekaš.

403
00:39:56,680 --> 00:40:02,470
<i>Halo?</i>
-Zdravo, ovde Robert Grivs.

404
00:40:02,720 --> 00:40:05,990
Robe, ćao.
<i>-Slušaj, Džef...</i>

405
00:40:06,240 --> 00:40:10,240
Ne moraš više da brineš u vezi
one stvari oko računovodstva.

406
00:40:10,960 --> 00:40:13,230
Ispostavilo se da je Grejs

407
00:40:13,480 --> 00:40:17,914
<i>pre nekoliko godina slučajno
prebacila ček na svoj lični nalog,</i>

408
00:40:18,114 --> 00:40:22,390
Mislim da je previše radila u to vreme.

409
00:40:22,640 --> 00:40:27,190
Uglavnom, prebacio sam
odgovarajući iznos nalog eparhije.

410
00:40:27,440 --> 00:40:32,150
Sve je sređeno. -Okej, to
zvuči dovoljno jednostavno.

411
00:40:32,400 --> 00:40:36,670
<i>Cenio bih kad ne bi
ništa pominjao Grejs.</i>

412
00:40:36,920 --> 00:40:39,190
Trentno joj nije baš najbolje.

413
00:40:39,440 --> 00:40:42,480
<i>Žao mi je što to čujem, Robe.</i>
-Ne, ne, u redu je. Samo...

414
00:40:43,320 --> 00:40:47,710
Verovatno joj samo treba dobar
odmor. Oboma nam je potreban.

415
00:40:47,960 --> 00:40:52,350
Nema problema, držim jezik za zubima.
-U redu, hvala ti, Džef.

416
00:40:52,600 --> 00:40:55,980
Izvini, samo jedna stvar, Roberte.
Da li je policija bila kod tebe?

417
00:40:56,880 --> 00:41:00,510
Policija?
<i>-Da, zvali su me danas,</i>

418
00:41:00,760 --> 00:41:07,190
<i>tražili su tvoje kontakt
informacije.</i> -Nisu. -Dobro.

419
00:41:07,440 --> 00:41:10,590
Istražuju neki istorijski slučaj,

420
00:41:10,840 --> 00:41:15,670
<i>Mislili su da imaš neke
informacije o tome.</i> -Istorijski?

421
00:41:15,920 --> 00:41:20,630
Na šta su tačno mislili pod <i>istorijski</i>?
-Ne znam, nisu mi rekli.

422
00:41:20,880 --> 00:41:23,270
Pretpostavljam da je
veoma stari slučaj, ali...

423
00:41:23,520 --> 00:41:27,550
Pohvalio sam te,
trebao bi da budeš dobro.

424
00:41:27,800 --> 00:41:31,790
Da, hvala ti.
<i>-Hitno im je trebala informacija,</i>

425
00:41:32,040 --> 00:41:37,510
pa sam siguran da će ti se ubrzo
javiti. -Da, okej. Hvala ti, Džef.

426
00:41:37,760 --> 00:41:42,320
<i>Laku noć, Roberte.</i>
-Laku noć.

427
00:42:38,520 --> 00:42:42,070
Ali pitali smo vas, i ja i ljudi
iz odnosa sa javnošću, g. Filip,

428
00:42:42,270 --> 00:42:45,470
Nekoliko puta smo vas pitali da li
postoji nešto što biste nam rekli.

429
00:42:45,720 --> 00:42:48,310
Ne postoji. Nema šta da se kaže.

430
00:42:48,560 --> 00:42:53,390
Koliko puta vam moram reći?
Nije važno ako nema šta da se kaže.

431
00:42:53,640 --> 00:42:57,310
Ono što je važno je da ćemo, dok
policija shvati da nema šta da se kaže,

432
00:42:57,560 --> 00:43:01,830
izgubiti pet poena na
glasovima. Zato vršimo procenu.

433
00:43:02,080 --> 00:43:05,510
Zato tražimo potpuno obelodanjivanje.

434
00:43:05,760 --> 00:43:09,630
Jer je opažanje jednako
važno kao i stvarnost.

435
00:43:09,880 --> 00:43:12,750
Kad vas pitamo imate
li nešto da nam kažete,

436
00:43:13,000 --> 00:43:17,510
nije na vama da odlučite
šta je vašno a šta nije.

437
00:43:17,760 --> 00:43:22,960
To je na nama...
-Imao sam jako loš dan, Liame.

438
00:43:23,640 --> 00:43:26,080
Ne teraj me da ga pogoršavam.

439
00:43:43,680 --> 00:43:49,230
Eto. Lepo spavaj, ljubavi.

440
00:43:49,480 --> 00:43:54,070
Volim te, Erik. Izvini
što postajem zbunjena.

441
00:43:54,320 --> 00:43:59,080
Ne budi blesava. Svi se mi s
vremena na vreme malo zbunimo.

442
00:44:00,880 --> 00:44:03,990
Hoćemo li biti dobro?
-Naravno da hoćemo.

443
00:44:04,240 --> 00:44:07,360
Imamo žurku koju jedva čekamo.

444
00:44:10,760 --> 00:44:13,160
Laku noć.

445
00:44:40,200 --> 00:44:43,590
<i>Ćao, ovde Džoana, trentno
ne mogu da se javim.</i>

446
00:44:43,840 --> 00:44:49,430
<i>Ostavite poruku.</i>
-Ćao, Džo-Džo, ja sam.

447
00:44:49,680 --> 00:44:56,280
Moram da pričam sa
tobom što je pre moguće.

448
00:44:57,040 --> 00:44:59,040
Nazvaću te prvom prilikom.

449
00:45:00,793 --> 00:45:06,807
Subtitle by Bostos.

