1
00:00:03,811 --> 00:00:09,219
<i>Kada bude zavrio, moe li pokupiti
g. Lavendera u Ulici Iver 15, molim te Johne?</i>

2
00:00:10,071 --> 00:00:11,352
Nema problema.

3
00:00:17,494 --> 00:00:18,636
Vau!

4
00:00:21,222 --> 00:00:25,018
Znači... va ujak ima pomalo novca?

5
00:00:25,398 --> 00:00:27,836
Tako izgleda. Neverovatno.

6
00:00:27,836 --> 00:00:29,917
Prelepo je!

7
00:00:30,428 --> 00:00:32,645
Pa, puno sreće elim.
- Hvala vam.

8
00:00:33,143 --> 00:00:34,750
Oh...
- Oh, u redu je.

9
00:00:34,750 --> 00:00:36,926
Oh, bilo mi je zadovoljstvo.

10
00:00:37,133 --> 00:00:39,621
Ako vam ikada bude
trebao taksi u urbi...

11
00:00:39,870 --> 00:00:44,094
za hitan odlazak na aerodrom,
bekstvo od rodbine... samo mi javite.

12
00:00:44,094 --> 00:00:46,992
U redu! Ali mislim da
će biti sve u redu...

13
00:00:47,838 --> 00:00:50,386
.. Johne.
- Vidimo se, onda.

14
00:00:50,386 --> 00:00:52,150
Zdravo.
- Zdravo.

15
00:00:53,375 --> 00:00:55,750
Dobar dan. Mogu li pomoći?

16
00:00:56,066 --> 00:00:58,768
Oh, nadam se.
Traim Rexa Mastersa.

17
00:00:58,768 --> 00:01:01,837
Oh, mislim da se on
jo uvek nije pojavio!

18
00:01:01,837 --> 00:01:03,964
Oh...Ok.

19
00:01:03,964 --> 00:01:06,548
Rex nije veliki ranoranilac.

20
00:01:07,614 --> 00:01:10,629
Miles King. Ja pomaem
u Rexovoj bati.

21
00:01:10,629 --> 00:01:14,070
Drago mi je. Ja sam Faith
Alexander, Rexova sestričina.

22
00:01:16,031 --> 00:01:18,775
Iz Philadelphije? Sa dvojicom
sinova na koledu?

23
00:01:18,775 --> 00:01:21,332
Tako je. On me je pominjao?

24
00:01:21,865 --> 00:01:23,696
Da, jeste.

25
00:01:23,696 --> 00:01:26,350
Vi biste trebali da ste mrtvi.

26
00:01:27,871 --> 00:01:30,769
Rex! ta se dođavola deava?

27
00:01:34,691 --> 00:01:38,479
Rex! Budi se, ti kopile!

28
00:01:50,413 --> 00:01:53,272
<i><b>U GRANICAMA IVOTINJSKOG</b></i>

29
00:01:55,278 --> 00:01:56,987
Rex! Stiem gore.

30
00:01:58,014 --> 00:01:59,394
Rex?

31
00:01:59,973 --> 00:02:02,333
Rex! Znam da si tu!

32
00:02:06,061 --> 00:02:07,186
Rex!

33
00:02:14,233 --> 00:02:15,430
Rex?

34
00:02:21,641 --> 00:02:23,220
Rex?

35
00:02:24,010 --> 00:02:26,620
Izađi, izađi, gdegod da si.

36
00:02:27,725 --> 00:02:29,213
Rex?

37
00:02:32,844 --> 00:02:34,349
Rex?

38
00:02:35,145 --> 00:02:38,136
Hoće li prestati da se glupira?

39
00:02:39,892 --> 00:02:42,638
Rex? Gde si?

40
00:02:52,888 --> 00:02:56,114
Jeste li dogovorili neko vreme?
- U 11. Juče smo razgovarali.

41
00:02:56,927 --> 00:02:58,525
Izvinite. Kada ste rekli...

42
00:03:05,236 --> 00:03:06,767
Rex?

43
00:03:17,552 --> 00:03:19,953
Ne znam za vas. Ali
meni bi trebalo piÄ‡e.

44
00:03:29,839 --> 00:03:33,361
Ne deava se svaki dan da vam
neko kae da biste trebali biti mrtvi.

45
00:03:34,000 --> 00:03:34,870
Ne.

46
00:03:35,864 --> 00:03:38,246
U pitanju je avionska nesreća,
ukoliko se pitate.

47
00:03:39,075 --> 00:03:42,041
Cela vaa porodica
je zbrisana. Svi vi.

48
00:03:42,537 --> 00:03:45,208
Vi, vaa dva sina, suprug.

49
00:03:45,972 --> 00:03:48,450
Pretpostavljam da su i oni
svi ivi i zdravi. Zar ne?

50
00:03:48,926 --> 00:03:52,796
Dobro su. Čujte, mora
da je u pitanju neka greka.

51
00:03:52,796 --> 00:03:57,245
Oh, ne. Mislim da je sve
to bilo vrlo namerno.

52
00:03:58,480 --> 00:04:00,111
Ali zato?

53
00:04:00,683 --> 00:04:02,668
Ko to zna, sa Rexom?

54
00:04:03,561 --> 00:04:05,893
Vi očito ne poznajete
svog ujaka toliko dobro.

55
00:04:05,893 --> 00:04:07,859
Janet. Da.

56
00:04:08,303 --> 00:04:11,472
Imam pomalo iznenađujuću vest za tebe.

57
00:04:11,725 --> 00:04:14,540
Rexova mrtva sestričina se pojavila.

58
00:04:15,202 --> 00:04:18,219
Molim? - Nadmaio je
samog sebe ovog puta.

59
00:04:19,045 --> 00:04:24,801
Faith Alexander. Rexova sestričina, koja je poginula
u groznoj avio-nesreći pre godinu dana...

60
00:04:24,801 --> 00:04:27,259
Da?
- Da, ona je iva.

61
00:04:27,259 --> 00:04:30,717
I ovde je u Rexovoj
kući, pita se gde je on.

62
00:04:30,717 --> 00:04:33,217
Oh, moj Boe!

63
00:04:33,217 --> 00:04:35,539
Nisi ga videla?
- Ne.

64
00:04:38,908 --> 00:04:41,727
Siguran si da je to ona?
- Oh, da.

65
00:04:42,171 --> 00:04:44,416
Zato bi nas uopte ona lagala?

66
00:04:44,416 --> 00:04:46,555
ta on to radi?

67
00:04:46,555 --> 00:04:49,676
Da... to je dobro pitanje.

68
00:04:51,396 --> 00:04:54,867
Moraću da izađem na kratko.
Dolazim to pre budem mogla.

69
00:04:54,867 --> 00:04:56,739
ta se deava?

70
00:04:57,237 --> 00:04:59,406
Moete videti doktora...

71
00:04:59,810 --> 00:05:03,978
Zna kako nam je Rex rekao da su njegova
sestričina i njena porodica poginuli u avio-nesreći?

72
00:05:03,978 --> 00:05:08,065
Pa, ona se pojavila pred
njegovim vratima, iva i zdrava.

73
00:05:09,431 --> 00:05:11,812
ta je ta stara bitanga
sada smislila?

74
00:05:11,812 --> 00:05:15,266
Da li ti ja izgledam kao neko
ko misli da je ovo zabavno?

75
00:05:19,874 --> 00:05:22,746
Ima li traga? - Previe ga
je sramota da bi se pojavio.

76
00:05:22,746 --> 00:05:25,246
Ovo je vie od loe ale.

77
00:05:27,252 --> 00:05:29,177
Boe, vi mora da ste Faith.

78
00:05:29,448 --> 00:05:31,968
Ovo je Janet, Rexova domaćica.

79
00:05:31,968 --> 00:05:34,014
Pa, spremačica, zaista.

80
00:05:34,014 --> 00:05:36,327
Izgledate ba kao na slici.

81
00:05:36,327 --> 00:05:40,315
Oh, ovo mora da je vrlo čudno za vas!
Mislim, Rex ima svoju nestanu stranu, ali...

82
00:05:40,315 --> 00:05:42,940
Oprostite? Moja slika?

83
00:05:42,940 --> 00:05:45,478
Rekli ste da izgledam
ba kao na slici.

84
00:05:45,478 --> 00:05:47,275
Pa da.

85
00:05:51,140 --> 00:05:53,654
Uvek je zauzimala
počasno mesto.

86
00:05:53,976 --> 00:05:58,215
Niko iz moje porodice nije bio u
kontaktu sa Rexom već 40 godina.

87
00:05:58,903 --> 00:06:01,940
Kako je onda dobio ovo?

88
00:06:02,802 --> 00:06:04,804
I ko je ovo?

89
00:06:04,804 --> 00:06:07,865
To? Pa to je Rex.

90
00:06:11,389 --> 00:06:12,906
Halo?

91
00:06:19,651 --> 00:06:21,228
Gde je on?

92
00:06:21,228 --> 00:06:23,463
Jo uvek mu nema traga.

93
00:06:24,260 --> 00:06:26,953
Ovo je Faith. Faith,
ovo je Eileen.

94
00:06:26,953 --> 00:06:29,572
Ona pomae Rexu
sa kuvanjem.

95
00:06:29,572 --> 00:06:33,573
Svi obavljamo svoj deo, ili bar
pokuavamo. O čemu se ovde radi?

96
00:06:33,573 --> 00:06:37,950
Nemam pojma, ali stvarno moram
da se javim svom suprugu.

97
00:06:37,950 --> 00:06:39,907
Izvinite me.

98
00:06:43,609 --> 00:06:47,131
To je definitivno ona.
- Boe, ovo je tako čudno.

99
00:06:49,419 --> 00:06:51,716
Da li ti zna neto?

100
00:06:51,716 --> 00:06:54,315
Otkud bi ja znala neto?

101
00:07:12,871 --> 00:07:15,318
On samo ne eli da
se suoči sa nama.

102
00:07:15,318 --> 00:07:17,984
Dakle, misli da je sve
ovo bilo samo iz saaljenja?

103
00:07:18,208 --> 00:07:20,414
Oh, ne mogu da poverujem.

104
00:07:20,664 --> 00:07:23,359
Mislim da bi on ostavio neku poruku.

105
00:07:23,580 --> 00:07:25,766
On sigurno ne bi samo nestao?

106
00:07:25,766 --> 00:07:28,725
ta se deava?
Video sam tvoja kola.

107
00:07:28,725 --> 00:07:32,516
Rex je nestao, i pojavila
se njegova mrtva sestričina.

108
00:07:33,991 --> 00:07:36,710
Niko ne zna gde je on.

109
00:07:37,303 --> 00:07:39,186
U redu.

110
00:07:39,516 --> 00:07:42,047
Nazvaću kad neto saznam.

111
00:07:44,316 --> 00:07:45,891
Zdravo.

112
00:08:22,434 --> 00:08:25,086
Moda je popio neku previe
pa je odlutao negde.

113
00:08:25,086 --> 00:08:26,879
Malo je rano za to.

114
00:08:26,879 --> 00:08:28,983
Moda bismo trebali
nazvati policiju.

115
00:08:28,983 --> 00:08:32,004
Oh, zdravo Faith.
Ovo je Jeremy, moj verenik.

116
00:08:32,661 --> 00:08:34,513
Mislite da bismo trebali
nazvati policiju?

117
00:08:34,513 --> 00:08:38,841
Razmatramo sve mogućnosti, Faith.
Ne kaemo da se neto dogodilo.

118
00:08:38,841 --> 00:08:41,863
On zna biti pomalo
nepredvidiv... ponekad.

119
00:08:45,267 --> 00:08:48,245
To je verovatno sve samo
zbog veliko nastupa.

120
00:08:48,540 --> 00:08:50,592
Moda bih trebala da ih nazovem.

121
00:08:52,327 --> 00:08:54,139
Da li se pominje Alzheimer?

122
00:08:54,139 --> 00:08:58,166
Nisu nita rekli. Mislite li da je moda
odlutao negde u kućnom ogrtaču?

123
00:08:58,166 --> 00:09:02,341
Pa, to bi moglo objasniti zbrku oko
njegove sestričine i avio-nesreće, zar ne?

124
00:09:02,341 --> 00:09:06,007
Obavili smo sve uobičajene provere,
i ima nekoliko slučajnosti.

125
00:09:06,674 --> 00:09:10,853
I on je poprilično bogat čovek.
ta znam. Izgleda mi pomalo neobično.

126
00:09:11,168 --> 00:09:14,086
eli li to da proveri?
- Da, elim.

127
00:09:14,086 --> 00:09:16,349
OK, idi onda. Vidi ta
moe da sazna.

128
00:09:16,349 --> 00:09:18,115
Da, gospodine.

129
00:09:18,752 --> 00:09:20,190
Oh...

130
00:09:22,053 --> 00:09:26,392
Njen suprug je poslovno u Londonu.
Izgleda da su doleteli ovamo zajedno.

131
00:09:27,391 --> 00:09:29,652
A ta je sa g. Mastersom?

132
00:09:29,652 --> 00:09:33,004
Da li je bilo kakvih mentalnih
problema? Demencije?

133
00:09:33,004 --> 00:09:35,788
Apsolutno nije!
- Otar je kao no.

134
00:09:35,788 --> 00:09:37,711
Znao je tačno ta radi.

135
00:09:37,711 --> 00:09:40,652
I nazvali smo sve koje poznajemo,
ali nema ni traga o njemu.

136
00:09:40,652 --> 00:09:43,982
Imate li pojma zato bi uopte
izmislio tu priču o avio-nesreći?

137
00:09:46,114 --> 00:09:49,256
Pa, umeo je biti pomalo ekscentričan...

138
00:09:49,650 --> 00:09:53,252
Čujte, ao mi je. Ja
stvarno moram da idem.

139
00:09:54,215 --> 00:09:56,552
I ja moram da se
vratim u ordinaciju.

140
00:09:56,900 --> 00:09:58,696
Nema problema.

141
00:10:00,087 --> 00:10:03,088
Nazvaće me, ako se
bilo ta dogodi?

142
00:10:03,088 --> 00:10:05,343
Da, naravno.

143
00:10:10,116 --> 00:10:14,316
Onda, ta mi jo moete reći
u vezi g. Mastersa? Kakav je on?

144
00:10:14,838 --> 00:10:17,217
On je jedan staromodni armer.

145
00:10:17,217 --> 00:10:20,921
Umetnička dua. Prilično je
poznat u drutvu fotografa.

146
00:10:20,921 --> 00:10:22,271
Bogat.

147
00:10:22,271 --> 00:10:24,773
Zapravo, mislim da mu
je ponestalo novca.

148
00:10:24,773 --> 00:10:26,914
Tako barem on kae.

149
00:10:28,590 --> 00:10:31,964
Razgovarali smo juče, i on je rekao:
"Vidimo se sutra u 11."

150
00:10:32,411 --> 00:10:35,316
Ali onda tu je ta stvar
sa avio-nesrećom.

151
00:10:35,526 --> 00:10:39,950
On je nije mogao pomeati sa drugom
situacijom, i sa drugim članovima porodice?

152
00:10:39,950 --> 00:10:42,183
Ne postoji niko drugi.

153
00:10:42,604 --> 00:10:46,747
I nije vam nita zvučalo čudno, kada ste
sa njim razgovarali juče? Nita neobično?

154
00:10:46,747 --> 00:10:49,756
Nije vam se učinio čudnim ili tako neto?

155
00:10:49,756 --> 00:10:51,724
Mislim da nije.

156
00:10:51,724 --> 00:10:54,842
Stvarno ga ne poznajem toliko dobro.

157
00:10:54,842 --> 00:10:57,557
Samo smo razgovarali telefonom.

158
00:10:57,557 --> 00:11:00,768
Stupila sam sa njim u kontakt
tek poslednjih nekoliko meseci.

159
00:11:01,453 --> 00:11:04,970
Jedina stvar koja mi se učinila
pomalo čudnom jeste to,

160
00:11:04,970 --> 00:11:07,829
to mi se učinio vrlo
zainteresovanim za moje zdravlje.

161
00:11:07,829 --> 00:11:09,740
To je pomalo čudno.

162
00:11:09,740 --> 00:11:12,304
Oduvek sam imala sreće,
u tim stvarima do sada.

163
00:11:12,304 --> 00:11:15,680
Ali mi se on učinio vrlo zabrinutim.

164
00:11:16,287 --> 00:11:18,562
A tu su onda i slike.

165
00:11:18,562 --> 00:11:20,940
Mislim, postoji vie od jedne.

166
00:11:21,142 --> 00:11:24,788
On ima skoriju sliku cele
tvoje porodice u kabinetu.

167
00:11:26,160 --> 00:11:28,607
Pa, koliko ja znam...

168
00:11:29,063 --> 00:11:34,091
ujka Rex nije bio u kontaktu ni sa kim
iz moje porodice due od 40 godina.

169
00:11:34,663 --> 00:11:37,694
Sve dok ja nisam stupila u
kontakt sa njim pre par meseci.

170
00:11:37,898 --> 00:11:40,619
On i moja majka su se posvađali
pre no to sam ja rođena.

171
00:11:40,619 --> 00:11:42,772
Bila je to velika porodična razmirica.

172
00:11:42,772 --> 00:11:44,908
Jeste li razgovarali sa
svojom majkom u vezi toga?

173
00:11:44,908 --> 00:11:46,449
Nisam.

174
00:11:46,449 --> 00:11:48,876
Ona je umrla pre deset godina.

175
00:11:48,876 --> 00:11:51,752
Nita od svega ovoga ne razumem.

176
00:11:52,553 --> 00:11:56,306
Stvarno sam se unapred
radovala to ću ga upoznati.

177
00:11:56,508 --> 00:11:59,140
Jeste li ikada saznali u vezi
čega je bila ta razmirica?

178
00:11:59,140 --> 00:12:03,122
Bilo je to u vezi nečega to se dogodilo kada
je moja majka ivela u Midsomer Deverillu

179
00:12:03,122 --> 00:12:05,538
dok je bila tinejderka.

180
00:12:05,538 --> 00:12:09,124
Neto između ujka Rexa i tadanje
mamine najbolje prijateljice.

181
00:12:09,124 --> 00:12:12,135
Ko je...
- Ko je bila ta prijateljica?

182
00:12:12,135 --> 00:12:14,535
Ona je postala prilično slavna.

183
00:12:15,236 --> 00:12:18,231
Lucinda Thacker.
Mama Lucy iz Ethiopije.

184
00:12:18,231 --> 00:12:21,820
Lucinda Thacker?
- Tako je. Slavna misionarka.

185
00:12:22,163 --> 00:12:23,935
Ne mogu da verujem!

186
00:12:24,267 --> 00:12:26,544
Ona je bila Jeremyjeva majka.

187
00:12:26,544 --> 00:12:29,789
Jeremyja kog sam upoznala?
- Da, mog verenika!

188
00:12:30,316 --> 00:12:33,228
On je kustos u Muzeju Mama Lucy.

189
00:12:36,645 --> 00:12:38,725
Boe!
- Izvinite me.

190
00:12:39,765 --> 00:12:41,759
I ti si sada sa njima?
- Da, gospodine.

191
00:12:41,759 --> 00:12:45,546
Bojim se da je tvoj osećaj bio u pravu.
Pronali su telo Rex Mastersa.

192
00:12:49,442 --> 00:12:52,086
<i>Ostavite svoje ime i broj.
Javiću vam se.</i>

193
00:12:52,510 --> 00:12:54,399
Jo uvek je na govornoj poti.

194
00:12:55,500 --> 00:12:57,536
Mogu li vam neto doneti?

195
00:12:57,797 --> 00:12:59,860
Ne, hvala vam.

196
00:13:01,479 --> 00:13:04,193
ta će da uradi?
Prevalila si toliki put.

197
00:13:06,932 --> 00:13:08,454
Ne znam.

198
00:13:12,158 --> 00:13:14,054
Gde će da odsedne?

199
00:13:14,524 --> 00:13:16,280
Ne znam.

200
00:13:17,806 --> 00:13:22,410
Misli li... da bi bilo u redu
ako bih ostala ovde?

201
00:13:24,116 --> 00:13:25,929
eli li to?

202
00:13:25,929 --> 00:13:29,675
Oh, da. Da, veoma bih to htela.

203
00:13:30,404 --> 00:13:35,350
Trebalo bi da za sada ostanete u blizini. Siguran
sam da će biti u redu ako ostanete ovde.

204
00:13:37,302 --> 00:13:39,320
Gde je on pronađen?

205
00:13:39,690 --> 00:13:42,935
Er...telo mu je pronađeno u reci.

206
00:13:44,126 --> 00:13:47,269
U reci?
- Ispod Crofterove brane.

207
00:13:47,706 --> 00:13:50,526
Uh...
- Jeste li dobro?

208
00:13:51,118 --> 00:13:53,152
Nije nita.

209
00:13:53,444 --> 00:13:55,078
Samo...

210
00:13:55,408 --> 00:13:58,123
U vodi... kako grozno.

211
00:14:22,608 --> 00:14:26,805
Pronala ga je ena iz kuće čuvara brane.
Ili bolje reći, njen pas ga je pronaao.

212
00:14:26,805 --> 00:14:29,509
Telo je bilo zaglavljeno
za grane, tamo.

213
00:14:29,509 --> 00:14:31,513
Povrede glave.

214
00:14:32,889 --> 00:14:35,041
Imao sam osećaj da će
se neto ovakvo desiti.

215
00:14:35,041 --> 00:14:38,067
Ne znamo da li ga je neko
udario, pa je zavrio u vodi,

216
00:14:38,067 --> 00:14:40,997
ili je on pao, pa udario
glavom pri padu.

217
00:14:41,205 --> 00:14:44,373
Nadam se da će nam
Bullard ovo pojasniti.

218
00:14:45,116 --> 00:14:50,352
To je pomalo podudarnost... sve ovo se deava,
kada se pojavila dugo izgubljena sestričina.

219
00:14:50,677 --> 00:14:53,448
A tu je i ta stvar sa
avio-nesrećom.

220
00:14:55,749 --> 00:14:58,419
Ne znam ta da mislim o njoj.
Izgleda mi iskreno.

221
00:14:59,078 --> 00:15:01,603
A suprug je poslovno u Londonu?

222
00:15:01,603 --> 00:15:05,124
Da, doleteli su ovamo zajedno. Jo uvek
pokuava da stupi u kontakt sa njim.

223
00:15:05,369 --> 00:15:07,681
Dobar dan, gospodine.
- Dobar dan.

224
00:15:13,203 --> 00:15:15,287
Znači poznavali ste
Rex Mastersa, g. Pearce?

225
00:15:15,287 --> 00:15:19,862
Tako je. Poznavao sam 50 godina. I due.
Oboje smo ga znali. Ovo je Amie, moja supruga.

226
00:15:19,862 --> 00:15:21,586
Dobar vam dan.

227
00:15:21,586 --> 00:15:24,739
Ja sam Tom Barnaby, a ovo je
Ben Jones iz Caustonske CID.

228
00:15:26,288 --> 00:15:31,369
Koliko sam čuo, vi ste zapravo videli
Rex Mastersa juče uveče. Je li tako?

229
00:15:31,690 --> 00:15:38,782
Kada je Janet nazvala, Jack nije bio ovde, pa sam joj
rekla da ga nismo videli, jer nisam znala da Jack jeste.

230
00:15:39,163 --> 00:15:41,686
U koje vreme ste videli Rex Mastersa?

231
00:15:41,686 --> 00:15:46,263
Oko 8:30. Često ga viđamo na njegovim večernjim
etnjama. Voleo je da dolazi ovamo dole.

232
00:15:46,263 --> 00:15:49,050
I iao je uvek istom rutom?

233
00:15:49,050 --> 00:15:50,990
Rekao bih.

234
00:15:50,990 --> 00:15:55,164
Dole bi proao branom, preko mosta,
pa nazad du Studland Lanea.

235
00:15:55,965 --> 00:15:59,062
ta je sa tim da se
pojavila sestričina?

236
00:15:59,062 --> 00:16:02,003
Ona je iva, kao i
ostatak njene porodice?

237
00:16:02,003 --> 00:16:04,152
Da, tako je.

238
00:16:08,354 --> 00:16:10,383
Poznajem ovo mesto.

239
00:16:11,072 --> 00:16:13,413
Ali ti nikada pre nisi bila ovde.

240
00:16:13,413 --> 00:16:17,162
Kada sam bila mala, moji roditelji
su me vodili ovde u internat.

241
00:16:17,424 --> 00:16:20,245
Moja majka je dola
i izvela me jednog dana.

242
00:16:20,245 --> 00:16:22,465
Odvela me je na reku.

243
00:16:23,239 --> 00:16:25,525
Izgledalo je ovako.

244
00:16:25,525 --> 00:16:27,872
To je Crofterova Brana.

245
00:16:27,872 --> 00:16:30,407
Tu je pronađeno Rexovo telo.

246
00:16:31,913 --> 00:16:33,271
Halo?

247
00:16:33,839 --> 00:16:35,271
Idem ja.

248
00:16:40,528 --> 00:16:43,257
Ovo je DCI Barnaby.
Ovo je Janet Bailey...

249
00:16:43,257 --> 00:16:45,478
<i>alim, ne mogu se trenutno javiti...</i>

250
00:16:46,177 --> 00:16:51,667
Ne znamo jo uvek, ali dok ne saznamo uzrok
smrti, moraćemo je smatrati sumnjivom.

251
00:16:53,313 --> 00:16:56,053
Ovo je Faith, Rexova sestričina iz Amerike.

252
00:16:56,053 --> 00:16:57,391
Zdravo.

253
00:16:57,391 --> 00:17:01,133
Moraću razgovarati sa obema po dunosti,
ali u međuvremenu, moete li nam reći:

254
00:17:01,373 --> 00:17:04,135
znate li gde bi Rex mogao ostaviti poruku?

255
00:17:04,135 --> 00:17:05,822
Nije valjda samoubistvo?

256
00:17:05,822 --> 00:17:08,109
Pa, moramo razmotriti
sve mogućnosti.

257
00:17:08,428 --> 00:17:11,921
Erm... pretpostavljam da bi je moda
mogao ostaviti neto u kabinetu.

258
00:17:12,638 --> 00:17:16,040
Ali ne mogu da verujem. Ne Rex.

259
00:17:26,075 --> 00:17:29,142
Ja sam verovatno jedina
osoba koja je ulazila ovamo.

260
00:17:33,102 --> 00:17:35,150
Idu unazad godinama.

261
00:17:35,150 --> 00:17:40,181
Koliko je gđa. Alexander znala, niko iz njene
porodice nije bio u kontaktu sa Rexom 40 godina.

262
00:17:40,181 --> 00:17:43,508
Ne do pre nekoliko meseci, kada
sam prvi put razgovarala sa njim.

263
00:17:43,508 --> 00:17:46,288
Imate li ikakvog pojma odakle
je on dobio ove slike?

264
00:17:47,199 --> 00:17:50,133
Nije rekao. A ja nisam pitala.

265
00:17:56,251 --> 00:18:00,690
Sada, elim da ova soba
ostane upravo ovako. Ok?

266
00:18:02,102 --> 00:18:04,338
Nemate drugi ključ, zar ne?
- Nemam.

267
00:18:04,633 --> 00:18:07,357
Ok. Ko je njegov advokat?

268
00:18:07,842 --> 00:18:11,311
Jane Benbow iz Caustona. Ulica Iver.

269
00:18:13,364 --> 00:18:16,803
Dobro. Da li moda slučajno
znate ko je naslednik?

270
00:18:17,591 --> 00:18:19,865
Da znam, zapravo. Erm...

271
00:18:20,109 --> 00:18:23,198
Bila sam svedok. Erm... rekao mi je.

272
00:18:25,091 --> 00:18:27,199
Pa, da li biste nam rekli?

273
00:18:27,401 --> 00:18:30,684
Erm...pa, postoji tu jo nekoliko
manjih zavetanja, koliko se sećam.

274
00:18:30,684 --> 00:18:34,315
Mislim da je ostavio sanduk
Crystal ampanjca Jane Benbow...

275
00:18:34,315 --> 00:18:37,013
da olaka njen teret
toga to je izvrilac.

276
00:18:37,013 --> 00:18:40,414
I to to ima vrlo zgodne noge.

277
00:18:40,414 --> 00:18:42,313
To je ličilo na Rexa.

278
00:18:42,313 --> 00:18:44,487
I glavni naslednik je...?

279
00:18:45,470 --> 00:18:48,616
Oh. Faith Alexander, njegova sestričina.

280
00:18:51,014 --> 00:18:55,217
Er... nisam imala pojma. Nikada ga nisam
upoznala. Kunem se, nisam imala pojma.

281
00:18:55,217 --> 00:18:57,862
U redu je. Dobro.

282
00:18:58,720 --> 00:19:00,945
I kada je testament potpisan?

283
00:19:01,366 --> 00:19:03,506
Mora da je to bilo
pre četiri godine.

284
00:19:03,714 --> 00:19:09,265
Sada, tu je pitanje zvanične
identifikacije tela.

285
00:19:15,197 --> 00:19:17,013
Ja ću to uraditi, ako elite.

286
00:19:17,983 --> 00:19:20,472
elela bih da budem prisutna.

287
00:19:53,183 --> 00:19:54,403
Hvala vam.

288
00:20:08,440 --> 00:20:10,053
Onda, ta imamo?

289
00:20:10,262 --> 00:20:13,420
Uzrok je definitivno davljenje.
Nisam siguran u povrede...

290
00:20:13,420 --> 00:20:16,192
da li su se desile pre ili
nakon to je upao u vodu.

291
00:20:16,192 --> 00:20:18,348
Moj instinkt mi govori, da je pre.

292
00:20:18,348 --> 00:20:21,054
Oh, i udaren je sa glatkim,
cevastim predmetom.

293
00:20:21,054 --> 00:20:23,677
Da li je to mogao biti
nesretan slučaj?

294
00:20:24,553 --> 00:20:25,917
Suzanne...

295
00:20:28,497 --> 00:20:31,484
Sigurna sam da shvatate,
da kao Rexov advokat,

296
00:20:31,484 --> 00:20:33,945
ne mogu objaviti sadraj...

297
00:20:35,255 --> 00:20:37,272
... njegovog testamenta.

298
00:20:37,608 --> 00:20:40,654
Er... naravno da ne, ali sam
razgovarao sa jednim od svedoka,

299
00:20:40,654 --> 00:20:43,672
i ona mi je rekla da
Faith Alexander...

300
00:20:44,011 --> 00:20:46,441
pa, ona će naslediti
uglavnom sve.

301
00:20:46,441 --> 00:20:49,815
Pa sam se pitao da li biste
samo mogli to da nam i potvrdite.

302
00:20:51,665 --> 00:20:54,088
Ali to ne biste ni porekli?

303
00:20:54,643 --> 00:20:56,374
Ne.

304
00:20:56,582 --> 00:21:00,931
Testament je sačinjen pre četiri godine.
Da li moda znate za neki skoriji testament?

305
00:21:00,931 --> 00:21:03,849
Pa, do danas bi moj
odgovor bih da ne, ali...

306
00:21:03,849 --> 00:21:07,449
Eileen Carnack me je kontaktirala,
traeći da se hitno sastanemo.

307
00:21:07,658 --> 00:21:09,404
Ne znam da li je poznajete.

308
00:21:09,404 --> 00:21:12,836
Ona je kuvala za Rexa.
- Upoznao sam je. Njegova kominica.

309
00:21:12,836 --> 00:21:14,611
Da, tako je.

310
00:21:14,611 --> 00:21:18,105
Očigledno je da se to tiče
nove verzije Rexovog testamenta.

311
00:21:18,408 --> 00:21:20,770
Zapravo, ona samo to nije...

312
00:21:21,421 --> 00:21:22,893
.. trenutak.

313
00:21:22,893 --> 00:21:27,677
Bilo bi nam veoma korisno da
saznamo sadraj tog testamenta.

314
00:21:32,698 --> 00:21:35,188
Da?
- "Va sledeći sastanak je ovde."

315
00:21:35,188 --> 00:21:37,224
Neka gđa. Carnack uđe.

316
00:21:39,080 --> 00:21:41,647
Oh. Izvinite. Nisam znala...

317
00:21:42,216 --> 00:21:44,688
Da li je to novi testament?

318
00:21:45,209 --> 00:21:47,892
Da. Da, jeste.

319
00:21:47,892 --> 00:21:50,330
Da li bi vam puno smetalo
ako bih ga pogledao?

320
00:21:50,330 --> 00:21:53,145
Ja sam DCI Barnaby
iz Caustonske CID.

321
00:21:53,145 --> 00:21:55,729
Oh, naravno.
- Hvala vam.

322
00:21:57,024 --> 00:22:01,143
To je takva tragedija.
Svi smo toliko okirani.

323
00:22:01,415 --> 00:22:04,162
Ovo datira od pre est meseci,

324
00:22:04,162 --> 00:22:08,262
gde vi nasleđujete celo imanje.

325
00:22:09,030 --> 00:22:13,759
Mislim da je eleo da me nagradi,
jer sam mu pomagala tokom godina.

326
00:22:20,013 --> 00:22:24,797
Da li je... to najskorija verzija,
da li znate, kojim slučajem?

327
00:22:25,081 --> 00:22:27,272
Izgleda da jeste.

328
00:22:29,304 --> 00:22:34,030
Rekla sam da je to previe,
ali je on bio veoma dareljiv.

329
00:22:34,250 --> 00:22:36,637
Dragi Rex.

330
00:22:37,876 --> 00:22:40,939
Pa, er... ostaviću to
kod vas, zar ne?

331
00:22:41,268 --> 00:22:44,357
Mislim da nema nita
vie da se diskutuje.

332
00:22:44,914 --> 00:22:47,555
Oh, ne, gđo. Carnack... gđo. Carnack!

333
00:22:48,010 --> 00:22:52,061
Gđo. Carnack, eleo bih da
vas pitam, ako mogu...

334
00:22:52,281 --> 00:22:54,240
Zdravo! Oh...

335
00:22:56,522 --> 00:23:00,072
Nisam znala da ste zauzeti.
Mi se moemo vratiti kasnije.

336
00:23:00,465 --> 00:23:02,620
ta je to?

337
00:23:03,817 --> 00:23:08,966
To je erm... pismo od Rexa, koje treba
da se otvori u slučaju njegove smrti.

338
00:23:08,966 --> 00:23:11,993
Dao mi ga je na čuvanje.

339
00:23:11,993 --> 00:23:15,075
Zapravo, pomalo je neprijatno.
To je novi testament.

340
00:23:20,497 --> 00:23:22,318
Izgleda da je sve u redu.

341
00:23:22,318 --> 00:23:25,308
Datirano... od pre samo
nekoliko meseci.

342
00:23:25,764 --> 00:23:28,410
Ko je glavni naslednik?

343
00:23:29,531 --> 00:23:31,021
Ja sam.

344
00:23:31,459 --> 00:23:34,416
Sve mi je ostavio.

345
00:23:38,484 --> 00:23:43,018
Zanimljivo, u oba testamenta su
svedoci bili g. i gđa. Pearce,

346
00:23:43,362 --> 00:23:45,050
iz kuće čuvara brane.

347
00:23:45,050 --> 00:23:48,338
Ali je definitivno vaeći?
- Oh, da.

348
00:23:49,060 --> 00:23:53,451
Ukoliko se jo neki ne pojavi,
ali sudeći po deavanjima...

349
00:23:54,460 --> 00:23:58,573
Rex je odigrao malu igru sa nama.

350
00:23:58,983 --> 00:24:02,152
Bez obzira koji je testament vaeći...

351
00:24:02,668 --> 00:24:07,536
svako ko je verovao da će biti legitimni
naslednik Rex Mastersovog testamenta...

352
00:24:08,001 --> 00:24:11,031
imao bi dobar motiv i da ga ubije.

353
00:24:12,542 --> 00:24:18,825
Obe vas moram pitati gde ste bile,
juče uveče, između 20:30 i 21:00?

354
00:24:20,659 --> 00:24:22,112
Janet?

355
00:24:23,689 --> 00:24:27,557
Erm... bila sam kod
kuće sa Jeremyjem.

356
00:24:28,297 --> 00:24:30,760
Tako je. Ostali smo uveče kod kuće.

357
00:24:32,031 --> 00:24:35,602
Eileen? - Ja sam zapravo,
bila u kući Milesa.

358
00:24:36,262 --> 00:24:37,974
Na kratko.

359
00:24:37,974 --> 00:24:40,975
Svratila sam da uzmem
neke saksije koje mi je obećao,

360
00:24:40,975 --> 00:24:43,154
pa sam ostala na kratkom piću.

361
00:24:43,154 --> 00:24:45,417
Kada ste stigli tamo?
- Oko 20:30.

362
00:24:45,417 --> 00:24:47,002
I kada ste otili?

363
00:24:47,002 --> 00:24:48,948
Negde oko...

364
00:24:49,549 --> 00:24:52,180
... 21:00, zapravo.

365
00:25:14,833 --> 00:25:17,598
G. Barnaby, g. Jones.
- Gđo. Alexander.

366
00:25:17,598 --> 00:25:20,411
Upravo dolazimo od
Rexovog advokata...

367
00:25:21,545 --> 00:25:25,658
... i ispada da je Rex
sačinio jo dva testamenta,

368
00:25:25,658 --> 00:25:29,355
osim onog od pre četiri godine,
po kome ste vi glavni naslednik.

369
00:25:29,355 --> 00:25:33,215
I bojim se da vi niste
pomenuti ni u jednom.

370
00:25:33,215 --> 00:25:38,069
Zapravo, najskoriji, po onom koji
se smatra vaećom verzijom...

371
00:25:38,340 --> 00:25:41,597
on ostavlja celo imanje
Janet Bailey.

372
00:25:41,820 --> 00:25:44,430
Spremačici vaeg ujaka, domaćici.

373
00:25:44,430 --> 00:25:46,874
Da, znam ko je ona.

374
00:25:48,174 --> 00:25:50,577
Ne mogu reći da
nisam razočarana.

375
00:25:51,219 --> 00:25:54,066
Ali to je bila odluka
mog ujka Rexa.

376
00:25:54,066 --> 00:25:58,049
A Janet mi se dopada. Ona mi
izgleda kao zasluna osoba.

377
00:26:04,402 --> 00:26:07,605
Koliko sam shvatio vi ste
u to vreme bili u Londonu.

378
00:26:08,168 --> 00:26:13,441
Da li biste mi mogli reći gde ste tačno
bili u Londonu između 20:30 i 21:00?

379
00:26:13,672 --> 00:26:16,945
Bila sam u svom hotelu,
spavala. Vremenska razlika.

380
00:26:16,945 --> 00:26:19,418
Stigli smo tek nekoliko
sati ranije.

381
00:26:19,418 --> 00:26:22,440
Moe li to neko da potvrdi?
- Moj suprug.

382
00:26:22,969 --> 00:26:25,392
Jo neko osim vaeg supruga?

383
00:26:25,392 --> 00:26:28,270
Er... ljudi iz hotela.

384
00:26:28,572 --> 00:26:30,479
"Burnham" na Piccadillyju.

385
00:26:30,479 --> 00:26:35,606
Gđo. Alexander, zato ste nakon toliko
vremena, odlučili da kontaktirate svog ujaka?

386
00:26:35,844 --> 00:26:38,255
Mislim, zato ba sada?

387
00:26:39,032 --> 00:26:42,014
Znam da to sada izgleda
kao nekakva podudarnost.

388
00:26:42,477 --> 00:26:44,509
Sve to mogu reći je...

389
00:26:45,169 --> 00:26:48,758
Ne znam. Osetila sam pomalo
"prazno gnezdo".

390
00:26:49,539 --> 00:26:51,616
Moji sinovi su otili na koled.

391
00:26:51,616 --> 00:26:54,572
Neko je pomenuo biografiju
Lucinde Thacker,

392
00:26:54,572 --> 00:26:56,950
to me je podsetilo na Midsomer,

393
00:26:56,950 --> 00:26:59,314
krenulo je razmiljanje o porodici,

394
00:26:59,544 --> 00:27:01,024
a to me je podsetilo na Rexa.

395
00:27:02,111 --> 00:27:04,541
Znala sam da Rex
ima oko 80 godina.

396
00:27:04,541 --> 00:27:07,569
Mislila sam, ako ikada elim
da ga upoznam, bolje bi bilo...

397
00:27:09,727 --> 00:27:11,616
... da pourim.

398
00:27:23,254 --> 00:27:25,299
Postaće prilično bogata ena.

399
00:27:31,135 --> 00:27:33,407
Hoće li jo uvek eleti
da se uda za mene?

400
00:27:33,407 --> 00:27:36,298
Naravno da hoću.
Kakvo pitanje!

401
00:27:41,444 --> 00:27:45,652
Oh, da, bili smo svedoci
potpisivanja. U nekoliko prilika.

402
00:27:46,605 --> 00:27:49,882
Ali on nije hteo da nam kae o
čemu se u tim dokumentima radilo.

403
00:27:49,882 --> 00:27:52,321
Sve su to bili testamenti?

404
00:27:52,967 --> 00:27:55,826
Izgleda da se on često predomiljao.

405
00:27:55,826 --> 00:27:57,713
Moe se tako moe reći.

406
00:27:57,713 --> 00:28:02,143
A moe se reći i da je na
prevaru kupovao odanost.

407
00:28:03,629 --> 00:28:05,649
Veoma sam volela Rexa...

408
00:28:06,257 --> 00:28:10,059
ali je on umeo biti
i potpuni podlac.

409
00:28:11,071 --> 00:28:12,765
Oprostite.

410
00:28:13,571 --> 00:28:16,377
Je li ovo biografija
Lucinde Thacker?

411
00:28:16,377 --> 00:28:18,049
Tako je.

412
00:28:18,049 --> 00:28:21,164
Slavna Mama Lucy.
- Da, znam ko je ona.

413
00:28:21,926 --> 00:28:24,766
Er... moemo li
popričati, gospodine?

414
00:28:26,244 --> 00:28:28,437
Hoćete li nas molim, izvinuti?

415
00:28:38,441 --> 00:28:40,770
Faith mi je rekla da su Lucinda Thacker,

416
00:28:40,770 --> 00:28:43,628
i njena mama bile dobre prijateljice,
dok je ona ivela u Midsomer Deverillu,

417
00:28:43,628 --> 00:28:45,447
pre no to se ona
preselila u USA.

418
00:28:45,447 --> 00:28:48,388
Ona misli da je razlog to
su se njena mama i Rex posvađali,

419
00:28:48,388 --> 00:28:51,288
bilo neto to se dogodilo
između Rexa i Lucinde.

420
00:28:51,288 --> 00:28:53,160
Da li je rekla ta?
- Ne zna,

421
00:28:53,377 --> 00:28:56,561
ali kako izgleda, tiče se
strasnih nagona. Mora biti.

422
00:28:57,212 --> 00:28:59,115
Ako je umean Rex.

423
00:29:00,048 --> 00:29:03,233
Ne znam da li to ima
ikakve veze i sa čim.

424
00:29:03,917 --> 00:29:06,019
Strasnih nagona?

425
00:29:14,779 --> 00:29:17,611
Napisao Jeremy Thacker, sin?

426
00:29:17,611 --> 00:29:20,651
On shvata svoju
majku vrlo ozbiljno.

427
00:29:21,081 --> 00:29:27,133
I ona je bila zaista izvanredna ena
na mnogo načina, ali... beatifikacija?

428
00:29:27,589 --> 00:29:31,263
Jeremy pokuava da pridobije
podrku od lokalnog biskupa.

429
00:29:31,263 --> 00:29:34,189
Svi smo veoma ponosni
na nju naravno, ali...

430
00:29:34,189 --> 00:29:38,598
stiče se utisak da je to
oboavanje otilo predaleko.

431
00:29:38,901 --> 00:29:40,606
Mogu li ovo da pozajmim?

432
00:29:40,943 --> 00:29:42,213
Hvala vam.

433
00:29:42,213 --> 00:29:45,971
Ona nije bila ba toliko ozbiljna
dobročiniteljka kao to se navodi u knjizi.

434
00:29:45,971 --> 00:29:49,347
Izrugala bi se na tu
ideju da bude svetica.

435
00:29:54,598 --> 00:29:55,847
Eileen?

436
00:30:12,625 --> 00:30:15,566
Hoće li samo prestati
da posprema?

437
00:30:15,855 --> 00:30:18,037
Samo to ostavi.

438
00:30:23,982 --> 00:30:27,408
Kau da si se danas pojavila
kod Rexovog advokata,

439
00:30:27,615 --> 00:30:30,569
sa testamentom po
kome si ti naslednica.

440
00:30:30,849 --> 00:30:32,912
Rekao sam im da to nije istina.

441
00:30:32,912 --> 00:30:35,218
Zato to ne bi bila istina?

442
00:30:35,590 --> 00:30:38,606
Pa, ti bi mi to rekla.
- Zato bih ti ja to rekla?

443
00:30:39,427 --> 00:30:42,830
Ti mora sve da zna, je li?
U tome je stvar?

444
00:30:42,830 --> 00:30:46,679
Ja ti moram reći sve to
se deava u mom ivotu?

445
00:30:49,957 --> 00:30:53,630
Mislila si da će naslediti sav Rexov
novac, i to nisi nikad pomenula?

446
00:30:53,630 --> 00:30:57,737
Odrekla sam se karijere
zbog tebe i dece!

447
00:30:57,737 --> 00:31:03,183
Da li ima predstave kako je to biti
stalno obavezan prema nekom drugom?

448
00:31:03,183 --> 00:31:07,300
Preivljavati od davanja. Zna li?

449
00:31:08,131 --> 00:31:12,482
Da li zna? Malo sutra zna!

450
00:31:18,302 --> 00:31:20,827
Izvini. Nisam imao pojma.

451
00:31:31,063 --> 00:31:33,905
Da li je istina da se pojavio drugi
testament koji ga je učinio nevaećim?

452
00:31:33,905 --> 00:31:36,713
Da jeste, tako da ne
mora da se brine.

453
00:31:56,621 --> 00:32:00,595
Zato čita biografiju
nae lokalne misionarke?

454
00:32:00,595 --> 00:32:03,583
Mislila sam da su samo
trileri tvoj ukus.

455
00:32:03,583 --> 00:32:07,435
Pa, kad već pita, to ima veze sa
sumnjivom smrću koju istraujemo.

456
00:32:07,435 --> 00:32:09,752
Tip po imenu Rex Masters.

457
00:32:09,752 --> 00:32:12,522
Oh...
- Kako to misli, oh?

458
00:32:12,522 --> 00:32:14,551
Jesi li ga poznavala?

459
00:32:14,551 --> 00:32:19,454
On je navodno misteriozni čovek koji je
imao svoju lou vezu sa Lucindom Thacker.

460
00:32:19,454 --> 00:32:24,466
Ali da zna, neki ljudi misle da ona nije bila toliko
nevina kao to ju je načinio njen sin u knjizi.

461
00:32:24,466 --> 00:32:29,393
Ionako u njenim tinejderskim godinama. Izgleda
da je ona izlazila sa prilično razuzdanim drutvom.

462
00:32:29,393 --> 00:32:33,447
Joyce, o lepa damo,
otkud ti to sve zna?

463
00:32:33,766 --> 00:32:36,528
Caustonski Klub Čitalaca.

464
00:32:36,528 --> 00:32:39,016
Treće poglavlje.

465
00:32:50,777 --> 00:32:53,922
G. King, ja sam DCI Barnaby,

466
00:32:53,922 --> 00:32:57,074
i već ste upoznali
DS Jonesa, zar ne?

467
00:32:57,074 --> 00:32:59,380
Imate li malo vremena, molim?

468
00:33:00,915 --> 00:33:02,637
Vrlo dobro.
- Hvala vam.

469
00:33:07,159 --> 00:33:10,890
Moramo da vam postavimo nekoliko pitanja
u vezi noći kada je nestao Rex Masters.

470
00:33:11,192 --> 00:33:14,762
Pokuavamo da utvrdimo svačije
kretanje u to vreme.

471
00:33:14,762 --> 00:33:16,807
ta elite da znate?

472
00:33:17,043 --> 00:33:18,807
Upravo ste izlazili, zar ne?

473
00:33:19,013 --> 00:33:20,876
Da, jesam.

474
00:33:20,876 --> 00:33:24,195
I krenuli ste da se vidite
sa gđom. Benbow?

475
00:33:24,195 --> 00:33:25,879
Zato pitate?

476
00:33:25,879 --> 00:33:29,100
Ako je to to tu imate
testament Rex Mastersa,

477
00:33:29,100 --> 00:33:31,983
i ako on nema datum
raniji od pre dva meseca,

478
00:33:31,983 --> 00:33:34,345
samo gubite vreme.

479
00:33:34,345 --> 00:33:36,362
Jeste, zar ne?
Mogu li?

480
00:33:36,362 --> 00:33:38,769
Gubim vreme?
- Pa, da.

481
00:33:38,769 --> 00:33:43,274
Druga dva Rex Mastersova testamenta
su izala na videlo nedavno...

482
00:33:43,274 --> 00:33:47,186
nijedan od njih, bojim se,
ne navodi vas kao naslednika.

483
00:33:47,186 --> 00:33:52,058
Jedan ima datum od pre dva meseca,
a drugi... od pre est meseci.

484
00:33:52,258 --> 00:33:55,882
Oh, a ovaj je...
od pre 12 meseci.

485
00:33:57,547 --> 00:34:00,530
I taj skoriji od pre dva
meseca... je vaeći?

486
00:34:00,530 --> 00:34:03,021
Da jeste.
- I ko je?

487
00:34:03,256 --> 00:34:06,177
Ko je naslednik?
Je li to sestričina?

488
00:34:06,177 --> 00:34:09,130
Nije, već Janet Bailey.

489
00:34:10,416 --> 00:34:12,385
Kopile!

490
00:34:13,017 --> 00:34:15,282
Kopile!

491
00:34:20,680 --> 00:34:23,026
Ona moda vie neće
eleti tvoju pomoć.

492
00:34:23,026 --> 00:34:27,016
Pa, osećam da joj je moram ponuditi.
Sama je u stranoj zemlji.

493
00:34:27,016 --> 00:34:30,694
Nemoj se previe uvrediti
ako te ona bude hladno odbila.

494
00:34:35,113 --> 00:34:38,677
Moda treba da razmisli o
nekakvom popisu inventara.

495
00:34:40,729 --> 00:34:43,212
Samo sam praktičan.

496
00:34:47,035 --> 00:34:48,647
Znao sam. Znao sam.

497
00:34:49,507 --> 00:34:51,601
Kakva sam prokleta
budala, bio!

498
00:34:52,514 --> 00:34:53,769
Moj Boe!

499
00:34:54,857 --> 00:34:56,529
Zato sam mu uopte verovao?

500
00:34:57,373 --> 00:35:01,333
G. King, mogu li vas pitati: koliko
dugo ste poznavali Rex Mastersa?

501
00:35:01,333 --> 00:35:03,478
Oh, znamo se odavno.

502
00:35:03,478 --> 00:35:05,658
Trebalo je da smo prijatelji.

503
00:35:07,015 --> 00:35:09,815
I sam taj posao koji sam
obavljao za  njega... za dabe.

504
00:35:09,815 --> 00:35:11,940
Prokleto nita!

505
00:35:13,239 --> 00:35:17,590
Kako je dolo do testamenta...
po kome ste vi naslednik?

506
00:35:18,135 --> 00:35:20,294
Pa, uvek je govorio da
će se pobrinuti za mene.

507
00:35:20,294 --> 00:35:22,315
Pa ste ga ubedili da
to bude napismeno?

508
00:35:22,315 --> 00:35:25,478
Zato da ne?
Dovoljno me je iskoritavao.

509
00:35:25,478 --> 00:35:27,664
Nikad nije imao novca
da me plati. Huh!

510
00:35:27,664 --> 00:35:31,067
"Bogata kuća, bez gotovine.
Ne brini se, momče.

511
00:35:31,950 --> 00:35:34,171
Biće ti zbrinut."

512
00:35:34,171 --> 00:35:36,302
Ko ne bi bio zabrinut?

513
00:35:36,989 --> 00:35:40,998
Nije da ima porodicu kojoj sve
to moe da ostavi. Ne vie.

514
00:35:41,934 --> 00:35:43,951
Ah, razumem.

515
00:35:44,578 --> 00:35:49,071
Preuredio sam ti čitavu
batu, bukvalno sam.

516
00:35:49,351 --> 00:35:52,791
I kakav divan posao si obavio!

517
00:35:53,180 --> 00:35:55,989
Mislim, to je uspeh.

518
00:35:59,966 --> 00:36:01,941
Pa, zato da ne?

519
00:36:02,320 --> 00:36:05,220
Ko drugi to zasluuje
vie od tebe?

520
00:36:06,076 --> 00:36:07,791
Organizuj to.

521
00:36:07,791 --> 00:36:11,442
Moj potpis... ti je na raspolaganju.

522
00:36:17,144 --> 00:36:18,703
Trebalo je da znam.

523
00:36:18,907 --> 00:36:21,192
I naravno, jednom kad je
testament bio potpisan,

524
00:36:21,192 --> 00:36:24,543
uvek su postojale druge male
stvari koje je hteo da mu učinim.

525
00:36:24,543 --> 00:36:26,287
"Moj momče."

526
00:36:26,287 --> 00:36:29,465
Kao koenje travnjaka,
dvaput nedeljno.

527
00:36:29,907 --> 00:36:32,299
Popravka pergole.

528
00:36:32,299 --> 00:36:36,518
Beskrajno plevljenje, tih
prokletih zelenih ivica.

529
00:36:36,997 --> 00:36:39,624
Ne mogu da verujem
da sam sve to radio.

530
00:36:51,291 --> 00:36:53,172
Rex...Rex...

531
00:36:57,210 --> 00:36:59,754
G. King, ovo naravno pitamo sve.

532
00:37:00,506 --> 00:37:03,767
Gde ste bili između 20:30 i 21:00

533
00:37:04,031 --> 00:37:06,944
uveče kada je Rex Masters nestao?

534
00:37:07,458 --> 00:37:09,091
Bio sam ovde.

535
00:37:10,662 --> 00:37:12,666
Moe li to neko da potvrdi?

536
00:37:13,321 --> 00:37:15,714
Pa, da. Zapravo, Eileen.

537
00:37:16,153 --> 00:37:20,449
Svratila je da uzme neke
saksije u... 20:30,

538
00:37:20,653 --> 00:37:22,648
kako smo se i dogovorili.

539
00:37:22,648 --> 00:37:25,554
Popila je piće i onda
je otila oko devet.

540
00:37:35,901 --> 00:37:38,754
Janet, hvala ti to
si bila tako ljubazna.

541
00:37:38,754 --> 00:37:41,981
Pa, samo sam htela
da to čuje od mene.

542
00:37:41,981 --> 00:37:44,901
Halo? Hej tamo!

543
00:37:44,901 --> 00:37:47,038
Zdravo!

544
00:37:47,038 --> 00:37:49,632
Poznajem tu kuću!

545
00:37:50,088 --> 00:37:52,295
Bila sam ovde pre.

546
00:37:53,169 --> 00:37:56,388
Ovo je Amie Pearce. Poznavala
je Rexa koliko i drugi.

547
00:37:57,518 --> 00:37:59,019
Zdravo.

548
00:37:59,280 --> 00:38:03,559
Amie, ovo je Faith Alexander,
Rexova sestričina.

549
00:38:05,167 --> 00:38:08,170
Da.
- Srele smo se ranije.

550
00:38:08,501 --> 00:38:10,589
Pre mnogo godina.

551
00:38:10,589 --> 00:38:13,097
Vaa majka vas
je dovela ovamo.

552
00:38:15,399 --> 00:38:18,598
Rex me je zamolio da
delujem kao posrednik,

553
00:38:19,223 --> 00:38:22,649
i da pokuamo da uspostavimo
nekakvu vrstu primirja.

554
00:38:23,007 --> 00:38:25,809
Ali je tvoja majka glatko odbila.

555
00:38:25,809 --> 00:38:28,192
Nije htela nita da ima sa njim.

556
00:38:28,192 --> 00:38:29,997
Toga se ne sećam.

557
00:38:29,997 --> 00:38:32,536
Rekla ti je da ode u batu.

558
00:38:33,349 --> 00:38:35,886
I ja sam otila do brane?
- Tako je.

559
00:38:36,135 --> 00:38:38,323
Nismo mogli da te pronađemo.

560
00:38:41,940 --> 00:38:44,211
Tamo je bio neki čovek.

561
00:38:55,647 --> 00:38:57,492
Prelepo, zar ne?

562
00:39:01,544 --> 00:39:03,077
Da, jeste.

563
00:39:04,428 --> 00:39:06,773
Ali takođe i zastraujuće.

564
00:39:07,270 --> 00:39:09,932
Pa, to dvoje često idu zajedno.

565
00:39:10,417 --> 00:39:11,876
Barem, za neke od nas.

566
00:39:15,766 --> 00:39:18,460
Pa ipak, ne sme dopustiti
da strah pobedi.

567
00:39:19,330 --> 00:39:23,995
Nikad ne dopusti da
strah pobedi. Hm?

568
00:39:39,896 --> 00:39:42,547
Gđo. Pearce, jeste li ostali
u kontaktu sa mojom majkom?

569
00:39:42,547 --> 00:39:43,945
Ne.

570
00:39:44,556 --> 00:39:49,078
Mislim da je ona shvatila da sam
na Rexovoj strani... ali nisam bila.

571
00:39:49,078 --> 00:39:51,749
Znate li oko čega je
nastala rasprava?

572
00:39:53,899 --> 00:39:57,083
Znam da se neto dogodilo
između Lucinde i Rexa.

573
00:39:57,083 --> 00:39:59,229
O tome se nije govorilo.

574
00:40:02,064 --> 00:40:05,392
Je li bilo ogovaranja?
- Stalno postoje ogovaranja.

575
00:40:05,392 --> 00:40:09,962
Ali sam ja uvek nastojala da
zaboravim na reči zlih jezika.

576
00:40:13,312 --> 00:40:16,425
Uvek je izmiljao kada
bi neto hteo.

577
00:40:17,027 --> 00:40:19,118
Stalno je traio usluge.

578
00:40:19,118 --> 00:40:22,902
Uvek je to bila jo jedna večera
za koju je hteo da ja kuvam.

579
00:40:29,836 --> 00:40:32,419
Nikada mu nisam mogla reći ne.

580
00:40:33,104 --> 00:40:34,769
Ne znam zato.

581
00:40:34,769 --> 00:40:37,377
Ne mogu sad da
povučem pozivnice.

582
00:40:37,377 --> 00:40:41,608
Zar ti nikada nije palo na pamet da
i ja imam neke stvari da radim?

583
00:40:42,562 --> 00:40:45,273
Mogao bi se čak i
ponuditi da mi plati.

584
00:40:45,617 --> 00:40:47,606
Pa, mogao bi.

585
00:40:48,348 --> 00:40:50,297
Naravno da bi mogao.

586
00:40:50,297 --> 00:40:55,003
Ali zna kako je. Prokleti
menaderi banke.

587
00:40:55,522 --> 00:40:59,088
Pa ipak ti si pozvao
sve te ljude na večeru.

588
00:41:00,913 --> 00:41:04,922
Znam da nemam prava
da te ovo molim.

589
00:41:05,480 --> 00:41:09,892
Zato ne proda neku sliku,
ili statuu, ili tako neto?

590
00:41:10,648 --> 00:41:12,727
Znam da ne misli tako.

591
00:41:12,727 --> 00:41:15,688
Znam da ti ne bi htela...

592
00:41:16,815 --> 00:41:19,861
da ja prodam svoje bebe.

593
00:41:19,861 --> 00:41:23,835
Rekao je... da će uskoro biti mrtav.

594
00:41:25,384 --> 00:41:27,970
I da će sve ostaviti meni...

595
00:41:28,982 --> 00:41:33,272
sve dok mu dopustim da okusi
moju "Pavlovu" jo jedan put.

596
00:41:34,567 --> 00:41:37,998
Rekla sam mu da
to elim napismeno.

597
00:41:43,092 --> 00:41:45,637
elim to napismeno.

598
00:41:46,083 --> 00:41:47,744
Naravno.

599
00:41:47,744 --> 00:41:50,185
Naravno da eli.

600
00:41:50,422 --> 00:41:53,341
Oh, i... jastog...

601
00:41:55,880 --> 00:42:00,048
Oni moraju probati tvoju
čorbu od jastoga.

602
00:42:01,165 --> 00:42:03,236
Oh, zna...

603
00:42:03,722 --> 00:42:06,897
Da sam samo nekoliko
godina mlađi,

604
00:42:07,442 --> 00:42:12,577
mogao bih se izgubiti u tim
tamnim, tamnim očima.

605
00:42:16,248 --> 00:42:19,406
Sutra ćemo obaviti papirologiju.

606
00:42:21,989 --> 00:42:23,927
Naravno.

607
00:42:25,256 --> 00:42:29,361
Moete li se setiti nekoga ko bi
moda imao razloga da ga ubije?

608
00:42:29,659 --> 00:42:31,613
Neki neprijatelji?

609
00:42:31,613 --> 00:42:32,988
Ne.

610
00:42:34,708 --> 00:42:37,699
Postoji nekoliko ljudi
koji ga nisu odobravali.

611
00:42:38,074 --> 00:42:40,127
Njegov stil ivota.

612
00:42:40,345 --> 00:42:43,068
Ali nema neprijatelja.

613
00:42:43,660 --> 00:42:45,587
Barem koliko ja to znam.

614
00:42:50,829 --> 00:42:53,975
Samo jo jedna stvar,
gđo. Carnack, ako mogu.

615
00:42:54,236 --> 00:42:56,994
Onoliko koliko ste bili upoznati
sa Rex Mastersovom kućom,

616
00:42:56,994 --> 00:43:00,933
da li ste primetili neto neobično
u vreme njegovog nestanka?

617
00:43:01,442 --> 00:43:04,813
Nisam. Oh, ovo je
Richard, moj suprug.

618
00:43:04,813 --> 00:43:06,570
Dr Carnack.

619
00:43:06,570 --> 00:43:10,033
Ja sam DCI Barnaby.
Ovo je DS Jones.

620
00:43:10,308 --> 00:43:15,827
Upravo smo pitali vau suprugu da li je primetila
neto neobično u vreme nestanka Rex Mastersa.

621
00:43:15,827 --> 00:43:19,931
Objasnila sam da nema nita.
- Pa zapravo, ja sam video neto.

622
00:43:19,931 --> 00:43:23,475
Vraćajući se iz puba...
bilo je valjda oko devet sati.

623
00:43:23,694 --> 00:43:26,571
Čovek je sedeo u kolima
ispred Rexove kuće.

624
00:43:26,571 --> 00:43:29,465
Zato to nisi pomenuo ranije?

625
00:43:29,831 --> 00:43:32,242
Pa, niko me pre nije ni pitao.

626
00:43:32,242 --> 00:43:35,124
I ja se stvarno
nisam toga ni setio.

627
00:43:35,124 --> 00:43:37,448
Bila su to manja kola.
Plava, mislim.

628
00:43:37,448 --> 00:43:41,385
Da li ste prepoznali čoveka?
- Ne. Nije previe upadljiv.

629
00:43:41,385 --> 00:43:43,343
40-tih godina, rekao bih.

630
00:43:43,343 --> 00:43:45,678
Da li biste ga ponovo prepoznali?
- Sumnjam.

631
00:43:45,678 --> 00:43:47,887
Nisam ga mnogo zagledao.

632
00:43:54,820 --> 00:43:56,911
Bio je ovde.

633
00:43:57,551 --> 00:43:59,739
"Ne dozvoli da strah pobedi."

634
00:44:00,219 --> 00:44:05,817
To mi je rekao. To mi je Rex rekao,
pre 30 godina, upravo na ovom mestu.

635
00:44:06,912 --> 00:44:09,321
Znam da je to bio Rex.

636
00:44:09,321 --> 00:44:12,127
Zvuči kao stvar koju
bi Rex mogao da kae.

637
00:44:13,862 --> 00:44:17,213
Razgovarajući sa njim ovih nekoliko
meseci telefonom, upoznavajući ga...

638
00:44:17,776 --> 00:44:20,201
nekako smo se povezali, zna.

639
00:44:23,841 --> 00:44:26,880
Mislim da se nikada nisam
ni sa kim tako povezala.

640
00:44:28,087 --> 00:44:30,090
Naravno, kuća je...

641
00:44:35,535 --> 00:44:39,579
Mislim da sam dopustila da
strah pobedi. Ceo moj ivot.

642
00:44:48,392 --> 00:44:51,982
Kompromisi. Sigurnost.
Čineći ono to se očekuje.

643
00:44:52,399 --> 00:44:55,560
Pogledaj me. Dins i patike.
Krijem se.

644
00:44:56,503 --> 00:44:58,385
To nisam ja.

645
00:44:59,800 --> 00:45:01,524
Nisam.

646
00:45:05,172 --> 00:45:07,452
Mislim da nikad nisam ni bila.

647
00:45:09,735 --> 00:45:12,877
Pa, ne znam mnogo o
filozofskim stvarima, ali...

648
00:45:13,179 --> 00:45:16,075
moemo neto da
učinimo u vezi odeće!

649
00:45:21,022 --> 00:45:23,255
To ti pristaje.
- Stvarno?

650
00:45:24,328 --> 00:45:28,179
Dao mi je nekoliko haljina,
tvoj ujak. A tu je i ve.

651
00:45:28,611 --> 00:45:29,889
Stvarno?

652
00:45:29,889 --> 00:45:32,064
Bio je vrlo nevaljao.

653
00:45:32,064 --> 00:45:33,769
Na koji način?

654
00:45:34,615 --> 00:45:37,557
Erm... nikad mu se nije
dopadao Jeremy.

655
00:45:38,235 --> 00:45:42,200
Mmm, mora mi obećati
da to neće nositi za njega.

656
00:45:42,769 --> 00:45:45,213
Ne, to bi bilo uzaludno traćenje.

657
00:45:45,213 --> 00:45:48,563
Samo za mene.
Samo kada si ovde.

658
00:45:50,838 --> 00:45:54,062
Biće dovoljno da znam
da to nosi ispod.

659
00:45:54,465 --> 00:45:58,799
Čuti ga da uka.
Dođi ovamo.

660
00:45:59,426 --> 00:46:03,653
Ima li granica tvojoj
nemoralnosti, Rex Masters?

661
00:46:03,653 --> 00:46:07,657
Oh, postoji granica za
sve, moja draga.

662
00:46:07,930 --> 00:46:14,588
Na kraju sve to galopira prema
meni u vrtoglavoj brzini.

663
00:46:16,368 --> 00:46:21,314
"Skupljaj svoje pupoljke
rua, dok jo moe."

664
00:46:26,415 --> 00:46:28,452
Isprobaj to za mene.

665
00:46:30,092 --> 00:46:31,878
Hajde.

666
00:46:32,941 --> 00:46:35,263
I ja sam to uradila.

667
00:47:57,341 --> 00:47:59,644
Malo je uzdrmana,
ali izgleda da je Ok.

668
00:47:59,875 --> 00:48:02,264
Da. Kada?
Kad se to dogodilo?

669
00:48:02,264 --> 00:48:05,022
Oko 1:00. Izgleda, da
je neto gore prevrnula.

670
00:48:05,022 --> 00:48:09,134
Uljez je to čuo, pa je pobegao. Izgleda
da je pokuao da provali u kabinet.

671
00:48:11,636 --> 00:48:14,658
Bilo je na podu.. ispred.
Jedan od noeva iz kuhinje.

672
00:48:14,658 --> 00:48:17,731
Vide se tragovi gde
je pokuavana provala.

673
00:48:18,668 --> 00:48:21,634
Nita očigledno ne
nedostaje iz cele kuće.

674
00:48:22,110 --> 00:48:24,595
Ako je to bila provala
zbog novčane koristi...

675
00:48:25,020 --> 00:48:28,380
ovde postoji dosta vrednih stvari
koje su mogle biti lako ukradene.

676
00:48:29,650 --> 00:48:31,334
Glavni Inspektore.

677
00:48:36,048 --> 00:48:38,025
Kako se osećate?
- Ok.

678
00:48:38,306 --> 00:48:40,511
Izvinite. To mora
da je bilo zastraujuće.

679
00:48:40,511 --> 00:48:42,744
Bila sam zapravo uasnuta.

680
00:48:42,744 --> 00:48:45,405
Na sreću, mislim da je i on bio!

681
00:48:45,405 --> 00:48:48,785
Pobegao je odmah čim me je
čuo kako gore pravim buku.

682
00:48:48,785 --> 00:48:51,571
Znači, niste nita videli?
- Ne, ao mi je.

683
00:48:52,604 --> 00:48:54,998
Upravo sam htela da napravim
kafu. Hoćete li malo?

684
00:48:54,998 --> 00:48:57,152
Da, molim. Hvala vam.
- OK.

685
00:49:03,281 --> 00:49:06,019
Hmm...
- Gospodine?

686
00:49:17,201 --> 00:49:20,818
Ko god da je to bio, moda
je traio jo jedan testament.

687
00:49:21,157 --> 00:49:23,535
Izgleda da ih ima poprilično.

688
00:49:24,303 --> 00:49:28,201
Bolje je da postavim policajca ispred,
u slučaju da se uljez vrati i ponovo pokua.

689
00:49:29,266 --> 00:49:31,720
Ah, trebaće dosta vremena
da pregledamo sve ovo.

690
00:49:32,314 --> 00:49:34,211
Mislite li da je ovo
povezano sa Rexovo smrti?

691
00:49:34,211 --> 00:49:37,124
Pa, ako nije, Jones, onda je
to vrlo velika slučajnost.

692
00:49:38,526 --> 00:49:41,078
Znam jo neto o Rex Mastersu.

693
00:49:41,846 --> 00:49:46,151
U biografiji Mame Lucy, koju je
napisao sin, Jeremy Thacker,

694
00:49:47,053 --> 00:49:50,996
on kae da je njegovu majku
kad je bila mlada, ranih 60-tih,

695
00:49:50,996 --> 00:49:54,514
seksualno napastvovao
stariji čovek,

696
00:49:54,514 --> 00:49:57,222
koji je zloupotrebio
svoj poloaj i poverenje,

697
00:49:57,222 --> 00:49:59,648
i da se ona nikad nije
zaista oporavila od toga.

698
00:49:59,648 --> 00:50:02,454
Izgleda, da se puno o
tome govorkalo ovde,

699
00:50:02,454 --> 00:50:04,967
kao i o identitetu tog g. X-a.

700
00:50:04,967 --> 00:50:09,328
Ali izgleda da je vrlo verovatno
to bio... Rex Masters.

701
00:50:10,054 --> 00:50:14,477
Dakle, o tome je bila rasprava između
Rexa i njegove sestre? Vi ne mislite...

702
00:50:14,886 --> 00:50:16,623
... da je Jeremy pokuao

703
00:50:16,623 --> 00:50:18,421
da osveti čast
svoje majke?

704
00:50:18,421 --> 00:50:20,520
Trebalo mu je puno
vremena, ako jeste.

705
00:50:20,520 --> 00:50:22,523
Halo?
- G. Barnaby?

706
00:50:22,523 --> 00:50:24,492
Ovde je Jane Benbow.

707
00:50:24,774 --> 00:50:28,542
Zdravo. Erm... upravo sam
pregledala neke od Rexovih finansija,

708
00:50:28,542 --> 00:50:34,790
i, pa, pronala sam neto to...
Mislim da biste trebali znati.

709
00:50:42,744 --> 00:50:44,287
ta je bilo?

710
00:50:45,466 --> 00:50:46,940
Rekli ste mi...

711
00:50:47,556 --> 00:50:52,799
da vaa porodica nije kontaktirala sa
vaim ujka Rexom vie od 40 godina.

712
00:50:52,799 --> 00:50:54,548
Da.
- Da.

713
00:50:54,548 --> 00:51:00,090
Pa, upravo smo otkrili da je va ujka Rex
redovno uplaćivao velike iznose,

714
00:51:00,090 --> 00:51:02,909
iznosi u desetinama hiljada funti,

715
00:51:02,909 --> 00:51:06,327
na račun u Filadelfiji na ime
vaeg supruga Alana.

716
00:51:06,327 --> 00:51:09,931
Prva uplata je izvrena
pre nekih desetak godina,

717
00:51:09,931 --> 00:51:12,587
a poslednja, pre godinu dana.

718
00:51:12,587 --> 00:51:15,011
Oh, moj Boe.

719
00:51:15,246 --> 00:51:17,351
Vi toga niste bili svesni?

720
00:51:17,992 --> 00:51:20,439
Ne. Ne.

721
00:51:21,236 --> 00:51:23,053
Koliko ja znam...

722
00:51:23,369 --> 00:51:26,327
moj suprug nikada
nije upoznao ujka Rexa.

723
00:51:26,327 --> 00:51:29,579
On nije nikada imao
nikakav kontakt sa njim.

724
00:51:29,579 --> 00:51:31,519
Moramo razgovarati sa njim.

725
00:51:31,519 --> 00:51:34,566
Oboje moramo razgovarati sa njim.

726
00:51:34,566 --> 00:51:36,921
On dolazi za sat vremena.

727
00:51:57,729 --> 00:52:00,985
Bila je Rex Mastersova.
To je apsolutno sigurno.

728
00:52:01,659 --> 00:52:06,506
Znači čovek koji je napastvovao vau majku
kad je ona imala 17 godina, je bio Rex Masters?

729
00:52:06,725 --> 00:52:08,248
Apsolutno.

730
00:52:08,648 --> 00:52:11,266
Očigledno nisam mogao
da navodim imena u knjizi.

731
00:52:11,792 --> 00:52:13,802
Advokati bi poludeli.

732
00:52:14,062 --> 00:52:16,284
Ali oh, da. To je bio on.

733
00:52:17,096 --> 00:52:19,755
Napio ju je i onda je silovao.

734
00:52:20,397 --> 00:52:22,680
To se sada zove
"silovanje na sastanku".

735
00:52:23,053 --> 00:52:27,344
Tada je to bila prevelika sramota. Bolje
je bilo pretvarati se da se nije ni desilo.

736
00:52:27,344 --> 00:52:29,710
Da li vam je vaa majka
sama sve to ispričala?

737
00:52:29,710 --> 00:52:34,216
Kao da jeste. Nije volela da govori o tome,
ali nikad to nije ni porekla kad sam je pitao.

738
00:52:36,120 --> 00:52:38,629
Znate li da je pokuao da
me ubedi da povučem knjigu?

739
00:52:38,629 --> 00:52:40,536
Ne, nisam to znao.

740
00:52:40,536 --> 00:52:44,618
Rekao je da je to slabo prikrivena
verzija njega... to je naravno i bila.

741
00:52:45,579 --> 00:52:48,749
Tvrdio je da je to kleveta...
to sam ja znao da nije.

742
00:52:49,405 --> 00:52:51,924
Unajmio sam advokate da
sve to temeljno provere.

743
00:52:51,924 --> 00:52:54,505
Rekao sam mu da se
vidimo na sudu.

744
00:52:55,601 --> 00:52:59,222
Dakle, kao to vidite, neću proliti
previe suza za Rex Mastersom.

745
00:52:59,222 --> 00:53:01,754
G. Thacker, moram vas ovo upitati.

746
00:53:02,176 --> 00:53:04,634
Gde ste bili noćas oko 1 sat?

747
00:53:04,634 --> 00:53:07,148
Na zabavi u Londonu koju
je priredio moj agent. Zato?

748
00:53:07,148 --> 00:53:10,496
Dolo je do provale Stone Croft
kući. Moramo sve da ispitamo.

749
00:53:11,233 --> 00:53:12,512
Razumem.

750
00:53:12,512 --> 00:53:15,208
Trebaće nam podaci vaeg
agenta, za potvrdu.

751
00:53:15,423 --> 00:53:17,274
Razgovarajte sa njom
sada, ako elite.

752
00:53:46,886 --> 00:53:49,000
Ti jadnice.

753
00:53:49,375 --> 00:53:53,130
Nemoj da brine. Sve će
biti u redu. Sad sam ja ovde.

754
00:53:54,231 --> 00:53:56,599
Alan je ovde.
- Plava manja kola.

755
00:53:58,295 --> 00:54:01,654
Ovo je DCI Barnaby i DS Jones.

756
00:54:02,096 --> 00:54:04,120
Zdravo.
- Drago mi je.

757
00:54:05,524 --> 00:54:08,597
To je grozna stvar.
Grozna stvar.

758
00:54:10,415 --> 00:54:14,359
Neto je drugačije. Ima
novu frizuru, ili ta? ta je?

759
00:54:14,906 --> 00:54:18,380
G. Alexander, veoma bismo
voleli da razgovaramo sa vama

760
00:54:18,380 --> 00:54:22,176
u vezi velikih iznosa novca
koje ste primali od Rex Mastersa

761
00:54:22,176 --> 00:54:25,342
tokom devet godina,
sve do prolog juna.

762
00:54:26,574 --> 00:54:30,322
Oh, naravno...

763
00:54:30,691 --> 00:54:33,573
Mislim da znam o čemu govorite.

764
00:54:34,125 --> 00:54:37,553
To je samo mali nesporazum.
Nemoj da brine.

765
00:54:38,330 --> 00:54:40,565
Moemo to da sredimo, momci.

766
00:54:41,271 --> 00:54:43,913
I ja stvarno elim da
znam ta se događa.

767
00:54:47,345 --> 00:54:51,048
Novac sa računa Rex
Mastersa je ovde...

768
00:54:52,424 --> 00:54:57,087
... prenesen na račun Alana
Alexander iz Filadelfije.

769
00:54:58,805 --> 00:55:00,681
Postoji nekoliko uplata, kao to vidite,

770
00:55:00,681 --> 00:55:05,791
u ukupnom iznosu od Ł160,000.

771
00:55:07,038 --> 00:55:10,738
Sad, ne znam koliko to iznosi u
dolarima, ali je sigurno puno novca.

772
00:55:11,495 --> 00:55:14,936
Dakle, ako biste mogli
početi iz početka, molim.

773
00:55:19,168 --> 00:55:20,262
OK.

774
00:55:21,295 --> 00:55:24,074
Ovo nije... lako za mene.

775
00:55:26,032 --> 00:55:29,965
Mislim da sam prvi put stupio u kontakt
sa Rexom... pre nekih deset godina,

776
00:55:30,648 --> 00:55:35,310
kada je Faith počela da ima
svoje... zdravstvene probleme.

777
00:55:37,077 --> 00:55:40,977
Znam... znam da smo trebali da
budemo vie pokriveni osiguranjem,

778
00:55:40,977 --> 00:55:42,982
za to krivim sebe.

779
00:55:44,628 --> 00:55:46,812
Znao sam da Rex dobro stoji,

780
00:55:47,091 --> 00:55:50,990
pa sam ga nazvao, sa nadom
da bi mi on mogao olakati muke...

781
00:55:52,254 --> 00:55:54,434
... za moju dragu Faith.

782
00:55:55,120 --> 00:55:58,807
Jesam li trebao dopustiti da se njene
muke nastavljaju? Nisam to mogao.

783
00:55:59,072 --> 00:56:01,911
Nije li Rex eleo da razgovara
sa njom? Sa Faith?

784
00:56:02,833 --> 00:56:07,193
Pa, bili su to... enski problemi.

785
00:56:07,193 --> 00:56:08,847
I ja sam to objasnio Rexu.

786
00:56:08,847 --> 00:56:10,495
I Rex je to prihvatio?

787
00:56:10,495 --> 00:56:13,417
Zapravo, insistirao je da
joj ne kaem da on pomae.

788
00:56:13,653 --> 00:56:18,066
Zauzvrat je samo eleo da ga
obavetavam o porodici. To je bilo sve.

789
00:56:19,117 --> 00:56:20,649
Slike...

790
00:56:22,106 --> 00:56:25,904
Oh, znate za njih? Da, slao
sam mu povremeno slike.

791
00:56:27,233 --> 00:56:28,691
Čudno.

792
00:56:28,911 --> 00:56:32,709
Faith mi je rekla da je oduvek
imala sreće sa svojim zdravljem.

793
00:56:41,781 --> 00:56:43,204
Janet Bailey, zar ne?

794
00:56:43,547 --> 00:56:45,259
Da. ta se desilo?

795
00:56:46,881 --> 00:56:48,336
Je li Faith u redu?

796
00:56:48,336 --> 00:56:49,993
Dobro je.

797
00:56:50,870 --> 00:56:56,126
Kontaktirali smo policiju u vaem gradu,
i vi tamo imate popriličnu reputaciju.

798
00:56:56,726 --> 00:57:00,106
Nekoliko propalih poslova,
problemi sa kockanjem.

799
00:57:00,772 --> 00:57:06,357
Zato je Rex prestao da uplaćuje,
g. Alexander? Istinu molim, ovaj put.

800
00:57:09,542 --> 00:57:10,997
Oh, OK.

801
00:57:11,862 --> 00:57:12,913
Dobro.

802
00:57:15,061 --> 00:57:15,902
Pa...

803
00:57:17,576 --> 00:57:20,646
Bio sam ovde poslovno,
pre oko godinu dana...

804
00:57:21,922 --> 00:57:24,012
... pa sam svratio da
se vidim sa Rexom.

805
00:57:24,226 --> 00:57:26,532
Sastali ste se sa njim ovde
u Midsomeru? - Tako je.

806
00:57:27,461 --> 00:57:30,654
eleo je da kaem Faith da bi
on hteo da popriča sa njom,

807
00:57:30,654 --> 00:57:33,909
a ja sam rekao da ću je pitati
da li se ona slae sa tim.

808
00:57:33,909 --> 00:57:38,452
A vi ste mu rekli da Faith ne eli da
priča sa njim... to je bila la, zar ne?

809
00:57:38,452 --> 00:57:41,807
Zato to joj vi to niste ni pomenuli,
zar ne? Iz očiglednih razloga.

810
00:57:41,807 --> 00:57:44,796
ta se desilo kada ste mu to rekli?

811
00:57:46,124 --> 00:57:49,559
Pa, on... postao je hladan.

812
00:57:49,559 --> 00:57:53,568
Znači, porodica jo uvek primenjuje
visoka moralna načela? Je li tako?

813
00:57:53,568 --> 00:57:55,889
Pa, vi vie ne postojite za mene.

814
00:57:56,394 --> 00:57:59,945
Ne, ne, ne, ne. to se mene
tiče, svi ste vi mrtvi.

815
00:57:59,945 --> 00:58:05,766
Ne elim vie da vidim nikog od
vas nikada vie. Sada se gubi!

816
00:58:06,157 --> 00:58:10,156
Hajde! Gubi se. Napolje, napolje! Gubi se.

817
00:58:10,954 --> 00:58:12,550
Napast.

818
00:58:12,550 --> 00:58:17,518
Pretpostavljam da je onda
izmislio tu priču o avio-nesreći.

819
00:58:18,281 --> 00:58:23,037
Znači, kada je Faith odlučila, svojevoljno
da pre nekolilko meseci, stupi u kontakt,

820
00:58:23,037 --> 00:58:26,134
to mora da je bilo
vrlo neprijatno za vas.

821
00:58:26,458 --> 00:58:28,399
Jeste li ga zbog toga ubili?

822
00:58:28,399 --> 00:58:31,105
Da bi sprečili Faith da otkrije ta
ste to radili svih ovih godina?

823
00:58:31,105 --> 00:58:33,241
Nisam nikoga ubio.

824
00:58:33,241 --> 00:58:35,514
OK, g. Alexander.

825
00:58:36,347 --> 00:58:39,089
Sad, elim da...

826
00:58:40,519 --> 00:58:44,728
dobro razmislite pre no to budete
odgovorili na sledeće pitanje. Ok?

827
00:58:46,309 --> 00:58:48,881
Neko je video čoveka, vaih godina,

828
00:58:48,881 --> 00:58:53,756
kako sedi u plavim kolima, koja su
bila parkirana ispred Rexove kuće

829
00:58:53,756 --> 00:58:56,149
u večeri kada je on nestao.

830
00:58:56,414 --> 00:59:00,693
Sad, postoje velike anse da bi taj
svedok mogao da prepozna tu osobu,

831
00:59:01,175 --> 00:59:03,694
i potvrdi njen identitet.

832
00:59:04,582 --> 00:59:05,894
Dakle...

833
00:59:07,202 --> 00:59:11,250
..gde ste bili one večeri kada
ste stigli u ovu zemlju?

834
00:59:17,056 --> 00:59:19,444
Bio sam ovde. Već sam
razgovarao sa njim

835
00:59:19,889 --> 00:59:22,027
i ubedio ga da ne pominje novac.

836
00:59:22,027 --> 00:59:24,122
Samo sam hteo da
mi on to potvrdi.

837
00:59:24,122 --> 00:59:26,973
Potvrdi? - Tako to ste udarili
po glavi i gurnuli u reku?

838
00:59:26,973 --> 00:59:30,864
Ja ga nisam ubio! Otiao sam do
njegove kuće, i on nije bio tamo.

839
00:59:30,864 --> 00:59:32,635
U koje je to vreme bilo?

840
00:59:32,635 --> 00:59:37,658
Oko 20:30, mislim. Čekao sam do 22:00.
Onda sam morao da se vratim u London.

841
00:59:40,755 --> 00:59:41,947
ta?

842
00:59:43,916 --> 00:59:48,230
Priblino vreme njegove
smrti je neto posle 20:30.

843
00:59:50,688 --> 00:59:52,087
Oh!

844
01:00:02,820 --> 01:00:06,428
Dobro. Vidim da ću
morati da vam kaem.

845
01:00:07,635 --> 01:00:11,220
Mislim da sam video ubicu.

846
01:00:12,905 --> 01:00:16,392
Istina je. - I mi bismo
trebali da vam verujemo?

847
01:00:16,392 --> 01:00:19,741
Ozbiljan sam. Video sam ubicu.

848
01:00:25,544 --> 01:00:28,285
Sedeo sam, i čekao u kolima.

849
01:00:28,937 --> 01:00:30,661
Bilo je mračno.

850
01:00:30,661 --> 01:00:33,177
Upravo sam hteo da odustanem,

851
01:00:33,493 --> 01:00:37,048
kada sam video nečiji obris kako
se pojavio na prednjim vratima.

852
01:00:39,200 --> 01:00:41,524
Nisam mogao da shvatim
odakle se pojavio...

853
01:00:42,909 --> 01:00:46,494
... i pre no to sam izaao iz kola,
kogod da je to bio, uao je u kuću.

854
01:00:49,142 --> 01:00:52,915
To je bilo malo čudno, zato
to nije upalio svetla.

855
01:01:08,895 --> 01:01:12,183
Mora da me je čuo, jer me je
iznenada zaslepila baterijska lampa.

856
01:01:12,903 --> 01:01:15,600
Kogod da je to bio, je
pobegao na zadnja vrata.

857
01:01:16,694 --> 01:01:20,012
Čuo sam nekog u zadnjem
dvoritu kako rui neto.

858
01:01:22,572 --> 01:01:24,390
ta ste onda uradili?

859
01:01:24,793 --> 01:01:27,813
ta sam mogao?
Vratio sam se u London.

860
01:01:28,035 --> 01:01:31,552
Samo sam mogao da se nadam da
Rex neće nita pomenuti Faith

861
01:01:31,552 --> 01:01:33,551
kad ona bude stigla.

862
01:01:34,454 --> 01:01:37,596
A on je izgleda već bio mrtav.

863
01:01:51,002 --> 01:01:54,370
Mislite li da je na Američki prijatelj
stvarno video uljeza, gospodine?

864
01:01:54,370 --> 01:01:56,666
Pa, moraćemo da razgovaramo
sa suprugom, zar ne?

865
01:01:56,666 --> 01:01:58,683
Ali ako on jeste video nekog,

866
01:01:58,683 --> 01:02:02,834
to znači da postoji neto u tom
kabinetu, to neko očajnički eli.

867
01:02:04,848 --> 01:02:08,085
Izloba je sa leve strane,
a kuća moje majke sa desne.

868
01:02:08,085 --> 01:02:09,777
Krenimo.

869
01:02:12,262 --> 01:02:13,389
Pa?

870
01:02:14,108 --> 01:02:15,848
Razmiljam o tome.

871
01:02:19,478 --> 01:02:21,211
Nemoj suvie dugo.

872
01:02:43,018 --> 01:02:45,845
Otila je da proeta gospodine, sa
svojom prijateljicom, Janet Bailey.

873
01:02:45,845 --> 01:02:47,656
Je li? Hvala. Puno vam hvala.

874
01:02:50,640 --> 01:02:52,976
Svi kau da se mora
raditi na braku.

875
01:02:53,236 --> 01:02:55,175
Mora očvrsnuti.

876
01:02:55,175 --> 01:02:58,342
Moda stvarno postoji
razumno objanjenje.

877
01:02:58,342 --> 01:02:59,712
Ne.

878
01:03:01,115 --> 01:03:04,212
Krila sam istinu od sebe godinama.

879
01:03:06,514 --> 01:03:08,516
Bila sam previe uplaena
da bih to priznala.

880
01:04:41,686 --> 01:04:43,798
Ah. Crno-bele.

881
01:04:44,725 --> 01:04:48,777
Pretpostavljam da su vie
erotske, nego pornografske.

882
01:04:50,405 --> 01:04:51,695
Sa ukusom.

883
01:04:52,272 --> 01:04:54,711
Posebno umetničke fotografije.

884
01:04:55,851 --> 01:04:59,168
Nisam znao da su tada imali
toliko avanturistički seks.

885
01:04:59,678 --> 01:05:03,072
Pa, tada je on i izmiljen,
Jones - '60-tih.

886
01:05:03,072 --> 01:05:04,743
Zar ti nita ne zna?

887
01:05:05,002 --> 01:05:06,290
A-ha...

888
01:05:08,920 --> 01:05:12,666
Izgleda da se karijera erotske
fotografije protee na nekoliko decenija.

889
01:05:13,541 --> 01:05:15,723
Vidim ta je mislio ono za noge.

890
01:05:16,627 --> 01:05:19,711
Ali mislim da Advokatska Komora
neće biti previe impresionirana.

891
01:05:26,300 --> 01:05:28,819
Pa ipak, vrlo su blage, zar ne?

892
01:05:28,819 --> 01:05:32,552
Pa, uvek postoji mogućnost da su
to bili samo snimci za zagrevanje.

893
01:05:32,552 --> 01:05:34,801
Kako to misli?
- Pa, ako postoje i druge,

894
01:05:34,801 --> 01:05:36,586
eksplicitnije slike,

895
01:05:36,815 --> 01:05:38,817
ona ne bi elela da
iko dođe do njih.

896
01:05:38,817 --> 01:05:40,224
G. Barnaby?

897
01:05:49,446 --> 01:05:51,121
Gde je moj suprug?

898
01:05:51,728 --> 01:05:54,776
Pa, za sada smo ga
zadrali u stanici.

899
01:05:55,556 --> 01:05:59,782
Gđo. Alexander, da li ste uopte pomenuli
vaem suprugu ta se sinoć dogodilo?

900
01:05:59,782 --> 01:06:02,478
U vezi uljeza koji je pokuao
da provali u kabinet?

901
01:06:02,478 --> 01:06:04,254
Ne, nisam.

902
01:06:04,254 --> 01:06:06,670
ta je moj suprug rekao
u vezi novca?

903
01:06:07,463 --> 01:06:12,061
Izgleda da je va ujak Rex slao te
velike sume novca vaem suprugu

904
01:06:12,061 --> 01:06:15,546
da bi platio, kako je verovao,
vae zdravstvene račune.

905
01:06:15,546 --> 01:06:18,649
Četvrt miliona dolara,
tokom devet godina.

906
01:06:19,413 --> 01:06:21,644
Oh, moj Boe...

907
01:06:22,165 --> 01:06:23,656
Sada je zvanično.

908
01:06:23,857 --> 01:06:25,861
Moj suprug je prevarant.

909
01:06:26,162 --> 01:06:33,451
Gđice. Bailey, moramo sve da pitamo gde su bili
noćas u jedan sat, tako da pitam i vas... gde ste bili?

910
01:06:33,451 --> 01:06:38,674
Kod kuće u krevetu. Jeremy je bio u Londonu,
na zabavi koju je pravio njegov agent.

911
01:06:38,674 --> 01:06:40,712
Oh, da, to znamo.
Razgovarali smo sa njim.

912
01:06:40,712 --> 01:06:43,174
to je potvrdilo nekoliko drugih ljudi.

913
01:06:44,698 --> 01:06:46,241
Postoji samo jo jedna stvar.

914
01:06:46,614 --> 01:06:51,502
U noći Rexovog nestanka, kada
ste bili kod kuće sa Jeremyjem,

915
01:06:51,731 --> 01:06:53,908
jeste li sigurni za vreme?

916
01:06:54,878 --> 01:06:58,583
Mislim, definitivno ste bili tamo
između 20:30 i 21:00, zar ne?

917
01:06:59,900 --> 01:07:02,404
Da. Zato pitate?

918
01:07:03,399 --> 01:07:06,236
Samo elim da stvari
budu potpuno jasne.

919
01:07:08,532 --> 01:07:10,168
Neto mislim, gospodine:

920
01:07:10,604 --> 01:07:15,589
ta ako je gđica. Alexander izmislila celu stvar
oko tog pokuaja provale u kabinet?

921
01:07:15,841 --> 01:07:19,056
Zato bi ona to uradila?
- Moda je ona sama htela da uđe.

922
01:07:19,741 --> 01:07:22,921
Napravila je tragove na ramu vrata.
To bi bilo njeno objanjenje.

923
01:07:23,669 --> 01:07:25,850
A zato bi ona pokuala
da uđe u kabinet?

924
01:07:25,850 --> 01:07:27,412
Jo jedan testament?

925
01:07:27,412 --> 01:07:30,745
Čuj, ako postoji jo noviji testament,
u kom je ona naslednica,

926
01:07:30,745 --> 01:07:33,295
to je jo uvek savreno
legalan dokument, zar ne?

927
01:07:33,295 --> 01:07:35,421
Zato ne bi sačekala
da ga mi pronađemo?

928
01:07:36,234 --> 01:07:37,920
Er... izgleda ubedljivije?

929
01:07:37,920 --> 01:07:41,539
Mislila je da bi nas to nateralo
da bre pretraimo kabinet.

930
01:07:42,269 --> 01:07:46,265
Samo kopam sam
sebi rupu ovde...

931
01:07:46,695 --> 01:07:50,252
Najjednostavnije objanjenje
je najčeće ono ispravno.

932
01:07:59,267 --> 01:08:00,494
Dobro.

933
01:08:00,884 --> 01:08:04,327
Bio je usred iznoenja kupljenih
stvari, kad mu je zazvonio telefon.

934
01:08:08,804 --> 01:08:10,115
Pa opet...

935
01:08:22,541 --> 01:08:23,883
G. King?

936
01:08:31,885 --> 01:08:33,878
Halo? Ima li koga?

937
01:08:51,426 --> 01:08:53,305
Oh, moj Boe!

938
01:09:02,357 --> 01:09:04,383
Eileen i Miles.

939
01:09:05,258 --> 01:09:07,741
Puno vam hvala, to ste bili.
Doviđenja.

940
01:09:08,162 --> 01:09:10,454
Mora da ste vrlo ponosni.

941
01:09:10,715 --> 01:09:11,888
Pa...

942
01:09:12,168 --> 01:09:14,374
I sretno sa beatifikacijom.

943
01:09:14,374 --> 01:09:15,724
Hvala vam.

944
01:09:45,018 --> 01:09:49,120
Izgleda da je bio vrlo brz za njih
dvoje. I skoro se desilo. Vrlo skoro.

945
01:09:51,064 --> 01:09:52,750
Mukarac je umro prvi.

946
01:09:53,271 --> 01:09:55,222
A ena nedugo zatim.

947
01:09:57,146 --> 01:09:59,878
Sigurno da je potrebno mnogo
snage da izbode dvoje ljudi?

948
01:10:00,226 --> 01:10:01,900
Da li je to mogla da uradi ena?

949
01:10:01,900 --> 01:10:03,542
Oh, da.

950
01:10:05,984 --> 01:10:10,167
Ko god da je bio, mogao je ući kroz kapiju
sa zadnje strane, i otići onda istim putem.

951
01:10:10,489 --> 01:10:12,757
Niko ga ne bi video... ili nju.

952
01:10:14,379 --> 01:10:16,969
Ah, barem imamo dvoje
sumnjivaca manje.

953
01:10:19,638 --> 01:10:21,066
ta?

954
01:10:23,582 --> 01:10:25,621
Pretpostavljam da će
sada biti mirna...

955
01:10:26,627 --> 01:10:28,430
... kako se kae.

956
01:10:30,060 --> 01:10:31,982
Nije bila najsretnija osoba.

957
01:10:32,782 --> 01:10:34,356
U poslednje vreme.

958
01:10:35,179 --> 01:10:36,987
Pa, barem ne samnom.

959
01:10:38,879 --> 01:10:40,470
Delovala je pomalo...

960
01:10:41,667 --> 01:10:44,936
ta je to bilo? Depresija?
Emocionalni problemi?

961
01:10:45,219 --> 01:10:47,922
Oh, mislim da je bila
u tom ivotnom dobu.

962
01:10:48,767 --> 01:10:51,315
Jednom sam joj predloio
hormonalnu terapiju...

963
01:10:51,315 --> 01:10:54,164
i ona je krenula na
mene noem.

964
01:10:55,220 --> 01:10:59,424
Od tog predloga sam odmah... odustao.

965
01:11:01,235 --> 01:11:05,083
Dr Carnack, imate li pojma,
moete li pretpostaviti,

966
01:11:05,083 --> 01:11:08,427
zato je Eileen otila
kod Milesa Kinga?

967
01:11:08,427 --> 01:11:10,735
Da zapravo, mislim da mogu.

968
01:11:11,338 --> 01:11:14,319
Miles je juče uveče
nazvao Eileen,

969
01:11:14,785 --> 01:11:19,614
i rekao joj da misli da zna kako bi se
Rexovo favorizovanje Janet moglo osporiti.

970
01:11:20,448 --> 01:11:23,210
Mislim da je on hteo
da neto izvuče iz toga.

971
01:11:24,168 --> 01:11:26,558
Rekao sam joj da
se u to ne mea.

972
01:11:29,828 --> 01:11:32,062
Izgleda da je ona samo...

973
01:11:32,955 --> 01:11:35,286
ignorisala moj savet.

974
01:11:51,166 --> 01:11:54,043
Eileen Carnack? I Miles King?

975
01:11:54,043 --> 01:11:56,765
Znam. Ko bi mogao
takvo neto da učini?

976
01:12:08,374 --> 01:12:11,203
Jeste li čuli vesti?
- To je uasno. - Grozno.

977
01:12:11,734 --> 01:12:14,866
Drago mi je da ste i vi ovde.
Hteo sam neto da vas upitam.

978
01:12:14,866 --> 01:12:17,552
I ja sam zbog nečega
htela da vas vidim.

979
01:12:19,574 --> 01:12:23,359
Juče me je posetio... Miles King.

980
01:12:25,115 --> 01:12:26,756
U vaoj kancelariji?

981
01:12:26,756 --> 01:12:29,865
To je bilo u poverenju, ali
pod ovim okolnostima,

982
01:12:30,273 --> 01:12:32,415
mislim da je bolje da vam kaem.

983
01:12:33,025 --> 01:12:35,125
Izgledalo je da je u urbi.

984
01:12:35,618 --> 01:12:39,297
Postoje li neka pravna
načela koja sprečavaju ljude

985
01:12:39,297 --> 01:12:42,002
da zarađuju od svojih zločina?

986
01:12:43,028 --> 01:12:44,755
Postoje, da.

987
01:12:44,755 --> 01:12:47,418
Da li se to odnosi
i na testamente?

988
01:12:47,965 --> 01:12:51,029
Da li vi sugeriete na ono
na ta mislim da sugeriete?

989
01:12:51,029 --> 01:12:55,049
Da li se ista načela odnose
na testamente i nasledstvo?

990
01:12:55,344 --> 01:12:59,653
Ne znam ima li to ikakve veze sa ovim to
se dogodilo, ali sam mislila da trebate znati.

991
01:13:00,010 --> 01:13:03,153
U vezi čega ste vi eleli da
me vidite, g. Barnaby?

992
01:13:03,153 --> 01:13:04,699
Erm...

993
01:13:05,223 --> 01:13:07,177
Hteo sam da vas pitam...

994
01:13:07,644 --> 01:13:10,674
da li ste ikada pozirali
Rex Mastersu.

995
01:13:11,636 --> 01:13:13,996
Ah... dobro.

996
01:13:14,226 --> 01:13:16,171
Pozirali ste mu?

997
01:13:18,874 --> 01:13:21,815
On je zadrao kopije fotografija,

998
01:13:21,815 --> 01:13:25,813
a vi mi postavljate pitanje
na koje već znate odgovor...

999
01:13:26,033 --> 01:13:27,755
to znači...

1000
01:13:27,755 --> 01:13:30,664
hoćete da utvrdite
da li ću vas lagati,

1001
01:13:30,952 --> 01:13:33,559
i ako laem, da li
sam dobra u tome.

1002
01:13:34,357 --> 01:13:36,988
Da li me to čini sumnjivom?

1003
01:13:37,660 --> 01:13:40,988
Kakve su to slike bile?
- To je valjda poteno.

1004
01:13:41,479 --> 01:13:43,667
Svi smo mi osumnjičeni.

1005
01:13:45,377 --> 01:13:48,345
Bile su pomalo... riskantne.

1006
01:13:51,279 --> 01:13:53,043
A evo i njih.

1007
01:13:53,647 --> 01:13:55,474
Kakvo iznenađenje.

1008
01:13:55,773 --> 01:13:57,410
Izvinite me.

1009
01:14:05,689 --> 01:14:07,499
Rex je sugerisao da bi one...

1010
01:14:07,499 --> 01:14:10,639
mogle biti dobar rođendanski
poklon za mog supruga.

1011
01:14:13,153 --> 01:14:17,924
On je imao običaj da... pa da
u ljudima budi nevaljalost.

1012
01:14:19,817 --> 01:14:22,897
Gde su druge?
- Koje druge?

1013
01:14:23,890 --> 01:14:26,791
Pa, on ne bi slikao samo tri slike.

1014
01:14:28,534 --> 01:14:30,232
Oh, erm...

1015
01:14:31,749 --> 01:14:33,797
Prolo je dosta vremena, ali...

1016
01:14:33,797 --> 01:14:36,569
Mislim da ih nije bilo vie.

1017
01:14:38,728 --> 01:14:42,328
Svakako ne vie... indiskretnih.

1018
01:14:46,789 --> 01:14:49,522
Ako poverujemo u ono
to je gđa Benbow rekla,

1019
01:14:49,915 --> 01:14:52,134
i to nam je rekao Dr Carnack,

1020
01:14:52,134 --> 01:14:55,260
onda izgleda da je Miles mislio
kako moe dokazati da je ubica

1021
01:14:55,698 --> 01:14:58,798
naslednik iz poslednjeg testamenta...

1022
01:15:01,282 --> 01:15:04,020
to bi značilo da ću morati
da ponovo preispitam Janet.

1023
01:15:04,380 --> 01:15:07,447
Bila je ubedljiva.
- Oh da, jeste.

1024
01:15:07,447 --> 01:15:09,625
Kao i njen budući suprug.

1025
01:15:10,640 --> 01:15:12,941
Mislite li da joj je on
obezbedio lani alibi?

1026
01:15:12,941 --> 01:15:15,723
To je valjda u redu, poto
će se oeniti sa njom,

1027
01:15:15,723 --> 01:15:18,119
ali on je sin misionarke...
da li bi on to učinio?

1028
01:15:18,745 --> 01:15:20,102
Sačekaj.

1029
01:15:26,070 --> 01:15:31,639
Zdravo, Joyce, ja sam. Sluaj. Seća li se da
smo razgovarali o biografiji Lucinde Thacker?

1030
01:15:31,639 --> 01:15:35,767
Rekla si kako ljudi pričaju da je ona izlazila
sa prilično razuzdanim drutvom.

1031
01:15:35,767 --> 01:15:37,332
Pa, tako sam čula.

1032
01:15:37,332 --> 01:15:40,155
Da, moe li da se seti
sa kime je ona to izlazila?

1033
01:15:40,362 --> 01:15:46,071
Pa, ne ba. Oh, mislim da je moda
bilo reči o... uređivaču vrtova.

1034
01:15:46,477 --> 01:15:48,825
Uređivač vrtova.

1035
01:15:48,825 --> 01:15:50,877
Je li to sve?

1036
01:15:50,877 --> 01:15:53,326
Da, da, jeste. Hvala ti, Joyce.
Ćao.

1037
01:15:56,038 --> 01:16:00,524
Beskrajno plevljenje, tih
prokletih zelenih ivica!

1038
01:16:02,669 --> 01:16:04,653
Da li je to mogla da učini ena?

1039
01:16:05,306 --> 01:16:06,798
Oh, da.

1040
01:16:07,187 --> 01:16:09,360
Ko je? Ko je naslednik?

1041
01:16:10,927 --> 01:16:14,648
Ja sam. Sve mi je ostavio.

1042
01:16:16,014 --> 01:16:18,839
Pobegao je odmah čim me je
čuo kako gore pravim buku.

1043
01:16:18,839 --> 01:16:21,377
Postoje li neka pravna načela

1044
01:16:21,377 --> 01:16:24,379
koja sprečavaju ljude da
zarađuju od svojih zločina?

1045
01:16:24,379 --> 01:16:26,639
Miles je nazvao Eileen i rekao joj da zna

1046
01:16:26,639 --> 01:16:30,464
kako bi se Rexovo favorizovanje
Janet moglo osporiti.

1047
01:16:38,378 --> 01:16:39,996
Neto moram da proverim.

1048
01:16:57,033 --> 01:16:58,715
ta je bilo, gospodine?

1049
01:17:13,291 --> 01:17:15,762
Postoji neko koga moram da vidim.

1050
01:17:16,205 --> 01:17:18,212
Ti pazi na stvari ovde.

1051
01:17:22,923 --> 01:17:24,960
G. Barnaby, čuo sam
za Milesa i Eileen.

1052
01:17:24,960 --> 01:17:27,619
Da, da. To je uasno.

1053
01:17:28,089 --> 01:17:30,691
Janet je tamo. Poprilično je uzdrmana.

1054
01:17:30,691 --> 01:17:33,674
G. Thacker, mogu li vas zamoliti
da ostanete dok se ja ne vratim?

1055
01:17:33,674 --> 01:17:36,541
Moram da izađem na trenutak.
- Da, naravno.

1056
01:17:36,768 --> 01:17:38,608
Ljubazni ste. Hvala vam.

1057
01:17:43,121 --> 01:17:44,571
Zaključaj ta vrata.

1058
01:18:23,994 --> 01:18:27,970
Interesantno je da primećujem,
kako nijedan od ovih poloaja,

1059
01:18:27,970 --> 01:18:31,345
nije... misionarski.

1060
01:18:32,406 --> 01:18:35,795
Znači, apsolutno ste sigurni
da je to Lucinda Thacker?

1061
01:18:35,795 --> 01:18:38,364
Apsolutno, i Miles King.

1062
01:18:38,720 --> 01:18:40,866
Nisam sigurna ko su ostali.

1063
01:18:40,866 --> 01:18:44,277
Vidi... ovo nije tvoja
stranjica, zar ne Jack?

1064
01:18:44,510 --> 01:18:46,089
Nije!

1065
01:18:46,861 --> 01:18:49,800
Odjednom, sve je mnogo jasnije.

1066
01:18:49,800 --> 01:18:51,847
Kako to mislite, jasnije?

1067
01:18:51,847 --> 01:18:54,601
Lucinda nije nikada pričala
o tome ta se zapravo desilo.

1068
01:18:54,601 --> 01:18:57,622
Sve to je ona rekla jeste,
da je previe popila,

1069
01:18:57,622 --> 01:19:00,107
i da ju je Rex iskoristio.

1070
01:19:00,107 --> 01:19:02,892
Svi smo smo pretpostavili
da ju je on silovao.

1071
01:19:02,892 --> 01:19:06,125
A ona nije uradila
nita da bi to porekla.

1072
01:19:06,664 --> 01:19:09,604
Oh, očigledano je da
je ovo Rex slikao.

1073
01:19:09,604 --> 01:19:12,721
Oh, ovo je Stone Croft Kuća.
Ovo je kuhinjski sto.

1074
01:19:12,721 --> 01:19:15,322
Prepoznajem mlin za biber.

1075
01:19:18,022 --> 01:19:21,931
Ne moe se reći da je ona bila
pijana i onesposobljena, zar ne?

1076
01:19:21,931 --> 01:19:23,448
Da.

1077
01:19:23,448 --> 01:19:26,430
Znate li da su se
oni na kraju pomirili?

1078
01:19:27,010 --> 01:19:29,310
Ona je znala da umire.

1079
01:19:30,043 --> 01:19:32,235
Susreli su se jedan dan na keju.

1080
01:19:32,235 --> 01:19:37,326
Pomalo... slučajna namernost, sa
Lucindine strane gledita, mislim.

1081
01:19:38,436 --> 01:19:39,819
Amie...

1082
01:19:39,819 --> 01:19:42,780
Mora da se ona osećala
krivom za sve.

1083
01:19:44,373 --> 01:19:45,741
Kako bilo...

1084
01:19:45,741 --> 01:19:48,484
mi smo ih posmatrali, zar ne Jack?

1085
01:19:48,895 --> 01:19:50,950
Jesmo, da.

1086
01:19:54,306 --> 01:19:56,779
Mislim da su zakopali ratnu sekiru.

1087
01:19:58,840 --> 01:20:01,318
On nikada o tome nije pričao,

1088
01:20:01,735 --> 01:20:05,083
ali mislim da je to bio jedan od razloga

1089
01:20:05,083 --> 01:20:07,805
zato je pokuao da stupi u
kontakt sa svojom sestričinom...

1090
01:20:07,805 --> 01:20:10,287
nakon to je Lucinda umrla.

1091
01:20:10,287 --> 01:20:14,377
A onda je onaj njen sin počeo sve to
ponovo da potee u onoj svojoj knjizi.

1092
01:20:20,319 --> 01:20:22,322
Ti - za mnom.
- Gospodine.

1093
01:20:43,786 --> 01:20:45,209
Janet Bailey,

1094
01:20:46,012 --> 01:20:48,838
hapsim vas zbog ubistva
Rex Mastersa.

1095
01:20:49,058 --> 01:20:50,090
Ne!

1096
01:20:50,090 --> 01:20:52,372
Ne morate nita da kaete,
ali to moe tetiti vaoj odbrani

1097
01:20:52,372 --> 01:20:55,720
ako to ne pomenete kada bude bilo u pitanju
neto na ta ćete se kasnije osloniti na sudu.

1098
01:20:55,720 --> 01:20:58,206
Sve to budete rekli,
moe posluiti kao dokaz.

1099
01:20:58,206 --> 01:21:00,009
O čemu vi to pričate?
- Da li razumete?

1100
01:21:00,009 --> 01:21:02,399
Ja nisam ubila Rexa.
- Nije mogla. Ona je bila samnom.

1101
01:21:02,399 --> 01:21:04,718
Da sam na vaem mestu, ja bih bio
vrlo oprezan ta govorim gospodine.

1102
01:21:04,718 --> 01:21:11,274
Lani alibi. Ovde je reč o mogućoj
zaveri. Ometanje toka istrage.

1103
01:21:11,274 --> 01:21:14,828
Zato to to i jeste la,
zar ne? Va alibi.

1104
01:21:14,828 --> 01:21:16,794
Nemoj nita da govori.
Uzećemo advokata. - Nije li?

1105
01:21:16,794 --> 01:21:19,499
Janet...
- ao mi je.

1106
01:21:23,496 --> 01:21:25,644
Ali ja nisam ubila Rexa.

1107
01:21:25,644 --> 01:21:27,116
Niste li?

1108
01:21:27,116 --> 01:21:28,858
Bila sam uplaena.

1109
01:21:28,858 --> 01:21:31,981
Kada sam shvatila da sam jedini
naslednik po Rexovom testamentu,

1110
01:21:31,981 --> 01:21:35,171
počela sam da se brinem
da ću biti glavni osumnjičeni.

1111
01:21:35,171 --> 01:21:39,448
Posebno zato to nisam imala
alibi. Bila sam sama kod kuće.

1112
01:21:39,448 --> 01:21:41,667
Kako bih mogla to da dokaem?

1113
01:21:42,146 --> 01:21:44,749
Ali nisam ubila Rexa.

1114
01:21:45,009 --> 01:21:50,034
Hm. Da, mislili ste da Jeremy vama
čini uslugu, zar ne, dajući vam alibi?

1115
01:21:50,034 --> 01:21:54,811
Nije vam ni palo na pamet da na taj
način on i sebi obezbeđuje alibi, zar ne?

1116
01:21:55,130 --> 01:22:00,735
Bila sam kod kuće sa Jeremyjem.
- Tako je. Ostali smo uveče kod kuće.

1117
01:22:00,735 --> 01:22:03,517
Jeremy je bio taj koji vam
je rekao da vam treba alibi.

1118
01:22:03,517 --> 01:22:07,634
Ne optuujete valjda Jeremyja
da je ubio Rexa?

1119
01:22:08,321 --> 01:22:12,938
Rekli ste da je osoba koja je provalila
one noći u Rexov kabinet, ubica.

1120
01:22:12,938 --> 01:22:16,141
Pa, Jeremy je bio u Londonu,
tako da to nije mogao biti on!

1121
01:22:16,141 --> 01:22:18,241
Pa, pogreio sam.

1122
01:22:19,428 --> 01:22:23,527
Osoba koja je pokuala da provali
u Rexov kabinet u noći kada je Rex ubijen

1123
01:22:23,527 --> 01:22:25,539
je zaista ubica.

1124
01:22:25,539 --> 01:22:29,092
Ali mislim da je osoba koja je provaljivala
u noći dok je Faith bila ovde...

1125
01:22:29,092 --> 01:22:31,108
to je bio Miles King.

1126
01:22:31,108 --> 01:22:34,675
A on je pokuavao da pronađe istu
stvar koju je i Jeremy pokuavao da nađe.

1127
01:22:35,787 --> 01:22:39,492
Komplet vrlo zanimljivih fotografija.

1128
01:22:41,902 --> 01:22:45,465
Vidite, Miles je verovao
da je Jeremy ubio Rexa.

1129
01:22:45,465 --> 01:22:50,144
Pa je mislio, ako moe da dokae da ste mu vi
dali lani alibi, on bi mogao da taj testament,

1130
01:22:50,144 --> 01:22:54,543
taj koji vas čini glavnom
naslednicom, poniti i obezvredi.

1131
01:22:54,543 --> 01:22:56,789
Vidite, postoji odredba
u Engleskom zakonu:

1132
01:22:56,789 --> 01:23:00,286
kojom se ne dozvoljava
profitirati iz zločina.

1133
01:23:00,286 --> 01:23:02,758
Tako da, ili je on to uradio,

1134
01:23:02,758 --> 01:23:06,795
ili je pokuao da uceni
Jeremyja sa fotografijama.

1135
01:23:07,151 --> 01:23:09,392
Nisam siguran u tačni plan.

1136
01:23:09,392 --> 01:23:11,625
Koji su bili tačno vai
planovi, g. Thacker?

1137
01:23:11,625 --> 01:23:14,750
Kakve fotografije? Stalno pričate
o nekakvim fotografijama!

1138
01:23:14,750 --> 01:23:16,505
Nemojte!

1139
01:23:19,496 --> 01:23:22,996
Vi znate kakve su to fotografije,
zar ne g. Thacker?

1140
01:23:23,343 --> 01:23:25,013
Naravno da znate,

1141
01:23:25,013 --> 01:23:27,944
zato to vam ih je
Rex pokazao, zar ne?

1142
01:23:27,944 --> 01:23:31,436
I vi ste bili toliko
zgađeni njihovim sadrajem,

1143
01:23:31,436 --> 01:23:35,262
i toliko uplaeni da će to unititi
reputaciju vae majke,

1144
01:23:35,262 --> 01:23:40,442
tako da ste bili sasvim spremni i da ubijete kako
biste sprečili da one dođu do novinara iz tabloida.

1145
01:23:40,442 --> 01:23:42,829
Jer je Rex nameravao
to da učini, zar ne?

1146
01:23:42,829 --> 01:23:45,703
Osim ako ne povučete
biografiju iz prodaje.

1147
01:23:45,703 --> 01:23:47,015
Janet...

1148
01:23:48,404 --> 01:23:53,779
Vidite? Vidite ovu vrlo
nagu damu ovde?

1149
01:23:54,373 --> 01:23:59,206
To je tinejderka Lucinda Thacker,
Jeremyjeva majka.

1150
01:23:59,206 --> 01:24:02,310
A mladić na njoj,

1151
01:24:02,914 --> 01:24:05,185
koji uiva u njoj...

1152
01:24:05,185 --> 01:24:07,597
To je Miles King.

1153
01:24:07,597 --> 01:24:12,146
Drogirao ju je. Ona nikada
ne bi uradila takve... stvari.

1154
01:24:15,301 --> 01:24:18,830
Ti si ubio Rexa? Ubio si ga?

1155
01:24:20,910 --> 01:24:26,238
On je bio tetočina! Dekadentna,
razvratna, tetočina.

1156
01:24:26,238 --> 01:24:28,335
Kako ti to nisi mogla videti?

1157
01:24:28,335 --> 01:24:31,089
On je bio nita, u poređenju sa majkom.

1158
01:24:31,089 --> 01:24:33,386
Naravno da sam ga ubio.

1159
01:24:33,386 --> 01:24:35,237
Boe!

1160
01:24:36,789 --> 01:24:39,641
On je to nazivao "lake orgije"!

1161
01:24:40,123 --> 01:24:42,568
Patetičan si.

1162
01:24:54,426 --> 01:24:56,088
G. Thacker...

1163
01:24:57,008 --> 01:24:58,742
G. Thacker?

1164
01:24:59,722 --> 01:25:01,693
G. Thacker?

1165
01:25:03,639 --> 01:25:06,616
ta je Rex rekao za vau majku?

1166
01:25:06,978 --> 01:25:09,239
Oh, bile su to lai.

1167
01:25:10,685 --> 01:25:13,388
Sve same lai. Sve do jedne.

1168
01:25:15,240 --> 01:25:18,061
Dragi momče, sve to sam uradio

1169
01:25:18,061 --> 01:25:23,995
jeste da sam ohrabrio tvoju majku da uiva
u svojim punim senzualnim potencijalima.

1170
01:25:23,995 --> 01:25:25,607
Umukni.

1171
01:25:25,607 --> 01:25:29,955
Mi smo... proveli smo
predivno bezbrino veče,

1172
01:25:29,955 --> 01:25:33,165
i manja grupa nas je zavrila
u krevetu zajedno.

1173
01:25:33,165 --> 01:25:35,710
Prestani.
- Pa, ta u tome ima loe?

1174
01:25:35,710 --> 01:25:40,249
Naravno, uslikao sam nekoliko
sretnih snimaka za potomstvo.

1175
01:25:40,249 --> 01:25:46,407
Kada se probudila sledećeg jutra, jednostavno
nije mogla prihvatiti ono za ta je sposobna.

1176
01:25:46,407 --> 01:25:50,506
Pretpostavljam da sam
u njoj probudio ivotinjsko.

1177
01:25:50,506 --> 01:25:53,085
Nije mogla da podnese slobodu,

1178
01:25:53,085 --> 01:25:57,396
pa je zato proirila
strane lai o meni.

1179
01:25:57,831 --> 01:26:01,345
Ali ja to vie neću da trpim.

1180
01:26:01,595 --> 01:26:09,822
Nisam spreman da budem prokaenik, samo da bi
se licemeri osećali kao sretni samo-pravednici.

1181
01:26:09,822 --> 01:26:14,474
Zato, moe svoju alosnu
knjigu da skine sa polica.

1182
01:26:16,050 --> 01:26:20,422
elim te negative.
- Pokuava li da me zaplai?

1183
01:26:20,745 --> 01:26:23,303
To neće sprečiti
da se sazna istina.

1184
01:26:23,577 --> 01:26:27,919
Pomisli na sve te druge
ljude sa fotki.

1185
01:27:16,418 --> 01:27:17,867
A Miles King...

1186
01:27:18,701 --> 01:27:23,191
i on je morao umreti, zato to niste
smeli da rizikujete da on otkrije tajnu?

1187
01:27:23,788 --> 01:27:26,536
Oni nisu bili vredni čovečanstvu.

1188
01:27:26,758 --> 01:27:28,815
Oni su bili nita.

1189
01:27:29,701 --> 01:27:31,276
Eileen?

1190
01:27:38,644 --> 01:27:40,897
Kolateralna teta?

1191
01:27:46,244 --> 01:27:47,866
Miles?

1192
01:28:22,452 --> 01:28:24,494
Barem se nisi udala za njega.

1193
01:28:25,412 --> 01:28:27,531
Ja sam se udala za Alana.

1194
01:28:30,528 --> 01:28:32,412
ta će sad da uradi?

1195
01:28:36,640 --> 01:28:39,812
Biti rtva je stanje uma.

1196
01:28:39,812 --> 01:28:43,252
Mislim da nas čitava
nova budućnost priziva.

1197
01:28:45,655 --> 01:28:47,568
ta ti misli?

1198
01:29:07,822 --> 01:29:10,008
G. Barnaby!

1199
01:29:10,230 --> 01:29:12,783
Glavni Inspektore, jeste li to vi?

1200
01:29:13,342 --> 01:29:15,819
G. Alexander?
- Da.

1201
01:29:20,118 --> 01:29:24,172
Vaa supruga eli da vas
vidi... pre no to ode.

1202
01:29:27,017 --> 01:29:29,361
Jednu stvar ne razumem...

1203
01:29:29,593 --> 01:29:35,339
kako je ujka Rex mislio da objasni kad se pojavim
iva i zdrava, nakon svega to je rekao.

1204
01:29:35,339 --> 01:29:37,785
Mislim da se on nije
previe zamarao sa time.

1205
01:29:37,785 --> 01:29:41,847
Poricao bi da je ikada ita rekao, ili bi
tvrdio kako je to sve veliki nesporazum,

1206
01:29:41,847 --> 01:29:46,137
a ako bi neko navaljivao, učinio
bi ga vrlo malim i dosadnim.

1207
01:29:46,557 --> 01:29:50,920
Rex nije nikada verovao da bi istina
trebala stajati na putu dobroj priči.

1208
01:29:51,152 --> 01:29:55,032
Hteo je da ivot bude
zanimljiv i dramatičan,

1209
01:29:55,032 --> 01:29:57,478
čak i kad to nije bio.

1210
01:29:57,478 --> 01:29:59,997
On bi ga takvim učinio.

1211
01:30:01,352 --> 01:30:03,259
Gde je g. Barnaby?

1212
01:30:08,985 --> 01:30:11,158
Kako je bilo?
- Sadrajno.

1213
01:30:11,831 --> 01:30:13,723
Ovo je moja nova
prijateljica, Janet.

1214
01:30:13,723 --> 01:30:15,760
Drago mi je.
- Zdravo!

1215
01:30:15,760 --> 01:30:17,922
A vi izgledate sjajno!

1216
01:30:17,922 --> 01:30:20,126
Očito vam je boravak prijao.

1217
01:30:20,126 --> 01:30:22,592
Pa... jeste i nije!

1218
01:30:24,963 --> 01:30:26,334
Evo ga.

1219
01:30:35,816 --> 01:30:38,515
ta se događa? Gde ide?

1220
01:30:38,515 --> 01:30:40,209
Jo uvek ne znamo.

1221
01:30:40,209 --> 01:30:42,840
Odlučila sam da podelim
sredstva iz testamenta sa Faith,

1222
01:30:42,840 --> 01:30:45,479
i prva stvar koju ćemo uraditi,
jeste odlazak na dui odmor.

1223
01:30:45,479 --> 01:30:49,342
Dok budemo odsutne, reći ću svom advokatu
da pokrene brakorazvodnu parnicu.

1224
01:30:49,605 --> 01:30:51,234
Tvom advokatu?

1225
01:30:52,360 --> 01:30:56,836
Ne elim vie ikada da imam
ita sa tobom. Gotovo je.

1226
01:30:57,522 --> 01:31:00,300
Aerodrom Heathrow, Johne.
- Apsolutno.

1227
01:31:00,300 --> 01:31:02,927
Odatle mi preuzimamo.
- Nema problema.

1228
01:31:07,620 --> 01:31:09,689
Moemo li samo da
popričamo o tome?

1229
01:31:09,689 --> 01:31:12,898
Mislim da si brzopleta, Faith.
Zna da jesi to ponekad.

1230
01:31:12,898 --> 01:31:15,659
Hajde, sad. Razmislimo
malo o tome.

1231
01:31:15,659 --> 01:31:17,452
Sve je ispalo vrlo dobro,

1232
01:31:17,452 --> 01:31:21,224
je da sam ja nasledila, ti bi
verovatno dobio polovinu.

1233
01:31:21,224 --> 01:31:26,430
Zato, dok se budem provodila, upoznavala
momke i uglavnom ivela ivotom na visokoj nozi,

1234
01:31:26,430 --> 01:31:31,627
imaću zadovoljstvo saznanja
da ti neće dobiti ni prebijenu paru!

1235
01:31:31,627 --> 01:31:34,389
Idemo, Johne.
- Da, gospođo.

1236
01:31:39,127 --> 01:31:42,002
Zdravo, g. Barnaby.
- Zdravo.

1237
01:31:46,665 --> 01:31:48,583
I mi sada idemo.

1238
01:31:59,426 --> 01:32:03,553
Mislim da će gđica Bailey i gđa.
Alexander ba lepo da se provedu.

1239
01:32:03,553 --> 01:32:06,801
ta, na način "strasnih nagona"?

1240
01:32:06,801 --> 01:32:08,763
Nadam se!

1241
01:32:09,071 --> 01:32:11,307
To im sigurno predstoji.

1242
01:32:23,054 --> 01:32:24,809
by mirna

