1
00:00:06,204 --> 00:00:12,576
<i>Ubij je.

2
00:00:17,048 --> 00:00:19,749
<i>Ubij je. Gotova je.

3
00:00:22,320 --> 00:00:25,255
<i>Ti si pokvarena.

4
00:00:25,289 --> 00:00:31,695
<i>Spali je.

5
00:00:40,104 --> 00:00:45,275
Dobro. Belance za tebe, doco, i
specijalitet kuće za tebe, dušo.

6
00:00:45,395 --> 00:00:49,546
Hvala... Dušo.

7
00:00:49,580 --> 00:00:56,086
Znaš šta? Na poslu,
pravi normalne palačinke.

8
00:00:56,120 --> 00:01:00,023
Obožavam palačinke
zeke. -Ne povlađuj joj.

9
00:01:00,057 --> 00:01:05,262
Dakle, na poslu bez oblika životinja
iz zoo vrta. -Zečevi nisu iz zoo vrta.

10
00:01:05,296 --> 00:01:09,266
Sem Washingtonskog malog zeca
koji je odgajan u zarobljeništvu.

11
00:01:09,300 --> 00:01:13,336
Kad smo kod odgajanja, mogla bih
praviti palačinke zeke za unučiće.

12
00:01:13,371 --> 00:01:15,572
Mama.

13
00:01:15,606 --> 00:01:21,711
Znaš šta to znači. Kad ti ispadne
viljuška, očekuj ženskog posetioca.

14
00:01:21,746 --> 00:01:26,216
Da li još uvek imate menstruaciju,
gđo Rizzoli? -Maura! Bože, ne.

15
00:01:26,250 --> 00:01:32,389
Drugu vrstu posetioca. Osoba.
Moja majka je vrlo sujeverna.

16
00:01:32,423 --> 00:01:37,327
Veruje u one stvari o mačkama
i kišobranima i merdevinama.

17
00:01:37,361 --> 00:01:40,997
Ubedila me je da ću je paralisati
ako stanem na pukotinu.

18
00:01:41,032 --> 00:01:45,235
Staneš na pukotinu i slomiš
majci kičmu. Veruješ u to?

19
00:01:45,269 --> 00:01:50,674
Bilo mi je 5 god. Zar
nemaš druge mušterije?

20
00:01:55,680 --> 00:02:00,250
Bože. Šta ona traži
ovde? -Ko je to?

21
00:02:00,284 --> 00:02:05,255
Frankiejeva bivša. -Izgleda
da je tvoja mama gotivi.

22
00:02:05,289 --> 00:02:08,725
Ne. To je njen "ne
podnosim te" zagrljaj.

23
00:02:08,759 --> 00:02:11,962
Ali je isuviše učtiva da bi
je nazvala pravim imenom.

24
00:02:11,996 --> 00:02:15,765
Kučka? -Jane? Vidi ko je došao!

25
00:02:15,800 --> 00:02:22,706
Theresa, zdravo. -Jane.
Dugo te nisam videla.

26
00:02:22,740 --> 00:02:27,777
Otkud ti u štabu bostonske policije?
Upravo sam se vratila u grad.

27
00:02:27,812 --> 00:02:32,482
I mislila si da skokneš do policije?
-Prijavljujem se za posao.

28
00:02:32,516 --> 00:02:37,654
Davala si otiske prstiju? -To je
obavezno za sve koji se prijavljuju?

29
00:02:37,688 --> 00:02:42,292
Naravno. Naročito za ljude kojima
su drugi bili žiranti za auto

30
00:02:42,326 --> 00:02:48,131
i onda nisu isplaćivali
kredit. -Vidimo se, Jane.

31
00:02:48,165 --> 00:02:51,568
Vidimo se.

32
00:02:51,602 --> 00:02:56,806
Upravo si joj dala svoj "ne
podnosim te" zagrljaj. Neprijatno.

33
00:02:56,841 --> 00:03:02,312
Neprijatno je kad ti ostavi na plećima
kredit za auto dok je ona van grada.

34
00:03:02,346 --> 00:03:05,448
Možda si trebala prvo da
joj uzmeš otiske. -Ne ja.

35
00:03:05,483 --> 00:03:09,352
Frankie. To je ljubav njegovog
života. -Vrlo je simetrična.

36
00:03:09,387 --> 00:03:12,322
Molim? -Studije su pokazale

37
00:03:12,356 --> 00:03:15,625
da su žene koje imaju simetrično
lice najprivlačnije muškarcima.

38
00:03:15,660 --> 00:03:20,930
Nisi baš od pomoći. Rizzoli.

39
00:03:22,066 --> 00:03:26,336
Dobro, dolazim. -Ukusno.

40
00:03:28,439 --> 00:03:32,642
Theresa se vratila da baci svoje
manipulativne kandže na Frankieja.

41
00:03:32,677 --> 00:03:35,578
Možda se vratila da isplati
kredit. Ljudi se menjaju.

42
00:03:35,613 --> 00:03:39,682
Da, zbog toga. Možda je
dodala sedam godina kamate.

43
00:03:39,716 --> 00:03:43,586
Šta imamo? -Vatrogasci misle
da je paljeno usred noći.

44
00:03:43,621 --> 00:03:48,658
Jeste li našli isprave? -Ne. Ne mogu
reći ni da li je muškarac ili žena.

45
00:03:48,693 --> 00:03:51,561
Zašto ne pogledaš bolje?

46
00:03:53,595 --> 00:03:59,302
Interesantno. Moraću da uradim potpunu
autopsiju pre nego što odredim pol.

47
00:03:59,336 --> 00:04:02,338
Ne znam. Ovo je
definitivno muškarac. -Ne.

48
00:04:02,373 --> 00:04:06,076
Manje izražene supraorbitalne ivice
ukazuju na žensko. -Da! Dobro.

49
00:04:06,110 --> 00:04:09,179
Dakle naša žrtva je definitivno
žena. -To nije pošteno.

50
00:04:09,213 --> 00:04:14,517
Dakle korišćen je katalizator. Nije
benzin. Gas za upaljač, možda?

51
00:04:14,552 --> 00:04:18,221
Bokserska poza ukazuju da su joj
ručni i nožni zglobovi bili vezani.

52
00:04:18,255 --> 00:04:20,724
Mislim da je umrla ovde. Nema
znakova da je dovučena.

53
00:04:20,758 --> 00:04:23,426
Misliš da je bila živa
kada su je zapalili?

54
00:04:23,461 --> 00:04:28,882
Znam. Treba ti vremena
i beskonačno testova.

55
00:04:28,883 --> 00:04:32,704
Jedno je sigurno. Nećemo
imati otiske prstiju.

56
00:04:36,540 --> 00:04:40,710
Miris borovine. Baš tamo
gde bi bio džep jakne.

57
00:04:40,745 --> 00:04:46,649
Misliš da je nosila osveživač vazduha?
-Ne. Mislila sam na smolu.

58
00:04:48,586 --> 00:04:51,622
Šta je to sjajno?

59
00:04:53,691 --> 00:04:58,061
Proteza. To je titanijumski zglob.

60
00:04:58,095 --> 00:05:02,866
Zamena za koleno. Ne trebaju
nam otisci. Imamo serijski broj.

61
00:05:21,560 --> 00:05:24,537
Rizzoli & Isles
02x07 - Krvna srodstva

62
00:05:28,159 --> 00:05:34,197
Hvala. Proizvođač je isporučio protezu
ortopedima. Proveravaju podatke.

63
00:05:34,231 --> 00:05:37,467
Trebalo bi da dobijemo
ime svakog trena. -Zdravo.

64
00:05:37,501 --> 00:05:42,739
Identifikujemo žrtvu na osnovu
operacije kolena. -Strava.

65
00:05:42,773 --> 00:05:49,680
Kako je kod tebe? -Dobro.
-Ima li šta novo danas?

66
00:05:50,514 --> 00:05:55,941
Ništa. -Da li je bila ovde da
vidi tebe? -Ko? -Znaš ti ko.

67
00:05:55,942 --> 00:06:00,423
Ako hoćete malo privatnosti, mogu...
-Zašto? Jer mi se sestra meša u život?

68
00:06:00,457 --> 00:06:03,626
Znala sam. Video si se sa Theresom.
-Ako ćete da se svađate...

69
00:06:03,661 --> 00:06:06,996
Došla je ovde da ostavi
otiske zbog prijave za posao.

70
00:06:07,031 --> 00:06:10,233
Da li ti je platila za Camry?
-I to te se ne tiče.

71
00:06:10,267 --> 00:06:14,437
Kupio si auto za ribu?
-Aha. -Glupost, brate.

72
00:06:14,471 --> 00:06:18,324
Izvini, brate. -Moramo da ga
sastružemo sa plafona svaki put

73
00:06:18,325 --> 00:06:22,178
kada uragan Theresa dune u
njegov život. -To hoćeš? U redu.

74
00:06:22,213 --> 00:06:25,081
Pričajmo o Steveu Sanneru.
-Ko je Steve Sanner? -Niko.

75
00:06:25,115 --> 00:06:29,185
Bila je luda za njim.
Počela je da nosi haljine.

76
00:06:29,220 --> 00:06:36,362
Trebao si da je čuješ preko telefona:
"Zdravo. Steve? Ja sam, ono, dobro. A ti?"

77
00:06:39,396 --> 00:06:45,468
Implantant je pripadao Helen Downey,
43. -Ima dozvolu, ali nema auto.

78
00:06:45,502 --> 00:06:50,607
Živela je u Hyde Parku, blizu mesta
gde smo je našli. Idemo da proverimo.

79
00:06:51,608 --> 00:06:53,643
"Buraz." -Auto?

80
00:07:00,851 --> 00:07:06,689
Treba to da uradiš ramenom. -Molim
te. Pokaži mi. -To je posao novajlije.

81
00:07:06,724 --> 00:07:10,493
Novajlija sam dve godine.
-Reći ću ti kad više nisi.

82
00:07:10,613 --> 00:07:15,498
Nema znakova borbe, znači da nije
odvedena na silu. Kakav je to miris?

83
00:07:15,532 --> 00:07:18,668
Mačije leglo. Treba
ga zameniti. Maco!

84
00:07:18,702 --> 00:07:21,671
Mac! Mac!

85
00:07:21,705 --> 00:07:25,208
<i>Slatka mala maco.

86
00:07:25,242 --> 00:07:28,811
Oh, ne. Mrzim crne mačke.

87
00:07:28,846 --> 00:07:31,848
Nije zbog sujeverja, već
zbog kako im se tepa.

88
00:07:31,882 --> 00:07:37,620
Zdravo Worthingtone.
Ti si fin dečko.

89
00:07:37,655 --> 00:07:43,426
Jadnik. -Ofarbala mu je nokte u roze?
-Ima i kapice da ne grebe nameštaj.

90
00:07:43,460 --> 00:07:47,396
To znači da je Worthington
bio kućna mačka.

91
00:07:48,766 --> 00:07:54,504
"Epikurejska mačka." Pokvareno.

92
00:07:54,538 --> 00:08:00,276
Mačak je gladan. Sâm je najmanje 24 sata.
-Može se pešice do mesta gde smo je našli.

93
00:08:00,311 --> 00:08:02,445
Možda je Helen znala ubicu
i srela se tamo s njim.

94
00:08:02,479 --> 00:08:06,149
Nije se baš družila, niti
radila išta zabavno.

95
00:08:06,183 --> 00:08:11,254
Kutija sa istorijskim podacima. Ovo
ide unatrag do... Čoveče. Pogledajte.

96
00:08:11,288 --> 00:08:16,159
1690. Deluje kao original.
-Sve je čuvala. Gomila pošte.

97
00:08:16,193 --> 00:08:21,597
Pozvaću da sve spakuju i donesu u stanicu.
-Ovo je zaključano. -Hej, novajlijo!

98
00:08:21,632 --> 00:08:26,471
Ako završim kao
invalid, ti si kriv.

99
00:08:28,505 --> 00:08:33,343
Korsak, to liči na invalidnost.

100
00:08:36,547 --> 00:08:40,984
Ovo me podseća na "Đavolje odmetnike."
Jesi li gledao to? -Mrzim horore.

101
00:08:41,018 --> 00:08:44,087
Zar ti nemaš problem u glavi?
-Ne znaš šta propuštaš.

102
00:08:44,121 --> 00:08:48,591
Jesi li gledao "Zombiji napadaju Boston"?
-Kako to da ne možeš gledati mrtva tela

103
00:08:48,625 --> 00:08:53,563
a možeš gledati kako zombiji
jedu sopstvene ruke?

104
00:08:57,597 --> 00:09:01,304
Zdravo, Maura. -Stigao je rezultat
za supstancu iz Heleninog džepa.

105
00:09:01,338 --> 00:09:05,742
U pitanju je smola. -Sjajno.
Ali trenutno sam zauzeta.

106
00:09:05,776 --> 00:09:10,546
Morate da vidite ovo.

107
00:09:10,581 --> 00:09:16,486
Vidiš li u šta gledamo?
-Sto izgleda kao neki oltar.

108
00:09:18,455 --> 00:09:24,060
Ovo liči na ljudsku lobanju. -Znam
uzrok Helenine smrti. -Reci.

109
00:09:24,094 --> 00:09:29,365
Umrla je zbog prokletstva? -Ne. Našla
sam gar u dušnicama i edem pluća.

110
00:09:29,400 --> 00:09:35,605
Maura, postoji li mogućnost da je Helen
spaljena vezana za stub? -Zašto?

111
00:09:38,375 --> 00:09:41,510
Jer mislim da je Helen
Downey bila veštica.

112
00:09:44,562 --> 00:09:47,003
To je krv, zar ne?
-Još uvek ne znam.

113
00:09:47,585 --> 00:09:51,373
Zašto bi dotrčala ovde ako ćeš
raditi lagano u svojoj laboratoriji?

114
00:09:51,374 --> 00:09:53,268
Možeš li obletati negde drugde?

115
00:09:53,302 --> 00:09:58,173
Neko je danas imao posetioca.
-Pogledaj sve ove uvrnute stvari.

116
00:09:58,207 --> 00:10:01,843
Imao sam neke lude susede,
vikane. Agresivni ljudi. Zauzeli su

117
00:10:01,844 --> 00:10:05,480
sva parking mesta. -Misliš da
je i Helen bila vikanska veštica?

118
00:10:05,515 --> 00:10:10,218
Vika je neo-paganska religija. Njeni
sledbenici koriste belu magiju radi dobra.

119
00:10:10,253 --> 00:10:14,856
Ovaj oltar ne liči na
bilo šta dobro. -Slažem se.

120
00:10:14,891 --> 00:10:17,325
Podseća na mračne stvari,
tradicionalniju formu vračanja.

121
00:10:17,360 --> 00:10:22,264
Ne želim ni da znam odakle ti to. -Test
fenolftalenom potvrđuje da je to krv.

122
00:10:22,298 --> 00:10:26,201
Ljudska? -Ovo je oltar, a ne laboratorija.
-Na ovim kostima ima rupa.

123
00:10:26,235 --> 00:10:33,241
Probušene su. Ovo je od istog skeleta.
-Povezanih? Kao u učionicama za nauku.

124
00:10:33,276 --> 00:10:35,777
Da. Legalno je. Možeš
ih kupiti na eBayu.

125
00:10:35,812 --> 00:10:39,247
Da, ali činije sa krvlju ne možeš
kupiti. -Oni koji praktikuju crnu magiju

126
00:10:39,282 --> 00:10:44,219
daju krv da je koriste u vračanju. -Da
ponovim, ne spominji mi otkud znaš.

127
00:10:45,421 --> 00:10:50,559
Crna magija je korištena za zlu
magiju. -Je l' to kosa i nokti?

128
00:10:50,593 --> 00:10:56,031
Ljubavne čini. -Helen nikad nije
čula za online upoznavanje?

129
00:10:56,065 --> 00:11:01,937
Čemu ovo služi? -Smola.
Korištena je da odbije bolest.

130
00:11:01,971 --> 00:11:06,107
Isto to smo našli na Helen.
Šta ona to radi ovom tipu?

131
00:11:07,176 --> 00:11:10,412
Koren aneželike.
Korišten je za zaštitu.

132
00:11:10,446 --> 00:11:16,184
Dakle imamo zlo, isceljenje,
ljubav i zaštitu.

133
00:11:16,219 --> 00:11:19,554
Sve u svemu, čudnu žrtvu.

134
00:11:22,458 --> 00:11:29,164
Morao si da uzmeš veštičinog mačka. -Čuvaću
Baretta dok ne nađe neki dom. -Baretta.

135
00:11:29,198 --> 00:11:32,834
Nije želeo da se probija kroz život
kao Worthington. -On ti je to rekao?

136
00:11:32,869 --> 00:11:37,272
Šta ti još priča? Jede pileću
džigericu u šatou, voli jastučiće?

137
00:11:37,306 --> 00:11:42,277
Ostavi ga na miru. On je najslađi mačak
na svetu. -Helen se bavila genealogijom.

138
00:11:42,311 --> 00:11:47,782
Pogledaj ova porodična stabla.
John Proctor. William Hobbs.

139
00:11:47,817 --> 00:11:52,954
Ovo je neverovatno. Pogledaj datum, 1692.
Tada je počelo suđenje vešticama u Salemu.

140
00:11:52,989 --> 00:11:57,025
Možda su Helenini preci bile veštice.
-Jeste li vi u školi imali istoriju?

141
00:11:57,059 --> 00:12:01,863
Puritanci su progonili sve koji su bili
drugačiji. -Veštičarenje je kažnjavano smrću.

142
00:12:01,898 --> 00:12:06,401
Dobro i ovo je strava. Ovo je vlasnički
list poseda gde smo našli Helen.

143
00:12:06,435 --> 00:12:11,806
Izmenjen je, ali original potiče iz
1680. -Posed gde je Helen ubijena

144
00:12:11,841 --> 00:12:16,745
vekovima je pripadao njenoj porodici. Tri
jutra zemlje u Hyde parku? Koliko to vredi?

145
00:12:16,746 --> 00:12:20,248
Puno. Dobro bi joj došao i novac. Pisma
njenog gazde. Kasnila je sa kirijom.

146
00:12:20,283 --> 00:12:25,253
Helen je bila potomak Williama i Mary
Warrick. Prvi naseljenici Salema.

147
00:12:25,288 --> 00:12:29,992
Zemljište je do nje prenošeno generacijama.
Nekad su se i robovi nasleđivali.

148
00:12:29,993 --> 00:12:34,696
Kolonijalni Boston, to su bila vremena.
-Hej, žene su tada smatrane posedom.

149
00:12:39,468 --> 00:12:42,804
Što gledate u mene?
Ja nemam ni čistačicu.

150
00:12:42,838 --> 00:12:49,878
Šta je sa pismima? -Svi su od istog tipa.
Preduzimač Robert Cranston. -Cranston.

151
00:12:49,912 --> 00:12:52,314
<i>Zdravo. Ja sam
Robert Cranston.</i>

152
00:12:52,348 --> 00:12:55,750
Hej, to je tip koji je dobio zlu
kletvu u Heleninom podrumu.

153
00:12:55,785 --> 00:13:00,422
On je takođe preduzimač koji je kupovao
svu zemlju oko Heleninog poseda.

154
00:13:00,456 --> 00:13:03,091
Zbog čega? -Pravi tamo
ogroman šoping centar.

155
00:13:03,125 --> 00:13:09,397
Ponudio je Helen 3 miliona za zemljište.
Dakle, vlasnik je svih parcela sem Helenine.

156
00:13:09,432 --> 00:13:13,034
Izgleda da ga je Helen
sprečavala da gradi.

157
00:13:13,069 --> 00:13:18,840
To ga je koštalo. -Imaš li njen testament?
-Ne. -Ona nije udata, i nema testament.

158
00:13:18,874 --> 00:13:23,122
Možda Cranston može dobiti zemlju
samo ako je ubije i kupi ga od vlasnika.

159
00:13:23,123 --> 00:13:25,746
To bi bila ponuda
koja se ne odbija.

160
00:13:27,350 --> 00:13:30,919
Hvala što ste došli.
-Nemam puno vremena.

161
00:13:30,953 --> 00:13:34,990
Recite gde ste bili u subotu.
U toku dana i noći.

162
00:13:35,024 --> 00:13:38,259
U Worcesteru, na otvaranju
mog najnovijeg naselja.

163
00:13:38,294 --> 00:13:41,896
Zatim sam prespavao
u hotelu. Proverite.

164
00:13:41,931 --> 00:13:44,432
Možeš li to ugasiti? -To je posao.

165
00:13:44,467 --> 00:13:47,969
Puno radim. -Jeste li
viđali Helen Downey?

166
00:13:48,004 --> 00:13:51,940
Jednom. To je bilo dovoljno. Ona je lujka.
-Jer nije želela da vam proda imanje?

167
00:13:51,974 --> 00:13:55,810
Ponudio sam joj 3 miliona dolara za taj
čestar. Duplo više od onoga koliko vredi.

168
00:13:55,845 --> 00:13:59,414
Rekla je da je zemlja sveta.
-Zašto je mislila da je sveta?

169
00:13:59,448 --> 00:14:03,618
Ima neke veze sa njenim precima,
vešticama. Ko zna? Uvrnuto.

170
00:14:04,687 --> 00:14:06,988
Istražujemo ubistvo
Helen Downey.

171
00:14:09,058 --> 00:14:16,264
Jesam li uhapšen? -Ne. -Onda
znam i svoja prava i gde je izlaz.

172
00:14:23,172 --> 00:14:25,807
Šteta što ga ne možemo
zadržati jer je podlac.

173
00:14:25,841 --> 00:14:30,745
Takav bogataš ne bi prljao svoje ruke.
-Verovatno ne. Unajmio bi nekoga.

174
00:14:30,780 --> 00:14:34,382
Proveriću njegov alibi, i
proveriti njegove radnike.

175
00:14:34,917 --> 00:14:37,919
Krv u činiji ne pripada Helen.

176
00:14:37,953 --> 00:14:41,356
Ima li šanse da dobijemo poklapanje
DNK? -Verovatno. Još čekam rezultate

177
00:14:41,390 --> 00:14:43,391
noktiju i kose sa oltara.

178
00:14:43,426 --> 00:14:46,394
Jesi li našla nešto što bi
potvrdilo da je Helen bila luda?

179
00:14:46,429 --> 00:14:50,732
Korsak kaže da preduzimač
tvrdi da je bila lujka.

180
00:14:50,766 --> 00:14:55,070
Znaš, genetika mentalne bolesti je
mnogo kompleksnija nego genetika

181
00:14:55,104 --> 00:15:01,676
mnogih retkih, jednogenih bolesti.
-"Da" ili "ne" su savršeni odgovori. -Ne.

182
00:15:05,010 --> 00:15:11,319
Žurim koliko mogu. -Tri sendviča. Veliki
ručak. -Da. Viđam se sa nekim ljudima.

183
00:15:11,353 --> 00:15:15,657
Zbog toga si stavio
taj parfem? -Baš je lep.

184
00:15:15,691 --> 00:15:23,298
Miris narandže izmešan sa
notom cedra i... sporiša.

185
00:15:23,332 --> 00:15:29,003
Da. Hvala. Mama, žurim.
-Dobro. Vidimo se.

186
00:15:29,038 --> 00:15:33,641
Uživaj! -Gde je otišao?
-Na piknik u parku.

187
00:15:33,676 --> 00:15:37,946
Sa Theresom? -Nadam se da
ne. Kako može da zaboravi

188
00:15:37,980 --> 00:15:41,249
koliko sam propatila
zbog nje? -Ti?

189
00:15:41,283 --> 00:15:44,018
Bio je depresivan mesecima
kada je našla drugog

190
00:15:44,053 --> 00:15:47,989
i šutnula ga. Opet. -Sećam se.
-To može biti prilično ozbiljno.

191
00:15:48,023 --> 00:15:51,893
Sindrom slomljenog srca, poznat
i kao stresna kardiomiopatija.

192
00:15:51,927 --> 00:15:56,264
Može uzrokovati naglu i
snažnu srčanu slabost. -Bože.

193
00:15:56,298 --> 00:15:59,032
Moraš da učiniš nešto.

194
00:16:06,507 --> 00:16:09,210
Vidiš li ga? -Ne.

195
00:16:11,347 --> 00:16:16,535
Vruće je i mirišem kao
pomfrit. -Zato što smo na

196
00:16:16,536 --> 00:16:21,723
direktnom suncu. -Znam
to, 007. Zato mi je vruće.

197
00:16:21,757 --> 00:16:29,030
Osećaš to? Ventilator.
-Magično. -Ne.

198
00:16:29,064 --> 00:16:33,401
Solarni paneli na krovu mog auta.
Automatski stvaraju dovoljno struje

199
00:16:33,435 --> 00:16:40,140
da nas ohladi. -Ekološki. -Zar nije?
-Oslobađa li mirisa na pomfrit?

200
00:16:40,609 --> 00:16:44,646
Kako to da ne možeš lagati, ali možeš
da me nagovoriš da špijuniram brata?

201
00:16:44,680 --> 00:16:49,918
Ne špijuniramo ga Skupljamo
podatke da proverimo hipotezu,

202
00:16:49,952 --> 00:16:53,188
što je prvi korak naučnog
istraživanja. -Lep pokušaj.

203
00:16:53,222 --> 00:16:57,825
Mi, ti i ja njuškamo,
mešamo se u nešto.

204
00:16:57,860 --> 00:17:04,065
Zabadamo noseve gde
im nije mesto. -Oh, Bože.

205
00:17:06,035 --> 00:17:11,005
Upravo sam se pretvorila u
moju majku. Hipoteza potvrđena.

206
00:17:11,040 --> 00:17:16,377
Svuda bih prepoznala tu
jeftinu farbu za kosu.

207
00:17:18,647 --> 00:17:24,219
To je Korsak. Rizzoli. -I Isles.
-Našli smo testament Helen Downey.

208
00:17:24,253 --> 00:17:29,507
Ima tri naslednika. Svi žive u
starom Salemu. -Šaljem vam slike.

209
00:17:29,508 --> 00:17:34,762
Vidite ovu budalu sa pirsinzima?
-Da. -Grayson Bennett, 33.

210
00:17:34,797 --> 00:17:39,000
Ko je lepotica sa probušenom
usnom? -Sage Molette, 29.

211
00:17:39,034 --> 00:17:42,870
A ova mlada je Sabrina Scott.
-Sabrina je staro velško ime.

212
00:17:42,905 --> 00:17:47,008
Takođe i ime veštice tinejdžerke.
-Svo troje rade

213
00:17:47,042 --> 00:17:53,114
u Spellboxu. -To je prodavnica okultnih
stvari. -Kupuješ tamo? -Kupujem poklone.

214
00:17:57,349 --> 00:18:04,759
Moramo da idemo. Zdravo, otkud ti
ovde? -Vi ste mene pratile. -Jesmo.

215
00:18:04,793 --> 00:18:07,195
Ali samo proveravamo
hipotezu. Ne njuškamo.

216
00:18:07,229 --> 00:18:11,699
Stvarno? Koju hipotezu? Tiče vas
se ako odem na ručak sa Theresom?

217
00:18:11,734 --> 00:18:15,804
Ne, pokušavamo da ustanovimo da li ćete
opet biti zajedno. -Molim te, prekini.

218
00:18:15,805 --> 00:18:20,975
Hipoteza zahteva rigoroznu proveru. To je...
-Hoćete da znate šta ću ovde? -Ne. -Dobro.

219
00:18:24,913 --> 00:18:32,420
Ovo je moja ćerka. Lily, pozdravi
tvoju tetku Jane. -Zdravo. -Zdravo.

220
00:18:35,489 --> 00:18:40,694
Hoćeš pomfrit? -Ne. Mama
kaže da se od njega gojiš.

221
00:18:51,961 --> 00:18:55,022
Lily je divna. -Liči na Frankieja.

222
00:18:55,332 --> 00:19:00,539
Stvarno je slatka. I
nevina, za razliku od majke.

223
00:19:00,573 --> 00:19:04,510
Osećam da je Theresa švorc i
koristi dete da vrati Frankieja.

224
00:19:04,544 --> 00:19:08,113
Očinstvo je vrlo lako
proveriti. -Naravno, Maura.

225
00:19:08,147 --> 00:19:12,651
Samo ću zamoliti Lily za malo pljuvačke.
Imamo puno posla. Idemo u Salem.

226
00:19:12,685 --> 00:19:16,188
Sada ga zovu "grad
mira". -Baš lepo od njih,

227
00:19:16,222 --> 00:19:20,491
obzirom da su ubili 19 nevinih
ljudi u suđenjima vešticama.

228
00:19:20,560 --> 00:19:25,497
Šta? Salem je bio moje omiljeno mesto
za obilazak. Bila sam tamo šest puta.

229
00:19:32,038 --> 00:19:37,843
Ne mogu verovati da je nama. -Kakva
je bila vaša veza sa Helen Downey?

230
00:19:37,877 --> 00:19:43,115
Bili smo članovi istog kola. -Postaraj
se da dobiješ imena ostalih devet.

231
00:19:43,149 --> 00:19:46,885
Šta? -"Kolo." To je izraz za grupu.

232
00:19:46,920 --> 00:19:53,058
To je skup 13 veštica. -Ima
li vaše kolo 13 članova?

233
00:19:53,092 --> 00:19:56,929
Samo četiri. Ali Helen je
radila na povećanju članstva.

234
00:19:56,930 --> 00:20:03,969
Mi smo veštice sa poreklom. -To
znači... -Šest obilaska. Ja ću. -Dobro.

235
00:20:04,003 --> 00:20:09,107
To znači da ste nasledili veštine
i rituale i magiju od predaka.

236
00:20:09,142 --> 00:20:14,046
To objašnjava ona porodična
stabala koje smo našli kod Helen.

237
00:20:14,080 --> 00:20:17,749
Da li bi vas iznenadilo da znate kako
je vas troje Helen stavila u testament?

238
00:20:17,784 --> 00:20:23,221
Ne. Mi smo bili njena porodica. -Ipak,
postoji samo vaša slika na njenom oltaru.

239
00:20:23,256 --> 00:20:28,026
Izgleda da je izvodila ljubavne čini.
Da li ste bili u vezi sa Helen?

240
00:20:29,195 --> 00:20:34,700
Da. Ali sam shvatio da za
funkcionisanje našeg kola...

241
00:20:35,835 --> 00:20:39,338
svi naši životi moraju
biti jednako isprepletani.

242
00:20:39,372 --> 00:20:45,677
Jeste li se svi isprepletali u Heleninom
podrumu? -Izvodili smo rituale. Da.

243
00:20:45,712 --> 00:20:49,281
Dobro. Moramo da skupimo
uzorke DNK od vas.

244
00:20:49,315 --> 00:20:53,118
Moram uzeti bris iz vašeg grla.

245
00:20:53,152 --> 00:21:00,859
Još nešto. Prepoznaje li neko od vas ovog
čoveka? -To je velečasni William Scott.

246
00:21:00,893 --> 00:21:06,832
Scott? -Ti se tako
prezivaš, zar ne?

247
00:21:06,866 --> 00:21:11,970
Je l' on tvoj otac? -Da. -Znaš li da je
Helen bacila zaštitne čini od njega?

248
00:21:12,005 --> 00:21:15,007
Moj otac nije bio srećan
što sam se pridružila.

249
00:21:15,041 --> 00:21:18,076
Da li je tvoj otac
ikad pretio Helen?

250
00:21:18,111 --> 00:21:23,782
On nikad nikog ne bi povredio.
On je Božji čovek. -Božji čovek.

251
00:21:23,816 --> 00:21:27,819
Isti čovek koji nas je
opsedao stotinama godina.

252
00:21:27,854 --> 00:21:33,125
Znate li nekog ko bi želeo Heleninu
smrt? -Znate šta? Zašto ne pitamo Helen?

253
00:21:33,159 --> 00:21:36,962
Zato što je Helen mrtva.
-Verujem da misli na seansu.

254
00:21:36,996 --> 00:21:42,234
Sprovešćemo jednu noćas, u
njenoj kući. Dobrodošli ste.

255
00:21:48,274 --> 00:21:51,877
Seansa? Šta bi sa dobrim
starim ispitivanjem?

256
00:21:51,911 --> 00:21:55,047
Hajde. Biće zabavno. Kao
putovanje na Borneo.

257
00:21:55,081 --> 00:21:57,215
Istraga ne treba da bude zabavna.

258
00:21:57,250 --> 00:22:01,586
Zato je i zovu "posao." Borneo?
Stvarno? -Meni je posao zabavan.

259
00:22:01,621 --> 00:22:03,588
Misliš da je Frankie rekao
mami? -Nema šanse.

260
00:22:03,589 --> 00:22:07,159
Jeste li čule dobre vesti? Ja
sam baba. Zar to nije divno?

261
00:22:07,193 --> 00:22:11,263
Mama, uspori malo. Zar nije divna?

262
00:22:11,297 --> 00:22:16,201
Koristi salvetu i žvaće zatvorenim
ustima. -Za razliku od majke.

263
00:22:16,235 --> 00:22:21,740
Slušaj, šta Lily da radi što
joj je majka malo... čudna.

264
00:22:21,774 --> 00:22:26,778
Slušaj šta je bilo, bilo je. -Zdravo
je preći preko starih uvreda.

265
00:22:26,813 --> 00:22:32,084
Niko te nije pitao. A ja nisam spremna
da pređem preko Theresinih uvreda.

266
00:22:34,218 --> 00:22:36,855
Dr Isles...

267
00:22:36,889 --> 00:22:41,760
Da li vam smeta naše
malo porodično okupljanje?

268
00:22:41,794 --> 00:22:47,699
Naravno. -Ne. -Hvala.
-Šta je to bilo? -Učtivost?

269
00:22:47,734 --> 00:22:52,137
Ne, gđice Petljanović. To
je bilo mešanje. -Zdravo.

270
00:22:52,171 --> 00:22:55,874
Imam Helenin listing razgovora.
Sabrinin otac, velečasni,

271
00:22:55,908 --> 00:22:59,810
zvao je hiljadu puta u poslednjih šest
meseci. -Dakle, uznemiravao je Helen.

272
00:23:00,079 --> 00:23:07,619
Helen je ubedila moju ćerku da je nasledila
mistične moći. -Kako je to učinila?

273
00:23:07,653 --> 00:23:12,490
Helen je pronašla Sabrinu i
pokazala joj naše porodično stablo.

274
00:23:12,959 --> 00:23:18,630
Moja ćerka nije znala da smo
povezani sa Sarah Good.

275
00:23:18,664 --> 00:23:21,833
Ona što je ubijena
zbog veštičarenja 1692?

276
00:23:21,868 --> 00:23:24,569
Vi ne verujete da vam je
pretkinja bila veštica?

277
00:23:24,604 --> 00:23:30,575
Znam da je Sarah Good bila
đavolopoklonik. To je bila i Helen.

278
00:23:30,610 --> 00:23:35,847
Učinila je da se moja ćerka odrekne vere
i porodice. -To mora da vas je razljutilo.

279
00:23:35,882 --> 00:23:40,352
Da. I takođe mi slomilo srce.

280
00:23:40,386 --> 00:23:44,522
Kod zabrane prilaska, Sabrina je
rekla da ste pokušali da je otnete.

281
00:23:44,757 --> 00:23:48,193
Unajmio sam deprogramera.

282
00:23:48,227 --> 00:23:54,132
Pokušao sam da je sklonim od
onih koji je vode pogrešnim putem.

283
00:23:54,167 --> 00:24:01,413
Možete li me kriviti? -Samo ako ste ubili
Helen Dawney. -Bog mi je svedok da nisam.

284
00:24:01,414 --> 00:24:06,244
Nemojte nigde ići. Možda
ćete nam trebati.

285
00:24:06,279 --> 00:24:12,317
Neka ga neko prati non-stop.
I ja se ježim od tog tipa.

286
00:24:17,323 --> 00:24:21,827
Šta ona to radi?
-Ritual hranjenja.

287
00:24:21,861 --> 00:24:25,730
U plemenu Hua na Novoj Gvineji,
veruju da hranjenje i seksualni odnos

288
00:24:25,765 --> 00:24:30,969
prenose ključnu bit, <i>Nu</i>.

289
00:24:31,003 --> 00:24:35,941
Odlazim ako je sledeće
seksualni odnos. -Ja ne. -Ni ja.

290
00:24:43,583 --> 00:24:50,255
Pozivamo sile odozgo da otvore
vrata ka drugoj strani

291
00:24:50,289 --> 00:24:57,729
i dozvole nam da usrdno molimo,
i pozovemo duh Helen Downey.

292
00:24:57,763 --> 00:25:05,336
Ne sviđa mi se ovo. -U redu je.
Ako se uplašiš, uhvati me za ruku.

293
00:25:06,906 --> 00:25:11,075
Helen. Jesi li sa nama?

294
00:25:22,622 --> 00:25:27,459
"Smokva."

295
00:25:29,662 --> 00:25:34,199
Jezivo. -Upravo sam pojeo
jednu u tvoju čast, Helen.

296
00:25:35,334 --> 00:25:39,571
Volela je smokve. -Ne zezaj.

297
00:25:39,605 --> 00:25:45,477
Ne zezam, Maura. -Helen,
znaš li ko te je ubio?

298
00:25:51,717 --> 00:25:55,053
Da. -Koliko je ova stvar pouzdana?

299
00:25:55,087 --> 00:25:59,724
Ja sam tvoja posuda. Reci
mi, ko te je ubio, Helen?

300
00:26:11,904 --> 00:26:18,910
Moj ubica je... blizu!

301
00:26:30,053 --> 00:26:34,626
Helen je rekla da je ubica blizu.
-Stvarno? "Helen je rekla"?

302
00:26:34,627 --> 00:26:37,676
Da, tu si u pravu. Zvučalo
je malo glupo. -Malo?

303
00:26:37,710 --> 00:26:40,712
Sumnjam da ste čuli za
ideomotorni efekat.

304
00:26:40,747 --> 00:26:43,715
Naravno. To je kad se idioti
prave da pričaju sa mrtvima.

305
00:26:43,750 --> 00:26:47,352
Nesvesna mišićna aktivnost
kao odgovor na misao ili pojam.

306
00:26:47,387 --> 00:26:51,356
Možda se zato tabla
pomerila. -Fol. Podvala.

307
00:26:51,391 --> 00:26:54,926
Kao i Theresa, koju sad moram
gledati kako žvaće otvorenih usta,

308
00:26:54,961 --> 00:27:02,300
zahvaljujući tebi.
-Dobro. Teško je.

309
00:27:02,335 --> 00:27:07,672
Frankie, ti moraš uraditi
počasti. -Sigurna si?

310
00:27:07,707 --> 00:27:15,313
Da. -Mama nikome nije dozvoljavala
da seče meso sem tati.

311
00:27:15,348 --> 00:27:19,618
Sada je Frankie tata.
-To ne znamo, Maura.

312
00:27:21,054 --> 00:27:23,422
Kako je prošao intervju
za posao? -Dobro.

313
00:27:23,456 --> 00:27:25,490
Rekli su da će mi
javiti do kraja nedelje.

314
00:27:25,525 --> 00:27:30,095
Tražiš posao u restoranu?

315
00:27:30,129 --> 00:27:34,166
Nisam radila u fast-fud restoranu
godinama. Sada se bavim medicinom.

316
00:27:34,200 --> 00:27:38,370
Medicinom? Stvarno? -Da. Ja sam
medicinska sestra, u kućnoj nezi.

317
00:27:38,404 --> 00:27:45,077
Sjajno. Znači, menjaš posteljinu
i prazniš guske. Takve stvari?

318
00:27:45,078 --> 00:27:51,750
Dobiću sertifikat. -Divno. Verujem
da si vrlo negovateljski tip.

319
00:27:51,784 --> 00:27:55,320
Da. To smo oduvek pričali
za nju. Zar ne, mama?

320
00:27:55,354 --> 00:27:58,757
Naravno. Hoćeš krompir?

321
00:27:58,791 --> 00:28:04,663
Šta te dovodi natrag u Boston? -Želela
sam da moja ćerka ima stabilnost.

322
00:28:04,697 --> 00:28:09,868
Da bude pored porodice, znate?
-Naravno. Porodica je...

323
00:28:09,902 --> 00:28:17,542
Kako su tvoji roditelji?
-Jane? -Hvala.

324
00:28:20,313 --> 00:28:23,782
Lily, zaboga. Tako si porasla.
Koliko ti je godina?

325
00:28:23,816 --> 00:28:27,319
Sedam. -Sedam?

326
00:28:27,353 --> 00:28:32,457
Stara si skoro kao Camry tvoje
mame. -Jane, pomozi mi u kuhinji.

327
00:28:32,492 --> 00:28:37,062
Nisam završila. -Samo na trenutak.
-Frankie, donesi mi još malo vina.

328
00:28:41,467 --> 00:28:46,972
Lily, hoćeš još malo mleka?
-Hoću. -Odmah ću ti doneti, dušo.

329
00:28:48,975 --> 00:28:53,578
Tako je lepo vaspitana.

330
00:28:55,181 --> 00:28:58,150
To je majka mog
deteta. -Siguran si?

331
00:28:58,184 --> 00:29:01,219
Uvek te je iskorištavala,
lagala, varala te.

332
00:29:01,254 --> 00:29:04,856
Prestani! -Neću! Ne mogu da
gledam da se ovo ponovo događa.

333
00:29:04,891 --> 00:29:10,829
Ni tebi ni devojčici. Lily nije
auto koji kupuješ uz Theresu.

334
00:29:10,863 --> 00:29:13,365
Zaslužuje da zna istinu,
Frankie, kao i ti.

335
00:29:13,399 --> 00:29:20,238
Imaš sreće što imamo goste.
-Frankie. Dođi ovamo!

336
00:29:24,343 --> 00:29:27,779
Da, Froste. Šta ima? Šta? Kad?

337
00:29:27,813 --> 00:29:32,317
Dobro, odmah
dolazimo. -Šta je bilo?

338
00:29:32,351 --> 00:29:38,456
Moramo da idemo. Napadnuta je
još jedna veštica. Uzmi torbicu.

339
00:29:38,491 --> 00:29:41,459
Šta? -Uzmi svoju torbicu.

340
00:29:44,230 --> 00:29:48,733
Bože. Otići ću pravo u pakao.
Kradem flašicu sa piskom.

341
00:29:49,735 --> 00:29:51,937
Idi u auto. Napred.

342
00:29:55,608 --> 00:30:01,780
Zdravo. Znamo li šta se dogodilo? -Sabrina
je zatvarala kasu kada je napadnuta.

343
00:30:01,814 --> 00:30:05,417
Je l' bila pljačka? -Ne verujem.
Novac je tu. Imala je sreće.

344
00:30:05,451 --> 00:30:07,786
Da nije bilo te skulpture,
bila bi smrskana.

345
00:30:07,820 --> 00:30:10,622
Hoću da razgovaram
s njom. -U šoku je.

346
00:30:15,394 --> 00:30:19,898
Zdravo, Sabrina. Sećaš me
se? Ja sam detektiv Rizzoli.

347
00:30:19,932 --> 00:30:22,967
Ja sam doktor. Mogu da je pogledam.

348
00:30:24,737 --> 00:30:32,713
Zdravo, Sabrina. Pratiti svetlo očima.
-Možeš li nam reći šta se dogodilo?

349
00:30:34,747 --> 00:30:37,916
Ne znam. -Sećaš li se
kako je polica pala?

350
00:30:37,950 --> 00:30:44,856
Neko je gurnuo na mene. -Jesi
li videla ko? -Ne. Čula sam glas.

351
00:30:44,890 --> 00:30:50,061
Je l' bio muški ili ženski
glas? -Šta je glas rekao?

352
00:30:51,564 --> 00:30:58,003
"Nedaj veštici da živi."
-Treba joj skener glave.

353
00:31:02,942 --> 00:31:07,245
Ova polica je teška tonu.
Morao ju je gurnuti neko jak.

354
00:31:07,280 --> 00:31:11,583
Pitanje je kako su ušli? Vrata su bila
zaključana. Policija je morala da provali.

355
00:31:11,617 --> 00:31:16,288
Veštica Helen je živa spaljena.
Sabrina je skoro ubijena.

356
00:31:16,322 --> 00:31:20,709
Možda je ovo lov na veštice. -Pre
bih rekla lov na posed. Vidi šta sam

357
00:31:20,710 --> 00:31:25,096
našao kraj kase. -Vidi, vidi. Naš
prezrivi preduzimač je svraćao.

358
00:31:25,131 --> 00:31:29,601
Rekla si da će Helen podeliti posed
jednako među članovima kola.

359
00:31:29,635 --> 00:31:33,438
Misliš da je Cranston pokušao da dobije
sve? -Ako jeste, kladim se na Graysona.

360
00:31:33,472 --> 00:31:35,807
Sabrina i Sage i ne piške
bez njegove dozvole.

361
00:31:35,841 --> 00:31:40,779
Imao je motiv, snagu,
i ključeve. -Nađimo ga.

362
00:31:40,813 --> 00:31:46,084
Novajlijo. -Policija!

363
00:31:53,993 --> 00:31:58,697
Korsak.

364
00:32:08,425 --> 00:32:12,223
Samo ti imaš ključ od Spellboxa.
Gde si bila nakon seanse?

365
00:32:12,343 --> 00:32:16,518
Ne, nisam ja. Nisam to ja učinila.

366
00:32:17,586 --> 00:32:24,292
Bila sam u Needhamu i predavala o
pravljenju sveća. Sabrina je mrtva?

367
00:32:24,327 --> 00:32:30,298
Ne. U bolnici je. -Pokušavaju
da nas ubiju.

368
00:32:30,333 --> 00:32:35,136
Baš kao pre. Spaljivanje,
gnječenje, davljenje.

369
00:32:35,171 --> 00:32:43,011
Sve sredstva egzekucije za veštice. -Nema
nikakvih veštica. -Strašno se bojim.

370
00:32:43,045 --> 00:32:46,881
Preduzimač ima dobar alibi.
-Šta je sa velečasnim?

371
00:32:46,916 --> 00:32:52,554
Policajci kažu da nije napuštao kuću.
Nemamo dovoljno dokaza da je zadržimo.

372
00:32:52,588 --> 00:32:57,992
Slobodna si. -Ne. Molim vas. Smem li
da ostanem ovde? -Kakvo iznenađenje.

373
00:32:58,027 --> 00:33:02,030
Osumnjičeni koji želi da provede noć
ovde. -Tako se plašim. Molim vas.

374
00:33:02,064 --> 00:33:06,835
Da je smestimo u hotel dok se sve ovo
ne završi. -Šta je sa mojim mačkama?

375
00:33:06,869 --> 00:33:12,173
Ne možeš ostaviti svoje mačke.
Ti živiš u Salemu, zar ne?

376
00:33:12,208 --> 00:33:18,413
Otpratićemo te kući i javiti policiji da
pojačaju patrole u tvom kraju. -Hvala vam.

377
00:33:22,218 --> 00:33:26,654
Šta ljude tera da prave
toliko rupa na glavi i u... Ugh!

378
00:33:26,689 --> 00:33:30,592
Jeziku i bradavicama? Ništa novo.

379
00:33:30,626 --> 00:33:36,456
Rimski centurioni su kačili svoje ogrtače
za pirsing na bradavici. -U redu je.

380
00:33:36,457 --> 00:33:41,636
Mrtvačke mrlje na licu, na vratu
i na grudima. -Udavljen je? -Da.

381
00:33:41,670 --> 00:33:44,906
Ima kože i krvi ispod noktiju.
-Pokušao je da se oslobodi napadača.

382
00:33:44,940 --> 00:33:47,142
Možda imamo ubicin DNK.
-Daću to na obradu.

383
00:33:47,176 --> 00:33:52,180
Da nemaš slučajno rastvarač da
skinemo Barettu plastične kandže?

384
00:33:52,214 --> 00:33:55,016
Dizajnirane su da same otpadnu,

385
00:33:55,050 --> 00:33:58,920
ali mogu pokušati da odrežem
vrhove mojim skalpelom. -Ne!

386
00:33:58,954 --> 00:34:02,490
Neću ga povrediti. -U redu.

387
00:34:02,525 --> 00:34:06,761
Sumnjam da će ga neko usvojiti sa
ružičastim kandžama. -Gde je, Maura?

388
00:34:06,796 --> 00:34:10,865
Gde je princezina flašica? -Treba
da idem. -Čekaj da isečem vrhove.

389
00:34:10,900 --> 00:34:15,163
Nema veze. Roze je lepa boja. -Znam
da je Jane uzela Lilynu flašicu. Gde je?

390
00:34:15,164 --> 00:34:18,006
Ne ljuti se na Jane.
Uradila je to jer te voli.

391
00:34:18,040 --> 00:34:22,010
Koji je tvoj izgovor?
-Ja imam veću torbu.

392
00:34:22,044 --> 00:34:28,483
I pristup za testiranje
očinstva. -Stvarno? Znaš šta?

393
00:34:28,517 --> 00:34:32,253
Sam ću pokrenuti test očinstva.
I ako je Lily moje dete,

394
00:34:32,288 --> 00:34:36,558
biću otac kakvog zaslužuje. I
Jane će morati to da prihvati.

395
00:34:36,592 --> 00:34:41,696
To je divno, Frankie. Theresi je u životu
potreban dobar momak poput tebe.

396
00:34:41,730 --> 00:34:44,966
Nikada neću biti ponovo sa
Theresom. Sada je u pitanju Lily.

397
00:34:45,000 --> 00:34:48,970
Mama? -Mora da sam se izgubila.

398
00:34:49,004 --> 00:34:54,693
Šta ti je to iza leđa? -Ništa.
Dr Isles radi? Bolje da se vratim.

399
00:34:54,694 --> 00:35:01,182
U redu je. Mogu da razgovaram dok
pregledam sadržaj želuca. -Šta je ovo?

400
00:35:02,651 --> 00:35:07,188
Zezaš me? -Žao mi je, Frankie.
Moram da znam za tvoje dobro.

401
00:35:07,223 --> 00:35:11,926
Moram razgovarati sa Jane.
Upravo sam rešila slučaj.

402
00:35:11,961 --> 00:35:16,931
Ali slobodno ostanite i završite
raspravu. -Baš ti hvala.

403
00:35:19,702 --> 00:35:24,138
Jane. Sećaš se smokve kojom je
Sage hranila Graysona na seansi?

404
00:35:24,173 --> 00:35:28,109
Da. Zgadila mi je smokve za
ceo život. -Još su mu u stomaku.

405
00:35:28,143 --> 00:35:31,713
Sažvakane, ali malo razgrađene
enzimima i kiselinom.

406
00:35:31,747 --> 00:35:37,151
Dakle, bio je mrtav pre nego ih
je svario. Seansa je bila u 6:00.

407
00:35:37,186 --> 00:35:40,688
Nisu bile više od sat vremena u
njegovom stomaku kad je ubijen.

408
00:35:40,723 --> 00:35:43,958
Kažeš da je ubijen pre nego
što je Sabrina napadnuta.

409
00:35:43,993 --> 00:35:47,012
Da. -I pronašla si kožu i
krv ispod njegovih noktiju.

410
00:35:47,013 --> 00:35:50,031
Ima li rezultata? -Ne još.
-Ubica mora imati povrede.

411
00:35:50,065 --> 00:35:52,800
To nije Sage. Nije
imala tragove borbe.

412
00:35:53,802 --> 00:35:58,206
Frost, izvuci Sabrininu sliku.
-Ona je imala ogrebotine na licu.

413
00:35:58,240 --> 00:36:01,209
Da, ali joj nisam videla ruke.
Nosila je duge rukave.

414
00:36:01,243 --> 00:36:05,046
Imam sliku iz policije
Salema. Pogledaj joj ruke.

415
00:36:05,080 --> 00:36:10,084
Može li ovo biti od Graysonovih
noktiju? -Moguće.

416
00:36:10,119 --> 00:36:15,957
Dakle, Sabrina je mogla da ubije
Graysona i onda inscenira napad na sebe.

417
00:36:15,991 --> 00:36:21,162
Kako? Grayson je držan pod
vodom. -A police su vrlo teške.

418
00:36:21,196 --> 00:36:26,434
Stigli su rezultati krvi sa oltara.
-Helen je pokušala sa činima zaceljenja.

419
00:36:26,435 --> 00:36:31,873
Koga je htela da izleči? -U činiji je bila
Sabrinina krv. -Da li je bilo toksina u njoj?

420
00:36:31,907 --> 00:36:34,208
Droga bi mogla da objasni
nadljudsku snagu.

421
00:36:34,243 --> 00:36:38,613
Ako je bila na PCP-u, to bi sve
objasnilo. -Nije bilo droge.

422
00:36:38,647 --> 00:36:42,917
Nešto nije bilo u redu sa Sabrinom.
-Jer je Helen pokušala da je izleči.

423
00:36:42,952 --> 00:36:45,820
Da. Jane, mislim da si u pravu.

424
00:36:46,956 --> 00:36:54,596
Sabrinin DNK pokazuje da su
hromozomi 8 i 13 na 8p22-p21 i 13q.

425
00:36:54,630 --> 00:36:59,467
Kasnije, tog istog dana...
-Mnogi optuženi za veštičarenje

426
00:36:59,501 --> 00:37:03,638
patili su od mentalnih poremećaja.
-Misliš, nisu stvarno bili veštice?

427
00:37:03,672 --> 00:37:06,841
Sabrina Scott je
potomak Sarah Good.

428
00:37:06,875 --> 00:37:09,677
Ona je prva žena koja
je ubijena u Salemu.

429
00:37:09,712 --> 00:37:14,816
A Sarah Good je verovatno bolovala od
šizofrenije. -Koja može biti nasledna?

430
00:37:14,850 --> 00:37:20,688
Da. I javlja se u mladosti.
Karakteriše se halucinacijama,

431
00:37:20,723 --> 00:37:25,693
iluzijama i bizarnim ponašanjem.
-Bože. Kao kada misliš da si veštica.

432
00:37:25,728 --> 00:37:31,065
Sabrina ima gene za bolest. -Hapsila sam
šizofrenika usred psihotičnih napada.

433
00:37:31,100 --> 00:37:35,703
Strašno su jaki i van
kontrole, kao da su na PCP.

434
00:37:35,738 --> 00:37:38,139
Zdravo. Ovde detektiv Jane Rizzoli.

435
00:37:38,173 --> 00:37:44,012
Treba mi nadzor nad
Sabrinom Scott. Kada?

436
00:37:44,046 --> 00:37:46,781
Dobro. Hvala.

437
00:37:46,815 --> 00:37:51,218
Sabrina se odjavila iz bolnice.
-Nasuprot medicinskom savetu?

438
00:37:51,320 --> 00:37:54,656
Moramo je naći pre
nego što dođe do Sage.

439
00:37:57,663 --> 00:38:03,633
U redu, Korsak. Hvala. Sabrina nije u stanu
u prodavnici, niti u očevoj kući. -U redu.

440
00:38:03,667 --> 00:38:05,968
To je bila policija iz Salema.
Ne mogu naći ni Sage.

441
00:38:06,003 --> 00:38:10,060
Sabrina je uklonila dva člana iz
kola. Neće stati dok ne nađe Sage.

442
00:38:10,061 --> 00:38:12,766
Mislite. Gde može biti?
-Šizofreni napad je verovatno

443
00:38:12,767 --> 00:38:17,580
izazvan konfliktom između prihvatanja
veštičarenja i njenog religioznog odgoja.

444
00:38:17,614 --> 00:38:22,485
To je "zašto", a ne "gde." -Čula je reči
iz svetog pisma za vreme napada u radnji.

445
00:38:22,519 --> 00:38:30,993
To je to. Glasovi u glavi joj govore
da se vrati svojoj staroj veri.

446
00:38:35,566 --> 00:38:41,370
Ne dozvoli veštici da živi.

447
00:38:41,405 --> 00:38:43,239
<i>Ubij je.</i> -Zlo će
biti kažnjeno.

448
00:38:43,273 --> 00:38:47,677
<i>Učini to!</i> -Zlo mora
biti uništeno.

449
00:38:47,711 --> 00:38:51,848
Sabrina, stani! Spusti
kantu s benzinom.

450
00:38:51,882 --> 00:38:55,651
Ne! Ne pokušavaj da me zaustaviš.
Moramo umreti od vatre.

451
00:38:55,686 --> 00:38:59,422
Spusti baklju. Ne moraš to da radiš.
-Ona primećuje samo pretnju.

452
00:38:59,456 --> 00:39:02,825
Sada je usred psihotičnog napada.
-Neću joj dozvoliti da ubije Sage.

453
00:39:02,860 --> 00:39:09,632
Odvuci joj pažnju. Pričaj sa njom.
-Sabrina? -<i>Smrt vešticama.</i>

454
00:39:09,666 --> 00:39:12,935
Ne misli da trebaš kazniti
Sage kao što si kaznila Helen.

455
00:39:12,970 --> 00:39:18,040
Helen je bila đavolopoklonik!
Grayson se molio Satani.

456
00:39:18,075 --> 00:39:22,745
Oni su bili veštice... mraka.
-<i>Ona mora umreti. Umri.</i>

457
00:39:22,779 --> 00:39:25,982
Sage je zla.
Đavolopoklonik!

458
00:39:26,016 --> 00:39:33,856
Mora umreti. -Ne. Sabrina. -Jeste!
-Ne. Ti nisi zla. -Umri. -Sabrina!

459
00:39:41,298 --> 00:39:46,903
Pomozite mi. Grešila
sam. -U redu je.

460
00:39:46,937 --> 00:39:50,606
Sve je u redu.

461
00:39:56,146 --> 00:40:00,616
Jadna Sabrina. Odveli
su je u Bridgewater.

462
00:40:00,651 --> 00:40:05,054
Bar će je lekari tamo stabilizovati
da nema psihotične epizode.

463
00:40:05,088 --> 00:40:07,690
Bilo je tužno. -Da.

464
00:40:07,724 --> 00:40:10,793
Šizofrenija je užasna bolest. -Bolje
to nego da budeš spaljen uz stub

465
00:40:10,827 --> 00:40:15,031
ili udavljen u kadi.
-Šta se desilo s tobom?

466
00:40:15,065 --> 00:40:17,733
Ništa. -Ovo liči na
ogrebotine od mačke.

467
00:40:17,768 --> 00:40:23,005
Baretta se malo unervozio dok sam skidao
nadogradnju. -Najslađa maca na svetu?

468
00:40:24,708 --> 00:40:28,678
Koliko kopči, Ace Venturo? -Šest.

469
00:40:28,712 --> 00:40:34,650
Nije bolelo. -Šta jedeš?
Pitu sa iznutricama?

470
00:40:34,851 --> 00:40:41,757
Zaslužujem to. Izvini.
Ja sam mamlaz.

471
00:40:41,792 --> 00:40:48,564
Jesi. -Lily je fino dete. I
biću sjajna tetka. Obećavam.

472
00:40:48,599 --> 00:40:53,002
Nećeš. Stigli su rezultati testa.

473
00:40:53,036 --> 00:41:01,010
Lily nije moja ćerka. Žao mi je,
Frankie. -Znaš šta? I meni je.

474
00:41:01,044 --> 00:41:05,848
Jednog dana bićeš super
tata. -Da. Jednog dana.

475
00:41:05,882 --> 00:41:10,720
Baš šteta. Baš sam se radovala
praznicima sa Theresom.

476
00:41:14,254 --> 00:41:19,962
Šta ćemo da radimo sa mamom? -Voli li
mačke? -I ne pomišljaj. -Baretta je sladak.

477
00:41:19,997 --> 00:41:24,100
Dobro. To je tvoja kuća. Dođi
ovamo. Sedi. Naručiću ti pivo.

478
00:41:26,637 --> 00:41:28,703
Volim te.

479
00:41:28,800 --> 00:41:31,603
Prevod i obrada M a c o n d o
www.prijevodi-online.org

