1
00:00:33,908 --> 00:00:35,968
Želio sam da vi ljudi
budete prvi kojima ću reći...

2
00:00:36,493 --> 00:00:37,893
Ženim se!

3
00:00:37,894 --> 00:00:39,894
Hej!

4
00:00:40,731 --> 00:00:44,126
Stan, ti si taj koji
me upoznao sa Oliviom,

5
00:00:44,251 --> 00:00:48,013
zbog čega... sam htio da te pitam

6
00:00:48,138 --> 00:00:51,967
da li bi mi učinio tu čast da mi budeš k...

7
00:00:52,092 --> 00:00:53,809
O, Bože! O, Bože! O, Bože!

8
00:00:53,810 --> 00:00:55,344
Jeremy?!
Michael!

9
00:00:55,345 --> 00:00:56,862
Moj brate blizanče!

10
00:00:56,863 --> 00:00:58,431
Ne mogu da vjerujem da si se vratio

11
00:00:58,432 --> 00:01:00,576
nakon što si bio izgubljen
na moru 12 godina!

12
00:01:00,701 --> 00:01:02,334
Hoćeš li mi biti kum?!

13
00:01:02,335 --> 00:01:04,335
Da.

14
00:01:05,147 --> 00:01:06,672
Nadam se da ćete vas dvojica

15
00:01:06,673 --> 00:01:08,673
biti jako sretni!

16
00:01:16,750 --> 00:01:19,645
Michael je bio moj posljednji
neoženjeni prijatelj, Francine.

17
00:01:19,770 --> 00:01:22,249
On je bio moja zadnja prilika
da postanem nečiji kum!

18
00:01:22,415 --> 00:01:25,836
Biti nečiji kum je nešto o
čemu sam sanjao čitavog života.

19
00:01:33,926 --> 00:01:36,078
Moj san je sada gotov, Francine.

20
00:01:36,203 --> 00:01:37,987
Kažu da su veće šanse

21
00:01:37,988 --> 00:01:39,655
da te pogodi meteor

22
00:01:39,656 --> 00:01:41,767
nego da postaneš kum poslije četrdesete.

23
00:01:41,892 --> 00:01:43,075
Tko to kaže?

24
00:01:43,076 --> 00:01:44,410
Roger.

25
00:01:44,411 --> 00:01:46,011
Onda znamo da je to istina.

26
00:01:46,012 --> 00:01:47,546
Hajde čovječe, razmisli.

27
00:01:47,547 --> 00:01:49,708
Mora da imaš makar jednog
neoženjenog prijatelja.

28
00:01:49,833 --> 00:01:52,362
Pa, ima jedan.

29
00:01:52,528 --> 00:01:55,564
Tko želi da me vidi
kako pišam na ovu tortu?

30
00:01:59,226 --> 00:02:01,202
Direktor Brian Lewis.

31
00:02:01,203 --> 00:02:03,498
Moj posljednji neoženjeni prijatelj.

32
00:02:07,851 --> 00:02:09,945
Too, upravnice!

33
00:02:10,070 --> 00:02:12,070
Udri po mom Buda stomaku!

34
00:02:14,425 --> 00:02:16,342
O, nikada neću biti kum.

35
00:02:16,343 --> 00:02:18,653
Ne odustaj od svog sna, Stan.

36
00:02:19,412 --> 00:02:22,389
Sve što treba da uradiš jeste
da uvjeriš Lewisa da se oženi...

37
00:02:22,816 --> 00:02:25,360
...a onda da uvjeriš neku
žensku da se uda za njega.

38
00:02:25,485 --> 00:02:26,752
U pravu si!

39
00:02:26,753 --> 00:02:27,920
Koliko to može biti teško?

40
00:02:27,921 --> 00:02:29,288
Slatkiši, ubili ste mi gospodara.

41
00:02:29,289 --> 00:02:30,523
Sada vi umirete!

44
00:02:35,988 --> 00:02:39,910
Ne. Ne. Ne. Ne.

45
00:02:40,076 --> 00:02:41,534
Ne. Ne. Ne. Ne...

46
00:02:41,535 --> 00:02:43,435
To je onaj lik o kojem sam ti pričao

47
00:02:43,436 --> 00:02:45,271
dok smo se igrali vojnika.

48
00:02:45,272 --> 00:02:47,272
Ah, čudak sa šorcevima?

49
00:02:47,307 --> 00:02:49,307
Dolazi svakog vikenda...

50
00:02:49,409 --> 00:02:51,421
...isproba sve šorceve,
i nikada ne kupi ništa.

51
00:02:51,645 --> 00:02:54,022
Gdje vam je ogledalo?

52
00:02:54,147 --> 00:02:57,109
Možda ima jedno iza ovih
čudnih, malenih vrata.

53
00:02:59,936 --> 00:03:02,814
Očekivala sam te.

54
00:03:02,939 --> 00:03:05,117
I ja, tebe.

55
00:03:05,242 --> 00:03:07,242
Što se događa? O čemu mi ovdje pričamo?

56
00:03:07,353 --> 00:03:09,512
Napravila sam ti hlačice.

57
00:03:11,399 --> 00:03:13,048
Ne znam baš.

58
00:03:13,049 --> 00:03:15,794
Kao i Lil' Kim, nemam baš
najidealnije tijelo za šorceve.

59
00:03:15,919 --> 00:03:17,353
Koliko koštaju?

60
00:03:17,354 --> 00:03:20,498
Kao i sve ostalo kod
Rossa, nemoguće je reći,

61
00:03:20,623 --> 00:03:23,036
zato što je etiketa sa cijenom otpala.

62
00:03:25,913 --> 00:03:27,913
Probat ću ga, ali mislim da neće...

63
00:03:29,750 --> 00:03:31,734
Moj Bože.

64
00:03:31,735 --> 00:03:33,735
Nevjerojatne su.

65
00:03:34,888 --> 00:03:37,399
Volio bih da mama može skontati
kako se koristi Skype,

66
00:03:37,524 --> 00:03:39,524
kako bih joj mogao pokazati ovaj hlačice.

67
00:03:42,179 --> 00:03:43,495
Želim da se ispričam još jednom

68
00:03:43,496 --> 00:03:45,496
za moje ponašanje u školi prije neko večer.

69
00:03:45,715 --> 00:03:47,700
Uzimam lijekove za alergiju,
i ne bi trebalo

70
00:03:47,701 --> 00:03:50,063
da pijem 14 tura
tekile dok sam na njima.

71
00:03:50,229 --> 00:03:52,414
Znaš, treba da razmisliš da se skrasiš.

72
00:03:52,539 --> 00:03:55,735
Da nađeš finu ženu, oženiš
se, da podijeliš život s nekim.

73
00:03:55,901 --> 00:03:57,710
Kada kažeš, "da podijelim život",

74
00:03:57,711 --> 00:04:00,198
ja čujem, "da podijelim moju tekilu",
i mislim "ne. "

75
00:04:01,281 --> 00:04:03,115
Evo, probaj vruća krilca.

76
00:04:03,116 --> 00:04:04,900
100% su bez kostiju.

77
00:04:04,901 --> 00:04:06,870
Nema kostiju. Nula.

78
00:04:06,871 --> 00:04:08,187
Bez kostiju!

79
00:04:08,188 --> 00:04:10,849
Baš imaju neke znanstvenike
za hranu ovdje, ha?

80
00:04:12,752 --> 00:04:14,443
Puna su kostiju!

81
00:04:14,444 --> 00:04:16,488
Puna su...
kostiju!

82
00:04:25,255 --> 00:04:27,566
Umalo da umreš, tata! Sam!

83
00:04:27,691 --> 00:04:29,425
O, Bože!
- Sam, tata!

84
00:04:29,426 --> 00:04:31,160
Ne želim da umrem sam, tata!

85
00:04:31,161 --> 00:04:32,428
Nitko ne želi, tata!

86
00:04:32,429 --> 00:04:34,296
Trebalo bi da se skrasiš i oženiš.

87
00:04:34,297 --> 00:04:35,497
Plašiš me, tata!

88
00:04:35,498 --> 00:04:36,691
Oženi se, tata!

89
00:04:36,692 --> 00:04:38,000
OK, dovraga.
U redu!

90
00:04:38,001 --> 00:04:39,218
To! Ne brini ništa.

91
00:04:39,219 --> 00:04:41,448
Pomoći ću ti da vratiš
svoj život na pravi put.

92
00:04:41,671 --> 00:04:43,671
Sada samo treba da nađemo
nekoga tko će se vjenčati s tobom.

93
00:04:43,773 --> 00:04:46,351
Pa, u zadnje vrijeme sam se viđao
sa jednom prilično elegantnom ženskom.

94
00:04:46,476 --> 00:04:48,553
Skroz drugačija od svih ostalih žena...
- Kurvi.

95
00:04:48,678 --> 00:04:51,189
...kurvi- hvala ti-
s kojima sam se viđao u prošlosti.

96
00:04:51,314 --> 00:04:53,182
Ali šutnula me jer nisam
htio da se obavežem.

97
00:04:53,183 --> 00:04:55,183
Savršeno! Tko je ona?

98
00:04:56,504 --> 00:04:57,953
Da, raskinula sam s Brianom

99
00:04:57,954 --> 00:04:59,954
zato što nisam bila
njegov prvi prioritet.

100
00:05:00,049 --> 00:05:03,428
To je bio kokain,
koji je on izgovarao "kju-cane".

101
00:05:03,594 --> 00:05:06,421
Upravnice, njegov bliski
susret sa smrću ga je promijenio.

102
00:05:06,546 --> 00:05:08,546
On želi da se vjenča sada.

103
00:05:08,615 --> 00:05:11,102
Udat ću se za njega ako je ozbiljan.

104
00:05:11,351 --> 00:05:13,480
Ozbiljan je.
Mrtav je ozbiljan.

105
00:05:13,646 --> 00:05:15,646
Nema droge, nema opijanja,
i hoću da večeramo kod kuće

106
00:05:15,722 --> 00:05:17,524
s mojim roditeljima 2 puta tjedno.

107
00:05:17,525 --> 00:05:19,091
Dogovoreno za drogu i opijanje

108
00:05:19,092 --> 00:05:21,186
a večera s roditeljima
jednom tjedno u restoranu.

109
00:05:22,662 --> 00:05:25,033
I želio bi da mu date
"lefty cappuccino".

110
00:05:25,199 --> 00:05:27,199
Što je to?

111
00:05:27,851 --> 00:05:29,668
To je nešto na što ne bi pristala

112
00:05:29,669 --> 00:05:31,371
kada bi znala o čemu se radi.

113
00:05:31,372 --> 00:05:33,372
Dogovoreno.

114
00:05:35,175 --> 00:05:38,236
A sad, da li želiš nešto
da me pitaš, Briane?

115
00:05:38,361 --> 00:05:40,029
Mene, tvog muškog prijatelja

116
00:05:40,030 --> 00:05:41,830
koji te vodio ovim blaženim

117
00:05:41,831 --> 00:05:43,800
i najboljim životnim putem?

118
00:05:43,801 --> 00:05:45,434
O, OK.

119
00:05:45,435 --> 00:05:47,435
Da li želiš da budeš moj...?

120
00:05:47,513 --> 00:05:49,724
Možda da uradiš ovo kako dolikuje,
ili ćeš to uraditi samo reda radi?

121
00:05:49,890 --> 00:05:52,067
Klekni dolje.

122
00:05:55,437 --> 00:05:57,939
OK, sad. Uradi to sad.

123
00:05:58,064 --> 00:05:59,965
Sve je savršeno.

124
00:05:59,966 --> 00:06:02,460
Stan, hoćeš li mi biti kum?

125
00:06:02,585 --> 00:06:04,846
O, da! Da, hoću!

126
00:06:04,971 --> 00:06:08,300
Dosad,
bio sam samo sjajan čovjek.

127
00:06:08,425 --> 00:06:11,553
Sada, bit ću najbolji
čovjek (best man = kum).

128
00:06:11,678 --> 00:06:13,678
A ja sam Crest Man.

129
00:06:14,931 --> 00:06:17,002
Ja živim u mom autu.

130
00:06:24,341 --> 00:06:25,842
I očigledno,

131
00:06:25,843 --> 00:06:28,554
posljednji ples večeri
će biti "The Humpty" ples.

132
00:06:28,679 --> 00:06:30,679
Tako sam ponosna na njega, Stan.

133
00:06:30,681 --> 00:06:32,681
Dvije tjedna je trijezan,
džogira svakog dana,

134
00:06:32,683 --> 00:06:34,683
spava 14 sati svake noći.

135
00:06:34,685 --> 00:06:36,586
Ne mogu upasti u nevolju ako spavam!

136
00:06:36,587 --> 00:06:38,321
Izgovara "kokain" kako treba,

137
00:06:38,322 --> 00:06:39,822
nije pišao ni na jedan kolač,

138
00:06:39,823 --> 00:06:42,725
i nije izazvao psa na
borbu šakama već danima.

139
00:06:52,703 --> 00:06:56,332
Oprostite što idem, ali imam
sastanak gradskog odbora.

140
00:06:56,457 --> 00:06:59,935
Slušat ću CD koji si mi snimio u kolima.

141
00:07:00,060 --> 00:07:01,761
Sviđa mi se osma pjesma.

142
00:07:01,762 --> 00:07:03,396
O, ako ti se sviđa osma,

143
00:07:03,397 --> 00:07:05,508
onda će ti se dopasti i sedma.

144
00:07:05,633 --> 00:07:07,367
Već sam čula sedmu pjesmu.

145
00:07:07,368 --> 00:07:09,368
O, svidjet će ti se!

146
00:07:12,006 --> 00:07:13,907
OK, da li si donio stare fotografije

147
00:07:13,908 --> 00:07:15,908
za slideshow na momačkoj večeri?

148
00:07:16,010 --> 00:07:18,010
Evo ih!

149
00:07:20,606 --> 00:07:23,109
Ovo izgleda kao reklamna
fotografija za <i>Diff'rent Strokes<i/>.

150
00:07:23,275 --> 00:07:25,201
To je zapravo fotografija moje obitelji,

151
00:07:25,202 --> 00:07:27,614
ali moj život je <i>bio</i>
nadahnuće za stvaranje te serije.

152
00:07:27,780 --> 00:07:29,389
Šališ se?
- Ne.

153
00:07:29,390 --> 00:07:31,291
Mog starijeg brata Williama, iliti Willisa,

154
00:07:31,292 --> 00:07:33,402
i mene je usvojio bogati bijelac.

155
00:07:33,527 --> 00:07:35,461
Sve to mi se stvarno dogodilo.

156
00:07:35,462 --> 00:07:37,506
Pušio sam paklu cigareta u zidnom ormaru,

157
00:07:37,631 --> 00:07:40,919
debeli čovjek je pokušao da dodiruje
mog prijatelja i mene u trgovini bicikala...

158
00:07:41,085 --> 00:07:42,535
I samo tako si ostavio Dudleya tamo!

159
00:07:42,536 --> 00:07:43,770
Jesam.

160
00:07:43,771 --> 00:07:46,424
Nije baš sav svoj sada.

161
00:07:46,590 --> 00:07:48,784
To smo Tracy Bryant i ja,

162
00:07:48,909 --> 00:07:50,909
moj zatvorski cimer 3 godine.

163
00:07:51,053 --> 00:07:52,946
Izgubili smo kontakt kada sam izašao.

164
00:07:52,947 --> 00:07:56,025
Nemam pojma da li je
još u prdekani ili što.

165
00:07:56,150 --> 00:07:58,812
Čovječe, znamo se dugo,
kao automobilska sjedišta.

166
00:07:58,978 --> 00:08:00,978
<i>Yo, Tracy,
hoćeš li dizati utege?</i>

167
00:08:00,988 --> 00:08:03,899
<i>Hoću, Briane. Nema ništa
pametnije ovdje nego da ojačaš.</i>

168
00:08:04,024 --> 00:08:05,725
<i>U što bleneš, kučko?</i>

169
00:08:05,726 --> 00:08:07,160
<i>Kučko,
gledam u tebe kučko!</i>

170
00:08:07,161 --> 00:08:09,161
<i>Uh-oh!</i>

171
00:08:11,932 --> 00:08:13,932
<i>Pa, Lewis je očigledno
duboko u svojim mislima. </i>

172
00:08:13,934 --> 00:08:15,101
<i>Čini mi se da ću
iskoristiti ovu priliku</i>

173
00:08:15,102 --> 00:08:16,636
<i>da i sam malo porazmislim. </i>

174
00:08:16,637 --> 00:08:18,571
<i>Hej, trebalo bi da pronađem
njegovog starog cimera, Tracyija,</i>

175
00:08:18,572 --> 00:08:20,340
<i>i da ga pozovem na vjenčanje. </i>

176
00:08:20,341 --> 00:08:22,341
<i>Kako sjajna kumovska stvar za učiniti!</i>

177
00:08:24,979 --> 00:08:28,181
Stan, ti i ja smo ortaci za razmišljanje.

178
00:08:30,009 --> 00:08:31,884
Rogere, već sam te vidio u šorcu.

179
00:08:31,885 --> 00:08:33,386
Izgledaš grozno u njemu.

180
00:08:33,387 --> 00:08:36,098
Sjećaš se, rekao sam ti
da nikad ne nosiš šor...

181
00:08:36,223 --> 00:08:39,568
Vidim da si od moje ljepote
zanijemio usred rečenice.

182
00:08:39,693 --> 00:08:41,260
O, moj Bože.

183
00:08:41,261 --> 00:08:43,179
Kako je to uopće moguće?!

184
00:08:43,180 --> 00:08:45,180
Nemam pojma!
Hoću reći, gledaj.

185
00:08:47,468 --> 00:08:49,945
Ali kao i izgled odvratno ružnih čizama,

186
00:08:50,070 --> 00:08:52,038
ne preispitujem ga,
prosto ga prihvaćam.

187
00:08:52,039 --> 00:08:54,149
Sada se moram dosetiti
savršenog događaja

188
00:08:54,274 --> 00:08:56,274
da prošetam moj novi hlačice.

189
00:08:57,678 --> 00:09:00,055
Što kažeš da ga nosiš u klubu?

190
00:09:00,180 --> 00:09:02,180
U... Miamiju?

191
00:09:08,297 --> 00:09:10,349
Dobrodošli u Miami.
Uživajte u vašem boravku.

192
00:09:10,474 --> 00:09:14,277
A sada faza broj 3: upisati
se na Florida State University!

193
00:09:15,888 --> 00:09:19,191
Kako su se beba i pas uopće
ukrcali na let za Miami?

194
00:09:19,316 --> 00:09:21,510
Izgleda da nisu zainteresirani
za stvarnost poput nas.

195
00:09:21,635 --> 00:09:22,969
Nego što, mi se držimo stvarnosti.

196
00:09:22,970 --> 00:09:25,064
Samo dječak i izvanzemaljac u autobusu.

197
00:09:25,189 --> 00:09:28,634
Dječak i izvanzemaljac sa perikom i
čarobnim šorcem u busu.

198
00:09:28,759 --> 00:09:30,759
Super stvarno!

199
00:09:35,232 --> 00:09:37,200
Molim malo pažnje!

200
00:09:37,201 --> 00:09:38,501
Kao kum,

201
00:09:38,502 --> 00:09:40,538
spremio sam posebno
iznenađenje za mladoženju.

202
00:09:42,873 --> 00:09:45,684
Uložio sam dosta truda, ali
konačno sam uspio da ga pronađem...

203
00:09:45,809 --> 00:09:48,630
Tracy Bryant, tvoj stari cimer!

204
00:09:48,796 --> 00:09:49,670
Tracy?!

205
00:09:49,671 --> 00:09:51,671
Mnogo je vremena prošlo, Briane.

206
00:09:52,341 --> 00:09:54,493
Ne mogu da vjerujem da se ženiš,

207
00:09:54,618 --> 00:09:56,763
zato što si već oženjen...
sa mnom!

208
00:09:56,929 --> 00:09:58,888
Ja sam njegova zatvorska žena!

209
00:09:58,889 --> 00:10:01,166
Ovaj prsten je napravljen
od ljubavi i posvećenosti

210
00:10:01,291 --> 00:10:03,267
i čistača za cijevi i ljudskih zuba!

211
00:10:03,268 --> 00:10:04,477
Oženjen si?!

212
00:10:04,478 --> 00:10:06,522
Mm-hmm, ovom kučkom!

213
00:10:06,688 --> 00:10:08,064
Ellen, mogu da objasnim...

214
00:10:08,065 --> 00:10:09,665
Ma da, objasni kako ćeš stajati

215
00:10:09,666 --> 00:10:11,334
pred svim ovim divnim ljudima

216
00:10:11,335 --> 00:10:12,835
i počiniti ovakav grijeh.

217
00:10:12,836 --> 00:10:14,320
***** u dupe!

218
00:10:14,321 --> 00:10:16,321
Ali, kako je ovo uopće moguće?!

219
00:10:16,323 --> 00:10:18,323
Dopusti da ti razjasnim.

220
00:10:22,079 --> 00:10:24,990
<i>Prema zatvorskim pravilima,
postao sam Lewisova kučka</i>

221
00:10:25,115 --> 00:10:27,041
<i>nakon što je pretukao
mog prethodnog muža. </i>

222
00:10:27,042 --> 00:10:29,495
<i>Poslije toga, živjeli smo 3
godine u bračnom blaženstvu. </i>

223
00:10:29,620 --> 00:10:31,620
<i>Dijelili smo dom... </i>

224
00:10:31,713 --> 00:10:33,706
<i>posao... </i>

225
00:10:33,707 --> 00:10:36,678
<i>... i odlično vino iz wc čaše. </i>

226
00:10:36,844 --> 00:10:38,311
Ali to je bilo davno!

227
00:10:38,312 --> 00:10:39,645
Zatvorska pravila su ozbiljna.

228
00:10:39,646 --> 00:10:41,247
Poštujemo ih sve do smrti!

229
00:10:41,248 --> 00:10:43,559
Trebalo mi je 15 godina
da te pronađem, Big Lew,

230
00:10:43,684 --> 00:10:45,051
i nikada te neću napustiti.

231
00:10:45,052 --> 00:10:46,602
Nikada! Zauvijek!

232
00:10:46,603 --> 00:10:47,804
Gubi se odavde, Tracy!

233
00:10:47,805 --> 00:10:49,272
Ne treba mi ovo sada.

234
00:10:49,273 --> 00:10:50,940
Konačno sam svoj život doveo u red.

235
00:10:50,941 --> 00:10:52,442
Sada kažem "kokain".

236
00:10:52,443 --> 00:10:54,193
Ti si za sve kriv.

237
00:10:54,194 --> 00:10:55,895
Ne daj mu da mi upropasti vjenčanje.

238
00:10:55,896 --> 00:10:57,896
Hej, <i>naše</i> vjenčanje.

239
00:10:57,965 --> 00:10:59,574
Ne brini ništa.
Ja-ja ću srediti ovo.

240
00:10:59,575 --> 00:11:01,200
Briane, udebljao si mi se.

241
00:11:01,201 --> 00:11:03,201
Više "prdeža" za mene!

242
00:11:04,037 --> 00:11:06,332
Moram da napušim moju
smeđu loptu za plažu!

243
00:11:13,338 --> 00:11:14,630
Ovako se vjerojatno

244
00:11:14,631 --> 00:11:17,927
Thomas Haden Church
osjeća sve vrijeme.

245
00:11:35,602 --> 00:11:38,054
Obožavam ovaj hlačice!

246
00:11:42,259 --> 00:11:44,620
Ti si vrlo lijep!

247
00:11:44,745 --> 00:11:46,228
Znam!

248
00:11:46,229 --> 00:11:48,807
Ja sam legendarni
homoseksualac Ricky Martin!

249
00:11:48,932 --> 00:11:50,932
E to nisam znao!

250
00:11:52,461 --> 00:11:53,669
Hej, hej, hej, hej.

251
00:11:53,670 --> 00:11:55,121
Hej. Hej. Hej, hej. Hej, hej...

252
00:11:55,122 --> 00:11:56,372
Ovi Kubanci me maltretiraju!

253
00:11:56,373 --> 00:11:58,299
Hej. Hej.
Hej, hej...

254
00:11:58,300 --> 00:12:00,075
Ja i dalje ne razumijem zašto
se ne vozim sa Lew-Lewom.

255
00:12:00,076 --> 00:12:02,076
Već sam ti rekao. Morao se
pobrinuti za neke stvari,

256
00:12:02,129 --> 00:12:03,963
pa je zamolio mene da
te odvezem njegovoj kući.

257
00:12:03,964 --> 00:12:05,581
Brže vozi. Hoću da stignem do kuhinje

258
00:12:05,582 --> 00:12:07,582
i spremim riblje štapiće.

259
00:12:09,228 --> 00:12:11,228
Uuh, koja je naša?

260
00:12:11,313 --> 00:12:12,471
Prvo što ću da napravim

261
00:12:12,472 --> 00:12:14,472
jeste da zasadim neki rajčica ovdje.

262
00:12:17,736 --> 00:12:19,736
E vala nećeš mi
upropastiti moj veliki dan.

263
00:12:19,763 --> 00:12:21,763
To vjenčanje će se održati, dovraga!

264
00:12:52,729 --> 00:12:54,297
Briane, Stan je.

265
00:12:54,298 --> 00:12:55,631
Htio sam da ti kažem

266
00:12:55,632 --> 00:12:58,100
da nas Tracy više neće uznemiravati.

267
00:13:00,571 --> 00:13:02,196
Zdravo, bijeli šire.

268
00:13:02,197 --> 00:13:03,656
Ali ja sam te ubio!

269
00:13:03,657 --> 00:13:05,141
Ne možeš ubiti ovu ljubav.

270
00:13:05,142 --> 00:13:07,519
Kao što vidiš ovo je
vječni plamen(pjesma "Eternal Flame").

271
00:13:07,644 --> 00:13:10,906
The Bangles(bend), kuu-čko, negdje '87!

272
00:13:11,031 --> 00:13:13,375
Ne! Trebalo bi da se
suzdržavaš od alkohola,

273
00:13:13,500 --> 00:13:16,003
a ne da piješ vino iz wc čaše
sa svojom zatvorskom ženom!

274
00:13:16,236 --> 00:13:18,280
Vidi, ja volim Ellen,

275
00:13:18,405 --> 00:13:21,049
ali vidjevši Tracyija navrla su osjećanja
za koja sam mislio da su nestala.

276
00:13:21,174 --> 00:13:22,975
Imali smo sjajnih trenutaka zajedno.

277
00:13:22,976 --> 00:13:24,987
Tako me dobro poznaje.

278
00:13:25,112 --> 00:13:27,156
Plašio sam se da ću umrijeti sam.

279
00:13:27,281 --> 00:13:29,324
Možda sada ne moram.

280
00:13:29,449 --> 00:13:31,083
Ovo nije pravi brak!

281
00:13:31,084 --> 00:13:32,752
Ima da se stvarno-vjenčaš sa Ellen,

282
00:13:32,753 --> 00:13:35,397
a ju ću ti biti kum!

283
00:13:35,522 --> 00:13:37,522
Ovo je zatvorski brak, kučko!

284
00:13:38,892 --> 00:13:40,892
Ovo su zatvorska pravila!

285
00:13:42,404 --> 00:13:44,907
<i>Hmm. Zatvorska pravila. </i>

286
00:13:45,073 --> 00:13:46,332
Ja volim Briana Lewisa.

287
00:13:46,333 --> 00:13:48,333
Moje srce pripada njemu zauvijek.

288
00:13:53,290 --> 00:13:54,757
Gdje ćemo?

289
00:13:54,758 --> 00:13:56,292
Našoj kući da gleamo filmove?

290
00:13:56,293 --> 00:13:58,293
Uh, što se događa?

291
00:13:58,295 --> 00:14:01,573
Pošto sam te pretukao,
Tracy postaje moja kučka sad.

292
00:14:01,698 --> 00:14:03,633
Da li znaš da su snimili
četiri <i>Free Willieija?</i>

293
00:14:03,634 --> 00:14:06,302
Kako je ta debela vodena budala
dopustila da ga uhvate 4 puta?

294
00:14:12,528 --> 00:14:13,729
Hej, kuvarska kučko.

295
00:14:13,730 --> 00:14:15,497
Hej, kuvarska kučko.

296
00:14:15,498 --> 00:14:17,065
Što to pečeš?

297
00:14:17,066 --> 00:14:18,266
Belanca?

298
00:14:18,267 --> 00:14:20,191
Ubit ću te!

299
00:14:20,192 --> 00:14:22,497
Um... što se događa?

300
00:14:22,622 --> 00:14:24,022
Ja sam super uplašen!

301
00:14:24,023 --> 00:14:27,051
Dakle, Stan, koliko
dugo tvoj prijatelj namerva

302
00:14:27,176 --> 00:14:28,677
da ostane kod nas?

303
00:14:28,678 --> 00:14:30,678
Samo dok se Lewis ne vjenča.

304
00:14:31,714 --> 00:14:34,309
Oh, treba nam soli.

305
00:14:37,959 --> 00:14:40,565
Stan, znam

306
00:14:40,690 --> 00:14:43,117
koliko ti znači da budeš kum,

307
00:14:43,242 --> 00:14:45,553
ali tvoj prijatelj me i dalje ubada.

308
00:14:45,678 --> 00:14:49,138
Potrebno mi je da se moje kučke
dobro slažu još samo koji dan.

309
00:14:49,304 --> 00:14:51,304
Samo uzimam sladoled!

310
00:14:52,285 --> 00:14:56,103
Marmalada...
za sto?

311
00:14:59,826 --> 00:15:01,936
Sinoć je bilo užasno, Steven!

312
00:15:02,061 --> 00:15:04,061
To je bila najgora noć mog života!

313
00:15:06,099 --> 00:15:08,476
<i>Da sam samo znao da
postoji neko tako lijep</i>

314
00:15:08,601 --> 00:15:11,546
<i>kao ti, priznao bih da
sam gay mnogo ranije. </i>

315
00:15:11,671 --> 00:15:14,482
Skini svoj hlačice, <i>mi amor. </i>

316
00:15:14,607 --> 00:15:16,607
Uh... hajde da se još malo žvalavimo.

317
00:15:16,665 --> 00:15:21,212
Ali Rogere, jasno je da je došlo
vrijeme za igranje s guzovima!

318
00:15:21,378 --> 00:15:23,048
Što je najgore,

319
00:15:23,049 --> 00:15:25,209
osjetio sam da Ricky Martin
i ja imamo neku povezanost.

320
00:15:25,334 --> 00:15:26,751
Pa, Rogere, ako je to istina,

321
00:15:26,752 --> 00:15:29,030
onda nema razloga da se
bojiš da skineš svoj hlačice.

322
00:15:29,155 --> 00:15:30,755
Tvoj fizički izgled je otvorio vrata,

323
00:15:30,756 --> 00:15:33,724
ali tvoja ličnost će skinuti
vrata sa brtvi.

324
00:15:33,890 --> 00:15:35,460
Kao kod kupatila na plaži?

325
00:15:35,461 --> 00:15:36,895
Mm-hmm.

326
00:15:36,896 --> 00:15:39,707
Je l' oni to čine da se
klošari ne bi karali unutra?

327
00:15:39,832 --> 00:15:41,199
Mm-hmm.

328
00:15:41,200 --> 00:15:43,200
To je baš pametno.
- Mm-hmm.

329
00:15:45,861 --> 00:15:47,205
Hvala što ste došli.

330
00:15:47,206 --> 00:15:49,617
Nas četvoro smo najbitnije
ličnostii na vjenčanju:

331
00:15:49,742 --> 00:15:51,953
kum, mladoženja, mlada i
curica za cvijeće.

332
00:15:52,078 --> 00:15:54,704
Mislila sam da će moja
nećaka nositi cvijeće.

333
00:15:54,870 --> 00:15:56,481
Ne, tvoja nećaka nije dovoljno atraktivna.

334
00:15:56,482 --> 00:15:59,193
Ali zato je Ashley pobijedila na
regionalnom izboru ljepote.

335
00:15:59,318 --> 00:16:00,919
Mislim da je užasno

336
00:16:00,920 --> 00:16:03,464
kako se ophodimo prema vodenom
živom svijetu u ovoj zemlji.

337
00:16:03,589 --> 00:16:05,589
A sada ću da sviram flautu.

338
00:16:07,382 --> 00:16:08,710
Tako treba.

339
00:16:08,711 --> 00:16:10,562
Briane, ti i Ashley
idite da vježbate plesanje

340
00:16:10,563 --> 00:16:12,113
dok ti ona stoji na stopalima.

341
00:16:12,114 --> 00:16:14,664
To će biti neodoljivo,
masa će biti oduševljena.

342
00:16:16,853 --> 00:16:18,853
Drago mi je da smo ostali sami, Ellen.

343
00:16:18,855 --> 00:16:21,632
Pripremam svoj govor i htio
bih da ti postavim par pitanja.

344
00:16:21,757 --> 00:16:23,191
Svakako. Udri.

345
00:16:23,192 --> 00:16:25,670
U kom trenutku si shvatila
da želiš da se udaš za Briana?

346
00:16:25,795 --> 00:16:27,795
Kada sam uvidjela da želim bebu.

347
00:16:27,864 --> 00:16:29,331
Oh. OK.

348
00:16:29,332 --> 00:16:31,376
Što ti se najviše sviđa kod njega?

349
00:16:31,501 --> 00:16:33,611
To što ima penis pun
sastojaka za pravljeneje beba.

350
00:16:33,736 --> 00:16:35,034
Oh.

351
00:16:35,035 --> 00:16:36,354
Ovako stoje stvari.

352
00:16:36,355 --> 00:16:38,699
Hoću da se udam za
Briana i imam dijete s njim

353
00:16:38,824 --> 00:16:40,935
zato što će mi to pomoći da
dođem do krajnjeg cilja...

354
00:16:41,060 --> 00:16:42,249
Gradskog kontrolora.

355
00:16:42,250 --> 00:16:42,917
Što?!

356
00:16:42,918 --> 00:16:44,062
Optužuju me

357
00:16:44,063 --> 00:16:45,430
za dvije stvari:

358
00:16:45,431 --> 00:16:47,431
da ne volim crnce i da ne volim djecu.

359
00:16:47,483 --> 00:16:49,483
Udaja za Briana,
prosvetnog radnika,

360
00:16:49,519 --> 00:16:52,163
i rađanje polu crnog djeteta
je upravo ono što mi treba

361
00:16:52,288 --> 00:16:54,932
da bih izašla iz ovog
upravničkog ćorsokaka.

362
00:16:55,057 --> 00:16:57,635
Ništa me neće moći zaustaviti.

363
00:16:57,760 --> 00:16:59,711
Brave na mnogim vratima

364
00:16:59,712 --> 00:17:04,023
u ovom gradu se otvaraju
ako imaš mulatsku bebu, Stan.

365
00:17:04,189 --> 00:17:05,700
Zašto mi govoriš sve ovo?!

366
00:17:05,701 --> 00:17:08,279
Oboje koristimo Briana
da bi dobili ono što hoćemo.

367
00:17:08,404 --> 00:17:09,838
Nećeš mu ništa reći.

368
00:17:09,839 --> 00:17:12,116
Ovo vjenčanje je previše važno za nas.

369
00:17:12,241 --> 00:17:15,201
Ashley pravi špage za cigarete.

370
00:17:15,367 --> 00:17:17,370
Bez filtera, ako imate.

371
00:17:21,000 --> 00:17:23,044
Zdravo, Ricky Martine.

372
00:17:23,169 --> 00:17:25,003
Izgledaš <i>guapo,</i> kao i obično.

373
00:17:25,004 --> 00:17:26,271
Ne govori ništa.

374
00:17:26,272 --> 00:17:28,073
Moram ti nešto priznati!

375
00:17:28,074 --> 00:17:29,374
Što je bilo, Rogere?

376
00:17:29,375 --> 00:17:31,375
Nisam skinuo svoj hlačice sinoć

377
00:17:31,377 --> 00:17:33,621
zato što nisam želio da
vidiš <i>pravog</i> mene.

378
00:17:33,746 --> 00:17:34,913
Ali sada sam spreman.

379
00:17:34,914 --> 00:17:36,214
Stvarno mi se sviđaš,

380
00:17:36,215 --> 00:17:38,307
i nadam se da ću se i
ja tebi sviđati i dalje.

381
00:17:39,852 --> 00:17:41,852
OK.

382
00:17:43,311 --> 00:17:45,366
Ti...

383
00:17:45,491 --> 00:17:47,491
si mi sada čak i ljepši

384
00:17:47,543 --> 00:17:49,483
zato što si to pravi ti.

385
00:17:49,484 --> 00:17:51,029
To je to, zar ne?

386
00:17:51,030 --> 00:17:52,497
Ovo je ono pravo.

387
00:17:52,498 --> 00:17:54,498
Da. Jeste.

388
00:17:54,500 --> 00:17:57,410
Pogotovo zato što i ja imam svoju tajnu.

389
00:17:57,576 --> 00:17:59,614
I ja sam, također, pronašao slijepu staricu

390
00:17:59,739 --> 00:18:01,739
iza malenih vrata kod Rossa.

391
00:18:01,746 --> 00:18:03,746
Oh, ti kupuješ kod Rossa.

392
00:18:03,843 --> 00:18:06,254
Ta žena mi je napravila
majicu koju nosim.

393
00:18:06,379 --> 00:18:07,846
To je bilo prije 9 godina.

394
00:18:07,847 --> 00:18:09,814
Otad sam se plašio da je skinem

395
00:18:09,815 --> 00:18:11,783
pred drugom osobom.

396
00:18:11,784 --> 00:18:15,261
Ali tvoja ljubav mi je konačno
ulila snagu da to učinim.

397
00:18:19,775 --> 00:18:21,851
Zgrabi!
- Ne!

398
00:18:52,758 --> 00:18:54,359
Je li to prava gospođa Garrett?

399
00:18:54,360 --> 00:18:55,944
Oh, eno je i inspiracija
za lik Kimberly!

400
00:18:55,945 --> 00:18:57,479
Mr. Drummond je bio bogat čovjek,

401
00:18:57,480 --> 00:18:59,053
tako da bi ovo trebalo
biti lijepo vjenčanje!

402
00:18:59,054 --> 00:19:01,054
Ovo je prelijepo vjenčanje.

403
00:19:01,056 --> 00:19:03,056
Da, svakako jes...

404
00:19:03,803 --> 00:19:07,021
Da mijenjamo mjesta?

405
00:19:07,187 --> 00:19:10,351
Dobrodošli. ja sam Stan Smith,
vaš najbolji čovjek (kum)!

406
00:19:10,476 --> 00:19:12,476
Najprije, će mlada i mladoženja pročitati

407
00:19:12,561 --> 00:19:14,789
zavjete jedno drugom,
što će biti dosadno,

408
00:19:14,914 --> 00:19:16,914
ali onda, vaš najbolji
čovjek će opet biti s vama!

409
00:19:18,448 --> 00:19:19,884
Mr. Drummond, zar ne?

410
00:19:19,885 --> 00:19:22,620
G. Druffold, ali možeš me zvati g. D.

411
00:19:22,786 --> 00:19:24,932
Vidi ti to.
Istinska ljubav, huh?

412
00:19:25,057 --> 00:19:26,624
Pa ovaj, istinska ljubav...

413
00:19:26,625 --> 00:19:28,457
da li je to zaista važno?

414
00:19:28,458 --> 00:19:29,961
To je sve.

415
00:19:29,962 --> 00:19:31,529
Nakon što je Kimberlyina majka umrla,

416
00:19:31,530 --> 00:19:33,365
zamalo da sam oženio pograšnu ženu.

417
00:19:33,366 --> 00:19:35,233
Ispostavilo se da je imala tajni plan

418
00:19:35,234 --> 00:19:37,234
da pošalje djecu u internat.

419
00:19:37,269 --> 00:19:38,603
Čekaj malo. Gledao sam tu epizodu.

420
00:19:38,604 --> 00:19:41,616
Sezona 1, epizoda 12... "Žena".

421
00:19:41,741 --> 00:19:44,558
Ali na sreću, moj dobar
prijatelj je pazio na mene.

422
00:19:46,345 --> 00:19:49,271
Ponekad je teško znati što
je ispravna stvar, g. D.

423
00:19:49,515 --> 00:19:51,266
Pa, što ti srce kaže!?

424
00:19:51,267 --> 00:19:52,734
Boli me.

425
00:19:52,735 --> 00:19:54,735
Pa, eto ti tvog odgovora.

426
00:19:56,611 --> 00:19:58,611
Stanite!

427
00:20:00,009 --> 00:20:01,509
Briane, ne možeš se vjenčati s tom ženom!

428
00:20:01,510 --> 00:20:03,144
O čemu to govoriš, Stan?!

429
00:20:03,145 --> 00:20:04,612
<i>- Too!
- Samo tako!</i>

430
00:20:04,613 --> 00:20:06,381
<i>- Samo tako, da.
- O, konačno. </i>

431
00:20:06,382 --> 00:20:08,382
Ona je grozna osoba!

432
00:20:08,540 --> 00:20:11,762
Pokušavao sam da isforsiram ovu
zajednicu kako bih imao svoj veliki dan,

433
00:20:11,887 --> 00:20:14,081
ali sam shvatio da ima nešto važnije

434
00:20:14,206 --> 00:20:15,907
od kumstva.

435
00:20:15,908 --> 00:20:18,653
<i>Mislim da moram u bolnicu. </i>

436
00:20:18,778 --> 00:20:20,886
A to je da budem bolji prijatelj.

437
00:20:21,136 --> 00:20:23,457
Pogriješio sam što sam
probao da te promijenim.

438
00:20:23,582 --> 00:20:26,127
Zato hajde. Idi radi
ono za što si rođen.

439
00:20:26,252 --> 00:20:28,310
Idi zvekni tog psa u lice.

440
00:20:28,476 --> 00:20:30,422
Huh?

441
00:20:30,423 --> 00:20:32,423
Ti si dobar prijatelj.

442
00:20:44,743 --> 00:20:47,498
Sve si upropastio!

443
00:20:47,623 --> 00:20:49,623
Kako ću sada dobiti moju polu crnu bebu

444
00:20:49,725 --> 00:20:51,342
i postati Gradski kontrolor?!

445
00:20:51,343 --> 00:20:53,011
Gdje ćemo?

446
00:20:53,012 --> 00:20:54,462
Našoj kući da uživamo u pjenušavoj kupki?

447
00:20:54,463 --> 00:20:55,997
Što?
- Zatvorska pravila, djevojko.

448
00:20:55,998 --> 00:20:58,465
Pretukla si mog muža,
tako da sam tvoja kučka sada.

449
00:21:03,846 --> 00:21:08,446
prijevod: Roger_the_alien
Prosinac, 2011.

