1
00:00:00,637 --> 00:00:06,355
<i>Gossip Girl ovde. Vaš jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.

2
00:00:07,888 --> 00:00:10,598
Bart. On je živ. Šta je sa Lily?

3
00:00:10,599 --> 00:00:13,331
Da li si razmišljao kako
ćeš da joj saopštiš vest?

4
00:00:13,332 --> 00:00:17,392
Gde ćeš naći neku drugu
ženu sa Upper East Sidea

5
00:00:17,393 --> 00:00:19,282
da se brine o tebi na
način na koji ja to radim?

6
00:00:19,283 --> 00:00:22,628
Upravo si mi pomogla da odlučim da
provedemo neko vreme razdvojeni.

7
00:00:22,629 --> 00:00:24,462
Sa Chuckom sam.
Potrebna sam mu.

8
00:00:24,463 --> 00:00:27,537
Prolazi kroz veoma težak period
sada. -Moj kompjuter je nestao.

9
00:00:27,538 --> 00:00:29,264
Gossip Girl ga je
uzela. -Kako znaš to?

10
00:00:29,265 --> 00:00:31,300
U svakom slučaju, gotovo je.
Prava Gossip Girl se vratila.

11
00:00:31,301 --> 00:00:34,671
Da li zaista želiš da provedeš
čitavo leto sa mnom u Rimu?

12
00:00:34,672 --> 00:00:36,472
Ne postoji ništa što želim više.

13
00:00:36,473 --> 00:00:39,373
<i>Imam stranicu iz
dnevnika Blair Waldorf</i>

14
00:00:39,473 --> 00:00:43,376
<i>gde piše sve o tome ko
je zapravo u njenom srcu.

15
00:00:44,770 --> 00:00:56,200
<b>Prevod i obrada:
<i>Alex Deen - Tweegy</b>

16
00:01:00,042 --> 00:01:04,291
<i>Dobro juto, Upper East
Sideri. Kako izgledate danas?

17
00:01:04,292 --> 00:01:06,452
<i>Znate da je imidž sve.

18
00:01:07,501 --> 00:01:09,228
Drago mi je da
sam te čula, Davide.

19
00:01:09,229 --> 00:01:11,734
Volela bih da radimo
zajedno na još jednom filmu.

20
00:01:11,735 --> 00:01:16,667
Pogledaću na pozivnici za
premijeru. Vidimo se. Ćao.

21
00:01:16,668 --> 00:01:23,780
<i>Ali ispod savršene odeće i osmeha
svi imaju svoje nesavršene tajne.

22
00:01:26,252 --> 00:01:29,243
Podržavam tvoju odluku da pitaš
Lolu da se useli preko leta.

23
00:01:29,244 --> 00:01:31,387
Ostaje na spavanju svaku noć.
Želim da je viđam svaki dan.

24
00:01:31,388 --> 00:01:34,204
Pomislio sam, zašto ne. -Ovom
stanu bi trebala ženska ruka.

25
00:01:34,205 --> 00:01:35,804
Zar ne bi svima.

26
00:01:39,722 --> 00:01:43,417
<i>Srećom po mene, ništa
ne ostaje skriveno zauvek.

27
00:01:45,123 --> 00:01:48,887
Da li si se čuo sa
Lily? -Ne. Ništa.

28
00:01:50,145 --> 00:01:53,794
<i>Bilo da je istina u dnevniku
ili u dnevnim vestima...

29
00:01:53,795 --> 00:01:57,541
<i>Jednom kada izađe,
promeniće sve.</i>

30
00:02:00,513 --> 00:02:05,149
<i>Neka ulozi padnu gde god mogu,
zajedno sa muževima i momcima.

31
00:02:05,150 --> 00:02:09,077
Dovoljno je loše što si pročitala moj
dnevnik, ali da javno izložiš moje misli

32
00:02:09,078 --> 00:02:11,672
je nedopustivo. -B.,
nikada ih ne bih objavila.

33
00:02:11,673 --> 00:02:14,952
Htela sam da znaš da sam mogla.
Bila sam uznemirena zbog tebe i Dana.

34
00:02:14,953 --> 00:02:17,468
Tako mi je žao. Nikad ne bih
pomislial da bi Gossip Girl

35
00:02:17,469 --> 00:02:19,476
ukrala moj kompjuter
sa svim onim u njemu.

36
00:02:19,477 --> 00:02:21,859
Uzela sam Danov telefon
da ne bi mogao da vidi ništa.

37
00:02:21,860 --> 00:02:25,156
Moje odlaganje je neizbežno
ako će ona objaviti stranice.

38
00:02:25,157 --> 00:02:27,364
Ne bih se brinula za
Dana. On je pisac.

39
00:02:27,365 --> 00:02:29,648
Zna da su dnevnici o
istraživanju svojih misli.

40
00:02:29,649 --> 00:02:32,431
Kao sve užasne stvari koje si rekla
o meni... ti zapravo tako ne misliš.

41
00:02:32,432 --> 00:02:36,695
Mislim sada. <i>Još jedan dan
planiranja venčanja gde moja majka</i>

44
00:02:42,053 --> 00:02:45,923
Nađi način da stopiraš ovo pre nego
što izgubim sve do kojih mi je stalo.

45
00:02:45,924 --> 00:02:47,460
Hoću, odmah.

46
00:02:48,616 --> 00:02:54,196
Dorota! Moramo da pronađemo svaku
prokletu stvar koju sam ikada napisala

47
00:02:54,197 --> 00:02:56,592
kako bi bile proaktivne
u vezi kontrolne štete.

48
00:02:56,593 --> 00:03:00,136
Svaka prokleta stvar još od
srednje škole je mnogo prokletstva.

49
00:03:00,137 --> 00:03:04,353
Da li želiš da pereš veš
u Sibiru? Mobiliši trupe!

50
00:03:14,735 --> 00:03:18,148
Ćao. Znam da si hteo da pričaš sa
mnom o nečemu, ali mogu li ja prva?

51
00:03:18,149 --> 00:03:19,884
Da, naravno. Šta se dešava?

52
00:03:19,885 --> 00:03:22,967
Dobila sam posao statiste
obilazeći firmu <i>Wicked</i>.

53
00:03:22,968 --> 00:03:25,880
Statista? Šta je to?
Kao uloga ili dekor?

54
00:03:26,517 --> 00:03:29,367
To je kao zamena,
ali za dosta uloga.

55
00:03:29,368 --> 00:03:31,978
Nije baš moj san, ali
sa mamom u zatvoru,

56
00:03:31,979 --> 00:03:33,703
rešiće moje letnje
probleme stanovanja.

57
00:03:33,704 --> 00:03:35,996
Znam da je stanovanje problem,
ali ne moraš da napuštaš New York.

58
00:03:35,997 --> 00:03:38,820
Ni ja ne želim da odlazim, ali i
da mogu da priuštim da ostanem,

59
00:03:38,821 --> 00:03:41,310
nikada neću naći posao u
glumi koji je plaćen dovoljno.

60
00:03:41,311 --> 00:03:43,804
To je najbolja opcija. Moram
da odem po svoju opremu.

61
00:03:43,805 --> 00:03:48,712
Ja... -Hteo si da razgovaramo?
Izvini. Vratiću se čim završim.

62
00:03:56,497 --> 00:03:59,380
Cenim sve što je ženska
kozmetika učinila za Stellu.

63
00:03:59,381 --> 00:04:04,005
Samo nisam sigurna da je to pravi
put za mene. Čućemo se uskoro.

64
00:04:05,012 --> 00:04:07,854
Blair, draga, zašto Dorota
nosi tvoju životnu istoriju?

65
00:04:07,855 --> 00:04:10,363
Dovoljno je reći da
se izvinjavam unapred

66
00:04:10,364 --> 00:04:13,168
ako bilo koji tvoj sastanak
danas negativno utiče na

67
00:04:13,169 --> 00:04:15,737
objavljivanje mog
ličnog razmišljanja.

68
00:04:26,072 --> 00:04:31,655
Hvala. <i>Moja majka smatra
sebe arbitarom Pariskog stila</i>

69
00:04:31,656 --> 00:04:36,060
<i>ali jedino francusko sa čim
je ona intimna je pomfrit.</i>

70
00:04:39,500 --> 00:04:44,351
Razmišljanje 13-ogodišnjakinje
bez nadnora je privilegovano i

71
00:04:44,352 --> 00:04:47,004
nema uticaj na posao
zbog kog sam u gradu,

72
00:04:47,005 --> 00:04:49,900
što moram da
raspravim sa tobom.

73
00:04:52,481 --> 00:04:56,678
Volela bih, čim svoj
posao dovedem u red.

74
00:05:01,624 --> 00:05:05,720
Posramljujuće stanice su
već obeležene od "K" do 6.

75
00:05:05,721 --> 00:05:09,539
Šta čekate? Svaki minut
je još jedan spaljen most.

76
00:05:09,540 --> 00:05:12,886
Zašto bi ti pomogle kada si
nas nazvala <i>poslugom?</i> -To si ti.

77
00:05:12,887 --> 00:05:18,128
Kaže da je moja kosa bujna kao kod
Jessica Simpson. -Tu piše <i>glava</i>.

78
00:05:18,129 --> 00:05:21,019
Trebalo bi da ste zahvalne
što sam vas uopšte spomenula.

79
00:05:21,020 --> 00:05:25,327
Momak je proveo jednu nedelju sa
Marilyn, a i dalje živi od honorara.

80
00:05:25,328 --> 00:05:26,695
Vaši unuci će se hvaliti

81
00:05:26,696 --> 00:05:29,497
što su njihovi preci bili
omalovažavani od Blair Waldorf.

82
00:05:32,165 --> 00:05:34,389
Dobro. Šta treba da radimo?

83
00:05:35,613 --> 00:05:39,136
Ćao. Ako zoveš da bi vikao na
mene u vezi Blairinog dnevnika.

84
00:05:39,137 --> 00:05:43,154
Znam. Žao mi je i znam da sam
zaslužila. <i>Ali činim sve što mogu</i>

85
00:05:43,155 --> 00:05:45,571
<i>da Gossip Girl prestane
da objavljuje više od toga.</i>

86
00:05:45,572 --> 00:05:49,818
Ćekaj malo. Gossip Girl ima Blairin
dnevnik? -Ne zoveš me zbog toga?

87
00:05:49,819 --> 00:05:52,376
Ne, ne. Moj tata je
pokušao da dobije Lily,

88
00:05:52,377 --> 00:05:55,969
i pitao sam se da li si pričala
sa njom od Bartovog vaskrsenja.

89
00:05:55,970 --> 00:05:58,795
Ne, ostavila sam joj nekoliko
poruka sinoć, ali nismo se čule.

90
00:05:58,796 --> 00:06:00,707
Izvini. Moram da idem da se
pozabavim ovom stvari oko Blair.

91
00:06:00,708 --> 00:06:04,495
Da, da, u vezi toga... <i>-Samo
budi jak i ne čitaj ništa od toga.</i>

92
00:06:04,496 --> 00:06:06,593
Drži se dalje "Gossip Girl".

93
00:06:09,719 --> 00:06:12,109
<i>Daću ti bilo šta da ne objaviš
ostatak Blairinog dnevnika.

94
00:06:12,110 --> 00:06:14,210
<i>Samo reci i dobijaš.

95
00:06:21,176 --> 00:06:23,924
Serena se nije čula
sa Lily? -Ne, nije.

96
00:06:24,764 --> 00:06:28,452
Da li ti to Lily odgovara? -Ne, to
je moj advokat. Pitao sam ga da

97
00:06:28,453 --> 00:06:31,324
sazna kakvo značenje ima Bartovo
pojavljivanje na moj brak. -I?

98
00:06:31,325 --> 00:06:35,001
<i>Lily i Bart se nisu razveli, tako
da su tehnički još uvek u braku.

99
00:06:35,002 --> 00:06:38,796
Čekaj, šta? -Jedan od Lilynih
brakova mora da bude poništen.

100
00:06:39,248 --> 00:06:41,264
Želim da se uverim da to
nije moj. Moram da idem.

101
00:06:45,509 --> 00:06:49,637
Obmanjivanje je bio jedini način
da ti i Chuck budete bezbedni.

102
00:06:50,784 --> 00:06:53,904
Da sam znala, možda smo mogli
da rešimo stvari drugačije.

103
00:06:53,905 --> 00:06:55,600
Hoćeš da kažeš da
bi pošla sa mnom.

104
00:06:56,728 --> 00:07:01,161
Molim te. Već si se spremala
da me ostaviš zbog Rufusa.

105
00:07:02,641 --> 00:07:08,449
Žao mi je zbog toga. Trebalo
je više da poštujem naš brak.

106
00:07:09,837 --> 00:07:14,831
Šta je sa Charlesom? Njegova pomisao
da si mrtav bio je pravi pakao za njega.

107
00:07:14,832 --> 00:07:18,714
Preboleo je uz tvoju pomoć.

108
00:07:20,897 --> 00:07:22,929
Rekao mi je za usvajanje, Lily.

109
00:07:24,213 --> 00:07:25,877
Dugujem ti mnogo za to.

110
00:07:27,981 --> 00:07:29,785
Charles je porodica.

111
00:07:31,068 --> 00:07:34,573
A čak i sa tvojim
povratkom, one je i moj.

112
00:07:38,373 --> 00:07:39,892
I evo nas sada,

113
00:07:41,077 --> 00:07:46,196
tehnički i dalje u braku sa
sinom koga legalno delimo.

114
00:07:47,443 --> 00:07:50,581
Ne mogu poreći činjenicu
da deo mene bi želeo...

115
00:07:51,173 --> 00:07:58,305
da se vratim ovde i popravim štetu
naše veze za koju sam ja odgovoran.

116
00:08:00,177 --> 00:08:05,021
Znaš, Barte, imam predivne
uspomene... -Znam. Znam.

117
00:08:05,022 --> 00:08:10,321
Nastavila si dalje.
Srećno si udata za Rufusa.

118
00:08:14,065 --> 00:08:18,589
Izvini. Glupo je od mene da pomislim
da ćeš izabrati mene umesto njega.

119
00:08:21,633 --> 00:08:24,675
Statusni izveštaj. Penelope...
pogledaj društveno samoubistvo.

120
00:08:24,676 --> 00:08:27,395
Met neće biti srećan.
-Uputi donaciju.

121
00:08:27,396 --> 00:08:30,531
Takođe obuhvati balet, operu.
Preskoči muzej moderne umetnosti.

122
00:08:30,532 --> 00:08:32,880
Tim Burton nije umetnik.
Ostajem pri toj izjavi.

123
00:08:32,881 --> 00:08:36,563
Jessica, ti si u restoranima. Moglo
bi da se jede u ovom gradu ponovo.

124
00:08:36,564 --> 00:08:39,508
Počnite se izvinjenjem <i>Per Seu</i>
i nastavite sve do <i>Boulud Suda.</i>

125
00:08:39,509 --> 00:08:42,319
Kati, u vezi mode, reci
Diani da kada sam rekla

126
00:08:42,320 --> 00:08:45,602
da njeni šalovi izgledaju kao
falafeli da je to bio kompliment.

127
00:08:47,542 --> 00:08:51,624
Šta može biti interesantnije
od spasavanja moje budućnosti?

128
00:08:51,625 --> 00:08:52,725
Tvoja prošlost.

129
00:08:55,724 --> 00:08:59,761
Sve ovo je Serenina krivica. Rekla
je da će srediti, a samo je pogoršala.

130
00:09:00,234 --> 00:09:01,259
Idite!

131
00:09:02,352 --> 00:09:04,336
Ne ti. Imam novi
zadatak za tebe.

132
00:09:06,020 --> 00:09:10,787
Nije mi prijatno ljubiti Dana. -Ja
ću upravljati pitanjima svog srca.

133
00:09:10,788 --> 00:09:16,488
Pronađi svaku tajnu koju Serena ima.
Treba mi ona najbolja, da je uništim.

134
00:09:16,756 --> 00:09:18,936
Nadam se da Chuck i
Dan neće videti ovo.

135
00:09:18,937 --> 00:09:20,887
Za očevu pres
konferenciju popodne

136
00:09:20,888 --> 00:09:24,825
pobrini se da imamo najbolje izvore.
<i>Times, The Journal.</i> Ne Perez.

137
00:09:25,972 --> 00:09:27,175
Šta je bilo?

138
00:09:29,677 --> 00:09:34,693
<i>Nova romansa sa Danom je zabavna,
ali da li je kulturna stimulacija dovoljna?

139
00:09:34,744 --> 00:09:38,357
<i>Šta ako nikada više neću voleti
ikoga kao što volim Chucka?

140
00:09:40,609 --> 00:09:43,912
<i>Izgleda da je neko zaboravio
"D" na kraju te reči.

141
00:09:43,913 --> 00:09:46,979
<i>Valjda smo dobili odgovar
ko je u Blairinom srcu.

142
00:09:46,980 --> 00:09:50,181
<i>Pitanje je, ima li
mesta za obojicu?

143
00:10:01,241 --> 00:10:03,289
Dane? Zdravo, ja sam!

144
00:10:03,634 --> 00:10:06,584
Hoćeš li da pođeš sa mnom večeras
na zabavu razvoda Shepherdovih?

145
00:10:06,585 --> 00:10:08,372
Trebala sam znati da je
taj brak osuđen na propast

146
00:10:08,373 --> 00:10:12,839
kada je Serena udarila mog momka
na prijemu. Video si "Gossip Girl".

147
00:10:12,840 --> 00:10:14,535
Hoćeš da mi nadoknadiš
za moj novi telefon??

148
00:10:14,536 --> 00:10:16,535
Pretpostavljam da si
mi ti uzela onaj stari.

149
00:10:16,536 --> 00:10:18,320
Kunem se, to je bila samo
prolazna misao koju sam

150
00:10:18,321 --> 00:10:20,984
napisala dan pre našeg
incidenta u hotelskoj sobi.

151
00:10:20,985 --> 00:10:23,881
A pijani seks u liftu
je sve to promenio.

152
00:10:23,976 --> 00:10:25,800
Izmenila bih to u svojoj biografiji

153
00:10:25,801 --> 00:10:29,570
dok još nije objavljena za potomstvo.
-Ono što si napisla nije bilo o seksu.

154
00:10:29,571 --> 00:10:30,752
Bilo je o tvojim osećanjima.

155
00:10:30,753 --> 00:10:35,170
Osećanja u vezi našeg
predstojećeg seksa, koja više ne važe.

156
00:10:36,068 --> 00:10:39,595
Blair, rekao sam ti da te volim, a
ti si se pretvarala kao da nisi čula.

157
00:10:39,596 --> 00:10:44,607
Dane, ostavimo to iza
nas. -Radiš to ponovo.

158
00:10:44,608 --> 00:10:47,740
Da li ti uopšte želiš da
budeš u ovoj vezi? -Naravno.

159
00:10:49,364 --> 00:10:51,621
Da li je razlog što ne možeš da
mi kažeš da me voliš zato što...

160
00:10:51,844 --> 00:10:54,484
Još si zaljubljena
u Chucka? -Nisam.

161
00:10:54,485 --> 00:10:58,239
Onda moram da znam šta osećaš
prema meni, do večeras. -Dane.

162
00:10:58,240 --> 00:11:00,190
Trebalo bi da provedemo
leto u Italiji zajedno,

163
00:11:00,191 --> 00:11:03,646
i ne želim da polaziš
ukoliko ne znam na čemu smo.

164
00:11:09,277 --> 00:11:11,488
Izvini što sam se zadržala.
Ovde sam da popričamo.

165
00:11:11,489 --> 00:11:15,348
Ovde je zapravo neko sa kim
treba prvo da popričaš. -Tata!

166
00:11:15,932 --> 00:11:17,981
Tvoja cimerka mi je
rekla da ću te naći ovde.

167
00:11:19,053 --> 00:11:22,543
Izgledaš sjajno.
-Da li je sve u redu?

168
00:11:22,544 --> 00:11:24,513
Da li se nešto desilo
sa maminim slučajem?

169
00:11:24,913 --> 00:11:28,331
Ne, bojim se da je njena
budućnost i dalje neizvesna.

170
00:11:28,659 --> 00:11:30,184
Ali ne želim i tvoja da bude,

171
00:11:30,185 --> 00:11:31,665
zato sam organizovao
da Carolina polovina

172
00:11:31,666 --> 00:11:35,666
Ceceine zaostavštine
bude prenesena tebi.

173
00:11:37,941 --> 00:11:41,467
Ovo je mnogo novca.
-Znaš šta znači, zar ne?

174
00:11:41,468 --> 00:11:44,559
Mogu da platim školarinu.
-I ne budeš ničija zamena.

175
00:11:44,560 --> 00:11:47,728
Možeš da ostaneš u New
Yorku. I živeti sa mnom.

176
00:11:51,429 --> 00:11:54,400
Da li si me to upravo pitao da se
uselim kod tebe? -Verujem da jeste.

177
00:11:54,401 --> 00:11:56,471
Možeš da odbiješ ako hoćeš,
ali ne možeš da se izvlačiš

178
00:11:56,472 --> 00:12:00,041
da se ne više uklapaš u moj
svet. To je i tvoj svet sada.

179
00:12:02,808 --> 00:12:04,329
Ovo je mamin novac.

180
00:12:04,330 --> 00:12:07,030
Ne mogu da donosim odluke
dok ne razgovaram sa njom.

181
00:12:09,093 --> 00:12:11,372
Rufuse, izgledaš dobro.

182
00:12:12,076 --> 00:12:15,031
Vidim da prelazak iz Brooklyna
do vrata slave je načinilo čudo.

183
00:12:15,032 --> 00:12:17,164
Nisam ovde zbog ćaskanja.

184
00:12:17,165 --> 00:12:19,533
Želim samo da potpišeš
dokumente o poništenju.

185
00:12:22,893 --> 00:12:24,190
Dakle...

186
00:12:25,275 --> 00:12:29,577
Lily je odlučila da završi naš
brak kako bi sačuvala vaš?

187
00:12:30,537 --> 00:12:34,808
Izabrala je pre tri godine kada je
odlučila da te napusti zbog mene.

188
00:12:35,219 --> 00:12:39,033
Ništa se nije promenilo
od tada. -Možda ja jesam.

189
00:12:40,437 --> 00:12:44,769
Sve vreme u skrivanju nateralo me
je da shvatim šta je zapravo važno.

190
00:12:45,988 --> 00:12:47,606
Šta to tačno znači?

191
00:12:47,607 --> 00:12:50,600
Da ako Lilyna sreća
zavisi od mog potpisa,

192
00:12:51,133 --> 00:12:54,261
imaćeš ga do kraja
dana. -Hvala ti.

193
00:13:06,804 --> 00:13:09,220
Upravo sam završila razgovor
sa asistentom Davida O Russella.

194
00:13:09,221 --> 00:13:11,696
Moj poziv za premijeru je povučen...

195
00:13:11,697 --> 00:13:13,809
Uvek sam ga smatrala
inteligentnim producentom.

196
00:13:13,810 --> 00:13:15,757
Zato što je Gossip Girl
objavila stranicu iz dnevnika

197
00:13:15,758 --> 00:13:17,788
o tome kako nikada nisam
pročitala "Lepe i proklete"

198
00:13:17,789 --> 00:13:19,511
pa sam se pretvarala
samo da bi dobila posao.

199
00:13:19,512 --> 00:13:22,211
Trebalo je da razmisliš o tome pre
nego što si pustila moj dnevnik.

200
00:13:22,212 --> 00:13:25,573
To nije bilo u tvom dnevniku.
-Ne u onom koji si pronašla,

201
00:13:25,574 --> 00:13:27,672
ali jeste na stranici koju sam
upravo napisala i poslala Gossip Girl

202
00:13:27,673 --> 00:13:31,231
kada sam videla tvoju pozivnicu. -Blair,
znala si koliko mi je bio važan taj posao,

203
00:13:31,232 --> 00:13:33,581
i bila sam na korak
da dobijem još jedan.

204
00:13:33,605 --> 00:13:38,476
Letnji posao na snimanju
naspram otkrivanja mojih tajni.

205
00:13:38,972 --> 00:13:40,509
Ne, nije mi žao.

206
00:13:47,660 --> 00:13:50,332
<i>Nikada više neću voleti Chucka
nakon onoga što je uradio večeras.

207
00:13:50,333 --> 00:13:53,100
<i>On je čudovište. Zaslužuje
da bude sam zauvek.

208
00:13:54,120 --> 00:13:58,833
Čekala sam na ovo. Da li si srećna
sada kada sam usamljena kao ti?

209
00:13:58,834 --> 00:14:00,611
Ja sam usamljena zbog tebe.

210
00:14:00,612 --> 00:14:04,559
Imala si svog princa i imala si Chucka.
Nisi morala da uzmeš i Dana, takođe.

211
00:14:04,560 --> 00:14:07,428
Nisam <i>uzela</i> Dana.
Tako veze ne funkcionišu.

212
00:14:07,429 --> 00:14:09,642
Znala bi to da si imalo
odrasla od srednje škole.

213
00:14:09,643 --> 00:14:11,751
Ma daj, Blair. Ti si ta koja
ne može da nastavi dalje.

214
00:14:11,752 --> 00:14:15,044
Još uvek si zaljubljena u
Chucka i ne želiš to da priznaš.

215
00:14:18,032 --> 00:14:19,311
Izlazi.

216
00:14:20,540 --> 00:14:23,456
Ozbiljna sam. Želim da odeš
zauvek. Spakuj svoje stvari.

217
00:14:23,457 --> 00:14:26,076
Ne možeš mene kriviti za
sve loše u tvom životu.

218
00:14:26,077 --> 00:14:28,445
Mogu zato što jesi.

219
00:14:28,533 --> 00:14:32,329
Njabolje mi je bilo kada
si nestala pre šest godina.

220
00:14:34,917 --> 00:14:36,436
Ostavi svoj ključ kod Dorote.

221
00:14:44,258 --> 00:14:46,472
Bilo je krajnje vreme da
ti William da moj novac.

222
00:14:46,473 --> 00:14:49,372
Počela sam da brinem da je
sklopio tajni savez sa Lily.

223
00:14:49,373 --> 00:14:52,364
Valjda je potrajalo
malo da organizuje sve.

224
00:14:53,068 --> 00:14:56,684
Ali sada možemo da unajmimo sjajnog
advokata za odbranu. -Već imam jednog.

225
00:14:56,685 --> 00:15:00,215
<i>Abrams & Weil</i> su uzeli moj slučaj
prošle nedelje bez nadoknade.

226
00:15:00,216 --> 00:15:04,195
Izgleda da je jedan od partnera čitao o
meni u društvenom dnevniku New Yorka.

227
00:15:04,749 --> 00:15:07,756
Tek tako? -Aha.

228
00:15:07,828 --> 00:15:11,732
To je odlično, mama.
-Zašto se onda ne smeješ?

229
00:15:14,137 --> 00:15:16,632
Ovaj novac je dobra stvar.

230
00:15:17,664 --> 00:15:19,696
Reci Nateu da ćeš
se useliti kod njega.

231
00:15:20,585 --> 00:15:25,828
Ne okreći leđa životu koji
sam ti skoro upropastila.

232
00:15:48,980 --> 00:15:51,253
<i>Možemo li da razgovaramo?

233
00:15:54,790 --> 00:15:56,742
Ponosan sam na tebe, sine.

234
00:15:56,846 --> 00:16:00,160
Lily mi je rekla da si napredovao,
ali nisam znao koliko si postigao.

235
00:16:00,161 --> 00:16:03,316
Hvala ti. Kako je bilo videti
Lily nakon toliko vremena?

236
00:16:06,221 --> 00:16:08,525
Nikada nisam bio sa
tako impresivnom ženom.

237
00:16:09,937 --> 00:16:14,156
Naterala me je da zažalim što je nisam
tretirao bolje. -Zahtevaju posvećenost.

238
00:16:15,264 --> 00:16:17,340
Pretpostavljam da
govoriš o Blair Waldorf.

239
00:16:18,341 --> 00:16:20,241
Vas dvoje niste ponovo zajedno?

240
00:16:20,341 --> 00:16:24,096
Učinio sam mnogo grešaka nakon
što si otišao. Izgubio sam živce.

241
00:16:24,097 --> 00:16:26,724
Izgubio sam sebe.

242
00:16:26,725 --> 00:16:30,848
Kada sam konačno shvatio šta
sam učinio i imao verenički prsten...

243
00:16:31,293 --> 00:16:32,572
Bilo je prekasno.

244
00:16:33,837 --> 00:16:37,021
A onda se ona udala za princa.
-Sada je sa Danom Humphreyem.

245
00:16:37,612 --> 00:16:39,469
Ili barem mislim da jeste.

246
00:16:40,320 --> 00:16:42,832
Zaista ne znam šta oseća
prema bilo kome od nas.

247
00:16:43,029 --> 00:16:48,904
Dakle, šta čekaš? Ovakve
šanse se ne pružaju često.

248
00:16:48,905 --> 00:16:54,331
I niko ne čini veliki, romantični
gest bolje od Bassovih.

249
00:16:59,061 --> 00:17:01,980
Naravno da nisam imala ništa
sa novim advokatom tvoje majke.

250
00:17:01,981 --> 00:17:04,060
Carol još uvek ne
govori sa mnom.

251
00:17:04,493 --> 00:17:07,660
Ali ako ti je potrebna bilo kakva pomoć
oko plaćanja njihovih honorara, pomoći ću.

252
00:17:07,661 --> 00:17:10,617
Svako zaslužuje odbranu.
-Firma radi bez nadoknade.

253
00:17:10,713 --> 00:17:13,962
Da mi treba novac, imam maminu
polovinu Ceceinog nasledstva.

254
00:17:13,988 --> 00:17:17,860
Tako je. William... Tvoj
otac je napomenuo to.

255
00:17:19,973 --> 00:17:24,236
Izvinite, gđo Lily. Imam isporuku
od vašeg advokata. -Hvala, Vanya.

256
00:17:27,412 --> 00:17:28,612
Zdravo.

257
00:17:32,944 --> 00:17:36,543
<i>Zahtev za poništenje

258
00:17:39,303 --> 00:17:40,665
<i>Bartholomew Bass

259
00:17:43,017 --> 00:17:46,328
Da li je sve u redu?
-Nisam sigurna.

260
00:17:46,737 --> 00:17:48,578
Da li bi mogla da izađeš sama?

261
00:18:11,453 --> 00:18:13,933
Pobrini se da znaju da će pitanja i
odgovori biti ograničeni na 10 minuta

262
00:18:13,934 --> 00:18:16,449
samo na određene teme.

263
00:18:17,844 --> 00:18:19,364
To je sve za sada.

264
00:18:20,810 --> 00:18:22,184
Šta ti radiš ovde?

265
00:18:23,305 --> 00:18:28,123
Došla sam da te vidim. Gossip
Girl je objavila gomilu stvari,

266
00:18:28,124 --> 00:18:30,177
i htela sam da se
uverim da nisi povređen.

267
00:18:30,178 --> 00:18:33,300
Zašto bih bio povređen nečim što je
bilo u tvom dnevniku pre godinu dana?

268
00:18:33,301 --> 00:18:37,525
Prošli smo mnogo toga od tada,
razgovarali o svemu, ispravili stvari.

269
00:18:38,461 --> 00:18:41,165
Ili postoji neku drugi
razlog zašto si ovde?

270
00:18:43,337 --> 00:18:47,320
Možda da mi kažeš da
ste ti i Dan raskinuli? -Ne.

271
00:18:48,912 --> 00:18:50,289
Nismo.

272
00:18:52,413 --> 00:18:54,572
Ne mogu da igram
ovu igru više, Blair.

273
00:18:55,221 --> 00:18:57,315
Proveo sam čitavu
godinu čekajući te.

274
00:18:58,245 --> 00:19:03,552
Moram da nastavim sa svojim
životom sada. -Naravno. U pravu si.

275
00:19:05,952 --> 00:19:09,408
Osim ako ne želiš
još nešto da mi kažeš.

276
00:19:16,323 --> 00:19:18,285
<i>Ako ti je stalo do mene,
naći ćeš me na zabavi kod

277
00:19:18,286 --> 00:19:20,086
<i>Shepardovih večeras
da mi kažeš šta osećaš.

278
00:19:23,480 --> 00:19:24,728
Moram da idem.

279
00:19:42,028 --> 00:19:45,320
Blairin prljavi posao može
da sačeka. -Otpustila me je.

280
00:19:45,344 --> 00:19:47,724
Na putu sam da se nađem sa
svima u restoranu Michaela Jordana

281
00:19:47,725 --> 00:19:51,603
na zabavu Shepardovih.
-Došlo je do poromene plana.

282
00:19:51,604 --> 00:19:53,494
Nećeeš ići tamo, a neće ni Blair,

283
00:19:53,495 --> 00:19:55,424
a ti i tvoje srugarice
ćete se pobrinuti za to.

284
00:19:56,276 --> 00:20:00,935
<i>To je problem sa unajmljenom
pomoći. Radiće za bilo koga.

285
00:20:21,644 --> 00:20:23,156
<i>Plan je spreman. Zadržaću
Blair kod Waldorfovih.

286
00:20:25,680 --> 00:20:28,959
Izgledaš predivno u crnom,
kao što si izgledala u belom.

287
00:20:29,509 --> 00:20:32,917
Hej. Izgledaš elegantno.
-Hvala. Ti izgledaš prelepo.

288
00:20:33,485 --> 00:20:34,892
Blair mi je poslala
poruku da će biti ovde,

289
00:20:34,893 --> 00:20:36,701
tako da se osećam malo bolje.

290
00:20:36,936 --> 00:20:40,660
Onda verovatno ne bi trebao da
uključuješ "Gossip Girl". -Zašto?

291
00:20:40,673 --> 00:20:42,732
Da li sam propustio još
jedanu objavu iz dnevnika?

292
00:20:42,733 --> 00:20:45,733
Upravo je primećena u <i>Emireu.</i>

293
00:20:45,793 --> 00:20:49,743
Verovatno govori Chucku da
je gotovo među njima zauvek

294
00:20:49,744 --> 00:20:51,360
i kladim se da je na putu ovamo.

295
00:20:52,859 --> 00:20:55,148
Hajde, idemo po
pivo dok je čekamo.

296
00:20:59,212 --> 00:21:00,583
Hej.

297
00:21:03,369 --> 00:21:05,273
Cenim što radiš sve ovo.

298
00:21:05,408 --> 00:21:09,621
Važno je da svet sazna da si
se vratio. Za novo parnertstvo.

299
00:21:10,240 --> 00:21:13,540
Kada smo kod toga... -Nisi
morao da mi kupuješ poklon.

300
00:21:13,541 --> 00:21:15,125
Zapravo, ti si ga kupio.

301
00:21:15,584 --> 00:21:18,765
Bio sam kod Harryja Winstona da
uzmem neki nakit u znak izvinjena Lily.

302
00:21:19,801 --> 00:21:23,416
Helene mi je rekla da je bio u trezoru.
Pomislio sam da ga možda želiš nazad.

303
00:21:23,417 --> 00:21:28,064
Zašto? -Zar nije Blair
najvažnija u tvom životu?

304
00:21:28,645 --> 00:21:31,668
Gde je poslednji veliki gest
o kome smo govorili ranije?

305
00:21:33,160 --> 00:21:34,809
Možda ću se pridržati toga.

306
00:21:36,657 --> 00:21:38,711
Lily. Kakvo prijatno iznenađenje.

307
00:21:38,712 --> 00:21:41,383
Charles, da li bih mogla da
pričam sa tvojim ocem nasamo?

308
00:21:41,384 --> 00:21:43,289
Reći ću svima da nam je
potrebno još nekoliko minuta.

309
00:22:00,072 --> 00:22:04,696
Ne mogu da verujem koliko si zrelija
nego što sam ja bila u tvojim godinama.

310
00:22:04,697 --> 00:22:08,824
Pretpostavljam da je zbog razvoda i
svih drugih grešaka koje si napravila.

311
00:22:08,825 --> 00:22:11,480
Neće ni biti lakše u
bilo koje vreme uskoro.

312
00:22:12,124 --> 00:22:15,196
Pošla sam na obračun.
Dan protiv Chucka.

313
00:22:15,226 --> 00:22:20,794
Uvek si volela Jane Austen. -U
književnosti, ne u mom životu.

314
00:22:21,385 --> 00:22:24,423
Dan je moj najbolji prijatelj.
Kada smo zajedno, sjajno je.

315
00:22:24,661 --> 00:22:28,245
Osećam se jakom i sigurnom,
osim u njegovom susedstvu.

316
00:22:29,268 --> 00:22:33,003
A sa Chuckom? -Ranjiva sam.

317
00:22:33,004 --> 00:22:37,652
Uništio me je, ali...

318
00:22:38,257 --> 00:22:41,000
Učinio me je srećnijom
nego što sam ikada bila.

319
00:22:41,066 --> 00:22:44,692
Jednostavno ne znam
koja vrsta ljubavi je bolja.

320
00:22:47,384 --> 00:22:50,127
Verovatno misliš da sam
patetična što uopšte brinem.

321
00:22:50,128 --> 00:22:54,650
Da sam stvarno moćna, bila bih
zadovoljna bez ijednog muškarca.

322
00:22:55,149 --> 00:22:59,925
Čak i vrlo moćni ljudi imaju
srce, draga. Veruj mi, Blair.

323
00:22:59,926 --> 00:23:04,036
Ne postoji žena koja je moćnija
od tebe. -Stvarno tako misliš?

324
00:23:04,037 --> 00:23:07,181
Da, mislim. Zato želim da
preuzmeš moju kompaniju.

325
00:23:07,452 --> 00:23:09,949
To sam pokušavala da
razgovaram sa tobom.

326
00:23:10,001 --> 00:23:15,019
Odlučila sam da se povučem
i znam da si uvek govorila

327
00:23:15,020 --> 00:23:18,535
da ne želiš nijedan deo onoga što
radim. -Da li si videla moj ormar?

328
00:23:18,536 --> 00:23:22,980
Aha. -Moda je umetnost, kultura,
istorija i sve što volim u kombinaciji.

329
00:23:23,165 --> 00:23:24,683
Ali ja nisam dizajner.

330
00:23:24,684 --> 00:23:28,640
Tvoj prvi zadatak u poslu će biti da
nađeš pravu osobu koja će preuzeti.

331
00:23:28,641 --> 00:23:30,296
Dakle, šta kažeš?
Hoćeš li to učiniti?

332
00:23:30,297 --> 00:23:36,159
Hoće li prava Waldorfova
nositi ime? -Da. Naravno!

333
00:23:36,160 --> 00:23:42,503
Zagrljaji? Šta sam propustila?
-Kucanje. Da li si odrasla u štali?

334
00:23:42,504 --> 00:23:44,633
Šta radiš ovde? Otpustila
sam te pre nekoliko sati.

335
00:23:44,634 --> 00:23:47,827
Onda je tvoj dnevnik rekao da sam
jadna što se pojavljujem svuda sama.

336
00:23:47,828 --> 00:23:50,784
Pomisliala da bismo mogle da odemo
na zabavu kod Shepardovih zajedno.

337
00:23:50,785 --> 00:23:52,640
Da li ćeš to nositi?

338
00:23:52,725 --> 00:23:58,445
Serena je otišla u potpuno
istoj boji. -Samo trenutak.

339
00:24:09,717 --> 00:24:13,328
Još dva pića, molim. -Možda bi
trebao da pošaljem poruku Blair.

340
00:24:13,329 --> 00:24:15,996
Ne, ne čini to. To će
potpuno uništiti romantiku

341
00:24:15,997 --> 00:24:19,540
njenog pojavljivanja
da bude sa tobom. -Šta?

342
00:24:19,565 --> 00:24:23,941
Šta? Šta se desilo? -Mislim
da će Chuck da je zaprosi.

343
00:24:24,670 --> 00:24:30,592
Tako mi je žao, Dane. -Možda
nije onako kako mislimo da jeste.

344
00:24:30,593 --> 00:24:34,193
Ili čak i ako jeste,
možda neće reći "da".

345
00:24:34,600 --> 00:24:36,655
Nakon što je izbačen
sa Blairinog venčanja,

346
00:24:36,656 --> 00:24:39,891
mislim da Chuck nikada
ne bi napravio taj potzez

347
00:24:39,892 --> 00:24:44,077
ukoliko nije siguran u njen odgovor.
-Onda to želim da čujem od nje.

348
00:24:50,003 --> 00:24:52,124
Izvinite! -U redu je. U redu.

349
00:24:53,565 --> 00:24:55,756
Znam gde se možemo osušiti.

350
00:25:03,779 --> 00:25:07,240
Šta ti još uvek radiš ovde?
-Čekam Blair da se presvuče.

351
00:25:07,241 --> 00:25:11,806
Ona je otišla. Prošla je kroz
Sereninu sobu da te izbegne.

352
00:25:22,030 --> 00:25:24,922
Trebalo je da znam da imamo problema
u komunikaciji kada mi je ukrala telefon.

353
00:25:24,923 --> 00:25:28,047
Izvini što prekidam tvoj govor, ali
možeš li da otkopčaš moju haljinu?

354
00:25:28,048 --> 00:25:31,715
Ne brini. Imam kombinezon ispod.
Samo ne mogu da je osušim ovako.

355
00:25:40,100 --> 00:25:43,248
Gde sam stao sa pričom?
Da, tačno. Komunikacija.

356
00:25:43,249 --> 00:25:46,100
Govori mi da nikad ne zatvaram
usta, ali ona je ta koja uvek priča.

357
00:25:46,417 --> 00:25:49,056
Ne liči na nju da izabere
Chucka a da ne kaže ništa.

358
00:25:49,057 --> 00:25:51,043
To baš liči na nju, zapravo.

359
00:25:51,044 --> 00:25:53,514
Izvini, ali ne mogu
da štitim Blair više.

360
00:25:53,515 --> 00:25:57,433
Samo laže i spletkari i nije uradila
ništa osim što te povređuje cele godine.

361
00:25:57,434 --> 00:26:01,640
Mislio sam da se promenila. -Nikada
se neće promeniti. Zar ne vidiš, Dane?

362
00:26:01,641 --> 00:26:03,609
Blair koju voliš nije prava Blair.

363
00:26:03,610 --> 00:26:08,673
To je ona koju si kreirao u svojoj
knjizi. A ona će uvek voleti Chucka.

364
00:26:09,555 --> 00:26:13,191
Ona te samo koristi da se ispreči
među nama jer zna da sam te volela.

365
00:26:25,628 --> 00:26:27,898
Izvini što ti smetam pre
tvoje pres konferencije,

366
00:26:27,899 --> 00:26:32,773
ali rekao si da želiš da budeš iskren u
kretanju napred. -Ne želim ništa više.

367
00:26:33,602 --> 00:26:35,247
Da li ima problema sa
dokumentima o poništenju?

368
00:26:35,248 --> 00:26:39,274
Bila sam iznenađena. Nisi ih
spomenuo kada smo pričali.

369
00:26:41,360 --> 00:26:44,598
Zato što ih je Rufus doneo
nakon što sam te video.

370
00:26:44,649 --> 00:26:47,957
Pretpostavio sam da je zbog toga što
si odlučila da ostaneš u braku sa njim.

371
00:26:48,229 --> 00:26:50,190
Samo sam se trudio da
ispoštujem tvoje želje.

372
00:26:52,468 --> 00:26:54,606
Trebalo je da znam
da si je namamio ovde.

373
00:26:54,607 --> 00:26:57,216
Kako si uspeo? Srceparajućom
pričom? Dijamantskom ogrlicom?

374
00:26:58,293 --> 00:27:02,345
Moram na pres konferenciju.
Daću vam malo privatnosti.

375
00:27:10,011 --> 00:27:12,966
Kako se usuđuješ da sastaviš
papire o poništenju iza mojih leđe?

376
00:27:12,967 --> 00:27:14,933
Pokušao sam da te
nazovem. Nisi odgovarala.

377
00:27:14,934 --> 00:27:16,394
Želeo sam da nam da
šansu da izgladimo stvari

378
00:27:16,395 --> 00:27:18,815
pre nego što Bart
izazove probleme.

379
00:27:18,816 --> 00:27:22,922
Naši problemi su počeli pre Bartovog
povratka. Nisi pričao sa mnom nedeljama.

380
00:27:22,923 --> 00:27:25,210
Nisi bio zainteresovan da
poradimo nan ašem braku

381
00:27:25,211 --> 00:27:27,636
dok nisi video ovo
kao takmičenje sa njim.

382
00:27:28,063 --> 00:27:30,071
Manipuliše tobom
da izabereš nejga.

383
00:27:30,072 --> 00:27:34,472
Grešiš. Potpisao je dokumenta.

384
00:27:34,500 --> 00:27:38,361
Biće moj izbor sa kim ću
ostati u braku, ne tvoj.

385
00:27:45,105 --> 00:27:47,420
Drago mi je da najavim
da će Bass industrija

386
00:27:47,421 --> 00:27:50,383
sada zaista postati
porodičan posao

387
00:27:50,384 --> 00:27:55,352
sa povratkom čoveka koji me je naučio
da nikada ne odustajem, čak i mrtav.

388
00:27:56,144 --> 00:27:58,454
Moj otac, Bart Bass.

389
00:27:59,713 --> 00:28:00,867
Hvala ti, sine.

390
00:28:21,918 --> 00:28:27,557
Hvala ti, mama. Odlučila sam.
Znam sa kim treba da budem.

391
00:28:28,007 --> 00:28:29,862
Na putu sam da mu kažem.

392
00:28:40,764 --> 00:28:43,887
Naravmo, ništa od ovoga ne bi
bilo moguće bez mog sina Chucka.

393
00:28:44,390 --> 00:28:49,859
Hvala ti, Chuck, što si čuvao moje
mesto toplim. Počevši od danas,

394
00:28:50,727 --> 00:28:55,042
ja ću biti jedini Bass
u <i>Bass industriji.</i>

395
00:28:55,414 --> 00:28:57,477
Hvala vam. Ima li nekih pitanja?

396
00:29:05,664 --> 00:29:10,894
<i>Neke tajne čak ni ja nisam mogla
da predvidim. Zbogom, mali Bassu.

397
00:29:23,962 --> 00:29:27,554
Mislio sam da je prošlo dobro.
O čemu si hteo sa popričamo?

398
00:29:27,573 --> 00:29:31,835
Rekao si da je ovo porodičan posao.
Šta se desilo sa našim partnerstvom?

399
00:29:31,927 --> 00:29:35,660
Ti si rekao partnerstvo. Nisam rekao ništa
i učinio ono što je najbolje za svoju firmu.

400
00:29:35,661 --> 00:29:38,935
Jedini razlog zašto ova firma još
postoji je taj što sam je ja spasio.

401
00:29:39,195 --> 00:29:44,059
Sve što sam uradio je da zaštitim tvoju
zaostavštinu. -I umireš za Blair Waldorf.

402
00:29:44,060 --> 00:29:46,851
Blair nema ništa sa tim
kako sam vodio posao.

403
00:29:46,886 --> 00:29:49,521
Nisi pokušao da je
menjaš za hotelsku tapiju?

404
00:29:49,933 --> 00:29:53,580
Nisi pustio da se sve raspadne,
jureći za njom sve do Evrope?

405
00:29:53,814 --> 00:29:58,618
Nisi pre samo tri meseca bankrotirao
pokušavajući da je izvučeš iz braka?

406
00:29:58,992 --> 00:30:01,753
Nadao sam se da si prerastao
takvo budalsto ponašanje,

407
00:30:01,754 --> 00:30:04,220
ali ti si i dalje u
stanju da odbaciš sve

408
00:30:04,508 --> 00:30:06,812
zbog devojke koja se
samo igra sa tobom.

409
00:30:08,412 --> 00:30:11,514
Dokazao si to kada si uzeo taj
verenički prsten. -Ti si mi ga dao.

410
00:30:11,515 --> 00:30:14,884
Ohrabrio si me da je opet
osvojim! -To je bio test

411
00:30:16,706 --> 00:30:19,006
da proverim da li si
spreman da budeš Bass,

412
00:30:19,765 --> 00:30:23,962
da radiš stvari koje moraš da bi
bio sjajan čovek, ali nisi uspeo.

413
00:30:23,963 --> 00:30:29,917
Nisam uspeo? Izvukao sam te od
skrivanja i porazio tvog neprijatelja.

414
00:30:29,918 --> 00:30:31,227
Ja sam izgradio ovo carstvo!

415
00:30:31,228 --> 00:30:35,845
Ne, ne, najviše što si uradio je da si
iskoristio moj novac da dekorišeš ovo.

416
00:30:37,018 --> 00:30:41,836
Bass industriju mora
voditi čovek, a ne dečak.

417
00:30:42,583 --> 00:30:45,899
Nikada nisi odrastao.
Možda možeš početi sada.

418
00:30:54,682 --> 00:30:56,534
Ovo definitivno nije ono što sam
očekivao da će se desiti večeras.

419
00:30:56,535 --> 00:30:58,418
Nije da je bilo loše. Nije.

420
00:30:58,419 --> 00:31:01,276
Nemoj da si tako iznenađen.
Uvek smo bili dobri zajedno.

421
00:31:02,458 --> 00:31:04,019
Da, jesmo, zar ne?

422
00:31:05,477 --> 00:31:06,667
Izvoli.

423
00:31:09,475 --> 00:31:12,216
Čudno. Kamera ti je
uključena. -Ne, nije.

424
00:31:12,217 --> 00:31:14,911
Zapravo, mislim da
nas snima. -Gospode!

425
00:31:14,912 --> 00:31:16,961
Možda sam pritisla dugme
prilikom čišćenja mrlje.

426
00:31:16,962 --> 00:31:18,429
Daj mi da izbrišem.

427
00:31:22,286 --> 00:31:23,962
Rekla si Penelope da
zadrži Blair kod kuće?

428
00:31:24,404 --> 00:31:27,991
Znala si da nije bila sa Chuckom
sve vreme? -Ne. To nije istina.

429
00:31:27,992 --> 00:31:30,352
Primećena je u <i>Empire</i>.
I sam si to video.

430
00:31:30,353 --> 00:31:33,111
Izmanipulisala si me da pomislim
da je gotovo da bih je prevario.

431
00:31:33,112 --> 00:31:36,663
Ma daj, Dane, oboje smo ovo
učinili. -Šta ćeš uraditi sa ovim?

432
00:31:36,664 --> 00:31:38,853
Postavićeš ovaj
snimak na "Gossip Girl"?

433
00:31:42,339 --> 00:31:43,634
Moram da odem odavde.

434
00:31:45,567 --> 00:31:48,956
Sačekaj. Vidi. Blair je
stvarno izabrala chucka.

435
00:31:52,301 --> 00:31:53,960
Ne prepoznajem te više.

436
00:32:11,163 --> 00:32:13,725
Žao mi je. -Ne treba
mi tvoje sažaljenje.

437
00:32:14,051 --> 00:32:16,191
Nisam ovde zato što te žalim.

438
00:32:18,440 --> 00:32:21,094
Ovde sam jer je vreme da
budem iskrena sa tobom.

439
00:32:25,181 --> 00:32:26,205
Volim te.

440
00:32:27,650 --> 00:32:32,762
Zaljubljena sam u tebe. Pokušala sam
da ubijem to, da pobegnem od toga,

441
00:32:32,763 --> 00:32:36,285
ali ne mogu i ne
želim više. -Pa šta?

442
00:32:36,516 --> 00:32:40,264
Sada možemo da budemo
zajedeno. Zar nisi to želeo?

443
00:32:40,265 --> 00:32:43,827
Jesam, pre nego
što sam izgubio sve.

444
00:32:44,217 --> 00:32:46,352
Bass industrija nije sve.

445
00:32:47,083 --> 00:32:51,454
Preuzeću maminu firmu i...
To može biti naša budućnost.

446
00:32:51,582 --> 00:32:53,791
Jedini razlog što
<i>Waldorf Design</i> ima

447
00:32:53,792 --> 00:32:56,792
budućnost je taj što
sam ja odustao od svoje.

448
00:32:57,365 --> 00:32:58,864
Moj otac je bio u pravu.

449
00:32:59,077 --> 00:33:03,629
Uvek sam stavljao tebe na prvo mesto,
a ti si se kladila protiv mene svaki put.

450
00:33:04,700 --> 00:33:07,510
Sada nemam ništa. -Imaš mene.

451
00:33:08,738 --> 00:33:09,994
To nije dovoljno.

452
00:33:11,814 --> 00:33:13,209
Potrebna mi je budućnost.

453
00:33:14,563 --> 00:33:19,487
Ona mi dopusti da budem deo nje.
-Ne želim da budem g. Blair Waldorf.

454
00:33:22,035 --> 00:33:23,460
Ja sam Chuck Bass.

455
00:33:24,695 --> 00:33:25,846
<i>Jadna B.

456
00:33:25,847 --> 00:33:31,083
<i>Sada kad je otkrila šta je u njenom srcu,
izgleda da su dani dnevnika odbrojani.

457
00:33:31,084 --> 00:33:33,783
<i>Zajedno sa njenom
srećom do kraja života.

458
00:33:38,290 --> 00:33:45,000
<b>Nedelju dana kasnije...

459
00:33:45,682 --> 00:33:49,462
Idem da vidim Jacka. Ispostavilo se
da je moj otac i njega izbacio iz firme.

460
00:33:50,042 --> 00:33:52,175
Nisam iznenađen. Da li si siguran
da želiš biti parner sa tim tipom?

461
00:33:52,176 --> 00:33:56,496
Potrebna su mi sredstva ako ću da vratim
ono što sam izgradio i što mi je otac ukrao.

462
00:33:56,622 --> 00:34:00,114
Niko ne upravlja poslovima bolje
od osvetoljubivog Jacka Bassa.

463
00:34:01,271 --> 00:34:03,132
Srećno. -Vidimo se.

464
00:34:06,227 --> 00:34:08,908
Siguran si da ne želiš poći u
obilazak severozapada sa mnom?

465
00:34:09,354 --> 00:34:11,536
Malo svežeg vazduha bi prijalo
nakon poslednjih nekoliko meseci.

466
00:34:11,537 --> 00:34:13,390
Voleo bih da se družim
sa tobom i prirodom,

467
00:34:13,391 --> 00:34:16,139
ali naporno sam radio u
<i>Spectatoru</i> da ga napustim sada.

468
00:34:16,140 --> 00:34:18,440
Trebalo bi da pođem.

469
00:34:18,534 --> 00:34:22,632
Mora da završim sve papire oko doniranja
Ceceinog nasledstva pre nego što odletim.

470
00:34:24,662 --> 00:34:29,259
Čekaj. Gde si odlučila da ostaviš
novac? -Našla sam dostojan povod.

471
00:34:31,947 --> 00:34:35,543
Barem ćeponištenje biti
lakše nego haotičan razvod.

472
00:34:38,676 --> 00:34:41,944
Da li si sigurna u vezi ovoga?
-Mogu biti samo u jednom braku.

473
00:34:43,804 --> 00:34:45,912
A ovo nije više taj.

474
00:35:04,854 --> 00:35:05,990
Dobro si?

475
00:35:07,230 --> 00:35:12,186
To nije zvučalo lako. -Mnogo je
lakše znajući koliko si me podržao.

476
00:35:12,187 --> 00:35:14,019
Oboje imamo mnogo
toga da nadoknadimo.

477
00:35:15,099 --> 00:35:20,032
Radujem se nastavku stvari
ovog leta u Hamptonsima.

478
00:35:34,199 --> 00:35:35,376
Zauzet sam.

479
00:35:36,214 --> 00:35:40,019
Nisam mislila da budeš uhvaćen u
unakrsnoj bitki između mene i Blair.

480
00:35:40,336 --> 00:35:44,100
Obrisala sam snimak, tako da niko
ne zna i niko neće biti povređen.

481
00:35:44,127 --> 00:35:46,433
Molim te, ne ponašaj
se kao nevinašce ovde.

482
00:35:46,434 --> 00:35:49,763
Bilo je obostrano. Oboje
smo iskoristili jedno drugo.

483
00:35:51,964 --> 00:35:53,055
Ja sam pokušavao da
pobegnem od svog bola,

484
00:35:53,056 --> 00:35:54,679
a ti si pokušavala da
uništiš najbolju drugaricu.

485
00:35:54,680 --> 00:35:56,106
To su dve različite stvari.

486
00:35:56,127 --> 00:35:58,801
Žao mi je zbog toga kako se
desilo, ali ja te volim, Dane,

487
00:35:58,802 --> 00:36:00,954
i ne mislim da bi
uradio ono što jesi

488
00:36:00,955 --> 00:36:02,957
da još uvek ne gajiš
osećanja prema meni.

489
00:36:02,958 --> 00:36:05,553
A sada ništa ne
stoji na putu nama.

490
00:36:05,748 --> 00:36:08,285
Serena, nema
"nas". Samo si ti.

491
00:36:08,800 --> 00:36:11,115
I sada kada se naši
roditelji razdvajaju,

492
00:36:11,501 --> 00:36:13,107
ne moram više da te vidim.

493
00:36:15,921 --> 00:36:20,601
<i>Francuzi kažu: Plus ca change,
plus c'est la meme chose.

494
00:36:21,701 --> 00:36:23,476
<i>Zvuči romantično.

495
00:36:26,747 --> 00:36:28,668
Ćao. Možemo li se
videti? Na putu sam.

496
00:36:29,580 --> 00:36:34,768
<i>Ali značenje toga je: Što više
stvari menjaš, sve više ostaju iste.

497
00:36:34,918 --> 00:36:36,957
Ćao. Izvini što kasnim.

498
00:36:36,958 --> 00:36:40,919
Nemaš pojma koliko potpisa mi
je trebalo da uzmem ovaj novac.

499
00:36:41,491 --> 00:36:46,679
Da li si sigurna da želiš ovo da uradiš?
-Cece ga je dala tebi. Samo ga vraćam.

500
00:36:47,777 --> 00:36:48,911
Hvala ti.

501
00:36:50,217 --> 00:36:53,625
Ako ti ikada zatreba nešto... -Nakon
što je Lily sabotirala maminu odbranu,

502
00:36:53,626 --> 00:36:57,987
samo treba da se držiš
dogovora. -Uništiti Lily.

503
00:36:59,059 --> 00:37:04,073
Radujem se tome. Ali mislila
sam da se odričeš svog novca

504
00:37:04,074 --> 00:37:08,340
da ne postaneš kao
ostatak porodice. -Neću.

505
00:37:10,004 --> 00:37:16,217
Ti ćeš. <i>-Autsajderi ostaju
po strani. Barem za sada.</i>

506
00:37:23,113 --> 00:37:26,797
Ovo je tvoj treći uzdah
od sedmog arondismana.

507
00:37:27,523 --> 00:37:32,762
Da li ti je žao što odlaziš bez
razgovara sa Serenom? -Nimalo.

508
00:37:33,424 --> 00:37:35,708
To su bili <i>Volim Pariz</i> uzdasi.

509
00:37:37,679 --> 00:37:42,080
Jedva čekam da diskutujem o
visini štikli i dužinu poruba. -Dobro.

510
00:37:42,844 --> 00:37:44,851
Hoću da budem sigurna
da si spremna za ovo.

511
00:37:45,376 --> 00:37:47,965
Nemaš nikavog nedovršenog posla
koji te vezuje za povratak kući?

512
00:37:48,738 --> 00:37:53,665
Ništa me više ne zadržava.
Znam šta želim i to ću dobiti.

513
00:37:53,666 --> 00:37:57,576
<i>Kraljica B. se uzdiže da
vlada novim kraljevstvom...</i>

514
00:38:15,708 --> 00:38:19,384
24 crno. -Blackjack.

515
00:38:19,777 --> 00:38:21,518
Ulažemo 3 miliona.

516
00:38:21,693 --> 00:38:24,055
Još dva i bićemo u stanju
da uđemo u jedinu igru

517
00:38:24,056 --> 00:38:26,248
koji će nam stvarno pomoći
da uništimo Barta Bassa.

518
00:38:26,249 --> 00:38:32,095
Sve dok te krupije ne natera da
izbrojiš karte. -Stvaite opkladu.

519
00:38:33,217 --> 00:38:38,772
Stavi 17. -<i>A divlje karte
nastavljaju da divljaju.</i>

520
00:38:48,236 --> 00:38:51,237
Ovo je stiglo od
Diane Payne. -Hvala.

521
00:38:58,218 --> 00:39:00,700
<i>Da li bi ovo mogla da
bude tvoja Gossip Girl?

522
00:39:33,205 --> 00:39:38,775
Dan Humphrey. Došao si da me uputiš
na mesto sastanka Toskanskog festivala.

523
00:39:38,776 --> 00:39:41,999
Sreća da si na mojoj prolaznoj
listi. Inače, Pfilip bi napravio frku.

524
00:39:42,000 --> 00:39:45,089
Poziv nije u vezi zavođenja,
Georgina. Radi se o skandalu.

525
00:39:45,266 --> 00:39:46,497
Zar devojka ne
može da ima oboje?

526
00:39:46,498 --> 00:39:48,960
Treba mi je tvoje fotografsko pamćenje i
tvoja strast za društveno nagle promene

527
00:39:48,961 --> 00:39:51,432
da mi pomogne da napišem
knjigu o Upper East Sideu...

528
00:39:51,927 --> 00:39:53,790
Knjigu koju je trebalo da
napišem od samog početka.

529
00:39:54,550 --> 00:39:59,011
Ništa kao prezreni ljubavnik koji
je sagoreo na zemlji. Jedva čekam.

530
00:39:59,867 --> 00:40:04,257
<i>Ali, čak i sami likovi mogu
početi da igraju novu moćnu igru...

531
00:40:08,532 --> 00:40:11,502
<i>A stare zvezde mogu
da prestanu da sijaju.

532
00:40:12,058 --> 00:40:17,227
<i>S. je uvek govorila da želi da ostane
sama. Sada će joj se ispuniti želja.

533
00:40:20,420 --> 00:40:23,754
Damian me šalje. -Da
li imaš šta sam tražila?

534
00:40:30,361 --> 00:40:32,052
Damian je rekao da
voliš da se zabavljaš.

535
00:40:38,359 --> 00:40:42,615
Ja sam Zeke, uostalom.
-Ne zanima me kako se zoveš.

536
00:40:43,893 --> 00:40:48,611
<i>Što se mene tiče, Serena
Van Der Woodsen ne postoji.

537
00:41:03,402 --> 00:41:06,803
Da li ima slobodno
mesto? -Da. Uzmi moje.

538
00:41:10,358 --> 00:41:11,685
Hvala na pozivu.

539
00:41:17,436 --> 00:41:21,158
Borio si se za mene cele godine.
Došla sam da se borim za tebe.

540
00:41:22,496 --> 00:41:27,247
Da li se pridružujete igri? -Rekao si
da sam se uvek kladila protiv tebe,

541
00:41:27,739 --> 00:41:29,627
ali ovoga puta
sam potpuno tvoja.

542
00:41:34,488 --> 00:41:35,871
Vaš ulog, gospodine?

543
00:41:41,202 --> 00:41:44,637
Šta sam rekla o puštanju
uloga da padnu gde mogu?

544
00:41:45,462 --> 00:41:48,862
<i>Vidimo se sledeće jeseni.
X.O.X.O, Gossip Girl.

545
00:41:49,100 --> 00:41:52,548
<b>Prevod i obrada:
<i>Alex Deen - Tweegy</b>

