1
00:00:00,264 --> 00:00:03,732
Prethodno u Lost Girl...
Doveo si čoveka u naše odaje.

2
00:00:03,767 --> 00:00:07,803
Reci mi kako sam postala Tamna.
-Nemam pojma.

3
00:00:07,838 --> 00:00:12,140
Kad god uđem u prostoriju,
ti si jedino što vidim.

4
00:00:12,175 --> 00:00:15,143
<i>Ona je ključ, Kenz.
Za moja sećanja,</i>

5
00:00:15,178 --> 00:00:17,145
<i>za pronalaženje Rainera
i ko zna za šta još.</i>

6
00:00:17,180 --> 00:00:19,247
Pobunjenici su pokušali da
obore zakone krvi 

7
00:00:19,282 --> 00:00:22,184
Krvavog Kralja, zašto?
-Postao je korumpiran.

8
00:00:22,218 --> 00:00:25,153
Našla sam ovu kutiju na krevetu,
imala je tvoje ime.

9
00:00:28,895 --> 00:00:31,760
<i><font color="cyan"> Prevela: Dragandža </font> </i>

10
00:01:05,160 --> 00:01:08,595
O čemu se ovde radi?
-O vremenu.

11
00:01:08,630 --> 00:01:14,135
I bilo je vreme. Ja sam Tamna.
Oteo me je Lutalica.

12
00:01:14,169 --> 00:01:16,670
A ja ne znam ko je on
niti šta se desilo

13
00:01:16,704 --> 00:01:21,844
kada sam bila sa njim
a to mi se ni najmanje ne sviđa.

14
00:01:22,243 --> 00:01:25,211
Istražiću ovo jednom za svagda.

15
00:01:25,246 --> 00:01:30,017
Hvala ti, Kenzi.
-Nema na čemu, Bo-Bo. -Počevši...

16
00:01:39,360 --> 00:01:40,993
sa ovim.

17
00:01:43,730 --> 00:01:46,466
Jesi li poludela?
-Trick, odbij...

18
00:01:46,500 --> 00:01:49,369
Sačekaj malo, pametnice,
nije li to isti crni dim

19
00:01:49,403 --> 00:01:51,871
koji te je odneo iz ove rupe?

20
00:01:51,905 --> 00:01:54,874
Kenzi, ako imaš Hel cipelu u svojoj
kolekciji, sad je vreme...

21
00:01:54,908 --> 00:01:58,911
Uzimam to nazad... Vrati mi ga!
-Kenz... to je njena odluka. -Hvala ti.

22
00:01:58,946 --> 00:02:03,248
I ja se slažem... -Šta?!
-Hvala ti.

23
00:02:03,283 --> 00:02:05,952
Zbog čega...
-...moramo da budemo uz nju sada

24
00:02:05,986 --> 00:02:09,188
i pomognemo joj da se suprotstavi Lutalici.
-Zajedno... -Da, ali...

25
00:02:09,222 --> 00:02:11,323
Imam osećaj kao da sam
okružen decom.

26
00:02:11,357 --> 00:02:13,392
Ljudi! Molim vas!
-Mogla bi da bude oteta. Ponovo.

27
00:02:13,426 --> 00:02:15,927
Izgubljena. I možda ne uspemo
da je varatimo ovog puta.

28
00:02:15,962 --> 00:02:18,763
Prokletstvo, ljudi.
-Ako otvori tu teglu, mogla bi takođe...

29
00:02:18,798 --> 00:02:21,800
Ne dolazi u obzir!
-Kenzi!-Vrati mi to odmah.

30
00:02:21,834 --> 00:02:25,870
Ne, neću da sedim i gledam opet kako 
te odvode. -Rekla sam da je vratiš!

31
00:02:26,271 --> 00:02:28,707
<i>Isabeau!</i>

32
00:02:31,210 --> 00:02:36,681
Zar ne vidite šta mi se dešava?
Neznanje me izluđuje.

33
00:02:36,716 --> 00:02:38,984
Žao mi je.
Ali ovo mora sad da se završi.

34
00:02:42,121 --> 00:02:43,887
Ma dođavola.

35
00:02:51,196 --> 00:02:53,464
Trickster, jesi li dobro?

36
00:03:07,578 --> 00:03:09,780
Prijatelj ili neprijatelj?

37
00:03:09,814 --> 00:03:14,083
Po tvom izrazu, rekao bih da
očekuješ neprijatelja.

38
00:03:18,503 --> 00:03:21,117
<i>Život je težak 
kada ne znaš ko si.</i>

39
00:03:21,152 --> 00:03:24,521
<i>Još je teži kada ne znaš šta si.</i>

40
00:03:24,556 --> 00:03:29,760
<i>Moja ljubav nosi smrtnu kaznu.
Bila sam izgubljna godinama.</i>

41
00:03:29,794 --> 00:03:32,495
<i>Tražeći dok sam se sakrivala.</i>

42
00:03:32,530 --> 00:03:36,699
<i>Samo da bih saznala da pripadam
svetu sakrivenom od ljudi.</i>

43
00:03:36,733 --> 00:03:41,003
<i>Neću se kriti više.
Živeću život koji sam izabrala.</i>

44
00:03:42,982 --> 00:03:46,230
<b>Lost Girl S04E09 - Desteny's Child</b>

45
00:03:47,278 --> 00:03:50,312
Zovem se Hugin i ja sam
ponizni sluga

46
00:03:50,346 --> 00:03:54,516
<i>Lutalice. I za sad...
Ne želim ti loše.</i>

47
00:03:55,886 --> 00:03:58,621
Nisi li ti lepo malo stvorenje.

48
00:04:01,391 --> 00:04:02,491
Hvala.

49
00:04:09,466 --> 00:04:12,367
Ja sam, ili sam bar do sad bio,
Lutaličin glas.

50
00:04:12,402 --> 00:04:15,637
Predstavnik koji putuje od ravni do
ravni sakupljajući

51
00:04:15,671 --> 00:04:21,776
informacije o izvesnoj ženi...
-Sreli smo se. Zar ne? -Da.

52
00:04:21,811 --> 00:04:24,512
Moj brat, Munin, i ja 
smo te odveli iz ove...

53
00:04:24,546 --> 00:04:27,082
<i>...rupe i odneli te u njegov voz.</i>

54
00:04:27,116 --> 00:04:30,986
U voz našeg oca.
Tako da je zapisano... da tako kažem.

55
00:04:31,020 --> 00:04:34,756
Otac? -Da. Lutalica je veliki čovek.
I otac mnogima.

56
00:04:34,790 --> 00:04:37,758
Ako je tako veliki čovek
zašto nije pokazao svoje lice?

57
00:04:37,792 --> 00:04:41,996
Zašto se krije iza jeftinih laži i teatralnosti?
-Zaista ne znam.

58
00:04:42,030 --> 00:04:44,532
Ali možda mi ti možeš reći
zašto Krvavi Kralj

59
00:04:44,566 --> 00:04:47,735
mora da se krije iza šanka
u lokalnoj birtiji?

60
00:04:47,769 --> 00:04:51,539
Ne znam o čemu pričaš.
-Bože, Bože.

61
00:04:51,573 --> 00:04:57,978
Tvoje poker lice je jadno. Ali opet,
oduvek je takvo. Moj nakon. -Hej!

62
00:04:58,013 --> 00:05:02,950
Usredsredi se. Moram da se vratim u
taj voz. -Pridruži se klubu. -Gde je?

63
00:05:02,984 --> 00:05:06,586
Nemam pojma. -Lažeš.
-Uveravam te, ja ne lažem.

64
00:05:06,621 --> 00:05:09,356
Moj brat, Munin me je zarobio
u tu teglu čim si ti

65
00:05:09,390 --> 00:05:12,125
zakoračila u taj voz.
Gde je sad, ne znam.

66
00:05:12,160 --> 00:05:15,428
Bratu se nisu svidele tvoje šale?
-Nije mu se svidelo što moja žena nije njegova.

67
00:05:15,463 --> 00:05:19,533
Gde su sad? Na medenom mesecu?
-Nadam se.

68
00:05:19,567 --> 00:05:23,703
Moram da se vratim tamo. Sad.
-I ja ću ti pomoći.

69
00:05:23,737 --> 00:05:26,706
Ali samo ako mi pomogneš da se
osvetim mom izdajničkom

70
00:05:26,740 --> 00:05:29,508
bratu i odvratnoj kraljici
koju sam zvao mojom ženom.

71
00:05:29,543 --> 00:05:33,445
Munin će znati lokaciju voza.
-Čekam te, druže. -Da, idemo.

72
00:05:33,480 --> 00:05:37,884
Spremna sam. -O ne, ne, ne.
Idemo sami ili ne ide niko.

73
00:05:37,918 --> 00:05:41,220
To nam ne odgovara.
-Gde ona ide, idemo i mi.

74
00:05:41,254 --> 00:05:46,858
Onda odlazim.
-Šta? Ne! Čekaj! Sačekaj.

75
00:05:53,032 --> 00:05:56,868
<i>Volim vas oboje. Puno.</i>

76
00:05:56,903 --> 00:06:02,607
Ali mi je sad potrebno da
me pustite da odem.

77
00:06:02,641 --> 00:06:05,043
Jer moram da uradim ovo.

78
00:06:09,548 --> 00:06:13,793
Nikad neće postati lako, zar ne?

79
00:06:23,295 --> 00:06:28,399
Spremna sam. -Odlično.
Samo da znaš, kad se nađemo u vozu...

80
00:06:28,434 --> 00:06:30,968
ako saznam da si neprijatelj
mog poslodavca

81
00:06:31,002 --> 00:06:37,341
odraću te po njegovom ukusu. -Znala sam!
-Bilo je lepo upoznati vas.

82
00:06:45,917 --> 00:06:47,517
Šta sam propustila?

83
00:07:12,643 --> 00:07:17,180
Što ti je trebalo toliko?
-Bila sam po moje naučničke stvari...

84
00:07:22,352 --> 00:07:27,323
Ti imaš svoje oružje i svog vuka,
a ja imam moj mozak, oboje imamo...

85
00:07:29,359 --> 00:07:32,361
Idemo da vratimo našu devojku.
-Ti si...

86
00:07:32,396 --> 00:07:34,930
Spremna da isprašim neke vrane. Da.

87
00:07:34,964 --> 00:07:37,866
Hteo sam da kažem zastrašujuća
ali i to može da prođe.

88
00:07:40,837 --> 00:07:43,138
Evo.

89
00:07:45,675 --> 00:07:47,910
Znam da imaš mozak i nauku,

90
00:07:47,944 --> 00:07:51,814
ali bih se bolje osećao ako bi
imala i nož.

91
00:07:54,417 --> 00:07:58,186
Hvala ti, Dysone.
-Nema na čemu, dr Lewis.

92
00:08:01,590 --> 00:08:04,926
Nisam siguran da bih
i ja mogao.

93
00:08:04,960 --> 00:08:09,431
Šta?
-Da izaberem.

94
00:08:12,100 --> 00:08:16,537
Ja bih mogla.
-Da...

95
00:08:18,406 --> 00:08:19,773
Uradimo to.

96
00:08:31,919 --> 00:08:35,389
Trickster, zašto se nerviraš zbog te
predivne

97
00:08:35,423 --> 00:08:37,358
opasno dobre vrane?

98
00:08:37,392 --> 00:08:41,161
Ne znam o čemu pričaš.
-Ne verujemo ti.

99
00:08:41,195 --> 00:08:44,598
Izvini, nisi li ti nekada bila
podanica Lutalice?

100
00:08:44,632 --> 00:08:49,802
Nismo ovde da bi pričali o Tamsin!
-Moram da idem.

101
00:08:49,837 --> 00:08:52,906
Ti si naša Trickipedia!
Mora da znaš nešto.

102
00:08:52,940 --> 00:08:56,442
Ti si prokleti Yoda.
Sila se mora iskoristiti za rešavanje problema.

103
00:08:56,477 --> 00:09:00,380
<i>Da? -Nemam vremena za ovo.
-Izvini, ti nemaš vremena?</i>

104
00:09:00,414 --> 00:09:04,650
Izvini, ali nisi uradio nijednu stvar da
pomogneš Bo od kako ju je utalica odveo!

105
00:09:04,685 --> 00:09:08,187
Želim starog Trika. Onog koji  zna
stvari i kome je stalo do ljudi

106
00:09:08,221 --> 00:09:10,189
i zašto još nisi shavtio sve ovo?!

107
00:09:10,223 --> 00:09:14,927
Nemam vremena da se pravdam
ljudskom biću i propalici...

108
00:09:19,399 --> 00:09:24,503
Izvinite... Samo ostavite to.
Preklinjem vas.

109
00:09:29,142 --> 00:09:33,279
Nešto krije, zar ne?
-Tako izgleda.

110
00:09:34,080 --> 00:09:36,615
Ostala je samo jedna stvar da uradimo.

111
00:09:36,649 --> 00:09:42,387
Da se iskenjamo na njegov krevet.
-Ne! Htela sam da kažem... Bljak!

112
00:09:42,422 --> 00:09:47,091
Izvini. Šta hoćeš da uradimo?
-Da pronjuškamo po njegovim prostorijama.

113
00:09:47,126 --> 00:09:53,364
<i>Nećemo da... znaš.
-Dobro, pronjuškaćemo.</i>

114
00:10:03,642 --> 00:10:06,377
Molim te pazi da ne staneš 
na neki grob.

115
00:10:06,412 --> 00:10:08,846
Ovo je vilinsko groblje.
-Što znači?

116
00:10:08,880 --> 00:10:12,550
Znači da oko staviš makar i mali prst
na neku od svetih parcela

117
00:10:12,584 --> 00:10:15,986
bićeš odvučena dole u Irkallu
kod Leviathana. -Irkalla?

118
00:10:16,020 --> 00:10:20,023
Da. Neki to nazivaju pakao, neki podzemlje,
 a ja Francuska.

119
00:10:22,026 --> 00:10:24,828
Obično uspeva u Britaniji.
-Šta radimo ovde, Hugine?

120
00:10:24,862 --> 00:10:26,830
Moj brat i ja smo nekada živeli ovde.

121
00:10:26,864 --> 00:10:28,865
<i>Nama vranama je uvek bilo
udobno pored smrti,</i>

122
00:10:28,899 --> 00:10:32,802
da bi putovali između sveta živih
i zagrobnog života.

123
00:10:32,837 --> 00:10:36,039
Za nas je to dom.

124
00:10:36,074 --> 00:10:40,677
Pa, pretostavljam da ovo mesto ima
izvesnu... Ne, ovo mesto je sranje.

125
00:10:40,711 --> 00:10:43,613
Uzmimo ono po šta smo došli
i idemo odavde.

126
00:10:57,227 --> 00:10:58,294
Zdravo brate.

127
00:11:04,434 --> 00:11:07,269
Zdravo, zdravo, zdravo!

128
00:11:10,007 --> 00:11:15,243
Kakvo prijatno iznenađenje. -Prijatno?
Zaista? -Da. Prijatno.

129
00:11:15,277 --> 00:11:18,079
Kao kad te jedu psi
ili kad ti nokte čupa

130
00:11:18,114 --> 00:11:21,517
monahinja zato što si se 
glupirao na njenom času.

131
00:11:21,551 --> 00:11:25,020
Ta vrsta prijatnosti.
-Moj brat je pesnik.

132
00:11:25,054 --> 00:11:29,992
Glup je kao pasje govno, ali je zato
odličan pesnik. -Hoćemo li? -Da, molim te.

133
00:11:40,602 --> 00:11:41,969
Jedan za tugu.

134
00:11:46,942 --> 00:11:53,113
<i>Dva za veselje. -Tri za sahranu.
-Četiri za rođenje. -Pet za raj.</i>

135
00:11:53,148 --> 00:11:59,319
<i>Šest za pakao. 
-A sedmi je sam Đavo.</i>

136
00:11:59,721 --> 00:12:00,721
Odlično.

137
00:12:02,891 --> 00:12:04,324
Sviđaju mi se šanse.

138
00:12:12,311 --> 00:12:17,215
Zdravo Hugine. Blago moje.
-Zdravo draga. Lepo je videti te.

139
00:12:17,249 --> 00:12:19,717
Ne mogu ti opisati koliko ću uživati
da jedem

140
00:12:19,751 --> 00:12:22,453
srce direktno iz tvojih grudi.

141
00:12:22,487 --> 00:12:25,456
Da si bolje jeo neke stvari dok
smo bili zajedno

142
00:12:25,490 --> 00:12:28,692
nikad te ne bih ostavila
zbog tvog bata.

143
00:12:30,062 --> 00:12:33,997
Nije teško uvideti ko je
strastven u poroici.

144
00:12:34,032 --> 00:12:38,268
Munin. On je strastven.
-Da pogodim. Žena?

145
00:12:38,303 --> 00:12:41,505
Da. Nije li sjajna.

146
00:12:44,042 --> 00:12:46,943
Hoćemo li da bežimo?
-Što da ne?

147
00:12:57,455 --> 00:13:01,959
Knjige. Stare knjige. Još starih knjiga...
starijih od starih knjiga.

148
00:13:01,993 --> 00:13:06,363
Vidi ovo. Još jedna knjiga
koja je...

149
00:13:06,397 --> 00:13:10,700
prazna. -Šta si reka?
-O knjigama ili o još starih knjiga?

151
00:13:13,971 --> 00:13:18,341
Prazna. Nema ničega.
-Oh Bože. To je to.

152
00:13:18,375 --> 00:13:21,310
Šta? 
-To moramo da uradimo.

153
00:13:21,345 --> 00:13:23,846
Misliš da nacrtamo patkice.

154
00:13:23,880 --> 00:13:26,449
Ne. Nakon Boine borbe sa njenom
majkom, sa Aife...

155
00:13:26,483 --> 00:13:30,286
Našla sam Tricka onesvešćenog ovde.
Blizu smrti. Pisao je po ovoj knjizi.

156
00:13:30,320 --> 00:13:35,057
Svojm krvlju. Otvorio je svoje vene
i izmenio je budućnost da bi spasio Bo.

157
00:13:35,092 --> 00:13:39,295
Teško. -Da, zaista teško.
To je pokrenulo sranje zvano Garuda.

158
00:13:39,329 --> 00:13:42,430
To je pre tvog vremena. -Dobro. 
Ali zar ne misliš da je petljanje sa pisanjem krvlju

159
00:13:42,465 --> 00:13:44,232
loša ideja? Čak i za nas.

160
00:13:44,266 --> 00:13:47,369
Ne, način na koji je Trick reagovao
na vranin dim. Šta mu je to uradilo...

161
00:13:47,403 --> 00:13:50,873
Imam osećaj u stomaku da je
on umešan u sve ovo.

162
00:13:50,907 --> 00:13:52,641
I pre je krio stvari od Bo.

163
00:13:52,675 --> 00:13:56,677
Mislim da se odgovori kriju u
ovoj knjizi. U prošlosti.

164
00:13:56,712 --> 00:14:01,782
Ili u njegovoj budućnosti. -Ali Kenz...
-Bo je uvek čuvala moja leđe, Tammy.

165
00:14:01,817 --> 00:14:06,454
Spasila mi je život nebrojano puta.
Čak i kad me nije poznavala.

166
00:14:06,489 --> 00:14:11,526
Mislim da je vreme da ja čuvam njena.
Razumeš?

167
00:14:11,560 --> 00:14:15,329
Dobro. Ja sam za.

168
00:14:15,363 --> 00:14:19,967
Šta je sledeće?
-Potrebna nam je Trickova krv.

169
00:14:20,002 --> 00:14:23,638
Super. Ja sam mislila da će
biti komplikovanije.

170
00:14:23,672 --> 00:14:26,641
Da. Rekao mi je davno da
ima običaj da čuva

171
00:14:26,675 --> 00:14:29,743
krv u bočicama...  kako bi uvek
bio spreman ako zatreba da piše.

172
00:14:29,777 --> 00:14:33,013
Misliš da je ovde?
-Trik je stvorenje navika.

173
00:14:33,048 --> 00:14:35,049
Definitivno je ovde.
A poznajući ga...

174
00:14:35,083 --> 00:14:39,086
neće biti ni lako ni sigurno naći je.
-Odlično. -Da.

175
00:14:45,126 --> 00:14:48,962
<i>Fitzy.
Jesi li to ti?</i>

176
00:14:48,996 --> 00:14:51,932
Dao-ming.
Lepog li iznenađenja.

177
00:14:53,200 --> 00:14:56,803
Hoćeš li stvarno da pokušaš da
slažeš Laudena?

178
00:14:56,837 --> 00:15:00,874
Izgleda da neću.
Tražim tvoju sestru.

179
00:15:00,908 --> 00:15:06,179
Jesi li došao da je pridobiješ nazad?

180
00:15:06,213 --> 00:15:09,915
Znaš zašto sam ovde.
-Ne čitam misli, Fitzy...

181
00:15:09,950 --> 00:15:16,289
Ja sam obična Vila koja može
da sazna istinu. Čak i kod

182
00:15:16,323 --> 00:15:21,860
strašnih protivnika.
-Ne živim više kao kralj.

183
00:15:21,895 --> 00:15:26,832
Mislila sam na muškarce. Lažove.
Sve vas.

184
00:15:26,866 --> 00:15:29,401
Trebaju mi odgovori, Ming.
Sad.

185
00:15:32,839 --> 00:15:36,641
Žao mi je, Wai Lin je odsuta,
pomaže

186
00:15:36,675 --> 00:15:40,845
kod nekih bitnih
internacionalnih pregovora.

187
00:15:40,879 --> 00:15:45,016
Vratila se u UN?
-Facebook.

188
00:15:45,050 --> 00:15:50,788
Svet se promenio.
Šta da ti kažem, barmenu.

189
00:15:52,891 --> 00:15:58,529
Pomozi mi. -Ne.
-Zašto? -Jer ne želim.

190
00:15:58,563 --> 00:16:01,132
<i>Osim toga, i pre si 
hteo odgovore.</i>

191
00:16:01,166 --> 00:16:06,104
Nisam sigurna da ti je to
donelo mngo dobra. -Postoji sećanje.

192
00:16:06,138 --> 00:16:08,239
Koje je blokirano od strane nekog
veoma moćnog.

193
00:16:08,273 --> 00:16:11,041
I misliš da ako te nateram da 
kažeš istinu...

194
00:16:11,075 --> 00:16:15,246
da će to sećanje da proviri?
-Da.

195
00:16:15,280 --> 00:16:18,115
Zašto?
-Imam novac...

196
00:16:18,150 --> 00:16:21,185
Zašto bih ti pomogla posle svega
što si uradio mojoj porodici?

197
00:16:21,219 --> 00:16:25,756
Zato što mrziš osobu koja je bokirala
ovo sećanje.

198
00:16:25,790 --> 00:16:28,859
A ko bi to bio?

199
00:16:28,893 --> 00:16:33,697
Ja. Mislim da sam to uradio
sam sebi.

200
00:16:33,731 --> 00:16:40,092
To je interesantno.

201
00:16:43,274 --> 00:16:44,940
Nema magičnih biljaka, Ming?

202
00:16:47,778 --> 00:16:51,314
Mislio sam da to pomaže Luduanima
da zakorače u carstvo istine.

203
00:16:53,116 --> 00:16:57,420
To su zastareli trikovi.
Ne vrede danas.

204
00:16:57,454 --> 00:16:59,521
Jesi li video zube moje sestre?

205
00:17:03,426 --> 00:17:06,996
Pomoći ću ti.
-Hvala.

206
00:17:07,030 --> 00:17:13,368
Pod jednim uslovom. -Reci.
-Mogu da te pitam koje god pitanje hoću...

207
00:17:13,403 --> 00:17:15,970
a ti me moraš pustiti da vidim istinu.

208
00:17:16,005 --> 00:17:22,477
Bez obzira koliko bolno bude.
-Dobro.

209
00:17:22,512 --> 00:17:26,848
Zbog sigurnosti moje unuke...
dajem ti svoju krvnu zakletvu.

210
00:17:26,882 --> 00:17:29,884
Odlično. Prvo pitanje.
-Kreni.

211
00:17:29,919 --> 00:17:33,988
Zašto si izabrao moju sestru a ne mene?
-Čoveče.

212
00:17:36,926 --> 00:17:39,160
<i>Izgleda da ćemo morati ovo da uradimo</i>

213
00:17:39,195 --> 00:17:42,496
<i>na staromodan način i da se 
probijemo tučom. Jesi li spreman?</i>

214
00:17:42,531 --> 00:17:45,233
Succubusu, ja sam rođen spreman.

215
00:17:49,238 --> 00:17:52,940
Hej! Šta to radiš?
-Izvini.

216
00:17:52,974 --> 00:17:55,710
Ali od kako je moj otac...
-Onaj koji luta!

217
00:17:57,979 --> 00:17:59,547
<i>Od kako me je onaj koji luta,</i>

218
00:17:59,581 --> 00:18:04,284
prognao u tu teglu,
nekako sam počeo da ga mrzim.

219
00:18:04,318 --> 00:18:08,655
Znači, ti i tvoja žena...
-Se veoma volimo.

220
00:18:14,395 --> 00:18:18,999
Tvoj poslodavac te je zeznuo.
Kakve to veze imam sa mnom?

221
00:18:19,033 --> 00:18:23,970
Izgleda da si ti od posebnog značaja za
našeg trulog bivšeg poslodavca.

222
00:18:24,004 --> 00:18:28,408
Pa sam mislio da moj brat i ja...
-Prerežemo tvoj vrat.

223
00:18:30,711 --> 00:18:34,046
Čemu onda ova šarada?

224
00:18:34,081 --> 00:18:38,184
Nije zanimljivo tek tako ubiti nekoga.

225
00:18:38,218 --> 00:18:41,553
Nema uzbuđenja? Nema jurnjave?
To je kao kad kralj

226
00:18:41,588 --> 00:18:45,091
upuca lisicu u glavu.
Gde je zabava u tome?

227
00:18:45,125 --> 00:18:49,095
<i>Bolje je kad se puste psi.
I kad se napravi igra od toga. Osim toga</i>

228
00:18:49,129 --> 00:18:52,298
sviđa mi se kako se menja
izraz lica...

229
00:18:52,332 --> 00:18:55,000
kad saznaju da su prevareni.

230
00:18:55,034 --> 00:19:00,439
Natera krv da pumpa. 
Zagreje mi korov u srcu.

231
00:19:02,609 --> 00:19:07,846
Onda ću uživati da vidim izraz vašeg lica
kad vas razočaram.

232
00:19:07,880 --> 00:19:10,816
A kako će to da se desi?

233
00:19:10,850 --> 00:19:15,353
<i>Zarobljena si.
Okružena.</i>

234
00:19:15,387 --> 00:19:18,290
Da, u pravu si.

235
00:19:18,324 --> 00:19:23,829
Ali niko neće da seče moj vrat danas...
niti u skorije vreme.

236
00:19:29,601 --> 00:19:33,871
Nisam to predvideo.

237
00:19:43,385 --> 00:19:45,318
To je bilo sranje.

238
00:19:48,256 --> 00:19:52,359
<i>Ko je tamo?
Ko je tamo?</i>

239
00:19:52,393 --> 00:19:57,063
<i>I braon i plave.
-Alo?</i>

240
00:19:57,098 --> 00:20:03,169
<i>I braon i plave!
Jaka a ipak nežna.</i>

241
00:20:03,204 --> 00:20:07,707
<i>Nemam vremena za igre, damo!
Puna vrlina ali požudna!</i>

242
00:20:07,741 --> 00:20:10,209
<i>Pokaži se!
Pokaži se!</i>

243
00:20:10,243 --> 00:20:16,015
<i>Znam te!
Znam te!</i>

244
00:20:19,386 --> 00:20:20,820
Znam te.

245
00:20:21,755 --> 00:20:26,491
Prilično sam popularna ovih dana.
Da pogodim.

246
00:20:26,526 --> 00:20:28,493
Leviathan?
-Tvoja duša...

247
00:20:35,035 --> 00:20:39,304
Šta dođavola?
Odakele ti ta oznaka?!

248
00:20:39,338 --> 00:20:42,574
Misliš na otisak ruke na
mojim grudima?

249
00:20:42,608 --> 00:20:48,079
Neki tip u vozu... Ja sam popila puno...
Ali mnogo bitnije pitanje je

250
00:20:48,113 --> 00:20:51,382
gde su vrata za izlazak
odavde?

251
00:20:51,417 --> 00:20:57,688
Tražila sam taj znak 600 godina.

252
00:20:57,722 --> 00:21:02,327
Trebao je da bude moj.
Sakrili su ga od mene.

253
00:21:02,361 --> 00:21:06,030
<i>Želim ga!
Treba mi!</i>

254
00:21:09,134 --> 00:21:14,672
Želiš i treba ti ovaj znak.
Ja želim i treba mi povratak na groblje.

255
00:21:14,706 --> 00:21:18,642
Niko nikada ne odlazi odavde, dete.

256
00:21:18,677 --> 00:21:22,079
<i>Niko nije otišao, nikada.</i>

257
00:21:22,113 --> 00:21:27,718
A sad mi daj taj znak! -Želiš ga?
Dođi i uzmi ga.

258
00:21:27,752 --> 00:21:30,720
I onako ću uskoro prestati da se
zezam i krenuću u napad.

259
00:21:30,754 --> 00:21:34,391
To je više moj stil.
-Odlično.

260
00:21:34,425 --> 00:21:39,662
Neka bude onda igra zagonetki.
-Zagonetki?

261
00:21:40,664 --> 00:21:43,200
Nema Angry Birds u Irkalli?

262
00:21:43,234 --> 00:21:49,582
Pristaješ li? -Pretpostavljam da
ne želiš da se cenjkaš? -Pristaješ li? -Da.

263
00:21:50,607 --> 00:21:54,514
Da, slažem se.
-Odlično.

264
00:21:57,347 --> 00:21:59,882
Gde si prvi put menjao istoriju
svojom krvlju?

265
00:21:59,916 --> 00:22:03,319
Ne sećam se.

266
00:22:04,421 --> 00:22:08,924
Damghanski zemljotres.
Damghanske vođe su postale prkosne...

267
00:22:08,958 --> 00:22:13,762
i nemirne... morali su da nauče lekciju.
-Koliko si ih tad ubio?

268
00:22:14,764 --> 00:22:19,100
Preko 200.000 duša.
Bio je to masakr.

269
00:22:19,135 --> 00:22:22,103
Ali sam sprečio veći masakr.
Genocid.

270
00:22:22,138 --> 00:22:24,205
Koliko si duša zbrisao sa Zemlje?

271
00:22:24,873 --> 00:22:30,111
Milione! Ali... -Koga najviše voliš?
-Isabeau. Znaš to.

272
00:22:30,146 --> 00:22:34,482
Reci mi istinu!
-Ja sam... -Koga?

273
00:22:35,384 --> 00:22:39,020
Sebe! Ja sam prvi sin Zemlje.
Mene treba obožavati!

274
00:22:43,324 --> 00:22:46,761
Neću da nastavljam.
-Ming, molim te.

275
00:22:46,795 --> 00:22:49,597
Šta god da je zakopano tamo
ne želi da izađe.

276
00:22:49,631 --> 00:22:52,233
Ali...
-Upalašena sam, Fitzy.

277
00:22:52,268 --> 00:22:55,835
Uplašena sam od onoga šta može biti.
Šta može značiti za sve nas.

278
00:22:55,870 --> 00:23:02,109
Boin život je u opasnosti.
Ona je jedina koja je ostala od moje loze.

279
00:23:02,143 --> 00:23:07,981
Ming, moraš da nastaviš, molim te.
Preklinjem te.

280
00:23:09,917 --> 00:23:11,918
Neka bude tako.

281
00:23:13,721 --> 00:23:18,925
Crna sam k'o noć
i svetla k'o dan,

282
00:23:18,960 --> 00:23:23,362
hladna kao mart i vrela kao maj.

283
00:23:23,397 --> 00:23:28,101
Šta sam ja?
-Ti si...

284
00:23:41,348 --> 00:23:44,116
Da, šta sam ja?

285
00:23:45,986 --> 00:23:47,152
Magla?

286
00:23:49,089 --> 00:23:52,625
Ti si magla, zar ne?
To je odgovor.

287
00:23:54,293 --> 00:23:59,031
Tvoj red, princezo.
-Ne voliš da gubiš, Levi?

288
00:24:02,001 --> 00:24:05,837
Igra još nije gotova.
-I ne zovi me tako.

289
00:24:05,871 --> 00:24:08,640
Hajde!
Ok, ok, sad ću.

290
00:24:14,480 --> 00:24:17,181
Nije ovde.
-Nastavi da tražiš.

291
00:24:17,215 --> 00:24:20,551
<i>Tražimo satima.
Nije ovde.</i>

292
00:24:21,520 --> 00:24:25,589
Odvratno, Tamsin!
-To je bio pod!

293
00:24:40,238 --> 00:24:44,741
Šta je to?
-Nemoguće. -Šta!?

294
00:24:45,277 --> 00:24:48,179
Tametebako.
-Tamo-bljak!

295
00:24:48,213 --> 00:24:53,750
Ne. To je japanska
kutija od savijanog papira.

296
00:24:53,785 --> 00:24:59,255
Ove oznake... ali to je nemoguće.
-Objasni bratu, Tam-Tam.

297
00:24:59,290 --> 00:25:03,426
U petom veku japanski ribar,
Urashima Taro, upoznao je kornjaču...

298
00:25:03,460 --> 00:25:08,964
Upoznala sam i ja kornjače.
-Ne. Ova je bila prokleta ćerka imperatora.

299
00:25:08,999 --> 00:25:12,235
Dala je ribaru magičnu kutiju...
Ako se ne varam...

300
00:25:12,269 --> 00:25:15,305
to je ova magična kutija.
-U smislu da poželiš želju, magična?

301
00:25:15,339 --> 00:25:19,709
Ili da ti ne kasni menstruacija,
magična kutija?

302
00:25:19,743 --> 00:25:22,212
Da te zaštiti od zla
ali da se ne usudiš da je otvoriš

303
00:25:22,246 --> 00:25:24,213
ako ne znaš kombinaciju,
magična kutija.

304
00:25:24,247 --> 00:25:27,583
Otvara se sa svih strana.
Ali su kombinacije nebrojane.

305
00:25:27,617 --> 00:25:33,823
Da sam ja Krvavi Kralj...
Ja bih tu sakrila svoju krv? Da.

306
00:25:33,857 --> 00:25:37,226
Tammy, ovo je verovatno 
najneodgovornija/najstrašnija

307
00:25:37,260 --> 00:25:39,161
stvar koju smo uradile.

308
00:25:39,196 --> 00:25:41,930
Neodgovornije od onog puta kad smo se
ušunjale u vilinsku veteransku

309
00:25:41,964 --> 00:25:44,199
bonicu i zamenile kartone jer
si ti imala menstrualne bolove...

310
00:25:44,234 --> 00:25:49,732
<i>Rekle smo da nećemo to nikada pominjati.
Ali, da!</i>

311
00:25:49,939 --> 00:25:52,741
Hajde da uradimo to.
-Slažem se!

312
00:25:55,077 --> 00:25:59,480
Umorila sam se od tvog
odugovlačenja, princezo.

313
00:25:59,514 --> 00:26:04,052
Rekla sam da me ne zoveš tako.
I ne odugovlačim...

314
00:26:04,086 --> 00:26:06,788
Samo nisam puno igrala
ovu igru.

315
00:26:06,822 --> 00:26:08,823
To je sve.
Nije baš popularna.

316
00:26:08,858 --> 00:26:10,892
Nekako je zastarela...
odprilike kao

317
00:26:10,926 --> 00:26:15,596
sve u vezi tebe.
-Ne podsmevaj mi se! -Da, da.

318
00:26:20,736 --> 00:26:26,274
Imam jednu.

319
00:26:29,110 --> 00:26:33,346
Ona je pametna.
On je jak.

320
00:26:33,381 --> 00:26:39,753
Njen život je kratak...
Njegov život je dug....

321
00:26:39,788 --> 00:26:41,989
Oboje je voli čisto...

322
00:26:42,023 --> 00:26:49,796
Obe ljubavi su istinske...
Da si ti ja...

323
00:26:49,830 --> 00:26:51,464
koga bi izabrala?

324
00:26:53,567 --> 00:26:58,471
Koga bih ja izabrala?

325
00:26:58,506 --> 00:27:04,977
Kako to misliš?
-Izabrala? Kao izbor?

326
00:27:05,012 --> 00:27:10,484
To je trik! -Damo...
Veoma je dosadno...

327
00:27:10,764 --> 00:27:13,746
I emocionalno iscrpljujuće.
Ali ako je trik...

328
00:27:13,786 --> 00:27:16,248
Onda neko gore ima priličan
smisao za humor.

329
00:27:16,816 --> 00:27:21,793
Odgovori na zagonetku, Levi.
-Nije fer. -Hoćeš li da plačeš?

330
00:27:22,019 --> 00:27:26,088
Upozoravam te... -Odgovori!
-Muškarac! Živeće duže.

331
00:27:26,123 --> 00:27:30,859
Konačan odgovor?
-Ne... Čekaj.

332
00:27:30,893 --> 00:27:36,932
<i>Žena. Da, da, voliš je.</i>

333
00:27:36,966 --> 00:27:43,371
Nosiš njenu ljudskost kao štiti.
-Znači, žena, Levi?

334
00:27:43,405 --> 00:27:49,677
Ne, čekaj...
muškarac.

335
00:27:49,712 --> 00:27:54,482
Da, žudiš za snagom.
Muškarac. Odgovor je muškarac.

336
00:27:57,919 --> 00:28:02,923
Prokletstvo. -Šteta. 
A sad me vrati nazad.

337
00:28:02,958 --> 00:28:07,461
Da li je odgoor žena? Moram da znam.
-Ja sam se nadala da ćeš ti meni reći

338
00:28:07,495 --> 00:28:12,066
jer koliko ja znam nema odgovora.
-Varala si!

339
00:28:12,100 --> 00:28:15,236
Ne. Boovala sam.

340
00:28:15,270 --> 00:28:20,274
Da, to je zaštitni znak.
-Platićeš za ovo.

341
00:28:20,308 --> 00:28:24,578
<i>Zašto si toliko nervozna?
Poslaću ti grickalice.</i>

342
00:28:24,612 --> 00:28:29,283
A sad gore!
-Dobro.

343
00:28:31,152 --> 00:28:33,086
Nešto je smešno, Levi?

344
00:28:33,120 --> 00:28:38,324
<i>Videćemo se ponovo,
uskoro.</i>

345
00:28:38,358 --> 00:28:40,860
<i>Kako to misliš?</i>

346
00:28:42,496 --> 00:28:48,301
Neko koga veoma voliš...
će uskoro biti mrtav.

347
00:28:48,335 --> 00:28:51,771
Šta!?
Čekaj! Ko?!

348
00:29:07,332 --> 00:29:10,134
Munin?
-Da, Hagine?

349
00:29:10,168 --> 00:29:13,436
<i>Šta ti se najviše sviđa kod bogatstva
koje ćemo uzeti kad Lutalica</i>

350
00:29:13,471 --> 00:29:15,472
<i>padne u ambis svog patetičnog vozića</i>

351
00:29:15,507 --> 00:29:18,542
a mi pokupimo svo bogatstvo koje
smo sakrili po svetu?

352
00:29:18,576 --> 00:29:23,079
Moja duša kaže svetska dominacija...

353
00:29:23,114 --> 00:29:29,585
ali postoje delovi mene koji kažu
različita žena svake noći!

354
00:29:34,791 --> 00:29:35,958
Uhvati je!

355
00:29:42,366 --> 00:29:47,670
Nisam to predvideo.

356
00:30:05,755 --> 00:30:10,259
To je bila nesreća, zar ne?
Ko bi rekao. Tri za devojku.

357
00:30:10,293 --> 00:30:16,031
Tri za devojku koja je na žalost...
-...opet nadjačana.

358
00:30:16,666 --> 00:30:18,366
Ne bih se kladio u to.

359
00:30:19,368 --> 00:30:23,404
<i>Beži.
Pazi gde staješ!</i>

360
00:30:26,742 --> 00:30:31,312
Video sam da brakovi završe
i na gorim mestima.

361
00:30:31,346 --> 00:30:36,384
<i>Kako si...
-Smrad vrana. Lako za praćenje.</i>

362
00:30:36,418 --> 00:30:41,021
Stvarno nisam predvideo ovo, kunem se.
-Umukni Munine!

363
00:30:45,094 --> 00:30:46,494
Sve ili ništa.

364
00:31:03,778 --> 00:31:05,212
Dobro.

365
00:31:15,389 --> 00:31:17,624
Trick je stvarno čudan.

366
00:31:28,669 --> 00:31:33,806
Hoćeš li da probaš da otvoriš sledeću?

367
00:31:36,644 --> 00:31:38,645
Dobro, dobro.
Nema potrebe za nasiljem..

368
00:31:38,679 --> 00:31:43,149
Umukni ili ću ti pokidati grlo.
-A ja ću vas napuniti vilinskim seks. bolestima

369
00:31:43,183 --> 00:31:45,951
<i>da će tvoja jaja odmah da otpadnu.</i>

370
00:31:45,985 --> 00:31:49,855
<i>To je intenzivno.
-Previše? -Ne, previše dobro.</i>

371
00:31:51,791 --> 00:31:54,627
Moraš da priznaš, brate.
Imaju elan.

372
00:31:54,661 --> 00:31:58,263
Trebao sam da pustim majku
da te ubije. -Dosta. Heckle. Jeckle.

373
00:31:58,297 --> 00:32:01,867
Moram da se vratim u taj voz. Sad.
-Stvar kod izdaje je

374
00:32:01,901 --> 00:32:03,902
da kad jednom izdaš nekoga
teško da će te dočekati

375
00:32:03,936 --> 00:32:05,671
širom raširenih ruku.

376
00:32:05,705 --> 00:32:07,438
Znaš...
osim ako je mač u svakoj.

377
00:32:07,473 --> 00:32:10,441
Ima smisla. Ako se vraimo u taj voz...
mrtvi smo.

378
00:32:10,476 --> 00:32:14,078
Tako da možeš da nam uradiš
i ono najgore.

379
00:32:14,112 --> 00:32:18,283
Najgore?
Dysone... šta je najgore što možeš?

380
00:32:18,317 --> 00:32:20,785
Mogao bih da im počupam udove...
i bacim ih da plivaju

381
00:32:20,819 --> 00:32:23,188
u sopstvenim iznutricama neko vreme.
-To je bolno.

382
00:32:23,222 --> 00:32:25,823
Izuzetno.
-Lauren.

383
00:32:25,857 --> 00:32:28,125
Mogla bih da im ubrizgam larvu.

384
00:32:28,160 --> 00:32:30,394
Mala dosada bi im preuzela
nervni sistem...

385
00:32:30,428 --> 00:32:32,997
i naterala ih da rade svakakve
užesne stvari sami sebi.

386
00:32:33,031 --> 00:32:36,533
Znaš, samo-sakaćenje...
unutrašnje krvarenje... -To mi se sviđa.

387
00:32:36,568 --> 00:32:42,372
Dobro. Dobro. Shvatili smo.
-Predlog. -Pretvorili smo se u uvo.

388
00:32:42,407 --> 00:32:44,942
Moj brat i ja ćemo te uvesti 
u taj voz...

389
00:32:44,976 --> 00:32:47,711
Ako obećeš da ćeš nas pustiti
da odemo čim...

390
00:32:47,745 --> 00:32:51,948
Dotakneš nogom taj
istruleli pod. -Dogovoreno. Idemo.

391
00:32:55,086 --> 00:32:58,622
Bo, ne.
-Ne možeš nas samo ostaviti ovde.

392
00:32:58,656 --> 00:33:03,893
Rekla sam vam.
Moram ovo da uradim po svom.

393
00:33:03,928 --> 00:33:08,397
Mi smo tvoja porodica.
-Čudna...

394
00:33:08,432 --> 00:33:11,034
Komplikovana.
-Potpuno disfunkcionalna porodica...

395
00:33:11,068 --> 00:33:15,338
Ali smo ipak tvoja porodica.
-Vi jeste moja porodica.

396
00:33:15,372 --> 00:33:17,607
A ja sam najsrećnija devojka
na svetu.

397
00:33:17,641 --> 00:33:22,278
<i>Zato ne mogu da vas pustim da
rizikujete svoje živote za mene. -Bo.</i>

398
00:33:23,647 --> 00:33:27,483
Hvatajte, ljubavnici.
Leti.

399
00:33:33,757 --> 00:33:38,393
Znaš da je taj poljubac bio namenjen meni?
-Samo pričaj to sebi.

400
00:33:40,284 --> 00:33:44,753
Koja je najgora stvar koju si uradio?
-Ne sećam se...

401
00:33:45,355 --> 00:33:48,657
Ja...
-Reci mi.

402
00:34:00,369 --> 00:34:04,973
Ti smešna, jeftina, niskorođena Vilo.

403
00:34:05,007 --> 00:34:10,279
<i>Imaš li ti pojma koliko sam ja moćan?
Mogao bih da otvorim svoje vene</i>

404
00:34:10,280 --> 00:34:14,648
i izbrišem te iz istorije zauvek...
Kao što sam Rainera!

405
00:34:25,861 --> 00:34:31,131
<i>To je to. Sećam se.
Znam ko je Lutalica.</i>

406
00:34:31,165 --> 00:34:33,467
<i>Kako je postao ono što jeste.</i>

407
00:34:35,103 --> 00:34:40,608
Znam zašto nisam pokušao...
Zato što...

408
00:34:40,642 --> 00:34:46,346
Jesam i ja to uradio?
Jesam li ti ja...

409
00:34:46,381 --> 00:34:53,620
Ja sam napravio sve ovo, zar ne?
-Tako tužno, Fitzy.

410
00:34:53,654 --> 00:34:58,646
<i>Pokušavao si naporno da se udaljiš od
svojih moći. Da ispraviš stvari.</i>

411
00:34:58,681 --> 00:35:03,863
Ali na kraju, prošlost uvek nađe način.
Čak i tebe.

412
00:35:03,898 --> 00:35:09,468
<i>Čak i moćni Krvavi Kralj,
čak je i tvoja moć prokleta.</i>

413
00:35:09,503 --> 00:35:13,272
Čak ni ti ne možeš pobeći sudbini.

414
00:35:15,876 --> 00:35:18,845
Šta može biti smešno u ovom
trenutku?

415
00:35:18,879 --> 00:35:21,680
Sa svim tvojim moćima da 
promeniš budućnost,

416
00:35:21,714 --> 00:35:27,386
bez obzira šta radio, i dalje si nemoćan
da promeniš svoju prirodu.

417
00:35:30,323 --> 00:35:33,859
Moram da nađem Bo.
Moram da je upozorim.

418
00:35:37,396 --> 00:35:41,076
Reći ću sestri da si svraćao, Fitzy.

419
00:35:50,008 --> 00:35:51,842
Sranje je upravo postalo ozbiljno.

420
00:35:54,613 --> 00:35:58,849
Šta ćemo da radimo?
-Pisaćemo prstom -Kenz! -Samo se malo šalim.

421
00:35:58,850 --> 00:36:01,618
Imaš li bolju ideju?
-Ne.

422
00:36:12,830 --> 00:36:14,498
Vatra u rupi!

423
00:36:19,036 --> 00:36:20,536
<i>Dobro.</i>

424
00:36:40,624 --> 00:36:45,461
Ne uspeva. -Dobro.
Možda Trick mora da piše po njoj. Ili...

425
00:36:45,496 --> 00:36:49,564
Neko o kome je Trick pisao.
Izvini Kenz.

426
00:36:56,172 --> 00:36:58,040
<i>Kenzi!</i>

427
00:37:01,811 --> 00:37:03,512
Šta se dešava?
-Ne znam.

428
00:37:16,225 --> 00:37:19,927
Tamsin, pusti je!
-Ne mogu!

429
00:37:25,367 --> 00:37:31,572
Moram da uzmeme njegovu dušu.
Ona pripada meni.

430
00:37:38,713 --> 00:37:42,650
Ne.
-Ali ovo je duša ratnika.

431
00:37:42,684 --> 00:37:46,554
Moram da je uzmem.
To je moja svrha. -Ne.

432
00:37:46,588 --> 00:37:50,457
Znaš to, Krvavi Kralju.
Pao je u bici

433
00:37:50,492 --> 00:37:54,161
<i>i ja moram da ga odnesem u 
Einherjar u Valhallu. Tako je zapisano.</i>

434
00:37:54,195 --> 00:38:00,500
Zapisano? Zapisano? Ako nisam ja
zapisao onda nema nikakvu vrednost.

435
00:38:00,534 --> 00:38:05,538
Ali znaš šta će se desiti...
-Precenjuješ svoj značaj, lešinaru.

436
00:38:05,573 --> 00:38:09,042
Tako je. Nisi ništa više
od strvine...

437
00:38:09,077 --> 00:38:14,814
Pohlepna ptica koja kljuca po bespomoćnim
mrtvacima. Mojim bespomoćnim mrtvacima.

438
00:38:14,848 --> 00:38:19,552
Ja sam Valkyrie, 
mi smo ponosna rasa.

439
00:38:19,587 --> 00:38:24,924
Kako si onda dopustila da postaneš
tako... ružna?

440
00:38:24,958 --> 00:38:29,995
<i>Tako raspojasana?
Tako odvratna?</i>

441
00:38:30,030 --> 00:38:33,165
Ti si senka onoga što si
nekad bila, Tamsin.

442
00:38:33,200 --> 00:38:37,203
Moj život se bliži kraju.

443
00:38:37,237 --> 00:38:41,073
Zauvek ovog puta.

444
00:38:41,108 --> 00:38:47,078
Napravila sam previše grešaka.
Plašim se da je moja duša... -Prokleta?

445
00:38:47,113 --> 00:38:52,751
Da. -U pakao?
-Da.

446
00:38:56,088 --> 00:39:00,358
Zar ne želiš da ponovo budeš lepa?
Da promeniš svoje puteve?

447
00:39:00,392 --> 00:39:04,395
Da imaš novi život?

448
00:39:04,429 --> 00:39:07,165
Više od svega.

449
00:39:07,199 --> 00:39:13,404
Kad bih samo imala više vremena...
Uradila bih stvari drugačije.

450
00:39:13,438 --> 00:39:17,608
Pročistila bih svoju dušu.
Očistila svoje grehe.

451
00:39:17,643 --> 00:39:20,711
Daću ti ono za čim žudiš...

452
00:39:20,746 --> 00:39:26,216
ali je cena njegova duša.
-Zašto?

453
00:39:27,286 --> 00:39:31,188
Da bih mogao da ga prokunem
rečima zapisanim mojom krvlju.

454
00:39:31,222 --> 00:39:35,058
<i>Zbog njegovog prkosa.
Zbog njegove arogancije.</i>

455
00:39:35,093 --> 00:39:41,515
Jer je mislio da može da promeni
zakone Kralja... Kako se nikad ne bi uzdigao

456
00:39:41,516 --> 00:39:45,135
i poveo vojske protiv mene.

457
00:39:45,170 --> 00:39:49,439
<i>Da bi njegova duša
lutala u večnosti.</i>

458
00:39:49,473 --> 00:39:53,976
Da se niko ne seti njegovog imena.

459
00:39:54,011 --> 00:39:59,148
Niko se neće sećati
Rainera prkosnog.

460
00:40:30,146 --> 00:40:35,217
Tammy! Tammy probudi se!
Probudi se. Probudi se. Žao mi je

461
00:40:35,251 --> 00:40:38,520
Žao mi je. Samo sam bila zabrinuta
za Bo. Tammy, probudi se!

462
00:40:38,555 --> 00:40:40,188
<i>Hajde, probudi se!</i>

463
00:40:48,697 --> 00:40:49,998
Jesi li ti "on"?

464
00:40:51,800 --> 00:40:53,168
Jesi li ti Rainer?

465
00:40:59,107 --> 00:41:03,344
<i>Pitala sam te nešto.
Jesi li ti Lutalica?</i>

466
00:41:10,552 --> 00:41:14,889
Nisam baš to očekivala.

467
00:41:14,923 --> 00:41:19,093
Znao sam da ćeš se vratiti po mene.
-Da, oboje smo to znali.

468
00:41:43,363 --> 00:41:48,393
Hej! Probudi se! Izvini!
Probudi se! Molim te, molim te...

469
00:41:49,254 --> 00:41:53,157
Šta god radila...
Ne veruj Tricku.

470
00:41:56,761 --> 00:42:00,630
Moramo da nađemo Bo. Odmah.
-Izgubili smo je. -Šta?

471
00:42:00,664 --> 00:42:03,733
Vratila se u voz.
-Vas dvoje morate da se naoružate...

472
00:42:03,767 --> 00:42:10,140
Zovi Halea, zovi Kenzi, zovi Tamsin,
dođavola, zovi i Vexa. -Trick, šta se dešava?

473
00:42:10,174 --> 00:42:13,910
Znam ko je odveo Bo.
Znam ko je Lutalica.

474
00:42:13,944 --> 00:42:17,580
Zove se Rainer.
On je moj smrtni neprijatelj.

475
00:42:19,683 --> 00:42:25,755
Ćao ljudi. -Bo, hvala Bogu.
-Hej, jesi li dobro?

476
00:42:25,789 --> 00:42:30,426
Da, da, dobro sam.
Nikad bolje.

477
00:42:31,594 --> 00:42:33,262
Ja...

478
00:42:34,964 --> 00:42:39,968
Saznala sam zašto sam
pristala da postanem Tamna.

479
00:42:40,003 --> 00:42:44,473
To je bila zapravo moja ideja.
-O čemu to pričaš?

480
00:42:44,508 --> 00:42:50,045
Da. To je da bih pomerila raj i pakao da
se vratim u voz. Raineru.

481
00:42:50,079 --> 00:42:53,180
Svojevoljno.
-Svojevoljno?

482
00:42:53,214 --> 00:42:57,284
Da bih razbila kletvu
i oslobodila ga iz voza.

483
00:42:57,318 --> 00:43:02,089
<i>A sa nedostatkom pamćenja
to je postala prava dilema.</i>

484
00:43:02,123 --> 00:43:04,859
Žao mi je zbog svega 
kroz šta ste prošli.

485
00:43:04,893 --> 00:43:08,896
Bo, ne razumem...
šta se dešava?

486
00:43:08,931 --> 00:43:12,173
To je on!
To je Rainer!

487
00:43:15,903 --> 00:43:17,771
Dysone! Nemoj!

488
00:43:19,541 --> 00:43:24,411
Samo me saslušaj.
Svi vi.

489
00:43:24,446 --> 00:43:29,449
Uradila sam sve ovo... jer on nije
moj neprijatelj,

490
00:43:29,483 --> 00:43:31,384
a definitivno nije ni moj otac.

491
00:43:36,657 --> 00:43:38,761
<i>On je moja sudbina.</i>

492
00:43:41,887 --> 00:43:44,540
<i><font color="cyan"> Prevela: Dragandža </font> </i>

