1
00:00:04,898 --> 00:00:06,999
Gledali smo u Lost Girl...
Ovo je Tartarus.
2
00:00:07,033 --> 00:00:10,335
Ja sam Phersephone,
Hadova žena.
3
00:00:10,370 --> 00:00:12,037
I ja sam tvoja maćeha.
4
00:00:14,007 --> 00:00:16,508
Znam ovo mesto.
Rođena sam u paklu.
5
00:00:16,542 --> 00:00:19,244
Had bi se ponosio time
kakva mu je postala ćerka.
6
00:00:19,278 --> 00:00:22,947
Ti nisi Bog. Ti si kukavica.
Uzela sam tvoju sveću.
7
00:00:22,982 --> 00:00:25,282
Tvoj izlaz.
- Upali je kad dođeš kući.
8
00:00:25,317 --> 00:00:27,652
Za moju porodicu, da znaju
da sam dobro.
9
00:00:28,888 --> 00:00:31,623
Ne mogu i dalje da budem izgubljeno
Ijudsko biće u vilinskom svetu
10
00:00:31,657 --> 00:00:34,893
koje pokušava da bude Vila. Ja nisam Vila.
Moram da idem.
11
00:01:01,986 --> 00:01:05,155
Jesi li sigurna da ne želiš da koristiš veći valjak?
- Veličina nije sve.
12
00:01:05,189 --> 00:01:08,458
Moraš da priznaš, ovaj je veoma simpatičan.
- Tako je.
13
00:01:08,560 --> 00:01:11,494
Znaš da prvo trebaš glavni zid da pređeš?
- I da oduzmem sebi vreme
14
00:01:11,529 --> 00:01:15,231
za biranje savršene odeće za krečenje?
- Znaš šta, u pravu si.
15
00:01:15,266 --> 00:01:19,235
Veoma dobro utrošeno vreme.
- Svaki povod je dovoljan da se za njega sredimo.
16
00:01:19,537 --> 00:01:22,072
Zvuče kao Kenzine mudre reči.
17
00:01:24,841 --> 00:01:27,743
Ubijaš me. Treba kao "W".
18
00:01:29,947 --> 00:01:32,648
Šta je sledeće?
- Naučićeš me da igram bilijar?
19
00:01:33,249 --> 00:01:36,285
Mislim da nikad nismo koristili
sto za bilijar
20
00:01:36,319 --> 00:01:37,787
da igramo bilijar.
21
00:01:43,093 --> 00:01:46,161
Bez obaveza je, ako te to brine.
22
00:01:46,196 --> 00:01:47,896
Ne brine me.
23
00:01:49,031 --> 00:01:52,867
Imam glavobolju.
Od isparenja od boje.
24
00:01:53,970 --> 00:01:56,037
Ništa što nisam i pre lečio.
25
00:01:58,374 --> 00:02:00,142
To prija.
26
00:02:04,313 --> 00:02:07,215
Jesi li žedan?
27
00:02:07,249 --> 00:02:10,184
Ja sam baš žedna.
28
00:02:58,666 --> 00:03:00,933
Hvala Musashi i Ikettes.
29
00:03:01,969 --> 00:03:05,905
Još jedan dokaz da to što si Vila ne
znači da znaš da pevaš.
30
00:03:11,178 --> 00:03:13,179
Hoćeš li da se izviniš, budalo?
31
00:03:13,647 --> 00:03:15,682
Izvini što se loše provodiš.
32
00:03:16,116 --> 00:03:18,785
Izvoli. Za hemijsko čišćenje.
33
00:03:19,352 --> 00:03:20,887
Sledeću turu pića i...
34
00:03:20,921 --> 00:03:23,589
Rata za hipoteku, možda?
35
00:03:26,493 --> 00:03:27,526
Živeli.
36
00:03:42,875 --> 00:03:46,011
Šta je to?
- Novi koktel.
37
00:03:46,045 --> 00:03:47,945
Smrtonosan.
38
00:03:54,320 --> 00:04:00,416
Lost Girl SO5EO3- Big in Japan
Prevela: Dragandža
39
00:04:02,328 --> 00:04:05,763
Tri nepovređena tela
iz pada lifta,
40
00:04:06,031 --> 00:04:07,998
tri krvne grupe.
Svi Ijudi.
41
00:04:08,033 --> 00:04:10,501
Ali...
- Postoji i četvrta grupa.
42
00:04:10,536 --> 00:04:14,405
Vila.
- Možeš li da pokušaš da se iznenadiš?
43
00:04:14,440 --> 00:04:17,541
Ta mašina košta 100.000 dolara.
44
00:04:17,575 --> 00:04:19,243
Neprocenjivo.
45
00:04:19,978 --> 00:04:21,645
Bez masnica, ogrebotina.
46
00:04:21,847 --> 00:04:24,181
Tri ista ovakva.
Potpuno nepovređena.
47
00:04:24,216 --> 00:04:27,317
Osim što su mrtva?
- Elizabeth Helm.
48
00:04:27,352 --> 00:04:30,320
Mlađi advokat.
Zdrava. I lepa.
49
00:04:30,856 --> 00:04:33,923
Ima li veze između nje i druga dva tela?
- Za sad, ne.
50
00:04:33,958 --> 00:04:35,492
Jedan je zamenik direktora.
Porodičan čovek.
51
00:04:35,526 --> 00:04:39,296
A drugi je kurir koji
pohađa večernju školu.
52
00:04:39,330 --> 00:04:42,165
Ključ je ova vilinska krv.
Ispitujem je.
53
00:04:42,199 --> 00:04:44,268
Videću mogu li da utvrdim
tačan tip.
54
00:04:46,203 --> 00:04:50,039
Malo smo nervozni, dr Lewis?
- Dobro sam, Dysone.
55
00:04:50,407 --> 00:04:53,176
Samo mi pomozi da lociram
vlasnika vilinske krvi.
56
00:04:53,210 --> 00:04:55,945
Pokušaću da izolujem šta
je očuvalo tela.
57
00:04:57,447 --> 00:05:01,251
Hoćeš li se javiti?
- Mislim da je ovo bitnije, Dysone.
58
00:05:01,285 --> 00:05:02,819
Neko se ne bi složio.
59
00:05:10,360 --> 00:05:13,862
Ne. Ne, hvala.
Nisam zainteresovana.
60
00:05:15,131 --> 00:05:16,465
"Besplatno krstarenje Karibima".
61
00:05:18,067 --> 00:05:21,069
To je bila pretnja smrću?
- Da.
62
00:05:22,272 --> 00:05:25,740
Kladim se da dobijaš puno takvih od kako
si pretvorila Morrigan u Ijudsko biće.
63
00:05:26,876 --> 00:05:30,545
Pročulo se.
- Lepo je imati obožavaoce, zar ne?
64
00:05:30,579 --> 00:05:33,415
One koji bi da te ubiju?
- Ma daj, Dysone.
65
00:05:33,449 --> 00:05:37,352
Nije toliko bitno.
- Jeste Vilama.
66
00:05:38,053 --> 00:05:41,222
Sa Tamnima i Svetlima koji se
mešaju, granice se gube.
67
00:05:41,256 --> 00:05:42,957
Pogotovo zakonske.
68
00:05:43,693 --> 00:05:45,860
Lauren, napravila si moćno oružje.
69
00:05:46,529 --> 00:05:48,196
Oružje koje Ijudi žele.
70
00:05:49,097 --> 00:05:51,766
To će napraviti od tebe
šetajuću metu.
71
00:05:52,201 --> 00:05:55,536
Kad ja nisam bila šetajuća meta?
Navikla sam.
72
00:05:55,838 --> 00:05:57,171
Ovo je drugo.
73
00:05:57,906 --> 00:05:59,841
Vile su uplašene.
74
00:06:00,209 --> 00:06:02,494
Pa i ja moram biti?
75
00:06:03,812 --> 00:06:04,907
Ne uplašena.
76
00:06:06,381 --> 00:06:08,215
Spremna.
77
00:06:09,084 --> 00:06:11,852
Cenim tvoju brigu, Dysone.
78
00:06:11,886 --> 00:06:14,120
Ali ne mislim da će ako neko bude
hteo da me ubije
79
00:06:14,155 --> 00:06:17,791
prvo doći da me upozori na to.
- Ma daj.
80
00:06:19,527 --> 00:06:22,329
Kako je Bo?
Kako se nosi sa svime?
81
00:06:22,731 --> 00:06:24,231
I dalje renovira?
82
00:06:24,332 --> 00:06:27,067
Da. I dalje renovira.
83
00:06:27,501 --> 00:06:29,970
I to je to?
- To je to.
84
00:06:43,484 --> 00:06:46,051
Uopšte nije u redu.
- Hej!
85
00:06:47,921 --> 00:06:51,290
Šta da sam radila nešto bitno?
- Kao pornić?
86
00:06:52,393 --> 00:06:56,195
Šta je to?
- Čorba za kraj radnog dana.
87
00:06:56,229 --> 00:06:59,632
Neka ovo veče počne, Bo-Bo.
- Izgleda da je tvoje već počelo.
88
00:06:59,666 --> 00:07:01,267
I ti moraš da me stigneš.
89
00:07:01,301 --> 00:07:04,436
Čuvaj se, ima puno gumenog i ukusnog
i prekrivenog sirom.
90
00:07:04,470 --> 00:07:10,642
Oh, kao da jedem podrig iz usta
tipa iz bratstva.
91
00:07:11,111 --> 00:07:14,079
Znam. Nije baš ukusno.
92
00:07:14,114 --> 00:07:15,781
Iskreno, kako je Kenzi to radila?
93
00:07:16,249 --> 00:07:19,117
Spremala je odličnu hranu
sa ovom odvratnom hranom iz kuhinje.
94
00:07:19,151 --> 00:07:22,120
Skloni taj sir.
- Šta? Ne.
95
00:07:22,154 --> 00:07:25,023
Napraviću bolje.
- Nema potrebe, izlazimo.
96
00:07:26,158 --> 00:07:27,759
Devojko.
97
00:07:30,162 --> 00:07:33,097
Jesi li gladna?
98
00:07:35,935 --> 00:07:39,670
Da... odlična ideja.
Dve kobasice na moj račun.
99
00:07:40,439 --> 00:07:42,307
Nije ona vrsta kobasie
koju sam ja imala na umu
100
00:07:42,341 --> 00:07:46,077
ali ko sam ja da odbijem besplatnu hranu.
- Severno od granice.
101
00:07:47,379 --> 00:07:49,547
Koliko bi koštalo da odvedem
vas dve tamo?
102
00:07:49,581 --> 00:07:53,383
Ne bih da te razočaram, ali mi nismo prostitutke.
- Da.
103
00:07:54,553 --> 00:07:56,219
Ali, koliko nudiš?
104
00:07:57,155 --> 00:08:00,290
Severno od granice je klub.
S.O.G.
105
00:08:00,325 --> 00:08:04,194
Mislio sam da ste zainteresovane za piće.
- U klubu?
106
00:08:04,228 --> 00:08:06,896
Ne hvala.
A sad nas izvini...
107
00:08:06,931 --> 00:08:10,733
Kupujemo znojave hot dogove od tipa koji
se nije kupao nedelju dana.
108
00:08:10,768 --> 00:08:12,402
Petak!
109
00:08:12,437 --> 00:08:15,839
Radije bi se provozala sa Tedom Bandijem?
- Da.
110
00:08:15,873 --> 00:08:17,507
Nisam serijski ubica.
111
00:08:19,410 --> 00:08:21,078
Preveliki sam čistunac.
112
00:08:23,046 --> 00:08:24,647
Takođe nisam zabavan.
113
00:08:24,849 --> 00:08:27,584
Uvredio sam vas.
114
00:08:27,618 --> 00:08:31,488
Pružite mi šansu da se iskupim.
Molim vas.
115
00:08:31,522 --> 00:08:34,156
Ne večeras.
- Hvala.
116
00:08:34,191 --> 00:08:35,492
Govoriš japanski?
117
00:08:35,526 --> 00:08:38,427
Gde je toalet?
118
00:08:38,796 --> 00:08:40,963
To je neverovatno.
- Hvala.
119
00:08:41,798 --> 00:08:44,433
Znaš šta je još neverovatno?
Ovo veče.
120
00:08:44,468 --> 00:08:47,136
Ti, ja.
Zabava.
121
00:08:47,737 --> 00:08:48,737
Šta kažeš?
122
00:08:51,408 --> 00:08:53,642
Da.
U pravu si.
123
00:08:53,943 --> 00:08:57,613
Otkaži viršle. Mlade smo,
zabavne i spremne na sve.
124
00:08:58,882 --> 00:09:01,717
Znači mogu da vam platim ta pića?
- Naravno. I još dosta posle njih.
125
00:09:01,751 --> 00:09:05,020
Dolaziš li?
- Zašto da ne.
126
00:09:05,054 --> 00:09:08,757
Jedan uslov: ja vozim.
127
00:09:12,661 --> 00:09:13,794
Rock and roll.
128
00:09:16,732 --> 00:09:19,401
Hoćeš li da ti podesim sedište?
129
00:09:26,708 --> 00:09:27,808
Dr Lewis.
130
00:09:29,578 --> 00:09:33,247
Izvini. Za malo si mi prouzrokovala srčani udar.
- Izvinjavam se...
131
00:09:33,281 --> 00:09:34,882
Koračaću bučnije sledeći put.
132
00:09:37,653 --> 00:09:40,320
Da li je u redu da Sam i ja
sad izađemo?
133
00:09:41,256 --> 00:09:42,924
Oboje? Sad?
134
00:09:44,927 --> 00:09:48,395
Uživajte u večeri.
135
00:09:48,829 --> 00:09:52,699
Lepo se provedite.
- I vi.
136
00:09:52,733 --> 00:09:54,901
Važi.
Ne ostajte do kasno.
137
00:09:59,374 --> 00:10:01,040
Važi.
138
00:10:07,882 --> 00:10:09,215
Lisa, jesi li to ti?
139
00:10:10,484 --> 00:10:12,151
Jesi li zaboravila nešto?
140
00:10:15,456 --> 00:10:16,456
Alo?
141
00:10:24,098 --> 00:10:25,364
Upozoravam te.
142
00:10:26,400 --> 00:10:28,233
Naoružana sam.
143
00:10:29,203 --> 00:10:32,205
I... veoma zategnuta.
144
00:10:42,582 --> 00:10:46,619
Za slučaj da se pitaš gde je...
145
00:10:46,653 --> 00:10:49,888
Staviću je ovde.
146
00:10:58,831 --> 00:11:00,265
Dobro.
147
00:11:08,607 --> 00:11:11,609
Reci mi, zašto sam sklonila daske sa prozora?
148
00:11:14,179 --> 00:11:19,583
Nešto vezano za zrelost,
odrastanje i pruzimanje kontrole.
149
00:11:19,618 --> 00:11:20,952
Uništena sam.
150
00:11:23,922 --> 00:11:25,789
Hej, jesmo li mi...
- Ne.
151
00:11:31,163 --> 00:11:32,630
Mogu li...?
152
00:11:36,334 --> 00:11:37,801
Da. Samo napred.
153
00:11:43,708 --> 00:11:44,708
Ne mogu.
154
00:11:45,810 --> 00:11:49,112
Pa, ni tvoj zadah nije eksplozija svežine,
155
00:11:49,147 --> 00:11:51,314
"Izabrana".
156
00:11:58,322 --> 00:12:00,256
Tamsin.
157
00:12:00,291 --> 00:12:03,726
Šta, ženo?
Umorna sam.
158
00:12:03,760 --> 00:12:06,729
Odluči se.
- Ne. Ne to.
159
00:12:07,164 --> 00:12:09,932
Tokio policijski klub.
I dalje je ovde.
160
00:12:11,235 --> 00:12:15,137
Lep nož.
Mislila sam da nisi serijski ubica?
161
00:12:15,172 --> 00:12:16,523
Pahuljice.
162
00:12:18,875 --> 00:12:21,811
Poznajem li te?
- Oštro.
163
00:12:21,845 --> 00:12:23,545
Ovo mi je prvi put.
164
00:12:23,580 --> 00:12:26,916
Običaj je da tipovi odu ujutru.
165
00:12:27,517 --> 00:12:29,185
Ne mogu to.
166
00:12:31,254 --> 00:12:33,021
Možeš li da objasniš zašto?
167
00:12:35,692 --> 00:12:39,394
Ubica je plaćen da me ubije.
- Sranje.
168
00:12:40,196 --> 00:12:42,331
Izgleda da ti treba telohranitelj.
169
00:12:44,100 --> 00:12:46,067
Dobra stvar je da već imam dva.
170
00:12:54,080 --> 00:12:55,719
Ovo je riba koja te
je za malo ubila?
171
00:12:56,922 --> 00:12:58,256
To je hamachi.
172
00:12:58,857 --> 00:13:01,191
Ubica je koristio retku
vrstu pirane.
173
00:13:02,027 --> 00:13:05,162
Veliki Tak'o.
To je vrsta potpisa.
174
00:13:10,201 --> 00:13:13,871
Dobre su ti ruke.
- Zahvaljujući Yuki Onna.
175
00:13:13,905 --> 00:13:17,441
To im čak nije ni najbolji trik.
- Sa čim se suočavamo ovde?
176
00:13:17,475 --> 00:13:18,675
Sa najboljim.
177
00:13:18,709 --> 00:13:22,246
Tak'o je bio moja najveća konkurencija
dok sam bila lovac na ucene.
178
00:13:28,386 --> 00:13:32,422
Čekaj, ti nisi valjda Musashi?
179
00:13:34,558 --> 00:13:37,293
Onaj Musashi?
Mussashi Musashi?
180
00:13:37,662 --> 00:13:40,329
Glavom i bradom.
181
00:13:41,999 --> 00:13:45,935
Umreću.
- Da li bi obrazovala seljančicu?
182
00:13:45,970 --> 00:13:48,938
Musashi se borio i pobedio je
u jednoj od najvećih bitaka
183
00:13:48,973 --> 00:13:51,740
u vilinskoj istoriji.
- Najvećoj.
184
00:13:51,841 --> 00:13:53,376
Baš je skroman.
185
00:13:54,978 --> 00:13:58,481
Iz sedišta tame,
zlo se raširilo zemljom,
186
00:13:58,682 --> 00:14:03,252
a veliki Musashi je jahao
na zraku sunca.
187
00:14:03,287 --> 00:14:05,655
Musashi je prizvao vetar,
188
00:14:05,689 --> 00:14:08,791
naređujući velikoj mećavi
da odvrati pažnju vojsci.
189
00:14:08,825 --> 00:14:11,694
I mada je bio kilometrima udaljen
Musashi je preskočio vojsku,
190
00:14:11,728 --> 00:14:14,797
i sleteo je ispred diktatora
sa mačem na njegovom vratu.
191
00:14:16,032 --> 00:14:19,234
I onda je pretpostavljam spavao
sa 30 seoskih devica.
192
00:14:20,003 --> 00:14:21,103
40.
193
00:14:21,204 --> 00:14:24,739
Mojoj časti i veštini nema ravnog.
194
00:14:24,873 --> 00:14:27,842
Ozbiljno?
- Izvini, veliki Musashi.
195
00:14:27,876 --> 00:14:30,679
Nisam znao da je sipanje čaja
toliko težak posao.
196
00:14:30,713 --> 00:14:34,282
Da moje devojke nisu mamurne
posle sinoćnjeg izlaska sa tobom,
197
00:14:34,317 --> 00:14:38,820
mogle i da ti sipaju čaj,
"Uzvišeni".
198
00:14:43,926 --> 00:14:47,128
Tomoe.
Moja šarmantna sestra.
199
00:14:47,162 --> 00:14:49,731
Jedina?
- I tri brata.
200
00:14:49,765 --> 00:14:52,266
Haru.
Osamu.
201
00:14:52,300 --> 00:14:53,534
Craig.
202
00:14:55,104 --> 00:14:57,104
Ako si toliki Bog među Vilama,
203
00:14:57,138 --> 00:14:59,106
zašto neko hoće da te ubije?
204
00:15:00,709 --> 00:15:02,743
Možda ima veze sa ovim.
205
00:15:16,557 --> 00:15:17,657
Na usponu je.
206
00:15:19,260 --> 00:15:21,728
Postaje kralj svojih predaka.
207
00:15:22,429 --> 00:15:23,429
Bog.
208
00:15:30,704 --> 00:15:33,139
Čemu dugujem za ovu privilegiju, dr Lewis?
209
00:15:34,508 --> 00:15:37,176
Treniraj me.
Kao što si Kenzi.
210
00:15:37,511 --> 00:15:39,178
Ti baš i nisi lopov iz senke.
211
00:15:40,046 --> 00:15:43,483
Mislila sam manje skidanje pantalona,
više samoodbrana.
212
00:15:43,517 --> 00:15:45,484
Mislio sam da si rekla da
nema razloga za brigu.
213
00:15:45,518 --> 00:15:48,220
Sinoćnji tango sa metlom
214
00:15:48,255 --> 00:15:50,856
mi je dao vremena da razmislim.
215
00:15:50,891 --> 00:15:54,026
Dobro. Skini jaknu.
216
00:15:54,060 --> 00:15:56,195
Možemo da počnemo sa osnovama.
217
00:15:57,030 --> 00:16:00,900
Šta? Sad?
- Hoćeš da sačekaš dok te neko napadne?
218
00:16:10,543 --> 00:16:12,311
Hoćeš li da se obučeš?
219
00:16:13,279 --> 00:16:16,615
Ne bih da te uvredim.
To je senzibilni stil.
220
00:16:26,826 --> 00:16:29,027
Srećna?
- Oduševljena.
221
00:16:30,529 --> 00:16:32,030
Pokaži mi kako se braniš.
222
00:16:33,933 --> 00:16:36,099
Dysone, čekaj.
Čekaj, čekaj, čekaj!
223
00:16:37,703 --> 00:16:40,115
Drži otvorene oči.
- Dobro.
224
00:16:40,872 --> 00:16:44,842
Da li ovako izgleda predigra sa Bo?
Dobro, možda...
225
00:16:44,876 --> 00:16:48,779
Možemo li da počnemo sa nečim jednostavnijim?
- Pretvorila si Vilu u čoveka.
226
00:16:48,980 --> 00:16:50,914
Tvoj život više nije jednostavan, Lauren.
227
00:16:53,251 --> 00:16:54,384
A sad se brani.
228
00:16:55,753 --> 00:16:57,988
Mora li da bude
ovoliko ekstremno, Dysone?
229
00:16:58,022 --> 00:17:01,925
Ekstremno je tvoja nova stvarnost.
Svidelo ti se to ili ne.
230
00:17:03,461 --> 00:17:06,363
Znaš šta? Ovo je bila greška.
Nisam trebala da dolazim.
231
00:17:08,632 --> 00:17:11,401
Lauren, čekaj. Čekaj.
232
00:17:11,569 --> 00:17:14,971
Samo sam hteo da vidim kao se krećeš.
Ali si se zagrejala.
233
00:17:15,005 --> 00:17:18,975
Naćićemo nešto što ti pristaje.
Možemo da istestiramo nešto.
234
00:17:19,009 --> 00:17:22,211
Testovi?
Vidiš, ja volim testove. Da.
235
00:17:23,414 --> 00:17:24,547
Dobro.
236
00:17:26,583 --> 00:17:30,052
Hajde da saznamo ko je naručio ubistvo
kako bi ga otkazao.
237
00:17:30,087 --> 00:17:32,054
Možda preživeli iz
Koretoki klana.
238
00:17:32,655 --> 00:17:35,824
Kad pomislim da i dalje imam neprijatelje...
- Poslušaj me.
239
00:17:35,859 --> 00:17:38,060
Ako nemaš neprijatelje,
nešto radiš pogrešno.
240
00:17:38,295 --> 00:17:39,561
Čast mi je veoma bitna.
241
00:17:44,200 --> 00:17:47,903
Ako ćeš da me ubiješ,
bar mi reci ko te je poslao.
242
00:17:57,013 --> 00:17:58,513
Nisam znao da si to ti.
243
00:17:59,882 --> 00:18:03,651
Uzvišeni, molim te prihvati moj život
kao iskupljenje za ovu uvredu.
244
00:18:16,732 --> 00:18:18,533
Ne!
245
00:18:20,168 --> 00:18:22,904
Hrani se na meni.
- Ne mogu.
246
00:18:28,299 --> 00:18:29,892
Jedan ubica manje.
247
00:18:29,908 --> 00:18:33,644
Osoba koja je unajmila ubicu je i dalje na slobodi.
- Udahni duboko.
248
00:18:33,678 --> 00:18:37,481
Samo mali ubod.
249
00:18:37,815 --> 00:18:39,650
Nisam mislila da ću te čuti
kako to izgovaraš.
250
00:18:39,917 --> 00:18:42,586
Do sad nisam morala da te ušivam.
251
00:18:43,121 --> 00:18:46,490
Kao da si Ijudsko biće.
- Da. Sad smo iste.
252
00:18:46,552 --> 00:18:48,925
Ne, ne, ne.
Ovo je manji zastoj.
253
00:18:48,960 --> 00:18:52,062
Pre nego što shvatiš
vratićeš se na staro.
254
00:18:52,096 --> 00:18:54,865
Ne znam šta nije u redu,
probala sam da se hranim na Tamsin.
255
00:18:54,899 --> 00:18:56,667
Pa...
256
00:18:56,968 --> 00:18:59,569
Tamsin.
- Ne samo Tamsin.
257
00:18:59,603 --> 00:19:01,972
I na Dysonu.
258
00:19:03,007 --> 00:19:04,707
Izvini.
259
00:19:07,344 --> 00:19:08,645
Znaš šta?
260
00:19:10,581 --> 00:19:12,114
Zašto ne bi...
261
00:19:12,149 --> 00:19:15,785
dozvolila medicinskom profesionalcu
da ti pomogne da se izlečiš?
262
00:19:18,455 --> 00:19:20,089
Lauren.
- Veruj mi.
263
00:19:22,125 --> 00:19:23,292
Lezi.
264
00:19:45,615 --> 00:19:49,418
Neće uspeti.
Ovo je...
265
00:19:49,985 --> 00:19:51,786
To je problem.
- Da, rekla sam ti.
266
00:19:51,821 --> 00:19:54,656
Bo, nije sramota.
Moglo bi da bude puno uzroka.
267
00:19:54,691 --> 00:19:57,192
Nije da ne želim.
Želim.
268
00:19:57,226 --> 00:19:59,094
Dešava se...
- Ne, ne meni!
269
00:19:59,361 --> 00:20:02,330
Bo, normalno je da s' vremena na vreme
ne želiš to.
270
00:20:03,032 --> 00:20:06,500
Ponekad, kad postoji velika promena
u životu, ili...
271
00:20:06,535 --> 00:20:09,403
Nemam potrebu za seksom!
272
00:20:11,573 --> 00:20:15,042
Poslednji put kad nisam želela je pre
nego što sam uopšte znala da mogu.
273
00:20:15,076 --> 00:20:17,878
Zašto ne ostaneš ovde?
Pratiću te, sprovesti neke testove.
274
00:20:17,912 --> 00:20:20,381
Moram da idem.
Imam planove.
275
00:20:20,415 --> 00:20:21,982
U vezi sa slučajem.
- Bo.
276
00:20:22,636 --> 00:20:25,152
Nikad nisi bila ovoliko ranjiva.
277
00:20:25,320 --> 00:20:28,488
Povrediš li se, život bi mogao
da ti bude u opasnosti.
278
00:20:30,352 --> 00:20:32,292
Obećaj mi da ćeš biti oprezna.
279
00:20:35,730 --> 00:20:36,897
Obećavam.
280
00:20:52,813 --> 00:20:57,984
Trick, da li je Aife prolazila
kroz sušan period?
281
00:21:01,155 --> 00:21:04,523
Ta godina kad je moja ćerka
izgubila želju za... znaš...
282
00:21:04,557 --> 00:21:07,393
je bila najduža godina mog života.
- Godina?
283
00:21:07,527 --> 00:21:11,264
Kao mera vremena koja u prevodu označava
možda dva dana u životu Succubusa?
284
00:21:12,232 --> 00:21:18,904
Za Vile,... seks... je
važan za opuštanje.
285
00:21:19,105 --> 00:21:22,107
Za tebe, Succubusa,
286
00:21:25,412 --> 00:21:28,079
orgazam je od posebnog značaja.
287
00:21:29,115 --> 00:21:30,683
Upravo si rekao orgazam.
288
00:21:31,984 --> 00:21:35,086
Moguće je da zbog godine koju
si imala...
289
00:21:35,421 --> 00:21:40,025
Smrti, odlazak u Pakao, Kenzin odlazak.
290
00:21:40,059 --> 00:21:43,261
Možda je psihološko.
Možda je to dobra stvar.
291
00:21:43,296 --> 00:21:46,097
Bez moći, bez odgovornosti,
bez toga da sam Izabrana.
292
00:21:46,365 --> 00:21:48,133
Mogu biti slobodna.
- Bo.
293
00:21:51,670 --> 00:21:53,003
Jedan od braće je.
294
00:21:55,073 --> 00:21:58,909
Slika koju smo našli kod Velikog Tak'o-a?
- Musashi je rekao da ju je Craig uzeo
295
00:21:58,944 --> 00:22:02,680
za vreme tajnog puta u Osaku.
On je jedini koji je mogao da je ima.
296
00:22:02,715 --> 00:22:05,082
Ljubomorni Craig?
- Sledeći u redu za Uzvišenost?
297
00:22:05,116 --> 00:22:08,986
Ne smemo dopustiti da Craig sazna da
Musashi sumnja u njega. Čast mu je bitna.
298
00:22:09,287 --> 00:22:13,224
Znači putujemo bez prtljaga.
- To nije moj stil.
299
00:22:14,353 --> 00:22:15,687
Ja ću ovo da sredim.
300
00:22:33,310 --> 00:22:34,310
Nova si.
301
00:22:35,546 --> 00:22:37,381
Rekao bih po dodiru.
302
00:22:39,049 --> 00:22:40,549
Kakav je pritisak?
303
00:22:41,651 --> 00:22:43,319
Ne treba ti losion.
304
00:22:44,121 --> 00:22:47,423
Moja koža je prirono podmazana.
305
00:22:48,458 --> 00:22:52,695
Da, voma si klizav.
306
00:22:54,365 --> 00:22:58,934
Nova sam, ali sam ovde
da vam ugodim.
307
00:22:59,503 --> 00:23:01,236
I vašoj braći.
308
00:23:01,371 --> 00:23:04,672
To je najbolji način za oslobađanje
od stresa.
309
00:23:05,241 --> 00:23:09,577
Šta da kažem, to je...
310
00:23:12,115 --> 00:23:13,448
Duhovno.
311
00:23:14,717 --> 00:23:16,285
Vidim.
312
00:23:18,854 --> 00:23:21,088
Dovodiš li nekad Musashija?
313
00:23:21,924 --> 00:23:23,792
Sa svim stresom pod kojim je...
314
00:23:25,494 --> 00:23:26,593
Musashi?
315
00:23:27,195 --> 00:23:30,965
Ne često, ne.
- Zašto ne povedeš Uzvišenog?
316
00:23:33,668 --> 00:23:36,770
Tražio sam duboku masažu,
a ne ispitivanje.
317
00:23:37,072 --> 00:23:40,274
Ti.
Šta želiš?
318
00:23:43,511 --> 00:23:46,147
Masaža vrućim kamenom.
- Šta radiš ovde?
319
00:23:46,181 --> 00:23:48,715
Polako.
Pokušavam da pomognem tvom bratu.
320
00:23:48,750 --> 00:23:52,052
Praviš problem.
Moj brat ne sme da se uzdigne!
321
00:23:53,721 --> 00:23:55,021
To si bila ti.
322
00:23:56,023 --> 00:23:59,593
Ti si naručila ubistvo.
- Da bih ga spasila.
323
00:23:59,627 --> 00:24:01,161
Pre nego što bude prkasno.
324
00:24:06,046 --> 00:24:08,046
Musashi ne sme da se uzvisi.
325
00:24:08,072 --> 00:24:10,408
Ne ako njegova sestra naručuje
njegovo ubistvo.
326
00:24:10,442 --> 00:24:14,278
Ne razumeš. Ako pokuša da se
uzvisi na ceremoniji,
327
00:24:14,313 --> 00:24:15,979
pretvoriće se u ovo...
328
00:24:20,952 --> 00:24:23,153
Ovo ne može biti prava Vila.
- Jeste.
329
00:24:23,188 --> 00:24:26,489
To je Akaname. Ako je neko nepošten
sa našim precima,
330
00:24:26,524 --> 00:24:29,359
stigne ga ova sudbina.
- Znači Musashi laže.
331
00:24:29,393 --> 00:24:32,529
Bilo bi nečasno od mene
da kažem...
332
00:24:33,197 --> 00:24:35,064
Sunce, mećava, device.
333
00:24:35,098 --> 00:24:37,266
Čitava saga nije bila njegovo delo...
334
00:24:37,868 --> 00:24:39,202
On nije loš čovek.
335
00:24:40,471 --> 00:24:43,873
Živeo je taj život toliko dugo
da je počeo da veruje u njega.
336
00:24:45,242 --> 00:24:47,076
Ako on nije ratnik, ko je?
337
00:24:48,245 --> 00:24:52,114
Nečasno je otkrivati istinu
koja nije tvoja da je otkrivaš.
338
00:24:53,851 --> 00:24:56,785
Pa si naručila ubistvo
jer je smrt bolja
339
00:24:56,820 --> 00:24:58,554
nego da postane Ijudska četka
za wc šolju?
340
00:24:59,957 --> 00:25:02,624
Znala sam da Veliki Tak'o ne bi nikad
ubio Uzvišenoga.
341
00:25:03,160 --> 00:25:04,293
Niko ne bi.
342
00:25:04,621 --> 00:25:08,174
Unajmila sam ga da uplaši Musashija
kako bi ovaj ponovo pronašao istinu.
343
00:25:09,165 --> 00:25:11,867
Ako bi Musashi priznao svoje nečašće,
344
00:25:11,901 --> 00:25:13,235
bio bi spasen.
345
00:25:23,212 --> 00:25:25,080
Gde je Musashi?
346
00:25:25,114 --> 00:25:27,849
Otišao je na ceremoniju.
- Moramo da ga zaustavimo.
347
00:25:28,150 --> 00:25:30,418
Šta? O čemu pričaš?
348
00:25:30,452 --> 00:25:32,254
Biće siguran sad.
- On nije pravi.
349
00:25:32,288 --> 00:25:34,256
Ako se uzvisi, pretvoriće se
u Edamame.
350
00:25:34,290 --> 00:25:36,591
Ukusno.
351
00:25:36,625 --> 00:25:40,327
Čekaj. Misliš, Akaname?
Lizač prljavštine?
352
00:25:40,362 --> 00:25:41,796
Da, to je.
353
00:25:41,997 --> 00:25:45,500
Večnost provedena kao
četka za wc šolju.
354
00:25:45,534 --> 00:25:48,503
Postoji sudbina gora od smrti.
Vreme je da se povuče zavesa sa
355
00:25:48,537 --> 00:25:50,905
velikog i moćnog Musashija.
Obuci se.
356
00:25:50,939 --> 00:25:52,440
Imaš li jedno i za mene?
357
00:25:55,743 --> 00:25:58,412
Moje Kill Bill 1 i 2 fantazije
se ostvaruju.
358
00:25:58,947 --> 00:26:00,281
Skinimo uzvišenog.
359
00:26:02,117 --> 00:26:06,787
Neka stopala Uzvišenog
nikad ne dotaknu zemlju.
360
00:26:31,045 --> 00:26:32,845
Iku.
- Šta?
361
00:26:33,580 --> 00:26:35,147
Kreni!
362
00:26:51,998 --> 00:26:55,568
I veliki Musashi je jahao na
zraku sunca.
363
00:26:59,739 --> 00:27:01,073
Musashi je dozvao vetar,
364
00:27:01,107 --> 00:27:04,443
naređujući velikoj mećavi da
odvrati pažnju vojsci.
365
00:27:11,484 --> 00:27:13,986
Musashi je preskočio vojsku,
366
00:27:14,020 --> 00:27:16,554
i sleteo ispred diktatora,
367
00:27:17,022 --> 00:27:19,023
sa mačem na njegovom vratu.
368
00:27:22,361 --> 00:27:24,028
I rat je bio okončan.
369
00:27:25,364 --> 00:27:28,933
Šta si uradila?
- Prljavi vešu, upoznaj vazduh.
370
00:27:30,235 --> 00:27:32,236
Musashi nije istinski Uzvišeni.
371
00:27:35,840 --> 00:27:37,841
Ta čast pripada Tomoe.
372
00:27:42,247 --> 00:27:43,592
Musashi?
373
00:27:44,316 --> 00:27:47,218
Da li bi objasnio?
- Ja...
374
00:27:48,653 --> 00:27:50,854
Neko je pretpostavio da sam to ja.
375
00:27:52,432 --> 00:27:53,565
Ja nisam...
376
00:27:56,960 --> 00:27:58,728
Nisam nikada to porekao. Ja...
377
00:27:58,863 --> 00:28:02,533
Sve ovo vreme bila je to
tvoja sestra.
378
00:28:05,503 --> 00:28:10,306
Tomoe,
ti si Uzvišena.
379
00:28:15,546 --> 00:28:18,991
Tako je.
Poklonite se, kučke.
380
00:28:29,359 --> 00:28:32,962
Jesi li siguran da je ovo moja stvar?
- Iz zgloba, ne iz cele ruke.
381
00:28:35,999 --> 00:28:37,967
Da si na svojoj klinici sad,
382
00:28:38,001 --> 00:28:40,536
i da si napadnuta,
šta bi iskoristila?
383
00:28:40,570 --> 00:28:43,972
Da nekog onesvestim, etrofin.
Za paralizu tabun sprej.
384
00:28:44,006 --> 00:28:45,840
Da ga ubijem: digoksin.
385
00:28:46,042 --> 00:28:49,144
Ili bih išla na varijantu sa starom,
dobrom batratoksin strelicom.
386
00:28:51,500 --> 00:28:54,883
Šta?
- Ako bi bacala sa istom strašću
387
00:28:54,917 --> 00:28:57,919
koju primenjuješ na nauku
mogli bismo da napredujemo.
388
00:28:58,253 --> 00:29:00,254
Zapamti: zglob.
389
00:29:01,423 --> 00:29:04,659
Hoću da probam sekiru ponovo.
- Možda kad budeš manje nervozna.
390
00:29:04,694 --> 00:29:07,161
Možda kada bi mi rekao nešto
drugo osim"iz zgloba".
391
00:29:07,196 --> 00:29:09,464
Šta hoćeš, jednačinu iz fizike'
- Imaš li je?
392
00:29:09,498 --> 00:29:12,200
Radi se o slušanju svog instinkta.
393
00:29:12,301 --> 00:29:13,434
Imaš ga, zar ne?
394
00:29:13,702 --> 00:29:17,405
Dysone, ja obično popravljam štetu koju ove stvari uzrokuju.
- Dobro.
395
00:29:17,439 --> 00:29:21,209
Zašto to radiš?
- Jer sam doktor. Pomažem Ijudima. Spasavam ih.
396
00:29:21,243 --> 00:29:23,244
Misli o ovome na taj način.
397
00:29:23,545 --> 00:29:27,548
Ako sačuvamo tebe,
ti možeš da sačuvaš druge.
398
00:29:28,317 --> 00:29:31,685
Kao Bo.
- Da, kao Bo.
399
00:29:34,155 --> 00:29:35,555
Šta nije u redu?
400
00:29:37,092 --> 00:29:39,760
Kod portala, ja sam zaustavio Bo
da ne spasi Kenzi.
401
00:29:40,528 --> 00:29:44,231
Ne znam da li je to bila ispravna stvar.
Ali...
402
00:29:44,265 --> 00:29:48,801
Sam siguran da me Bo krivi.
403
00:29:48,836 --> 00:29:50,337
I uvek će.
404
00:29:51,438 --> 00:29:52,652
Volela bih da je to.
405
00:29:53,540 --> 00:29:56,208
Volela bih da krivi tebe.
Ili mene.
406
00:29:56,243 --> 00:29:59,345
Ili Tricka. Ili Jean Luc Picarda
što se mene tiče.
407
00:29:59,379 --> 00:30:02,729
Ali Bo krivi sebe.
408
00:30:04,351 --> 00:30:05,817
Problemi ovog sveta...
409
00:30:06,052 --> 00:30:08,386
počivaju na veoma lepim ramenima.
410
00:30:10,690 --> 00:30:12,057
Znači, nije do mene?
411
00:30:12,091 --> 00:30:15,560
Ne, nisi samo ti.
412
00:30:15,903 --> 00:30:19,598
A vi ste...
- Znaš šta? Mislim da je Bo trenutno potreban prijatelj.
413
00:30:19,632 --> 00:30:20,832
Sad!
414
00:30:24,203 --> 00:30:26,638
Instinktivno.
- Instinktivno.
415
00:30:29,241 --> 00:30:30,975
Dobro si.
416
00:30:32,211 --> 00:30:33,978
Sve je dobro.
417
00:30:36,615 --> 00:30:40,885
Ti si jaka, pametna, seksi...
418
00:30:45,857 --> 00:30:47,624
Trebao sam da se uzdignem.
419
00:30:48,493 --> 00:30:49,930
Bila je to moja čast.
420
00:30:51,229 --> 00:30:53,130
Sve si uništila.
421
00:31:46,769 --> 00:31:49,297
Bo, molim te nahrani se na meni.
422
00:31:50,874 --> 00:31:54,568
Lauren, šta se dešava?
- Ne postoji medicinsko objašnjenje.
423
00:31:54,594 --> 00:31:56,520
Nema smisla.
- Sukcija!
424
00:32:04,708 --> 00:32:07,477
Stabilizovana je, Dysone.
Ali su unutrašnje povrede loše.
425
00:32:10,247 --> 00:32:12,914
Ako se ne nahrani...
- Stvarno je glupo to što radiš.
426
00:32:13,016 --> 00:32:14,782
Tamsin...
427
00:32:18,688 --> 00:32:21,957
Jesi li ovo nova ti?
- Ne želim da radim ovo.
428
00:32:22,692 --> 00:32:23,725
Želiš da odeš?
Dobro.
429
00:32:25,327 --> 00:32:26,662
Dobro.
- Dosta! - Šta to radiš?
430
00:32:26,696 --> 00:32:28,964
Hoćeš da se spakuješ?
Daj da ti pomognem.
431
00:32:28,998 --> 00:32:31,932
Tamsin, prestani. Ubićeš je.
- To je ono što želi!
432
00:32:33,068 --> 00:32:35,170
Čula si me! Odlazi.
433
00:32:36,305 --> 00:32:38,739
Gubim sve.
434
00:32:39,608 --> 00:32:43,566
Moju mamu, tatu, Kylea, Rainera, Halea...
435
00:32:48,016 --> 00:32:49,349
Kenzi.
436
00:32:51,019 --> 00:32:52,100
Bo...
437
00:32:52,253 --> 00:32:56,023
Gotova je, Trick.
- Ko je sledeći'
438
00:32:59,995 --> 00:33:02,797
Na to se svodi kad si Izabran,
zar ne?
439
00:33:02,831 --> 00:33:05,599
Kraljica, koja maršira napred,
i nikad se ne osvrće.
440
00:33:08,135 --> 00:33:12,138
Samo je pitanje vremena kad
ću izgubiti i sve vas.
441
00:33:15,976 --> 00:33:19,855
Uvek ću biti sama.
442
00:33:20,848 --> 00:33:23,282
Delimo istu krv.
443
00:33:23,317 --> 00:33:25,185
Gde god ti išla,
idem i ja.
444
00:33:25,820 --> 00:33:27,754
Nikad nećeš biti sama.
445
00:33:28,122 --> 00:33:31,490
Bo, ukrala si moje srce.
446
00:33:31,525 --> 00:33:35,251
Nikada ga neću tražiti nazad.
Nikada nećeš biti sama.
447
00:33:39,633 --> 00:33:41,133
Ne idem nigde.
448
00:33:43,303 --> 00:33:45,237
Nikad.
449
00:33:51,645 --> 00:33:52,945
Izlazite.
450
00:33:54,447 --> 00:33:56,548
Svi.
- Šta?
451
00:34:01,254 --> 00:34:03,155
Osim tebe.
452
00:34:04,991 --> 00:34:08,493
Bez obaveza.
- Bez obaveza.
453
00:34:16,068 --> 00:34:18,069
Tvoja nova laboratorija je
zaista lepa.
454
00:34:18,804 --> 00:34:22,140
Zaista je svetla.
455
00:34:22,174 --> 00:34:25,644
Da. Nije loša, zar ne?
456
00:34:25,678 --> 00:34:28,612
Ne.
- I oprema je...
457
00:34:28,647 --> 00:34:31,382
Ma zaboravi.
- Vrhunska.
458
00:34:36,822 --> 00:34:39,190
Znači, u redu si sa...
459
00:34:39,224 --> 00:34:41,859
Onim što se dešava unutra?
460
00:34:44,562 --> 00:34:47,030
Bo i ja smo prijatelji.
Znači da.
461
00:34:47,064 --> 00:34:51,001
U redu sam sa onim što se dešava unutra.
- To je dobro.
462
00:35:02,947 --> 00:35:04,014
Šta se ovde dešava?
463
00:35:08,085 --> 00:35:13,323
Htela sam da kažem da si
puna iznenađenja.
464
00:35:13,357 --> 00:35:17,960
I većina njih su skroz užasna.
465
00:35:19,630 --> 00:35:23,633
Ali ponekad...
466
00:35:24,568 --> 00:35:26,068
s' vremena na vreme,
467
00:35:28,605 --> 00:35:30,506
su upravo ono što je svima potrebno.
468
00:35:50,292 --> 00:35:51,727
Saberi se.
469
00:36:01,303 --> 00:36:04,038
Da li je to zeleni jasmin...
470
00:36:05,741 --> 00:36:08,309
Suptilan spoj uboda u leđa?
471
00:36:09,211 --> 00:36:11,211
Preživela si.
- Da.
472
00:36:11,545 --> 00:36:13,546
Držaćeš ga na oku?
473
00:36:14,349 --> 00:36:16,649
Platiće svoj dug našoj porodici.
474
00:36:17,252 --> 00:36:21,221
Sto broj tri hoće još čaja.
I toalet je opet začepljen.
475
00:36:26,794 --> 00:36:30,563
Molim te, okončaj ovo.
476
00:36:31,599 --> 00:36:35,101
Okončaj mene. To si došla da
uradiš, zar ne?
477
00:36:35,135 --> 00:36:37,670
To je laki izlaz.
478
00:36:37,705 --> 00:36:39,372
Ovo je tvoj novi život.
479
00:36:39,607 --> 00:36:42,275
Pokušaj da ga živiš časno.
480
00:36:42,676 --> 00:36:46,512
Ne znaš kako je to.
- Izdao si Ijude koju su bili tu za tebe.
481
00:36:46,713 --> 00:36:49,748
Ja sam bio "Taj".
Bio sam njihov vođa.
482
00:36:49,783 --> 00:36:51,617
Nisam mogao da pokažem da
sam slab.
483
00:36:53,186 --> 00:36:57,056
Biti otvoren ne znači da si slab.
484
00:36:57,090 --> 00:36:58,424
To je iskrenost.
485
00:36:59,192 --> 00:37:01,660
Biti dobar vođa znači biti to
486
00:37:01,694 --> 00:37:04,496
kad je potrebno.
Jak.
487
00:37:05,565 --> 00:37:06,565
Nemilosrdan.
488
00:37:08,501 --> 00:37:09,835
Ranjiv.
489
00:37:11,471 --> 00:37:13,572
Bio sam Izabran.
490
00:37:14,006 --> 00:37:15,674
Ne znaš kako je to.
491
00:37:17,376 --> 00:37:18,643
Zapravo, znam.
492
00:37:20,546 --> 00:37:22,213
I sranje je.
493
00:37:36,227 --> 00:37:40,164
Poslednji za danas. Nije kritičan,
ali je insistirao da Vas vidi.
494
00:37:41,700 --> 00:37:42,800
Gdine Keats.
495
00:37:42,835 --> 00:37:46,904
Piše da imate bolove u stomaku
496
00:37:46,939 --> 00:37:49,774
i istoriju čireva.
- Dr Lewis?
497
00:37:52,477 --> 00:37:55,812
Nisam mislio da ćete biti tako mali.
- Hvala.
498
00:37:58,950 --> 00:38:01,218
Serum! Odmah!
499
00:38:03,721 --> 00:38:06,256
Dobro, dobro.
500
00:38:07,291 --> 00:38:09,125
Samo... spustite nož...
501
00:38:12,563 --> 00:38:16,099
Smiri se Lisa.
- Molim Vas.
502
00:38:18,703 --> 00:38:20,520
Kreni!
- Dobro.
503
00:38:20,872 --> 00:38:22,205
Dobro.
504
00:38:22,239 --> 00:38:25,908
Moram da ga donesem.
Molim Vas nemojte da je povredite.
505
00:38:38,622 --> 00:38:42,257
Da li je to sve?
Želim sve.
506
00:38:51,868 --> 00:38:55,004
Ako hoćeš, dobićeš ga.
507
00:39:08,017 --> 00:39:09,851
Ketamin.
508
00:39:11,687 --> 00:39:12,854
Dobar izbor.
509
00:39:18,206 --> 00:39:20,206
Pomaže li ti taj tvoj super nos kod kokica?
510
00:39:20,910 --> 00:39:24,213
Volim kad su zagorele.
- To je baš sociopatsko od tebe.
511
00:39:26,117 --> 00:39:29,786
Znači, ti i Bo?
512
00:39:30,387 --> 00:39:31,387
Šta s' tim?
513
00:39:32,689 --> 00:39:35,358
Pomažem joj da se zaleči
s' vremena na vreme.
514
00:39:36,026 --> 00:39:38,027
Ja sam slobodan i spreman sam za...
515
00:39:38,061 --> 00:39:40,463
Nemoj reći mešanje.
Plaši me.
516
00:39:41,665 --> 00:39:42,998
Šta je sa tobom?
517
00:39:44,468 --> 00:39:45,601
Daješ otkaz u policiji?
518
00:39:46,570 --> 00:39:49,038
Da, daću otkaz na mom
dobro plaćenom poslu
519
00:39:49,072 --> 00:39:52,941
sa penzijom, da bih se igrala detektiva
sa cimerkom. Kikstarteru...
520
00:39:52,976 --> 00:39:54,910
Imate li novac za špijunske kamere?
521
00:39:54,944 --> 00:39:57,345
Nakon što sam vas video u akciji...
522
00:39:57,380 --> 00:40:01,249
Da, ti si u haosu, ali mislim
da ćeš uspeti.
523
00:40:02,152 --> 00:40:05,086
Momcima u stanici ću
puno nedostajati.
524
00:40:05,120 --> 00:40:07,889
Momci se useru u gaće svaki put
kad uđeš tamo.
525
00:40:07,923 --> 00:40:09,257
Da, nedostajaće im to.
526
00:40:11,093 --> 00:40:13,761
Radi sa Bo.
Potrebna si joj.
527
00:40:14,730 --> 00:40:16,126
Vino!
Pivo!
528
00:40:16,152 --> 00:40:17,552
Da!
529
00:40:18,734 --> 00:40:22,436
Gde si se zadržala?
- Morala sam da sredim nešto.
530
00:40:22,470 --> 00:40:25,807
Koristila sam moj instinkt.
- Svaka čast.
531
00:40:25,908 --> 00:40:28,986
Ima li vesti o vilinskom uzorku krvi?
- Ne. Ni blizu.
532
00:40:29,511 --> 00:40:32,747
Proverila sam u svim bazama podataka.
533
00:40:32,781 --> 00:40:34,648
Ovo se nije desilo do sad.
534
00:40:34,683 --> 00:40:38,118
Mora da se susrećemo sa nečim veoma starim.
- Ili skroz novim.
535
00:40:38,953 --> 00:40:42,623
Hej, Ijudi! Hoćemo li da gledamo
film ili ne?
536
00:40:42,657 --> 00:40:44,291
Naravno.
- Da!
537
00:40:45,026 --> 00:40:46,788
Vino ili pivo, Bo?
- Meni pivo.
538
00:40:46,814 --> 00:40:47,861
Dobro.
- I meni.
539
00:40:47,895 --> 00:40:48,929
I meni!
540
00:40:50,699 --> 00:40:53,967
Dobro... Šta gedamo?
541
00:40:54,001 --> 00:40:56,469
Romantičnu komediju?
Loš sci-Fi?
542
00:40:56,503 --> 00:40:58,105
Dramu?
- Horor.
543
00:40:58,139 --> 00:41:00,107
Horor.
- Horor.
544
00:41:00,441 --> 00:41:01,775
Da. Znači horor.
545
00:41:02,777 --> 00:41:05,045
Da, da. Vukodlaci.
- Ne!
546
00:41:59,799 --> 00:42:02,901
Nema šanse da će ovaj
biti gori od prošlog tipa.
547
00:42:03,969 --> 00:42:07,672
Da, onaj što je bio na netu
dok sam ja večerala.
548
00:42:08,674 --> 00:42:11,075
Trebala sam da obučem
bolji brus.
549
00:42:13,478 --> 00:42:14,813
Vidiš li me?
550
00:42:15,281 --> 00:42:19,249
Vidiš li me?
Reci.
551
00:42:19,751 --> 00:42:21,419
Vidim te.
552
00:42:22,120 --> 00:42:24,855
Dobro.
Za mene.
553
00:42:25,691 --> 00:42:26,857
Za tebe?
554
00:42:49,380 --> 00:42:53,751
Hvala, trebalo mi je to.
555
00:42:54,276 --> 00:42:56,776
Prevela: Dragandža