﻿1
00:00:00,215 --> 00:00:01,979
Bumi

2
00:00:02,411 --> 00:00:03,899
Api

3
00:00:04,125 --> 00:00:05,460
Udara

4
00:00:05,552 --> 00:00:06,924
Air

5
00:00:08,009 --> 00:00:12,064
Hanya Avatar yang bisa menguasai keempat elemen..

6
00:00:12,087 --> 00:00:14,318
..dan menjaga keseimbangan dunia.

7
00:00:20,473 --> 00:00:22,037
<i>Para pengendali, waspada!</i>

8
00:00:22,053 --> 00:00:25,198
<i>Setelah datang bertemu dengan Amon,
pemimpin dari Equalists,</i>

9
00:00:25,203 --> 00:00:28,371
<i>Avatar Korra menemukan
kebenaran yang mengerikan:</i>

10
00:00:28,401 --> 00:00:30,431
<i>Orang bertopeng ini
memiliki kemampuan</i>

11
00:00:30,444 --> 00:00:32,238
<i>untuk menghilangkan pengendalian seseorang.</i>

12
00:00:32,310 --> 00:00:33,110
<i>Secara permanen!</i>

13
00:00:33,420 --> 00:00:36,700
<i>Para pengendali di Kota Republik
mengandalkan Avatar muda mereka.</i>

14
00:00:36,817 --> 00:00:40,278
<i>Tapi apakah dia sudah siap untuk
menghadapi musuh yang menakutkan?</i>

15
00:00:40,948 --> 00:00:44,526
<font color="#3399FF"><b>Season 1, Episode 4
"The Voice in the Night"</b></font>

16
00:00:47,079 --> 00:00:58,011
<font color="#ff1919">Manual Translate by Marjoizt</font>
<font color="#ff1919">m.a.r.j.o.i.z.t @Subscene</font>

17
00:01:18,223 --> 00:01:21,069
Setelah aku menghilangkan pengendalianmu,

18
00:01:21,070 --> 00:01:23,581
kau bukanlah apa-apa...

19
00:01:31,617 --> 00:01:33,030
Tak...

20
00:01:33,281 --> 00:01:34,819
Tak apa-apa, Naga.

21
00:01:35,525 --> 00:01:37,365
Aku hanya bermimpi buruk.

22
00:01:40,674 --> 00:01:43,236
Disana ada orang gila
berkeliaran di sekitar kota kita,

23
00:01:43,330 --> 00:01:45,262
mengancam menghancurkan kota.

24
00:01:45,268 --> 00:01:46,974
Kita perlu menyusun rencana

25
00:01:47,006 --> 00:01:49,697
yang misinya
untuk menangkap Amon

26
00:01:49,698 --> 00:01:51,503
dan membawanya ke pengadilan.

27
00:01:51,553 --> 00:01:52,861
Tentu tidak!

28
00:01:52,917 --> 00:01:56,598
Sebuah langkah sangat agresif hanya akan
membagi pengendali dan non-pengendali.

29
00:01:56,690 --> 00:02:00,112
Tarrlok, aku cenderung setuju
dengan rencanamu,

30
00:02:00,190 --> 00:02:03,065
tapi siapa yang akan
memimpin misi seperti ini...

31
00:02:03,220 --> 00:02:04,961
Ini akan menjadi kehormatanku,

32
00:02:04,962 --> 00:02:07,889
dan hak istimewa
menerima tugas tersebut.

33
00:02:07,982 --> 00:02:11,669
Ini hanyalah salah satu caramu
untuk mendapatkan kekuasaan lebih, kan?

34
00:02:11,707 --> 00:02:13,569
Aku kulakukan hanya coba untuk membantu!

35
00:02:13,743 --> 00:02:14,963
Pikirkan lagi ...

36
00:02:15,194 --> 00:02:16,489
42 tahun lalu,

37
00:02:16,526 --> 00:02:19,549
Kota Republik diancam
oleh orang yang berbahaya.

38
00:02:19,652 --> 00:02:20,861
Yukon.

39
00:02:21,085 --> 00:02:23,928
Ayahmu tak takut untuk menghadapinya.

40
00:02:23,976 --> 00:02:26,426
Ini adalah situasi yang sangat berbeda,

41
00:02:26,444 --> 00:02:29,548
dan beraninya kau membandingkan dirimu
dengan Avatar Aang?

44
00:02:34,494 --> 00:02:36,975
Yang akhirnya, dia akan mendatangi
kita semua, para pengendali.

45
00:02:37,000 --> 00:02:39,539
Teman kita, keluarga kita...

46
00:02:39,576 --> 00:02:42,650
Vote untuk misi ini,
dan aku akan menghentikan Amon ...

47
00:02:42,838 --> 00:02:44,406
Sebelum terlambat.

48
00:02:44,604 --> 00:02:45,918
Siapa yang mendukung?

49
00:03:05,144 --> 00:03:07,877
<i>Selamat malam, para anggota Equalists.</i>

50
00:03:08,021 --> 00:03:10,888
<i>Ini adalah pimpinanmu, Amon.</i>

51
00:03:10,934 --> 00:03:13,331
<i> Seperti yang telah kalian dengar,
Dewan Kota Republik telah menentukan </ i>

52
00:03:13,343 --> 00:03:16,050
<i>untuk menjadikanku
musuh publik nomor satu...</i>

53
00:03:16,206 --> 00:03:17,477
<i>Buktikan sekali lagi</i>

54
00:03:17,489 --> 00:03:19,395
<i>bahwa pengendali
adalah penindas kota ini</i>

55
00:03:19,413 --> 00:03:22,908
<i> tidak akan berhenti
untuk membatalkan revolusi kita ... </ i>

56
00:03:23,544 --> 00:03:25,510
<i> Tapi kita tidak bisa dihentikan. </ i>

57
00:03:25,604 --> 00:03:28,510
<i> Anggota kita semakin kuat
dari hari ke hari </ i>.

58
00:03:28,953 --> 00:03:32,136
<i> Kalian tidak lagi harus hidup dalam ketakutan ... </ i>

59
00:03:32,394 --> 00:03:34,072
<i> Waktunya telah tiba </ i>

60
00:03:34,073 --> 00:03:37,054
<i> para pengendali
merasakan ketakutan </ i>.

61
00:03:53,729 --> 00:03:56,273
Oh tidak, aku minta maaf!
Aku tak melihatmu!

62
00:03:56,314 --> 00:03:58,233
Bagaimana mungkin kau <i>tidak</ i> melihatku?

63
00:03:58,358 --> 00:04:00,594
Maksudku aku ha-eh ...

64
00:04:04,097 --> 00:04:05,988
Aku hanya... aku, aku...

65
00:04:06,013 --> 00:04:08,093
Wow! Hm-hm.
Aku hanya... Hm-hmm.

66
00:04:08,154 --> 00:04:10,036
Apakah kau tak apa?
Apakah aku menyakitimu?

67
00:04:10,048 --> 00:04:11,840
Oh, aku sangat bodoh sekali!

68
00:04:11,984 --> 00:04:13,715
Jangan khawatir, aku tak apa-apa!

69
00:04:13,746 --> 00:04:16,643
Adikku memukulku lebih keras dari itu,
setiap hari dalam latihan.

70
00:04:17,324 --> 00:04:19,212
Tunggu, aku mengenalmu.

71
00:04:19,356 --> 00:04:20,950
Kau Mako, kan?

72
00:04:21,044 --> 00:04:22,957
Kau bermain untuk tim Fire Ferrets!

73
00:04:23,044 --> 00:04:24,828
Yeah, itu aku.

74
00:04:25,143 --> 00:04:27,341
Aku sangat malu...

75
00:04:27,934 --> 00:04:31,242
Namaku Asami.
Biarkan aku melakukan sesuatu untukmu.

76
00:04:31,690 --> 00:04:32,951
Uh...

77
00:04:33,076 --> 00:04:34,518
Bagaimana kalau aku mengajakmu untuk makan malam?

78
00:04:34,593 --> 00:04:37,205
Besok malam, jam 8,
Restoran Quong?

79
00:04:37,430 --> 00:04:39,456
Erm... "Quong"?

80
00:04:39,624 --> 00:04:42,736
Aku tak punya baju yang bagus
untuk tempat yang berkelas.

81
00:04:42,864 --> 00:04:44,367
Aku akan mengurusnya.

82
00:04:44,494 --> 00:04:46,296
Yang kau butuhkan hanya datang.

83
00:04:46,633 --> 00:04:48,735
Jadi ... ini kencan?

84
00:04:48,741 --> 00:04:51,269
Ahh... Yeah, aku kira begitu!

85
00:04:51,732 --> 00:04:53,614
Sampai ketemu besok malam!

86
00:05:06,954 --> 00:05:09,041
Kami berterima kasih
untuk makanan lezat,

87
00:05:09,134 --> 00:05:11,598
untuk kebahagiaan kita,
untuk kasih sayang kami dan ...

88
00:05:11,622 --> 00:05:14,027
Aku tidak mengganggu ...
Benarkan?

89
00:05:15,984 --> 00:05:18,019
Ini rumahku, Tarrlok!

90
00:05:18,038 --> 00:05:19,319
Kami akan makan malam.

91
00:05:19,394 --> 00:05:22,768
Bagus, karena aku benar-benar lapar.

92
00:05:23,449 --> 00:05:26,906
Pengendali udara tak akan membiarkan
tamunya lapar, benar kan?

93
00:05:27,584 --> 00:05:28,980
Aku kira...

94
00:05:33,584 --> 00:05:36,823
Kau pasti adalah
Avatar Korra yang terkenal itu.

95
00:05:37,184 --> 00:05:39,465
Sungguh suatu kehormatan.

96
00:05:39,677 --> 00:05:41,353
Aku adalah dewan Tarrlok,

97
00:05:41,384 --> 00:05:43,474
wakil dari suku Air Utara.

98
00:05:43,505 --> 00:05:44,717
Senang bertemu denganmu.

99
00:05:47,404 --> 00:05:49,120
Kenapa kau punya 3 ekor kuda?

100
00:05:49,192 --> 00:05:51,549
Dan kenapa baumu seperti wanita?
Kau aneh.

101
00:05:51,587 --> 00:05:53,155
Baiklah, apa kau…

102
00:05:53,555 --> 00:05:54,864
Dewasa sebelum waktunya.

103
00:05:55,804 --> 00:05:59,410
Jadi, aku sudah membaca
semua petualanganmu di koran.

104
00:05:59,610 --> 00:06:01,301
Menyusup di acara Amon...

105
00:06:01,302 --> 00:06:03,707
Seperti itulah yang menurutku
benar-benar suatu inisiatif.

106
00:06:03,754 --> 00:06:05,577
Aw, terima kasih.

107
00:06:05,877 --> 00:06:09,375
Aku rasa kau adalah tokoh otoritas pertama
di kota ini yang merasa senang aku di sini.

108
00:06:09,394 --> 00:06:12,939
Kota Republik jauh lebih baik sekarang,
ketika kau sudah datang.

109
00:06:13,014 --> 00:06:15,194
Cukup dengan pujianmu, Tarrlok.

110
00:06:15,531 --> 00:06:16,994
Apa yang kau inginkan dari Korra?

111
00:06:17,134 --> 00:06:19,604
Sabar, Tenzin.
Aku akan memulainya.

112
00:06:20,864 --> 00:06:24,034
Sepertinya kau sudah mendengarnya,
Aku yang merancang tentang sebuah misi

113
00:06:24,125 --> 00:06:26,470
yang akan menyerang
di jantung revolusi

114
00:06:26,495 --> 00:06:28,203
dan aku ingin kau untuk bergabung denganku.

115
00:06:28,204 --> 00:06:29,766
- Benarkah?
- Apa?

116
00:06:29,828 --> 00:06:33,022
Aku membutuhkan seseorang yang membantuku
untuk menyerang Amon secara langsung.

117
00:06:33,053 --> 00:06:35,534
Seseorang yang tak kenal takut
dalam menghadapi bahaya.

118
00:06:35,572 --> 00:06:38,531
Dan orang itu adalah kau.

119
00:06:38,793 --> 00:06:40,435
Bergabung dengan misimu?

120
00:06:41,581 --> 00:06:42,849
Aku tak bisa…

121
00:06:49,801 --> 00:06:53,256
Aku harus mengakuinya,
Aku agak terkejut.

122
00:06:53,354 --> 00:06:57,043
Kupikir kau akan mengambil kesempatan ini
untuk membantuku memimpin pada penyerangan Amon.

123
00:06:57,062 --> 00:06:58,308
Aku juga...

124
00:06:58,382 --> 00:07:00,093
Aku datang ke Kota Republik.

125
00:07:00,118 --> 00:07:02,526
untuk menyelesaikan pelatihan
Avatarku dengan Tenzin.

126
00:07:02,632 --> 00:07:04,845
Saat ini,
Aku hanya ingin fokus dengan itu.

127
00:07:04,895 --> 00:07:07,816
Itulah sebabnya
ini kesempatan yang sempurna!

128
00:07:07,859 --> 00:07:09,749
Kau akan mendapatkan suatu pengalaman,

129
00:07:09,768 --> 00:07:12,768
untuk melakukan tugas
sebagai Avatar di Kota ini.

130
00:07:12,805 --> 00:07:14,496
Korra berikan jawabanmu,

131
00:07:14,515 --> 00:07:16,214
Inilah saatmu untuk pergi.

132
00:07:16,777 --> 00:07:18,979
Baiklah, tapi...

133
00:07:19,004 --> 00:07:21,422
Aku belum menyerah padamu!

134
00:07:21,671 --> 00:07:23,333
Kau akan segera mendengarnya dariku.

135
00:07:23,589 --> 00:07:26,447
Sangat menyenangkan,
Avatar Korra.

136
00:07:27,740 --> 00:07:29,390
Selamat tinggal, pria ekor kuda!

137
00:07:38,824 --> 00:07:41,998
Aah, Selamat datang di Restoran Quong,
master Mako.

138
00:07:42,027 --> 00:07:43,617
Uh… "master"?

139
00:07:57,134 --> 00:07:59,293
Syalnya tetap.

140
00:08:00,694 --> 00:08:03,458
Seperti yang anda inginkan, Tuan.
Silahkan lewat sini.

141
00:08:07,664 --> 00:08:10,237
Aku adalah penggemar pro-bending.

142
00:08:10,306 --> 00:08:12,333
Aku melihat semua pertandinganmu
musim ini.

143
00:08:12,334 --> 00:08:14,163
Semuanya? Wow!

144
00:08:14,557 --> 00:08:17,203
Jujur saja, ada beberapa yang
aku kira kau tak melihatnya.

145
00:08:17,209 --> 00:08:20,074
Oh, jangan konyol.
Kau mengagumkan.

146
00:08:20,143 --> 00:08:22,055
Aku tak sabar untuk melihatmu
bermain di turnamen.

147
00:08:22,074 --> 00:08:24,636
Yeah, baiklah.
Uh... mungkin tahun depan.

148
00:08:24,730 --> 00:08:26,974
Apa maksudmu?
Kau berhasil masuk

149
00:08:26,999 --> 00:08:29,584
Hanya saja bukan tiket untuk kita,
saat ini.

150
00:08:30,679 --> 00:08:33,044
Katakan padaku, apa masalahnya?

151
00:08:34,156 --> 00:08:37,320
Kita tak punya uang untuk
membayarnya sampai di kejuaraan.

152
00:08:37,714 --> 00:08:40,861
Jadi, sepertinya
kita keluar dari itu.

153
00:08:40,917 --> 00:08:42,308
Itu tak adil!

154
00:08:43,246 --> 00:08:46,229
Maafkan saya, Nona Sato,
hidangan utama anda.

155
00:08:47,903 --> 00:08:49,204
"Nona Sato"?

156
00:08:49,298 --> 00:08:52,333
Kau pasti tidak ada kaitannya
dengan Hitoshi Sato,

157
00:08:52,371 --> 00:08:53,844
pencipta Satomobile itu?

158
00:08:53,845 --> 00:08:56,179
- Yeah, dia ayahku.
- Keluar dari kota!

159
00:08:56,334 --> 00:08:58,973
Aku serius.
Kau ingin bertemu dengannya?

160
00:08:59,618 --> 00:09:03,313
Bertemu dengan kapten industri paling sukses
di semua Kota Republik?

161
00:09:03,638 --> 00:09:05,477
Yeah, aku akan bersamamu sampai disana!

162
00:09:08,683 --> 00:09:10,683
Hello, rekan satu tim!

163
00:09:10,814 --> 00:09:12,171
Hey, Bolin.

164
00:09:12,464 --> 00:09:14,078
Absen dari latihan, minggu ini.

165
00:09:14,103 --> 00:09:15,809
Yeah, maaf tentang itu.

166
00:09:16,227 --> 00:09:19,081
Tidak apa-apa,
kita mungkin keluar dari turnamen.

167
00:09:19,118 --> 00:09:22,228
Kecuali uang ajaib
turun dari langit besok.

168
00:09:22,726 --> 00:09:25,360
Ngomong-ngomong, alasanku datang
adalah untuk memberikan ini.

169
00:09:25,361 --> 00:09:26,561
Ta-da!

170
00:09:26,574 --> 00:09:29,036
Wow, terima kasih.
Apa ini?

171
00:09:29,155 --> 00:09:32,037
Uh… Oh, sebentar aku lupa.
Aw, yeah. Aku ingat sekarang!

172
00:09:32,049 --> 00:09:33,973
Kau menyelamatkanku dari Amon...

173
00:09:33,987 --> 00:09:36,351
Oh, itu? Itu bukan masalah besar.

174
00:09:36,435 --> 00:09:37,812
"Bukan masalah besar?"
Apa kau serius?

175
00:09:37,831 --> 00:09:41,171
Aku benar-benar panik ketika dia
datang padaku dengan topeng menyeramkan itu...

176
00:09:41,184 --> 00:09:43,977
"Aku akan menghilangkan pengendalianmu
selamanya!"

177
00:09:43,996 --> 00:09:47,416
Maksudku, itu adalah hal yang menakutkan,
Aku masih tak bisa tidur nyenyak!

178
00:09:47,894 --> 00:09:50,767
- M-hmm.
- Kiriman, untuk Avatar Korra.

179
00:09:52,604 --> 00:09:56,337
Tarrlok mengirimkan ini untuk melengkapi
dan mendesak anda untuk mempertimbangkan kembali tawarannya.

180
00:09:56,356 --> 00:09:58,911
Katakan padanya aku belum berubah pikiran.

181
00:09:58,936 --> 00:10:00,217
M-hmm...

182
00:10:01,134 --> 00:10:02,723
Siapa itu Tarrlok?

183
00:10:02,736 --> 00:10:05,941
Apa dia mengganggumu? Hah?
Karena aku bisa bicara dengannya.

184
00:10:05,960 --> 00:10:08,397
Ha! tidak...
Ini tidak seperti itu.

185
00:10:08,628 --> 00:10:11,892
Dia hanya pria tua
yang bekerja dengan Tenzin di Dewan.

186
00:10:11,984 --> 00:10:14,644
Oh, bagus.
Bagus, terdengar lebih baik.

187
00:10:14,672 --> 00:10:15,954
Aku suka yang lebih baik.

188
00:10:22,294 --> 00:10:24,334
Apa pendapatmu
tentang pekerjaan kecilku di sini?

189
00:10:24,464 --> 00:10:27,288
Ini ... sangat mengesankan, Tuan Sato.

190
00:10:27,356 --> 00:10:29,060
Tolong, panggil aku Hiroshi.

191
00:10:29,097 --> 00:10:31,151
Jadi, aku tau kalau kau kurang mampu.

192
00:10:31,176 --> 00:10:32,508
Wh... uh...

193
00:10:32,527 --> 00:10:35,064
Anak muda, itu bukan
hal yang memalukan.

194
00:10:35,108 --> 00:10:37,740
Aku juga berasal dari awal yang sederhana.

195
00:10:37,772 --> 00:10:39,730
Mengapa, saat aku masih seusiamu,

196
00:10:39,731 --> 00:10:41,843
Aku hanya seorang penyemir sepatu,

197
00:10:41,844 --> 00:10:44,345
dan yang aku punya dari namaku
adalah ide.

198
00:10:44,539 --> 00:10:46,459
The Satomobile.

199
00:10:47,906 --> 00:10:49,891
Aku cukup beruntung
untuk bertemu seseorang

200
00:10:49,916 --> 00:10:52,464
yang percaya padaku
dan etos kerjaku.

201
00:10:52,773 --> 00:10:56,521
Dia memberiku uang yang aku butuhkan
untuk mendapatkan ideku disini.

202
00:10:56,602 --> 00:10:59,927
Dan aku membangun seluruh
kerajaan <i>Industri Masa Depan</ i>

203
00:10:59,945 --> 00:11:02,807
dari pinjaman yang tanpa pamrih.

204
00:11:03,314 --> 00:11:06,154
Ayah, berhenti membual.
Katakan pada Mako kabar baiknya.

205
00:11:06,179 --> 00:11:07,443
Ha-ha-ha...

206
00:11:07,444 --> 00:11:08,990
Apa "kabar baik"?

207
00:11:09,008 --> 00:11:11,079
Baiklah, putriku
penuh semangat mengatakan padaku

208
00:11:11,081 --> 00:11:14,322
semua tentang kerja keras dan
keberhasilan dalam arena pro-bending.

209
00:11:14,515 --> 00:11:16,634
Dan tentang timmu ...

210
00:11:17,022 --> 00:11:19,208
Keuangannya terhambat.

211
00:11:19,236 --> 00:11:21,317
Sekarang, aku benci melihat
kau kehilangan kesempatanmu.

212
00:11:21,342 --> 00:11:22,905
untuk memenangkan kejuaraan,

213
00:11:22,986 --> 00:11:25,226
hanya karena kau kekurangan
beberapa yuan.

214
00:11:25,326 --> 00:11:29,314
Itu sebabnya aku akan mensponsori
tim Fire Ferrets di turnamen!

215
00:11:29,316 --> 00:11:30,669
Apakah kau serius?

216
00:11:30,837 --> 00:11:34,374
Dia serius, ayahaku yang akan menutupi
kekuranganmu untuk kejuaraan.

217
00:11:34,424 --> 00:11:36,590
Itu ...<i>adalah</ i> kabar baik itu!

218
00:11:36,634 --> 00:11:38,440
Hanya ada satu syarat.

219
00:11:38,640 --> 00:11:41,856
Kalian semua harus memakai logo <i>Industri Masa Depan</ i>
di seragam kalian.

220
00:11:41,918 --> 00:11:44,424
Aku akan tato di dadaku
kalau kau mau, pak!

221
00:11:44,449 --> 00:11:45,985
A-ha-ha-ha-ha!

222
00:11:46,117 --> 00:11:47,769
Terima kasih banyak!

223
00:11:48,157 --> 00:11:51,556
Aku janji tim Fire Ferrets akan
melakukan yang terbaik di kesempatan ini.

224
00:11:54,604 --> 00:11:57,703
Minggir ayah,
kita sedang menyetir disini!

225
00:12:04,091 --> 00:12:07,391
Aku lihat hadiah Tarrlok yang
semakin lebih dan lebih lagi.

226
00:12:07,822 --> 00:12:10,859
Yeah, orang yang tidak tau
bagaimana mengambil jawaban 'tidak'.

227
00:12:10,953 --> 00:12:14,426
Korra, apa kau...
Baik-baik saja?

228
00:12:14,889 --> 00:12:16,605
Yeah, aku tak apa...

229
00:12:17,770 --> 00:12:19,151
Mengapa kau tidak istirahat?

230
00:12:20,295 --> 00:12:22,225
Aku senang kau menolak Tarrlok,

231
00:12:22,257 --> 00:12:25,224
tapi aku hanya ingin memastikan
keputusanmu adalah untuk alasan yang tepat.

232
00:12:25,242 --> 00:12:28,717
Aku hanya benar-benar sedang fokus
dengan pengendalian udaraku saat ini, itu saja.

233
00:12:29,314 --> 00:12:32,067
Benar, itu...
yang kau katakan.

234
00:12:32,855 --> 00:12:35,354
Kau tahu, tidak apa-apa untuk takut.

235
00:12:35,610 --> 00:12:38,554
Seluruh kota ketakutan
dengan apa yang terjadi.

236
00:12:39,085 --> 00:12:42,666
Yang terpenting
adalah bicara tentang ketakutan kita,

237
00:12:42,816 --> 00:12:45,823
karena, jika tidak,
mereka dapat membuat kita tidak seimbang.

238
00:12:51,539 --> 00:12:54,051
Aku selalu di sini untukmu,
jika kau ingin bicara.

239
00:12:58,821 --> 00:13:01,459
Avatar Korra,
Aku punya sesuatu untukmu.

240
00:13:01,605 --> 00:13:04,060
Tidak peduli berapa banyak
hadiah yang dikirim Tarrlok,

241
00:13:04,091 --> 00:13:05,901
Aku tidak bergabung dengan misinya!!

242
00:13:06,895 --> 00:13:09,702
Ini bukan hadiah, ini adalah undangan.

243
00:13:09,727 --> 00:13:10,977
Untuk apa?

244
00:13:11,040 --> 00:13:14,009
Tarrlok akan mengadakan
pesta besar untuk menghormatimu.

245
00:13:14,127 --> 00:13:17,004
Semua penggerak dan pelopor Kota Republik
akan ada di sana.

246
00:13:17,023 --> 00:13:19,871
Anggota dewan dengan rendah hati meminta
kehadiranmu.

247
00:13:33,232 --> 00:13:35,282
Tak percaya ini semua untukku.

248
00:13:35,313 --> 00:13:38,923
Aku tak yakin apa yang Tarrlok rencanakan,
tepi tetaplah waspada.

249
00:13:38,948 --> 00:13:42,069
Ini bukan seperti dia yang mengadakan pesta
hanya untuk bersenang-senang.

250
00:13:42,114 --> 00:13:44,964
Senang sekali kau bisa datang,
Avatar Korra.

251
00:13:44,965 --> 00:13:46,370
Jika kau perbolehkan kami...

252
00:13:46,389 --> 00:13:48,813
Kota menanti pahlawan.

253
00:13:51,705 --> 00:13:54,334
Milo, jangan! Itu bukan toilet!
Oh, sayang…

254
00:13:54,871 --> 00:13:56,719
Korra, suatu kehormatan

255
00:13:56,757 --> 00:13:59,928
untuk memperkenalkan Kota Republik
yang paling terkenal dengan industrinya,

256
00:13:59,949 --> 00:14:01,565
Hiroshi Sato.

257
00:14:01,625 --> 00:14:02,935
Senang bertemu denganmu.

258
00:14:03,664 --> 00:14:06,709
Kita semua mengharapkan
hal yang besar darimu.

259
00:14:06,728 --> 00:14:08,017
Benar...

260
00:14:08,035 --> 00:14:09,279
Kebesaran.

261
00:14:09,329 --> 00:14:10,647
Hey, Korra!

262
00:14:11,595 --> 00:14:14,643
Ini putriku,
Asami.

263
00:14:14,674 --> 00:14:15,889
Senang sekali bertemu denganmu.

264
00:14:15,914 --> 00:14:18,040
Mako mengatakan padaku begitu banyak
tentangmu.

265
00:14:18,077 --> 00:14:20,639
Benarkah?
Karena dia telah tidak disebutkan sama sekali.

266
00:14:20,687 --> 00:14:23,628
- Bagaimana kalian berdua bertemu?
- Asami menabrak dia dengan motor.

267
00:14:23,647 --> 00:14:25,695
Apa? Kau tak apa?

268
00:14:25,726 --> 00:14:28,274
Aku baik-baik saja.
Merasa lebih baik!

269
00:14:28,412 --> 00:14:31,128
Mr. Sato setuju untuk mensponsori tim kita.

270
00:14:31,147 --> 00:14:32,953
Kita akan kembali ke turnamen!

271
00:14:32,954 --> 00:14:34,404
Bukankah itu bagus?

272
00:14:34,485 --> 00:14:36,464
Yeah. Hebat.

273
00:14:37,984 --> 00:14:42,220
Chief Beifong, aku yakin kau
dan Avatar Korra sudah pernah bertemu?

274
00:14:42,239 --> 00:14:44,695
Hanya karena kota ini
mempercayakanmu pada hal besar.

275
00:14:44,696 --> 00:14:46,424
kau pikir kau sesuatu yang istimewa.

276
00:14:46,425 --> 00:14:49,213
Kau tak pantas untuk melakukan ini.

277
00:15:04,734 --> 00:15:07,626
Jika kau sangat baik,
mereka punya beberapa pertanyaan.

278
00:15:07,643 --> 00:15:08,864
Tapi aku…

279
00:15:10,041 --> 00:15:11,718
Avatar Korra, kau menyaksikan

280
00:15:11,719 --> 00:15:14,117
Amon mengambil pengendalian orang-orang
secara langsung.

281
00:15:14,135 --> 00:15:17,983
Seberapa serius ancaman yang dia kirimkan
pada warga yang tidak bersalah di Kota Republik?

282
00:15:19,184 --> 00:15:22,734
Aku pikir dia memberikan masalah yang nyata.

283
00:15:23,822 --> 00:15:26,363
Lalu mengapa kau menolak
untuk bergabung dengan Tarrlok di misinya?

284
00:15:26,382 --> 00:15:29,151
Sebagai Avatar,
bukankah seharusnya kau akan menghadapi Amon?

285
00:15:29,169 --> 00:15:30,767
Baiklah, aku…

286
00:15:30,792 --> 00:15:32,317
Mengapa kau lari
dari pertarungan ini?

287
00:15:32,318 --> 00:15:36,243
Apa? Tidak, aku tak pernah lari
dari apa pun dalam hidupku.

288
00:15:36,244 --> 00:15:39,044
Kau berjanji untuk melayani kota ini.
Apa kau tidak akan menepati janji itu sekarang?

289
00:15:39,045 --> 00:15:41,933
Apa kaua berpikir pro-bending yang lebih penting
daripada memerangi revolusi?

290
00:15:41,934 --> 00:15:43,844
Bagaimana menurutmu
Avatar Aang akan menangani ini?

291
00:15:43,845 --> 00:15:45,183
Apa kau takut pada Amon?

292
00:15:45,184 --> 00:15:47,361
Aku tidak takut pada siapapun.

293
00:15:47,480 --> 00:15:49,382
Jika kota membutuhkanku, maka ...

294
00:15:49,855 --> 00:15:53,047
Aku akan bergabung dengan Tarrlok untuk misi itu
dan membantu melawan Amon.

295
00:15:53,078 --> 00:15:55,280
Itu judul kalian, saudara-saudara.

296
00:16:09,620 --> 00:16:11,301
Para deputi misi,

297
00:16:11,739 --> 00:16:15,572
malam ini kita akan melakukan penyerangan di
kamp pelatihan bawah tanah para chi-blocker,

298
00:16:15,584 --> 00:16:17,806
terletak di wilayah Dragon Flats,

299
00:16:17,868 --> 00:16:19,347
Menurut informasi,

300
00:16:19,384 --> 00:16:21,873
ada ruang bawah tanah
bawah ini toko buku,

301
00:16:21,904 --> 00:16:25,402
dimana Equalists
berlatih chi-blocking secara rahasia.

302
00:17:22,822 --> 00:17:24,341
Aku akan mengejar mereka berdua.

303
00:17:36,782 --> 00:17:38,742
Waktu yang bagus, terima kasih Tarrlok.

304
00:17:38,847 --> 00:17:40,824
Kita membuat tim yang bagus, Avatar.

305
00:17:42,888 --> 00:17:44,519
Yeah, kita melakukannya.

306
00:17:53,413 --> 00:17:54,956
Tidak ada Korra untuk latihan, lagi?

307
00:17:55,050 --> 00:17:56,508
Sepertinya begitu.

308
00:17:59,274 --> 00:18:03,067
Avatar Korra telah dengan berani menjawab
panggilan untuk bertindak.

309
00:18:03,091 --> 00:18:04,916
Dengan kita berdua
memimpin penyerangan,

310
00:18:04,941 --> 00:18:08,735
Kota Republik tidak perlu takut
dari Amon dan Equalists.

311
00:18:08,754 --> 00:18:10,175
Pertanyaan untuk Avatar.

312
00:18:10,206 --> 00:18:13,043
Amon masih tetap berjaya.
Mengapa kau gagal menemukannya?

313
00:18:13,044 --> 00:18:14,280
Kau ingin tahu mengapa?

314
00:18:14,281 --> 00:18:17,729
Karena Amon yang bersembunyi dalam bayang-bayang,
seperti pengecut.

315
00:18:18,008 --> 00:18:20,939
Amon, aku menantangmu untuk berduel!

316
00:18:20,970 --> 00:18:23,941
Tanpa tugas, tanpa chi-blocker...

317
00:18:24,024 --> 00:18:26,731
Hanya kita berdua,
malam ini di tengah malam,

318
00:18:26,743 --> 00:18:29,338
di pulau peringatan Avatar Aang.

319
00:18:29,376 --> 00:18:32,002
Mari kita lakukan dan selesaikan hal ini.

320
00:18:32,108 --> 00:18:34,207
<i>Jika</ i> kau cukup jantan untuk menghadapiku.

321
00:18:41,853 --> 00:18:43,891
Aku tahu kedengarannya aneh
untuk mengatakan ini,

322
00:18:43,960 --> 00:18:46,185
tapi aku sangat senang
menabrakmu dengan motorku.

323
00:18:47,444 --> 00:18:49,190
Ooh… aku juga!

324
00:18:49,949 --> 00:18:51,318
Aku lupa untuk bertanya ...

325
00:18:51,525 --> 00:18:54,809
Kenapa kau tak menerima syal sutra baru
yang aku belikan untukmu minggu lalu?

326
00:18:55,088 --> 00:18:58,156
- Kau tidak menyukainya?
- Bukan, itu benar-benar bagus, tapi ...

327
00:18:58,281 --> 00:19:00,283
Syal ini punya ayahku...

328
00:19:00,895 --> 00:19:02,981
Dan hanya ini yang tersisa darinya.

329
00:19:03,844 --> 00:19:05,285
Aku hanya merasa seperti ...

330
00:19:06,035 --> 00:19:07,605
Membuatku merasa aman.

331
00:19:07,778 --> 00:19:09,105
Aku minta maaf.

332
00:19:09,781 --> 00:19:12,154
Aku kehilangan ibuku saat aku masih kecil.

333
00:19:20,165 --> 00:19:21,978
Aku merasa sangat aman denganmu.

334
00:19:30,156 --> 00:19:31,506
Korra, ini gila.

335
00:19:31,584 --> 00:19:34,145
Jangan coba-coba untuk menghentikanku
dan jangan mengikutiku.

336
00:19:34,407 --> 00:19:36,094
Aku harus menghadapi Amon sendiri.

337
00:19:36,169 --> 00:19:37,704
Ini semua yang kau lakukan!

338
00:19:37,747 --> 00:19:41,395
Aku sudah mencoba untuk membujuknya
keluar dari sana, tapi dia tetap bersikeras.

339
00:19:45,444 --> 00:19:47,502
Kita akan mengawasi pulau secara dekat.

340
00:19:47,503 --> 00:19:48,715
Jika terjadi sesuatu,

341
00:19:48,740 --> 00:19:51,946
Aku siapkan armada polisi udara untuk kesana.

342
00:20:38,864 --> 00:20:40,574
Sepertinya kau tak muncul, Amon.

343
00:20:41,312 --> 00:20:42,811
Siapa yang takut sekarang?

344
00:21:22,413 --> 00:21:25,456
Aku menerima undanganmu,
Avatar muda.

345
00:21:34,510 --> 00:21:37,269
Pertunjukan kita, sementara tak terelakkan,

346
00:21:37,290 --> 00:21:38,828
terlalu dini.

347
00:21:39,245 --> 00:21:41,719
Meskipun itu hal yang mudah

348
00:21:41,731 --> 00:21:44,012
untuk menghilangkan pengendalianmu
saat ini...

349
00:21:44,387 --> 00:21:45,636
Aku tak mau.

350
00:21:45,849 --> 00:21:48,073
Kau hanya akan menjadi sebuah martir.

351
00:21:48,485 --> 00:21:51,522
Para pengendali di setiap bangsa
akan berada di belakangmu...

352
00:21:51,553 --> 00:21:53,394
sebelum waktunya kematian,

353
00:21:53,549 --> 00:21:55,089
tapi aku jamin,

354
00:21:55,234 --> 00:21:57,132
Aku punya rencana...

355
00:21:57,263 --> 00:22:00,227
Dan aku membiarkanmu untuk yang terakhir.

356
00:22:00,352 --> 00:22:02,918
Lalu, kau akan mendapatkan duelmu ...

357
00:22:02,950 --> 00:22:06,456
Dan aku akan menghancurkanmu.

358
00:22:21,714 --> 00:22:23,328
- Aang?
- Korra!

359
00:22:24,122 --> 00:22:27,222
Korra, kau tak apa?
Apa yang terjadi? Apa Amon disini?

360
00:22:27,618 --> 00:22:28,838
Yeah...

361
00:22:29,620 --> 00:22:31,314
Dia ... menyergapku.

362
00:22:31,345 --> 00:22:34,030
Apa dia…
Apa dia menghilangkan pengendalianmu?

363
00:22:36,207 --> 00:22:37,477
Tidak...

364
00:22:38,332 --> 00:22:40,751
- Aku baik-baik saja.
- Oh, syukurlah!

365
00:22:44,423 --> 00:22:46,255
Aku sangat takut!

366
00:22:46,551 --> 00:22:48,715
Aku merasa tak berdaya.

367
00:22:48,838 --> 00:22:50,085
Tak apa-apa.

368
00:22:50,267 --> 00:22:51,623
Mimpi buruk telah berakhir.

369
00:22:51,653 --> 00:22:52,860
Kau...

370
00:22:53,661 --> 00:22:54,998
Kau benar.

371
00:22:55,148 --> 00:22:57,279
Aku takutkan ini sepanjang waktu.

372
00:22:57,967 --> 00:23:00,498
Aku tak pernah merasa seperti ini sebelumnya,
dan ...

373
00:23:01,217 --> 00:23:03,315
Dan aku tak tau harus berbuat apa!

374
00:23:05,445 --> 00:23:07,534
Mengakui ketakutanmu
adalah yang pertama ...

375
00:23:07,571 --> 00:23:11,001
Dan langkah yang paling sulit
dalam mengatasi mereka.

376
00:23:11,843 --> 00:23:16,810
<font color="#ff1919">Manual Translate by Marjoizt</font>
<font color="#ff1919">m.a.r.j.o.i.z.t @Subscene</font>

