1
00:00:00,635 --> 00:00:02,635
Si anak serigala telah pergi ke selatan.
2
00:00:02,636 --> 00:00:04,764
Wilayah Utara siap
untuk direbut.
3
00:00:04,789 --> 00:00:08,202
Kamu akan memakai satu kapal
untuk menyerang desa nelayan
di Stony Shore.
4
00:00:08,203 --> 00:00:10,856
- Saya melawan nelayan?
- Hati-hatilah dengan jala mereka.
5
00:00:11,326 --> 00:00:13,361
- Anak yang baik.
- Apa yang kamu mau?
6
00:00:13,395 --> 00:00:14,863
Kamu bernama Arry?
7
00:00:14,897 --> 00:00:16,798
Anak yang bersahabat
8
00:00:16,832 --> 00:00:19,200
Orang ini bernama
Jaqen H'ghar.
9
00:00:19,234 --> 00:00:20,968
Bran:
Setiap malam selalu sama.
10
00:00:21,003 --> 00:00:23,938
Aku berlari melalui
godswood melolong.
11
00:00:23,973 --> 00:00:25,740
Ini hanyalah mimpi,
tidak lebih.
12
00:00:25,774 --> 00:00:27,943
Mimpiku berbeda.
Mimpiku nyata.
13
00:00:27,977 --> 00:00:31,379
- Jon: Aku melihat sesuatu
mengambil anak itu.
14
00:00:31,414 --> 00:00:34,949
Wildlings (orang liar) menyembah
dewa2 lebih kejam dari kita.
15
00:00:34,984 --> 00:00:37,552
Siapkan kudaku.
Kita berangkat saat subuh.
16
00:00:37,586 --> 00:00:40,176
Apakah Cersei memberimu gelar
ksatria sebelum apa sesudah
17
00:00:40,201 --> 00:00:41,589
dia mengundangmu ke
ranjangnya?
18
00:00:41,590 --> 00:00:44,024
- Tak ada untuk dikatakan?
- Ampun! Ampun, Tuanku!
19
00:00:44,059 --> 00:00:47,461
Aku mau tahu apa yang
Cersei lakukan dan kamu
akan memberitahu aku.
20
00:00:47,495 --> 00:00:48,929
Baik, Tuanku.
21
00:00:48,963 --> 00:00:50,898
Anak manis!
Bantu kami!
22
00:00:52,200 --> 00:00:54,001
Amory:
Kumpulkan yang masih hidup.
23
00:00:54,036 --> 00:00:56,037
Kita bawa mereka
balik ke Harrenhal.
24
00:00:56,071 --> 00:00:58,740
Yang ini perempuan
berbaju laki-laki.
25
00:00:58,774 --> 00:01:01,242
Pekerjakan tawanan-tawanan
ini. Bawa gadis itu.
26
00:01:01,277 --> 00:01:03,077
Aku perlu pembawa cangkir
yang baru.
27
00:01:03,112 --> 00:01:05,480
Aku berikan satu malam ini
untuk berpikir.
28
00:01:05,514 --> 00:01:06,581
Selain itu aku akan
hancurkan kamu.
29
00:01:06,616 --> 00:01:08,583
Lihatlah dosa-dosamu,
Lord Renly.
30
00:01:08,617 --> 00:01:10,952
Malam gelap dan
penuh dengan teror.
31
00:01:10,986 --> 00:01:14,422
Xaro: Aku menjamin dia, rakyatnya
dan naga-naganya.
32
00:01:16,091 --> 00:01:17,926
Jaminannya adalah kepalamu.
33
00:01:17,960 --> 00:01:20,862
Selamat datang di Qarth, My Lady.
34
00:01:20,896 --> 00:01:22,897
Aku harap kamu belum lupa
trik-trik penyelundupmu.
35
00:01:22,931 --> 00:01:25,433
- Apa yang aku bawa ke pantai?
- Si wanita merah.
36
00:01:25,467 --> 00:01:27,801
Tak seorangpun yang boleh tahu
dan kita tidak akan membicarakan
ini lagi.
37
00:01:44,476 --> 00:01:48,476
Game of Thrones 2x05
The Ghost of Harrenhal
( Hantu di Harrenhal )
38
00:01:48,501 --> 00:01:52,501
== sync, corrected by elderman ==
41
00:03:43,800 --> 00:03:46,602
- Kau bersumpah?
- Atas nama Sang Ibu.
42
00:03:47,837 --> 00:03:51,273
Anakku tidak ada minat
atas Singgasana Besi.
43
00:03:56,914 --> 00:03:59,950
Jadi aku tidak lihat ada
alasan untuk permusuhan kita.
44
00:03:59,984 --> 00:04:02,686
Anakmu boleh terus menyebut
dirinya Raja di Utara,
45
00:04:02,720 --> 00:04:06,257
Stark akan memegang semua
wilayah utara dari Moat Cailin,
46
00:04:06,291 --> 00:04:08,393
jika dia bersumpah setia
padaku.
47
00:04:08,427 --> 00:04:09,727
Dan kata-kata sumpah ini?
48
00:04:09,762 --> 00:04:12,530
Sama dengan yang diucapkan
Ned Stark pada Robert
18 tahun lalu.
49
00:04:14,666 --> 00:04:18,303
Cat, persahabatan mereka
menyatukan negara ini.
50
00:04:22,942 --> 00:04:25,444
Dan imbalan untuk
kesetiaan anakku?
51
00:04:25,478 --> 00:04:28,614
Pagi nanti akan ku
hancurkan pasukan kakakku.
52
00:04:28,648 --> 00:04:30,115
Setelah itu selesai,
53
00:04:30,150 --> 00:04:32,551
Baratheon dan Stark
akan melawan
54
00:04:32,585 --> 00:04:34,420
musuh bersama mereka,
55
00:04:34,454 --> 00:04:36,722
seperti yang telah mereka
lakukan sebelumnya.
56
00:04:42,897 --> 00:04:46,200
Kedua rumah kita selalu
dekat,
57
00:04:46,234 --> 00:04:50,037
karena itu aku mohon
untuk kau pikir ulang
pertempuran ini.
58
00:04:50,071 --> 00:04:51,671
Rundingkan perdamaian
dengan kakakmu.
59
00:04:51,705 --> 00:04:54,440
Negosiasi dengan Stannis?
60
00:04:54,474 --> 00:04:56,242
Kau dengar dia di luar sana.
61
00:04:56,276 --> 00:04:59,245
Aku punya lebih peluang
berdebat dengan angin.
62
00:05:01,014 --> 00:05:03,782
Tolong bawakan syarat-
syaratku pada anakmu.
63
00:05:03,817 --> 00:05:06,117
Aku percaya kita
adalah sekutu natural.
64
00:05:06,152 --> 00:05:07,786
Aku harap dia
berpikir sama.
65
00:05:07,820 --> 00:05:10,689
Bersama kita bisa akhiri
perang ini segera.
66
00:05:25,540 --> 00:05:27,675
Tidak!
67
00:05:30,878 --> 00:05:33,513
- Tidak.
- Lelaki: Ikuti aku!
68
00:05:36,349 --> 00:05:39,485
- Kau akan mati untuk ini.
- Jangan, tunggu, bukan dia!
69
00:05:50,797 --> 00:05:54,166
- Kau--
- Tidak, tung--
70
00:06:23,530 --> 00:06:26,332
Kita harus pergi.
71
00:06:26,366 --> 00:06:28,667
Mereka akan menggantungmu
untuk ini.
72
00:06:28,702 --> 00:06:31,804
- Pria: Masuk ke tenda raja,
sekarang!
- Sekarang!
73
00:06:31,838 --> 00:06:34,874
Aku tak akan meninggalkan dia.
74
00:06:36,109 --> 00:06:39,279
Kau tak bisa membalaskan
dia jika kau mati.
75
00:06:40,314 --> 00:06:42,549
Lelaki: Sebelah sana, pergi!
76
00:06:42,583 --> 00:06:44,818
Bukan arah sana.
77
00:07:18,721 --> 00:07:21,123
Kita perlu pulang.
78
00:07:21,157 --> 00:07:24,159
- Loras.
- My Lord, My Lady.
79
00:07:24,193 --> 00:07:25,694
Keluar.
80
00:07:25,728 --> 00:07:27,896
Stannis akan sampai
dalam sejam.
81
00:07:27,930 --> 00:07:30,699
Saat dia tiba, pengikut
Renly akan pindah padanya.
82
00:07:30,733 --> 00:07:32,935
Bekas rekan-rekanmu akan
berebut untuk kesempatan
83
00:07:32,969 --> 00:07:35,470
menjualmu ke raja
baru mereka.
84
00:07:35,505 --> 00:07:37,372
Dan kau mau kesempatan
itu sendiri.
85
00:07:37,407 --> 00:07:40,809
Kau bisa lihat aku berdiri
di sini berbicara denganmu,
86
00:07:40,844 --> 00:07:43,012
- bukan dengan Stannis.
- Tidak ada waktu untuk ini.
87
00:07:43,046 --> 00:07:44,514
Pergilah balik ke
Highgarden, adikku.
88
00:07:44,548 --> 00:07:46,616
Aku tidak akan
lari dari Stannis.
89
00:07:46,651 --> 00:07:47,885
Brienne dari Tarth
membunuh Renly.
90
00:07:47,919 --> 00:07:51,221
Aku tak percaya itu.
Kau tak percaya itu.
91
00:07:52,390 --> 00:07:55,325
Siapa mendapat terbanyak
dari matinya raja kita?
92
00:07:55,359 --> 00:07:57,327
Stannis.
93
00:07:57,361 --> 00:07:59,261
Akan kuhujamkan pedang
ke wajahnya.
94
00:07:59,296 --> 00:08:01,564
Kau tak bisa tinggal
di sini.
95
00:08:01,598 --> 00:08:04,233
Dia seharusnya menjadi
raja yang sah,
96
00:08:04,268 --> 00:08:06,569
raja yang baik.
97
00:08:06,604 --> 00:08:08,438
Littlefinger:
Jelaskan padaku, Ser Loras,
98
00:08:08,472 --> 00:08:11,074
apa yang kau paling
ingingkan di dunia ini?
99
00:08:11,108 --> 00:08:12,942
Balas dendam.
100
00:08:12,976 --> 00:08:15,611
Aku selalu merasa itulah
motivasi paling murni,
101
00:08:15,645 --> 00:08:19,181
tapi kau tidak akan mendapat
kesempatan menusukkan pedangmu
pada Stannis,
102
00:08:19,215 --> 00:08:20,782
tidak hari ini.
103
00:08:20,816 --> 00:08:23,017
Kau akan terpotong-potong
sebelum dia mendarat.
104
00:08:23,051 --> 00:08:25,286
Jika keadilan yang
kau inginkan,
105
00:08:25,320 --> 00:08:26,753
berpikirlah yang pintar.
106
00:08:26,788 --> 00:08:29,289
Kau tak bisa membalaskan
dia dari liang kubur.
107
00:08:31,058 --> 00:08:33,393
Ambil kuda-kuda.
108
00:08:35,530 --> 00:08:37,598
Tolong.
109
00:09:05,997 --> 00:09:07,498
Dia sangat tampan.
110
00:09:07,532 --> 00:09:10,066
Memang, Yang Mulia.
111
00:09:10,101 --> 00:09:12,235
"Yang Mulia".
112
00:09:13,871 --> 00:09:16,172
Memanggil dirimu itu
tidak membuatmu ratu.
113
00:09:16,206 --> 00:09:19,508
Dan jika Renly bukan raja,
aku bukan ratu.
114
00:09:21,044 --> 00:09:22,944
Apakah kau mau menjadi
seorang ratu?
115
00:09:22,979 --> 00:09:25,080
Tidak.
116
00:09:26,282 --> 00:09:28,916
Aku mau menjadi
sang ratu.
117
00:09:40,464 --> 00:09:42,733
Terbunuh?
Oleh siapa?
118
00:09:42,767 --> 00:09:44,335
Tyrion:
Ceritanya beda-beda.
119
00:09:44,369 --> 00:09:47,071
Sebagian besar mengatakan
Catelyn Stark terlibat.
120
00:09:47,105 --> 00:09:48,873
Benarkah?
Siapa sangka?
121
00:09:48,907 --> 00:09:51,074
Ada yang mengatakan
Kingsguard-nya sendiri,
122
00:09:51,109 --> 00:09:54,010
ada juga yang berkata
Stannis yang melakukannya
123
00:09:54,045 --> 00:09:56,012
setelah negosiasi gagal.
124
00:09:56,046 --> 00:09:58,080
Siapapun yang berbuat,
baguslah.
125
00:09:58,115 --> 00:09:59,548
Itu bukan yang
Varys katakan.
126
00:09:59,583 --> 00:10:02,218
Dia berkata pasukan Renly
berpindah ke Stannis,
127
00:10:02,252 --> 00:10:06,188
yang akan memberinya
keunggulan di atas kita
di darat dan di laut.
128
00:10:06,222 --> 00:10:08,723
Littlefinger berkata kita
bisa bayar tiga kali lipat
dari dia.
129
00:10:08,758 --> 00:10:11,593
Aku rasa ayah mengajarimu
untuk terlalu percaya
pada uang.
130
00:10:11,627 --> 00:10:13,995
Stannis Baratheon akan
datang untuk kita,
131
00:10:14,030 --> 00:10:15,430
dengan cepat.
132
00:10:15,464 --> 00:10:16,832
Tidakkah ada hal lain
yang harus kau kerjakan,
133
00:10:16,866 --> 00:10:19,101
seperti memasukkan putriku
ke peti supaya bisa kau kirim?
134
00:10:19,135 --> 00:10:20,473
Dia akan lebih aman di Dorne.
135
00:10:20,498 --> 00:10:22,205
Tentu saja kau khawatir
akan keselamatannya.
136
00:10:22,206 --> 00:10:24,040
Memang sebenarnya.
137
00:10:24,074 --> 00:10:25,809
Myrcella adalah anak yang
manis dan tak bersalah
138
00:10:25,843 --> 00:10:27,744
dan aku tak menyalahkannya
sama sekali akan dirimu.
139
00:10:27,778 --> 00:10:30,380
Pintar sekali.
140
00:10:30,415 --> 00:10:32,883
Bukankah kau
selalu pintar sekali
141
00:10:32,917 --> 00:10:35,185
dengan muslihat dan
akal-akalanmu?
142
00:10:36,354 --> 00:10:38,254
Muslihat dan akal-
akalan itu sama.
143
00:10:38,289 --> 00:10:40,290
Mereka akan
menyerang kita.
144
00:10:40,324 --> 00:10:41,924
Kita perlu
bersiap-siap.
145
00:10:41,959 --> 00:10:44,426
Kamu tak perlu
khawatir soal ini.
146
00:10:44,461 --> 00:10:47,796
San raja turun sendiri untuk
persiapan perang.
147
00:10:47,831 --> 00:10:51,466
Boleh aku tanya dengan jelas
apa yang sang raja rencanakan?
148
00:10:51,500 --> 00:10:53,936
Kamu boleh tanya degan jelas
atau tanya dengan samar.
149
00:10:53,970 --> 00:10:56,204
Jawabannya akan sama.
150
00:11:00,710 --> 00:11:04,680
Sangat penting untuk
kita bicarakan soal ini.
151
00:11:06,984 --> 00:11:09,586
Adalah kewenangan raja
152
00:11:09,620 --> 00:11:13,557
untuk merahasiakan informasi
sensitif dari penasehatnya.
153
00:11:18,096 --> 00:11:19,663
( suara pintu )
154
00:11:19,697 --> 00:11:22,066
( suara anjing )
( orang-orang berteriak )
155
00:11:22,100 --> 00:11:24,235
Lancel:
Itulah wildfire.
156
00:11:24,303 --> 00:11:26,004
Wildfire? (Api Liar)
157
00:11:27,573 --> 00:11:30,109
Kau tak akan bohong
padaku, sepupu?
158
00:11:31,211 --> 00:11:32,878
- Tidak.
- Yang itu bohong.
159
00:11:32,912 --> 00:11:35,080
Ini bukan bohong.
Untuk apa aku berbohong?
160
00:11:35,115 --> 00:11:37,382
Katakan padaku,
161
00:11:37,417 --> 00:11:39,118
jika tudingan jijik
162
00:11:39,152 --> 00:11:41,687
atas kakak-kakakku
adalah benar,
163
00:11:41,721 --> 00:11:44,089
apa kau pikir itu akan
membuat Jaime lebih mungkin
164
00:11:44,123 --> 00:11:46,458
atau kurang mungkin untuk
membunuhmu?
165
00:11:46,493 --> 00:11:49,179
Ketika aku bilang padanya
kau meniduri dia, maksudku.
166
00:11:49,204 --> 00:11:50,962
Aku ceritakan kebenaran padamu.
167
00:11:50,963 --> 00:11:52,515
Taruhan yang baik adalah
untuk kemungkinan besar.
168
00:11:52,540 --> 00:11:54,098
Ratu membuat wildfire.
169
00:11:54,099 --> 00:11:56,734
Tapi mungkin hasrat tak natural-nya
akan membuatnya simpati padamu.
170
00:11:56,768 --> 00:11:58,202
Partai alkemis sudah
diperintahkan.
171
00:11:58,236 --> 00:11:59,937
Aka rasa hanya ada satu
jalan untuk tahu.
172
00:11:59,971 --> 00:12:02,572
Mereka memiliki ribuan
pot di gudang mereka.
173
00:12:02,607 --> 00:12:04,741
Mereka berencana meluncurkan
itu dari tembok kota
174
00:12:04,775 --> 00:12:06,576
ke kapal-kapal Stannis
dan pasukannya.
175
00:12:06,610 --> 00:12:09,245
Tolong.
176
00:12:09,279 --> 00:12:12,147
Kapan dia memberitahu
kamu ini?
177
00:12:13,417 --> 00:12:15,652
Aku dengar dia berbicara dengan
Pyromancer (ahli api).
178
00:12:15,686 --> 00:12:19,523
Dan malam lalu sehabis aku
tinggalkan dia,
179
00:12:19,557 --> 00:12:21,826
dia pergi menemuinya.
180
00:12:21,860 --> 00:12:24,796
- Aku sumpah padamu.
- Sumpah atas apa?
181
00:12:24,830 --> 00:12:27,566
- Atas nyawaku.
- Tapi aku tak peduli nyawamu.
182
00:12:27,600 --> 00:12:29,602
- Di dalam sinar Sang Tujuh,
183
00:12:29,636 --> 00:12:31,637
atas semua yang suci
dan benar,
184
00:12:31,671 --> 00:12:34,139
Aku, Lancel Lannister,
dengan ini bersumpah--
185
00:12:34,173 --> 00:12:35,569
Baiklha, baiklah.
Cukup.
186
00:12:35,594 --> 00:12:37,594
Bahkan menyiksamu
membosankan.
187
00:12:37,943 --> 00:12:40,545
Keluar saja.
188
00:12:43,581 --> 00:12:45,148
Oh, Lancel, beritahu
temanku Bronn
189
00:12:45,183 --> 00:12:48,185
untuk tolong membunuhmu
apabila sesuatu terjadi padaku.
190
00:12:48,219 --> 00:12:51,287
Tolong bunuh aku apabila
sesuatu terjadi pada Lord Tyrion.
191
00:12:53,457 --> 00:12:55,591
Akan menjadi kesenanganku.
192
00:12:57,994 --> 00:12:59,596
( suara kuda )
193
00:12:59,630 --> 00:13:02,197
- Yang Mulia.
- Ada apa?
194
00:13:02,232 --> 00:13:03,051
Yang Mulia.
195
00:13:03,076 --> 00:13:05,033
Aku berduka atas
adikmu, Yang Mulia.
196
00:13:05,034 --> 00:13:07,513
Aku ingin memberitahumu
rakyat berduka untuknya.
197
00:13:07,538 --> 00:13:08,169
Yang Mulia.
198
00:13:08,170 --> 00:13:09,971
- Orang bodoh cinta orang bodoh.
- Yang Mulia.
199
00:13:10,006 --> 00:13:12,641
Aku berduka untuknya juga--
untuk dia dahulunya,
200
00:13:12,676 --> 00:13:14,310
bukan untuk dia
yang sekarang.
201
00:13:14,344 --> 00:13:16,479
Aku perlu bicara denganmu
tentang apa yang kulihat di gua.
202
00:13:16,513 --> 00:13:18,075
Aku kira sudah aku jelaskan
padamu tidak ada keperluan
203
00:13:18,100 --> 00:13:19,192
berbicara denganku soal ini.
204
00:13:19,193 --> 00:13:20,022
Yang Mulia, aku--
205
00:13:20,047 --> 00:13:22,047
Aku tidak tahu kamu
perlu mendengar dua kali.
206
00:13:24,455 --> 00:13:26,256
Dan aku tidak tahu kamu
bersembunyi dari kebenaran.
207
00:13:26,291 --> 00:13:27,792
Kamu kemari untuk berceramah
soal kebenaran?
208
00:13:27,826 --> 00:13:29,527
Aku kemari untuk mengatakan
padamu apa yang kulihat--
209
00:13:29,561 --> 00:13:31,662
Semua pengikut adikku
sudah berpihak padaku.
210
00:13:33,532 --> 00:13:36,733
Kecuali para Tyrells, yang
melarikan diri seperti pengecut.
211
00:13:36,768 --> 00:13:38,568
Mereka tidak akan bisa
menentang kita sekarang.
212
00:13:38,602 --> 00:13:40,470
Sebentar lagi aku akan
duduk di Singgasana Besi.
213
00:13:40,504 --> 00:13:42,338
Tidak ada yang setimpal
untuk pengorbanan ini,
214
00:13:42,372 --> 00:13:44,807
- bahkan tahta--
- Aku tak mau dengar lagi.
215
00:13:51,715 --> 00:13:55,118
Pria: Bawa satu grup
prajurit, awasi perbatasan.
216
00:13:55,152 --> 00:13:57,988
Kapan kita berlayar
ke King's Landing?
217
00:13:58,022 --> 00:14:00,424
Segera setelah aku
konsolidasi pasukanku.
218
00:14:00,458 --> 00:14:02,326
Kita habisi armada
kapal Lannister.
219
00:14:02,361 --> 00:14:04,395
Setelah teluk Blackwater
diamankan,
220
00:14:04,430 --> 00:14:07,532
kita kirimkan pasukan kita
ke depan pintu mereka dan
rebut kota.
221
00:14:09,001 --> 00:14:11,269
Dan apakah akan kau bawa
Lady Melisandre denganmu?
222
00:14:12,271 --> 00:14:14,372
Itu bukan urusanmu.
223
00:14:14,406 --> 00:14:17,875
Jika kau rebut King's Landing
dengan dia di sisimu, kemenangan
menjadi miliknya.
224
00:14:17,909 --> 00:14:20,277
Aku sangka aku tak perlu
menyangsikan kesetiaanmu.
Salahkah aku?
225
00:14:20,311 --> 00:14:23,213
Setia melayani berarti
mengatakan kebenaran berat.
226
00:14:23,248 --> 00:14:25,582
Oh, kebenaran lagi.
227
00:14:25,616 --> 00:14:28,718
Baiklah,
kebenaran apa?
228
00:14:28,753 --> 00:14:30,687
Kebenaran yang berat?
229
00:14:30,721 --> 00:14:32,656
Dia orang asing
230
00:14:32,690 --> 00:14:34,791
mengkotbahkan agama
asingnya.
231
00:14:34,825 --> 00:14:39,062
Ada yang percaya dia
membisikkan perintah di
kupingmu dan kau patuhi.
232
00:14:41,933 --> 00:14:43,767
Apa yang kau percaya?
233
00:14:47,339 --> 00:14:50,842
Kau menangkan semua
pengikut itu dari Renly.
234
00:14:50,877 --> 00:14:52,944
Jangan kehilangan mereka
ke wanita itu.
235
00:14:57,883 --> 00:15:00,718
Kita menuju King's Landing
tanpa Lady Melisandre.
236
00:15:03,588 --> 00:15:06,389
Dan kau pimpin armada
ke teluk Blackwater.
237
00:15:06,424 --> 00:15:08,958
Yang Mulia, aku tersanjung,
tapi saat aku di laut
238
00:15:08,992 --> 00:15:11,627
aku dulunya menghindari kapal,
bukan menyerang mereka.
239
00:15:11,661 --> 00:15:13,428
Lord-lord lain tidak
akan senang.
240
00:15:13,463 --> 00:15:16,498
Sebagian besar lord-lord
seharusnya merasa beruntung
241
00:15:16,533 --> 00:15:18,600
aku tidak menggantung mereka
untuk penghianatan.
242
00:15:20,870 --> 00:15:24,239
Kebenaran berat menusuk
dua arah, Ser Davos.
243
00:15:41,157 --> 00:15:41,189
Gadis: Aku dapat!
Aku dapat!
244
00:15:43,225 --> 00:15:46,327
Pria: Jadi yang di atas
itu, di kanan.
245
00:15:47,796 --> 00:15:50,498
Beli buah-buahan aku, Tuanku.
Buah segar.
246
00:15:50,532 --> 00:15:52,333
Stannis punya lebih banyak
prajurit,
247
00:15:52,367 --> 00:15:54,235
kapal dan kuda.
248
00:15:54,270 --> 00:15:55,971
Apa yang kita punya?
249
00:15:56,005 --> 00:15:58,540
Ada otakmu yang sering
kau sebutkan.
250
00:15:58,574 --> 00:16:01,910
Aku belum pernah dapat
membunuh orang dengan itu.
251
00:16:01,944 --> 00:16:04,813
Bagus juga,
Aku bisa kehilangan pekerjaan.
252
00:16:04,848 --> 00:16:07,082
Bronn:
Bagaimana dengan ayahmu?
253
00:16:07,116 --> 00:16:10,452
Dia tidak ada mengirim
gagak selama berminggu-minggu.
254
00:16:10,486 --> 00:16:12,054
Dia sangat sibuk.
255
00:16:12,088 --> 00:16:15,957
Berkali-kali dipecundangi
Robb Stark sangat menyita waktu.
256
00:16:15,992 --> 00:16:18,359
Kita tidak akan bisa memegang
kota ini melawan Stannis,
257
00:16:18,394 --> 00:16:20,228
tidak dengan cara Joffrey.
258
00:16:20,262 --> 00:16:22,430
- Pria: Korupsi, iya.
259
00:16:22,464 --> 00:16:27,367
Kita bengkak, kembung,
busuk.
260
00:16:27,402 --> 00:16:30,771
Saudara meniduri saudari
di ranjang raja-raja
261
00:16:30,805 --> 00:16:33,707
dan kita seolah terkejut hasil
inses mereka itu busuk?
262
00:16:34,943 --> 00:16:37,878
Ya, raja yang busuk.
263
00:16:37,912 --> 00:16:40,414
Susah menyangsikan
penilaian dia.
264
00:16:40,448 --> 00:16:43,050
Tidak setelah apa yang dia perbuat
pada kado ulang tahun dari kamu.
265
00:16:43,084 --> 00:16:45,786
Sang raja tidak bisa diharapkan.
266
00:16:45,820 --> 00:16:48,055
Yang aku khawatirkan adalah
kita semua.
267
00:16:48,089 --> 00:16:51,926
Raja penari, berjingkrak
di aula berdarah
268
00:16:51,960 --> 00:16:55,863
sesuai nada lagu seekor
monyet setan.
269
00:16:57,032 --> 00:16:59,934
Kau harus mengagumi
imajinasinya.
270
00:16:59,968 --> 00:17:03,337
- Dia sedang membicarakan kamu.
- Apa?
271
00:17:03,372 --> 00:17:05,306
Monyet setan?
272
00:17:05,341 --> 00:17:07,442
Orang-orang berpikir kau
yang mendalangi raja.
273
00:17:07,476 --> 00:17:09,678
Mereka menyalahkanmu untuk
masalah-masalah kota ini.
274
00:17:09,712 --> 00:17:12,547
Menyalahkan aku?
Aku berusaha menyelamatkan mereka.
275
00:17:12,581 --> 00:17:15,583
Kau tak perlu membujukku.
276
00:17:15,618 --> 00:17:18,186
Monyet setan.
277
00:17:47,284 --> 00:17:48,884
Ayolah.
278
00:17:48,919 --> 00:17:50,486
Kalian awak kapal
Sea Bitch?
279
00:17:50,520 --> 00:17:54,256
Aku komandanmu.
Selamat datang.
280
00:17:56,426 --> 00:17:57,893
Berhenti.
281
00:17:57,927 --> 00:18:00,228
Berhenti!
282
00:18:00,263 --> 00:18:03,431
Kaptenmu memerintahkan
kamu untuk berhenti.
283
00:18:03,466 --> 00:18:06,468
Kita akan kemana, Kapten?
284
00:18:07,970 --> 00:18:11,272
Stony Shore untuk merampok
desa-desa mereka.
285
00:18:11,307 --> 00:18:13,675
Akan ada rampasan untuk
kamu, dan wanita,
286
00:18:13,709 --> 00:18:15,244
jika kerjamu bagus.
287
00:18:15,278 --> 00:18:18,548
Dan siapa yang menentukan
apakah kerja kita bagus?
288
00:18:19,917 --> 00:18:22,018
Aku.
289
00:18:22,053 --> 00:18:24,087
Kaptenmu.
290
00:18:25,790 --> 00:18:28,626
Aku sudah merampok
dan memerkosa
291
00:18:28,660 --> 00:18:32,697
sejak sebelum kamu meninggalkan
buah zakar ayahmu.
292
00:18:32,731 --> 00:18:36,868
Aku rasa aku tidak butuh
ide-idemu untuk tahu caranya.
293
00:18:36,902 --> 00:18:40,338
Aku rasa aku tak perlu
kapten sama sekali.
294
00:18:40,372 --> 00:18:44,376
Aku pikir aku bisa melakukan
tugas kapten dengan baik sendirian.
295
00:18:44,410 --> 00:18:46,511
Yang kuperlukan hanyalah kapal.
296
00:18:46,545 --> 00:18:48,767
Apa kau tahu dimana aku
bisa mendapatkan
297
00:18:48,792 --> 00:18:50,792
sebuah kapal?
298
00:18:55,220 --> 00:18:56,654
Kau bisa lakukan itu,
299
00:18:56,688 --> 00:18:59,056
ambil kapal itu,
berangkat sendiri.
300
00:18:59,090 --> 00:19:01,530
Dan aku akan memburumu,
menyeretmu kembali dirantai,
301
00:19:01,555 --> 00:19:03,093
dan menggantungmu sebagai
pemberontak.
302
00:19:03,094 --> 00:19:05,696
- Hentikan. Kami menyerah.
303
00:19:05,730 --> 00:19:08,399
( orang tertawa )
304
00:19:08,433 --> 00:19:11,902
Selamat atas komando
pertama mu.
305
00:19:11,937 --> 00:19:14,672
Terima kasih. Kamu baik untuk
datang melihat aku pergi.
306
00:19:14,706 --> 00:19:16,173
Oh, aku bukan kemari untuk kamu.
307
00:19:16,208 --> 00:19:19,209
Aku baru saja menuju
Pangkalan Merah.
308
00:19:19,244 --> 00:19:23,014
Aku punya 30 kapal. Tidak ada
tempat untuk mereka di sini.
309
00:19:23,048 --> 00:19:26,316
- Terllau sempit.
- Kau sebaiknya segera ke sana.
310
00:19:26,351 --> 00:19:28,385
Jangan sampai mereka berlayar
tanpa kamu.
311
00:19:28,419 --> 00:19:30,287
Itu tidak mungkin terjadi.
312
00:19:30,322 --> 00:19:34,324
Kru-ku akan menunggu di atas
dek setahun jika aku minta.
313
00:19:34,359 --> 00:19:36,860
Kalau yang ini...
314
00:19:38,363 --> 00:19:41,098
Nikmatilah pantai Stony.
315
00:19:41,132 --> 00:19:43,934
( tertawa )
316
00:19:45,470 --> 00:19:48,071
Ayolah,
aku bawa kau keluar.
317
00:19:48,106 --> 00:19:49,907
Siapa kamu?
318
00:19:49,941 --> 00:19:52,009
Dagmer, kelasi pertama-mu.
319
00:19:53,211 --> 00:19:55,313
Kenapa kamu tidak bersama
mereka?
320
00:19:55,347 --> 00:19:59,417
Atau kau mereka kirim untuk
membawaku dan melemparku ke laut
setengah jalan?
321
00:19:59,451 --> 00:20:00,852
Itu bisa bagus untuk tertawaan.
322
00:20:00,886 --> 00:20:03,755
Mereka tidak akan menghormatimu
sampai kau buktikan dirimu.
323
00:20:03,790 --> 00:20:05,616
Dan bagaimana cara aku
membuktikan diri dengan merampok
324
00:20:05,641 --> 00:20:07,226
desa nelayan miskin?
325
00:20:07,227 --> 00:20:09,294
Tidak dengan itu.
326
00:20:09,329 --> 00:20:11,497
Tapi itulah tugas yang
ayahku berikan
327
00:20:11,531 --> 00:20:14,900
untuk membuktikan aku
orang Pulau Besi sejati.
328
00:20:14,934 --> 00:20:17,202
Dagmer:
Mereka semua orang Pulau Besi.
329
00:20:17,237 --> 00:20:20,706
Apa mereka melakukan apa yang
diperintahkan atau apa yang
mereka mau?
330
00:20:27,747 --> 00:20:30,715
Pantai Stony tidak jauh dari
plaza Torrhen.
331
00:20:30,749 --> 00:20:33,385
Kedudukan dari Rumah
Tallhart--
332
00:20:33,419 --> 00:20:36,321
hadiah yang lebih baik daripada
beberapa anak gadis nelayan.
333
00:20:37,924 --> 00:20:39,615
Apa, kau pikir kita tidak
bisa merebutnya?
334
00:20:39,640 --> 00:20:40,793
Bukan, kita bisa.
335
00:20:40,794 --> 00:20:42,996
Kita tidak akan bisa memegangnya
lebih dari beberapa hari.
336
00:20:43,030 --> 00:20:45,398
Secepatnya Winterfell mendapat
kabar kita merebut plaza Torrhen,
337
00:20:45,433 --> 00:20:48,235
Stark akan mengirim orang
mereka untuk merebutnya kembali.
338
00:20:49,771 --> 00:20:52,406
Dan kemudian--
339
00:20:57,345 --> 00:20:59,780
Bawa aku ke kapalku.
340
00:21:03,918 --> 00:21:06,920
Stark sudah terlalu
melebarkan baris mereka.
341
00:21:06,955 --> 00:21:09,022
Sekarang musim panas habis,
mereka akan kesusahan
342
00:21:09,057 --> 00:21:11,124
memberi makan orang
dan kuda-kuda mereka.
343
00:21:11,159 --> 00:21:13,260
Stark mengerti musim dingin
lebih baik dari kita.
344
00:21:13,295 --> 00:21:14,996
Dingin tidak akan
mengalahkan mereka.
345
00:21:15,030 --> 00:21:19,634
Mata-mata kita melaporkan ketidak-
puasan di antara pimpinan utara.
346
00:21:19,669 --> 00:21:21,168
Mereka mau pulang
347
00:21:21,193 --> 00:21:23,837
dan mengumpulkan hasil panen
sebelum tanaman menjadi tua.
348
00:21:24,341 --> 00:21:27,277
Dan aku yakin jika mata-mata yang
sama masuk ke kamp kita,
349
00:21:27,311 --> 00:21:30,481
mereka akan melaporkan ketidak-
puasan di antara pimpinan selatan.
350
00:21:30,515 --> 00:21:33,383
Inilah perang;
tidak ada yang puas.
351
00:21:35,120 --> 00:21:38,355
Kita sudah meremehkan
di bocah Stark terlalu lama.
352
00:21:38,390 --> 00:21:41,725
Dia punya pikiran bagus untuk
peperangan, anak buahnya memujanya.
353
00:21:41,760 --> 00:21:43,861
Dan selama dia terus
memenangkan pertempuran,
354
00:21:43,895 --> 00:21:47,798
mereka akan terus percaya
dialah Raja di Utara.
355
00:21:47,832 --> 00:21:49,467
Kalian terus menunggu
dia untuk gagal.
356
00:21:49,501 --> 00:21:52,036
Dia tidak akan gagal,
357
00:21:52,070 --> 00:21:55,039
tidak tanpa bantuan kita.
358
00:21:57,276 --> 00:21:58,709
Jadi bagaimana kita hentikan dia?
359
00:21:58,744 --> 00:22:01,112
Jendral: Kami sudah bekerja
semalaman, Tuanku.
360
00:22:01,146 --> 00:22:03,447
Mungkin kita bisa memanfaatkan
tidur sebentar.
361
00:22:03,482 --> 00:22:05,516
Tentu saja kau mau,
Reginald.
362
00:22:05,551 --> 00:22:07,118
Dan karena kau sepupuku,
363
00:22:07,152 --> 00:22:09,887
aku mungkin membolehkanmu
bangun dari tidur itu.
364
00:22:11,123 --> 00:22:13,458
Pergilah, aku yakin istrimu
rindu padamu.
365
00:22:13,492 --> 00:22:15,226
Istriku di Lannisport.
366
00:22:15,260 --> 00:22:17,462
Jadi sebaiknya kau
mulai berkuda.
367
00:22:18,897 --> 00:22:22,501
Pergi sebelum aku merubah
pikiranku dan mengirim
kepalamu padanya.
368
00:22:22,535 --> 00:22:24,903
Jika namamu bukan Lannister,
369
00:22:24,938 --> 00:22:28,507
kau sudah membersihkan wajan
di tenda masak. Pergi!
370
00:22:31,377 --> 00:22:33,045
Jangan anggur, air.
371
00:22:33,079 --> 00:22:35,247
Kita akan di sini untuk
cukup lama.
372
00:22:40,153 --> 00:22:42,888
Nak.
373
00:22:42,923 --> 00:22:44,924
Dari mana kamu?
374
00:22:44,958 --> 00:22:46,826
Maidenpool, Tuanku.
375
00:22:46,861 --> 00:22:50,230
Dan siapa saja penguasa
Maidenpool?
376
00:22:50,264 --> 00:22:54,134
- Ingatkan aku.
- Rumah Mooton, Tuanku.
377
00:22:54,169 --> 00:22:56,203
Dan apa lambang mereka?
378
00:23:00,509 --> 00:23:02,143
Salmon merah.
379
00:23:02,177 --> 00:23:05,313
Aku pikir gadis dari
Maidenpool harusnya tahu itu.
380
00:23:06,549 --> 00:23:08,450
Kau orang utara,
benar?
381
00:23:09,652 --> 00:23:12,720
Bagus. Sekali lagi,
dari mana kamu?
382
00:23:12,755 --> 00:23:15,723
Barrowton, Tuanku.
Rumah Dustin.
383
00:23:15,758 --> 00:23:19,828
Dua kapak panjang bersilang
di bawah mahkota hitam.
384
00:23:21,764 --> 00:23:25,400
Dan apa yang mereka katakan
tentang Robb Stark di utara?
385
00:23:27,736 --> 00:23:30,371
Mereka sebut dia
Si Serigala Muda.
386
00:23:30,406 --> 00:23:32,841
Dan?
387
00:23:32,876 --> 00:23:35,677
Mereka bilang dia pergi berperang
di atas punggung serigala raksasa.
388
00:23:37,981 --> 00:23:41,984
Mereka bilang dia bisa berubah
menjadi serigala jika dia mau.
389
00:23:42,019 --> 00:23:43,987
Mereka bilang dia tidak
bisa dibunuh.
390
00:23:45,289 --> 00:23:46,924
Dan apa kau percaya mereka?
391
00:23:48,026 --> 00:23:50,828
Tidak, Tuanku.
392
00:23:50,863 --> 00:23:52,997
Siapapun bisa dibunuh.
393
00:24:00,239 --> 00:24:02,340
Ambilkan air itu.
394
00:24:42,915 --> 00:24:45,484
Seorang gadis tidak
berkata apapun.
395
00:24:47,920 --> 00:24:50,355
Seorang gadis tetap
menutup mulutnya.
396
00:24:50,389 --> 00:24:53,025
Tak seorangpun mendengar,
397
00:24:53,059 --> 00:24:56,929
dan antara teman bisa bicara
rahasia, benar?
398
00:25:00,834 --> 00:25:02,735
Seorang laki menjadi gadis.
399
00:25:02,770 --> 00:25:04,371
Aku selalu seorang gadis.
400
00:25:04,405 --> 00:25:06,607
Dan aku selalu tahu.
401
00:25:06,641 --> 00:25:09,343
Tapi seorang gadis
memiliki rahasia.
402
00:25:09,378 --> 00:25:12,379
Bukan urusan pria untuk
membuka rahasia itu.
403
00:25:14,382 --> 00:25:16,016
Kau salah satu dari
mereka sekarang.
404
00:25:18,552 --> 00:25:21,220
Seharusnya kubiarkan
kau terbakar.
405
00:25:23,289 --> 00:25:25,790
Dan kau mengambil air untuk
satu dari mereka sekarang.
406
00:25:25,825 --> 00:25:29,860
Mengapa ini benar untuk kau
dan salah untuk aku?
407
00:25:29,895 --> 00:25:31,596
Aku tak ada pilihan.
408
00:25:31,630 --> 00:25:35,700
Kau ada.
Aku ada.
409
00:25:35,735 --> 00:25:37,369
Dan di sinlah kita.
410
00:25:40,573 --> 00:25:42,407
Seorang pria membayar hutangnya.
411
00:25:42,441 --> 00:25:44,776
Seorang pria berhutang tiga.
412
00:25:44,810 --> 00:25:46,077
Tiga apa?
413
00:25:46,112 --> 00:25:50,549
Sang Dewa Merah mengambil
miliknya, anak cantik.
414
00:25:50,583 --> 00:25:53,652
Dan hanya kematian bisa
membayar kehidupan.
415
00:25:54,788 --> 00:25:57,289
Kau selamatkan aku
dan dua lagi bersamaku.
416
00:25:57,324 --> 00:26:00,226
Kau mencuri tiga nyawa
dari Sang Dewa Merah.
417
00:26:03,797 --> 00:26:05,965
Kita harus mengembalikannya.
418
00:26:08,869 --> 00:26:11,303
Katakan tiga nama
419
00:26:11,337 --> 00:26:13,906
dan orang ini akan
mengerjakan sisanya.
420
00:26:15,909 --> 00:26:17,643
Tiga nyawa aku
berikan padamu--
421
00:26:17,677 --> 00:26:21,013
tidak lebih, tidak kurang,
dan kita selesai.
422
00:26:21,047 --> 00:26:23,548
Aku bisa menamakan siapa saja
423
00:26:23,583 --> 00:26:25,884
dan akan kau bunuh dia?
424
00:26:25,952 --> 00:26:29,588
Seorang pria sudah berkata.
425
00:26:31,724 --> 00:26:33,158
Orang yang menyiksa
semua orang.
426
00:26:33,192 --> 00:26:34,892
Seorang pria butuh
sebuah nama.
427
00:26:34,927 --> 00:26:37,261
Aku tak tahu namanya.
428
00:26:37,296 --> 00:26:39,297
Mereka panggil dia
The Tickler (Tukang Gelitik).
429
00:26:39,331 --> 00:26:41,498
Itu sudah cukup.
430
00:26:41,533 --> 00:26:45,635
Pergi sekarang, nak.
Tuanmu haus.
431
00:26:58,983 --> 00:27:00,416
Mormont:
Dia belum kesini.
432
00:27:00,451 --> 00:27:02,886
Dia seharusnya melihat kita,
dan meniup terompet.
433
00:27:02,920 --> 00:27:05,088
Jon:
Kapan dia akan datang?
434
00:27:05,123 --> 00:27:07,124
Si Halfhand kerja sesuai
waktu dia sendiri.
435
00:27:07,158 --> 00:27:09,426
Pamanku menceritakan aku
kisah-kisah tentang dia.
436
00:27:09,461 --> 00:27:11,495
Sebagian besar memang benar.
437
00:27:11,530 --> 00:27:14,198
I dengar Halfhand menghabiskan
setengah musim dingin terakhir
di luar dinding.
438
00:27:14,232 --> 00:27:15,766
Seluruh musim dingin.
439
00:27:15,800 --> 00:27:18,468
Dia di utara Skirling Pass
ketika salju turun.
440
00:27:18,503 --> 00:27:20,170
Terpaksa menunggu cair.
441
00:27:20,204 --> 00:27:24,173
Jadi mungkin untuk seseorang
hidup di luar sini sendirian.
442
00:27:24,207 --> 00:27:27,610
Bisa untuk Halfhand.
443
00:27:27,644 --> 00:27:29,445
Indah, bukan?
444
00:27:29,480 --> 00:27:32,013
Gilly akan senang di sini.
445
00:27:32,048 --> 00:27:35,650
Tidak ada yang lebih menjijikkan
dari lelaki yang jatuh cinta.
446
00:27:42,558 --> 00:27:45,659
( orang berbicara )
447
00:28:03,077 --> 00:28:05,378
Pria:
Sudah waktunya kau berbuat
sesuatu.
448
00:28:05,412 --> 00:28:08,180
Setidaknya kau tetap hangat.
449
00:28:09,750 --> 00:28:12,418
Tinju Manusia Pertama.
450
00:28:12,453 --> 00:28:15,956
Bayangkan berapa tua
tempat ini--
451
00:28:15,990 --> 00:28:18,559
sebelum para Targaryen
mengalahkan orang Andals,
452
00:28:18,593 --> 00:28:21,362
sebelum orang Andals merebut
Westeros dari Manusia Pertama.
453
00:28:21,396 --> 00:28:24,565
Sebelum aku mati, tolong,
berhenti bicara.
454
00:28:24,600 --> 00:28:26,835
Ribuan dan ribuan
tahun yang lalu,
455
00:28:26,869 --> 00:28:29,939
Manusia Pertama berdiri
di mana kita berdiri
456
00:28:29,973 --> 00:28:32,274
sepanjang malam.
457
00:28:34,344 --> 00:28:36,745
Seperti apa menurutmu
mereka itu, Masnua Pertama?
458
00:28:36,780 --> 00:28:38,380
Bodoh.
459
00:28:38,414 --> 00:28:41,584
Orang pintar tidak akan
ke tempat seperti ini.
460
00:28:41,618 --> 00:28:44,153
Aku pikir mereka
ketakutan.
461
00:28:45,489 --> 00:28:48,224
Aku pikir mereka kemari untuk
melarikan diri dari sesuatu.
462
00:28:48,258 --> 00:28:51,794
Dan aku pikir itu
tidak berhasil.
463
00:28:51,828 --> 00:28:53,962
( suara terompet )
464
00:28:55,665 --> 00:28:57,266
Wildlings?
(Orang Liar)
465
00:28:59,636 --> 00:29:02,004
Satu tiupan untuk ranger
kembali pulang.
466
00:29:02,039 --> 00:29:03,706
Wildlings dua tiupan.
467
00:29:03,740 --> 00:29:07,209
Jadi kau harus berdiri
di sana menunggu,
468
00:29:07,243 --> 00:29:09,310
berpikir.
469
00:29:09,345 --> 00:29:10,979
Satu tiupan untuk teman,
470
00:29:11,014 --> 00:29:13,916
dua untuk musuh.
471
00:29:14,918 --> 00:29:21,257
Dan tiga untuk
White Walkers.
472
00:29:21,292 --> 00:29:23,193
Sudah 1000 tahun,
473
00:29:23,227 --> 00:29:25,963
tapi hanya saat itulah
mereka meniup tiga kali.
474
00:29:25,997 --> 00:29:29,099
Tapi jika sudah 1000 tahun,
bagaimana kau bisa tahu?
475
00:29:29,133 --> 00:29:32,835
- Ya...
- Semua: "Aku baca di buku."
476
00:29:32,870 --> 00:29:34,971
Lihat.
477
00:29:36,139 --> 00:29:38,273
Itu Qhorin Halfhand.
478
00:29:38,308 --> 00:29:41,510
Iya, kita hidup
sehari lagi.
479
00:29:41,544 --> 00:29:44,112
Hore.
480
00:29:53,455 --> 00:29:56,324
Hati-hatilah, Tuanku.
481
00:29:56,358 --> 00:29:59,327
Aku ingat membaca pepatah
pelaut kuno--
482
00:29:59,361 --> 00:30:02,297
"Kencingi wildfire dan penismu
terbakar habis."
483
00:30:02,332 --> 00:30:05,968
Oh, aku belum sempat
mencoba experimen itu.
484
00:30:06,002 --> 00:30:08,604
Bisa jadi benar.
485
00:30:08,639 --> 00:30:10,473
Bahan ini terbakar
sangat panas,
486
00:30:10,507 --> 00:30:13,642
dia melelehkan kayu,
batu, bahkan baja,
487
00:30:13,677 --> 00:30:16,979
dan, tentu saja, daging.
488
00:30:17,013 --> 00:30:21,516
Bahan ini terbakar begitu panas,
dia melelehkan daging seperti lemak.
489
00:30:24,853 --> 00:30:28,189
Setelah naga-naga mati,
wildfire adalah kunci
490
00:30:28,223 --> 00:30:29,991
atas kekuatan Targaryen.
491
00:30:30,025 --> 00:30:33,061
Temanku protes.
492
00:30:33,095 --> 00:30:35,430
Jika aku bisa mengatakan
berapa banyak orang tua gila
493
00:30:35,464 --> 00:30:37,599
aku pernah lihat mendorong
kereta di sekitar kamp tentara
494
00:30:37,633 --> 00:30:41,336
sesumbar tentang botol
berisi kotoran babi...
495
00:30:41,371 --> 00:30:44,606
- Jangan tersinggung.
- Orde kami tidak menjual kotoran babi.
496
00:30:44,641 --> 00:30:47,342
Bahan ini adalah api dipadatkan.
497
00:30:47,376 --> 00:30:50,945
Dan kami sudah menyempurnakannya
sejak jamannya Maegor.
498
00:30:50,980 --> 00:30:52,313
Untuk apa?
499
00:30:52,348 --> 00:30:55,750
Pot-pot ini ditempatkan di pelontar
dan dilemparkan ke musuh.
500
00:30:55,784 --> 00:30:58,452
Berapa banyak kau punya?
501
00:31:01,289 --> 00:31:05,124
Jika kau ada prajurit tulen untuk
mengendalikan pelontar,
502
00:31:05,158 --> 00:31:08,526
mungkin kau bisa mengenai target
satu dari sepuluh kali,
503
00:31:08,561 --> 00:31:11,695
tapi semua prajurit tulen sedang
di Riverlands bersama ayahmu.
504
00:31:11,729 --> 00:31:14,364
Tuanku, orang ini menghina.
505
00:31:14,399 --> 00:31:16,700
Aku tak tahu apa kau pernah
melihat pertempuran, orang tua,
506
00:31:16,735 --> 00:31:18,369
tapi suasana bisa menjadi
kacau.
507
00:31:18,403 --> 00:31:19,770
Karena jika kita melempar
benda ke Stannis,
508
00:31:19,804 --> 00:31:21,572
dia melempar balik ke kita.
509
00:31:21,606 --> 00:31:24,441
Orang-orang bisa mati,
ketakutan, lari,
510
00:31:24,475 --> 00:31:26,209
berarti pot-pot berjatuhan,
511
00:31:26,244 --> 00:31:28,144
berarti api di dalam dinding,
512
00:31:28,179 --> 00:31:30,445
berarti orang-orang sial yang
berusaha melindungi kota
513
00:31:30,470 --> 00:31:32,470
berakhir dengan membakarnya.
514
00:31:32,682 --> 00:31:35,050
Temanku tetap tidak yakin.
515
00:31:35,084 --> 00:31:37,419
Dia tidak akan berani
menghina orde-ku
516
00:31:37,453 --> 00:31:39,153
saat Aerys Targaryen
masih hidup.
517
00:31:39,188 --> 00:31:41,789
Dia sudah tidak hidup lagi.
518
00:31:41,823 --> 00:31:44,925
Dan semua pot wildfire dia
tidak membantunya, bukan?
519
00:31:44,960 --> 00:31:48,929
Manusia memenangkan perang,
bukan tipuan magis.
520
00:32:04,243 --> 00:32:08,512
Kami sudah bekerja tanpa kenal
lelah siang dan malam
521
00:32:08,547 --> 00:32:13,016
sejak kakak anda
memerintahkan kami.
522
00:32:13,050 --> 00:32:15,185
Hitungan kami saat ini
523
00:32:15,219 --> 00:32:18,721
adalah 7811,
524
00:32:18,755 --> 00:32:22,224
cukup untuk membakar armada
kapal Stannis Baratheon
525
00:32:22,258 --> 00:32:24,359
juga pasukannya.
526
00:32:24,394 --> 00:32:27,095
Ini ide jelek.
527
00:32:27,129 --> 00:32:30,998
Aku rasa aku harus setuju
dengan penasehatku, tuan Hallyne.
528
00:32:31,033 --> 00:32:35,269
Isi kamar ini dapat
meratakan King's Landing.
529
00:32:36,905 --> 00:32:40,640
Kamu tidak akan membuat
wildfire untuk kakakku lagi.
530
00:32:42,243 --> 00:32:44,878
Kamu akan membuatnya untukku.
531
00:32:53,755 --> 00:32:56,023
Dracarys.
532
00:33:03,565 --> 00:33:06,000
Dracarys.
533
00:33:15,645 --> 00:33:18,447
Dia akan bisa makan
sendiri dari sekarang.
534
00:33:21,784 --> 00:33:24,352
Biarkan dia tidur, Doreah.
535
00:33:24,387 --> 00:33:27,156
Ya, Khaleesi.
536
00:33:29,359 --> 00:33:31,327
Dia suka padamu.
537
00:33:34,665 --> 00:33:38,068
( Berbicara Dothraki )
538
00:33:42,206 --> 00:33:44,408
Terima kasih, temanku.
539
00:33:45,810 --> 00:33:49,580
Apakah kau lihat gaun
yang Xaro buatkan untukmu?
540
00:33:49,614 --> 00:33:52,649
Mereka bilang dia orang
terkaya di Qarth.
541
00:33:52,683 --> 00:33:54,918
Memang diketahui.
542
00:33:54,953 --> 00:33:57,955
Dan jika Qarth adalah kota
terkaya di Essos--
543
00:33:57,990 --> 00:33:59,890
Terakhir kali seorang kaya
memberiku gaun,
544
00:33:59,924 --> 00:34:02,659
dia menjualku ke Khal Drogo.
545
00:34:02,694 --> 00:34:05,929
( Berbicara Dothraki )
546
00:34:08,432 --> 00:34:12,035
Xaro adalah tuan rumah kita,
tapi kita tak tahu apapun tentang dia.
547
00:34:12,069 --> 00:34:14,838
Pria suka bicara tentang
pria lain
548
00:34:14,872 --> 00:34:16,874
ketika mereka sedang senang.
549
00:34:24,416 --> 00:34:26,517
Anda akan terlihat seperti
putri sejati dengan--
550
00:34:26,552 --> 00:34:29,588
Dia bukan putri.
Dia seorang Khaleesi.
551
00:34:35,561 --> 00:34:37,862
Kau harus mengenakan itu, Khaleesi.
552
00:34:37,896 --> 00:34:39,363
Kau adalah tamu mereka.
553
00:34:39,397 --> 00:34:41,999
Tidak sopan bila tidak.
554
00:35:02,354 --> 00:35:04,222
Dan kau harus mengunjungi pasar malam.
555
00:35:04,256 --> 00:35:09,094
Pasar malam The Qartheen tidak seperti pasar malam
yang pernah kau lihat.
556
00:35:09,129 --> 00:35:10,997
Kedengarannya bagus.
557
00:35:11,031 --> 00:35:12,999
Para Meereen berpikir mereka
punya pasar malam.
558
00:35:13,034 --> 00:35:15,301
Aku sendiri akan bawa kamu kesana.
559
00:35:15,335 --> 00:35:18,771
Mohon saya permisi sebentar.
560
00:35:18,806 --> 00:35:21,140
( Jorah berbicara Dothraki )
561
00:35:21,175 --> 00:35:23,510
Apa yang mereka lakukan?
562
00:35:23,544 --> 00:35:27,280
Malakko bilang patung ini
terlalu berat untuk dibawa.
563
00:35:27,315 --> 00:35:28,649
Kovarro bilang bahwa
Malakko itu idiot.
564
00:35:28,683 --> 00:35:31,385
Mereka bisa melepas batu
permatanya, sisanya emas murni.
565
00:35:31,419 --> 00:35:35,022
Sangat lunak. Dia bisa memotong
sebanyak yang bisa kita angkut.
566
00:35:35,057 --> 00:35:37,058
( Berbicara Dothraki )
567
00:36:02,685 --> 00:36:05,553
Kakakku pernah bilang
satu-satunya yang Dothraki ketahui
568
00:36:05,587 --> 00:36:07,622
adalah mencuri benda-benda
yang dibuat oleh orang hebat.
569
00:36:07,656 --> 00:36:09,357
Itu bukan satu-satunya.
570
00:36:09,391 --> 00:36:11,192
Mereka cukup terampil dalam
membunuh orang-orang lebih hebat itu.
571
00:36:11,226 --> 00:36:14,228
Aku tidak akan menjadi
ratu yang seperti itu.
572
00:36:14,262 --> 00:36:17,131
Ibu Naga-naga.
573
00:36:17,165 --> 00:36:19,367
Mewakili para penyihir dari Qarth,
574
00:36:19,401 --> 00:36:21,502
saya menyambut anda.
575
00:36:22,737 --> 00:36:24,738
Sebuah demonstrasi?
576
00:36:26,708 --> 00:36:29,877
Ambil permata ini.
Lihatlah.
577
00:36:31,246 --> 00:36:33,647
Masuk ke dalamnya.
578
00:36:33,682 --> 00:36:36,016
Begitu banyak sisi.
579
00:36:36,051 --> 00:36:40,187
Lihat dengan cermat dan anda
bisa melihat diri sendiri di dalamnya.
580
00:36:42,490 --> 00:36:44,691
Seringkali lebih dari sekali.
581
00:36:47,862 --> 00:36:51,564
Jika anda mulai bosan dengan
mainan dan benda murahan dari Xaro,
582
00:36:51,598 --> 00:36:54,934
adalah suatu kehormatan untuk menjamu
anda di Rumah Tanpa Kematian.
583
00:36:54,968 --> 00:36:57,403
Anda selalu diterima,
584
00:36:57,437 --> 00:37:00,106
Ibu Naga-naga.
585
00:37:06,647 --> 00:37:08,982
Maafkan saya.
586
00:37:09,016 --> 00:37:11,584
Pyat Pree adalah satu dari
Tiga Belas.
587
00:37:11,619 --> 00:37:14,020
Sudah adat bagi saya
untuk mengundangnya.
588
00:37:14,054 --> 00:37:17,189
Adat mati sangat lambat di Qarth.
589
00:37:17,223 --> 00:37:19,991
Apa itu Rumah Tanpa Kematian?
590
00:37:20,026 --> 00:37:23,628
Disanalah para penyihir
mempelajari buku-buku
591
00:37:23,662 --> 00:37:25,229
dan meminum Bayangan Malam.
592
00:37:25,264 --> 00:37:29,333
Itu membuat bibir mereka biru
dan pikiran mereka lunak--
593
00:37:29,367 --> 00:37:32,235
begitu lunak,
mereka benar-benar percaya
594
00:37:32,269 --> 00:37:34,270
tipuan murahan mereka
adalah sihir.
595
00:37:34,305 --> 00:37:36,239
( tertawa )
596
00:37:37,942 --> 00:37:40,577
Wanita:
Kau awasilah dia.
597
00:37:42,280 --> 00:37:44,148
Apa aku tahu kamu?
598
00:37:44,182 --> 00:37:46,084
Aku tahu kamu.
599
00:37:46,118 --> 00:37:49,654
Jorah Mormont dari Pulau Beruang.
600
00:37:49,688 --> 00:37:51,423
Siapa kamu?
601
00:37:51,457 --> 00:37:53,759
Aku bukan siapa-siapa.
602
00:37:53,793 --> 00:37:55,761
Tapi dia Ibu Naga-naga.
603
00:37:55,795 --> 00:37:59,398
Dia membutuhkan pelindung
sejati sekarang.
604
00:37:59,432 --> 00:38:01,400
Mereka akan datang
siang dan malam
605
00:38:01,434 --> 00:38:03,936
untuk melihat keajaiban
lahir ke dunia lagi.
606
00:38:03,971 --> 00:38:07,474
Dan ketika mereka melihatnya,
mereka akan terpikat,
607
00:38:07,508 --> 00:38:11,311
karena naga adalah api
yang menjadi daging.
608
00:38:11,346 --> 00:38:13,947
Dan api adalah kekuatan.
609
00:38:24,258 --> 00:38:26,526
Dia tampak seperti Stannis.
610
00:38:26,560 --> 00:38:29,995
Untukku dia hanya tampak seperti...
611
00:38:33,434 --> 00:38:36,102
bayangan berbentuk manusia.
612
00:38:36,136 --> 00:38:38,171
Berbentuk Stannis.
613
00:38:42,544 --> 00:38:45,246
Kita harusnya mencapai
kamp anakku besok.
614
00:38:45,280 --> 00:38:47,381
Apakah anda akan diam
di sana lama, My Lady?
615
00:38:47,416 --> 00:38:51,085
Hanya sampai aku memberitahu
Robb apa yang telah aku lihat.
616
00:38:51,120 --> 00:38:54,422
Setelah itu, aku akan
pergi ke Winterfell.
617
00:38:55,590 --> 00:38:57,758
Kedua anak terkecilku
membutuhkanku.
618
00:38:57,792 --> 00:39:00,927
Aku sudah terlalu lama
jauh dari mereka.
619
00:39:00,961 --> 00:39:03,863
Aku tidak pernah kenal ibuku.
620
00:39:04,898 --> 00:39:06,398
Maafkan aku.
621
00:39:06,433 --> 00:39:10,135
Ibuku sendiri meninggal
saat melahirkan
622
00:39:10,169 --> 00:39:13,004
ketika aku masih sangat muda.
623
00:39:16,242 --> 00:39:18,777
Itulah hal yang sulit.
624
00:39:18,811 --> 00:39:22,347
Yang datang kemudian lebih sulit.
625
00:39:24,016 --> 00:39:27,152
Setelah anda aman kembali
bersama orang-orang anda,
626
00:39:27,186 --> 00:39:30,322
apakah anda akan mengijinkan
aku pergi, My Lady?
627
00:39:30,356 --> 00:39:32,558
Kau bermaksud membunuh Stannis.
628
00:39:32,592 --> 00:39:34,226
Aku sudah bersumpah.
629
00:39:34,260 --> 00:39:37,529
Tapi Stannis memiliki banyak
pasukan mengelilinginya.
630
00:39:37,563 --> 00:39:40,065
Penjaga-penjaganya sendiri juga
bersumpah menjaganya.
631
00:39:40,099 --> 00:39:41,966
Aku sama hebatnya dengan mereka.
632
00:39:43,436 --> 00:39:44,869
Aku seharusnya tidak melarikan diri.
633
00:39:44,904 --> 00:39:48,639
Kematian Renly bukanlah salahmu.
634
00:39:48,673 --> 00:39:50,507
Kamu mengabdi padanya dengan berani.
635
00:39:50,542 --> 00:39:54,546
Aku hanya memeluknya sekali itu
636
00:39:54,580 --> 00:39:57,215
saat dia sedang meregang nyawa.
637
00:39:59,685 --> 00:40:01,319
Dia sudah pergi, Brienne.
638
00:40:01,354 --> 00:40:05,958
Kau tidak membantu siapapun
dengan mengikutinya berpulang.
639
00:40:07,227 --> 00:40:10,330
Musuh-musuh Renly adalah
musuh-musuh Robb juga.
640
00:40:14,969 --> 00:40:17,003
Aku tidak tahu putramu, My Lady...
641
00:40:19,206 --> 00:40:23,175
tapi aku akan mengabdi padamu
bila anda bersedia.
642
00:40:23,209 --> 00:40:25,277
Kau memiliki keberanian.
643
00:40:25,311 --> 00:40:27,779
Bukan keberanian bertempur, mungkin,
644
00:40:27,813 --> 00:40:31,249
tapi, aku tak tahu,
645
00:40:31,284 --> 00:40:33,184
keberanian seorang wanita.
646
00:40:33,219 --> 00:40:35,721
Dan aku rasa bila saatnya tiba,
647
00:40:35,755 --> 00:40:37,222
anda tidak akan mengentikanku.
648
00:40:37,257 --> 00:40:39,959
Berjanjilah padaku anda
tidak akan menghentikanku
649
00:40:39,993 --> 00:40:42,328
dari Stannis.
650
00:40:46,900 --> 00:40:50,203
Bila saatnya tiba,
aku tak akan menghentikanmu.
651
00:40:56,811 --> 00:40:59,145
Maka aku milikmu, My Lady.
652
00:41:00,247 --> 00:41:01,748
Aku akan melindungimu
dari belakang
653
00:41:01,782 --> 00:41:04,851
dan mengorbankan nyawaku
bila diperlukan.
654
00:41:04,885 --> 00:41:08,487
Aku bersumpah atas Dewa-dewa
Kuno dan yang baru.
655
00:41:15,429 --> 00:41:18,999
Aku bersumpah kau akan selalu
memiliki tempat di rumahku
656
00:41:19,034 --> 00:41:21,001
dan di mejaku
657
00:41:21,035 --> 00:41:23,470
dan aku tak akan memintamu
melakukan apapun
658
00:41:23,505 --> 00:41:26,073
yang akan mencoreng kehormatanmu.
659
00:41:26,107 --> 00:41:29,176
Aku bersumpah atas Dewa-dewa
Kuno dan yang baru.
660
00:41:31,106 --> 00:41:32,422
( suara keras )
661
00:41:32,447 --> 00:41:34,647
Pria: Bukan hanya
maling, Tuanku.
662
00:41:34,983 --> 00:41:37,852
Ada serigala di bukit-bukit
sekarang,
663
00:41:37,886 --> 00:41:40,187
lebih banyak dari yang
pernah kulihat.
664
00:41:40,222 --> 00:41:43,258
Mereka turun saat malam
dan membunuh domba-dombaku.
665
00:41:43,292 --> 00:41:47,128
Ketiga putraku sedang pergi
berperang untuk kakakmu, Tuanku.
666
00:41:47,162 --> 00:41:49,363
Mereka akan bertempur,
terus bertempur
667
00:41:49,397 --> 00:41:51,532
sampai mereka diperintahkan
untuk pulang.
668
00:41:51,566 --> 00:41:54,168
Aku tak ada siapapun untuk
menjaga ternakku sekarang. Hanya aku.
669
00:41:54,202 --> 00:41:57,837
Aku tak bisa mengawasi
sepanjang hari dan malam.
670
00:41:59,874 --> 00:42:02,675
Kami bisa mengirim dua anak
laki yatim piatu dari Winterstown
671
00:42:02,710 --> 00:42:04,443
untuk membantumu menjaga ternak
672
00:42:04,478 --> 00:42:06,278
jika kau bisa memberi mereka
kamar dan makan.
673
00:42:06,313 --> 00:42:09,014
Istriku selalu berdoa untuk
mendapat anak lagi.
674
00:42:09,048 --> 00:42:11,416
Kami akan menjaga mereka.
Terima kasih, Tuanku.
675
00:42:11,450 --> 00:42:14,787
Dan semoga Dewa-dewa memberkati
anda dan orang-orang anda.
676
00:42:17,658 --> 00:42:19,793
Hentikan itu.
677
00:42:19,827 --> 00:42:23,130
Jika itu sudah semua, aku akan
pergi keluar sebelum gelap.
678
00:42:23,164 --> 00:42:25,166
- Bagus.
- Hodor.
679
00:42:25,200 --> 00:42:29,137
- Hodor.
- Rodrik: Bran-- Lord Stark.
680
00:42:29,172 --> 00:42:30,906
Plasa Torrhen sedang diserang.
681
00:42:30,940 --> 00:42:33,608
Plasa Torrhen tidak sampai
40 league dari sini.
682
00:42:33,642 --> 00:42:36,711
Bagaimana para Lannister bisa
menterang begitu jauh di utara?
683
00:42:36,746 --> 00:42:39,347
Mungkin pasukan penyerang
dipimpin Si Gunung.
684
00:42:39,381 --> 00:42:41,882
Mungkin prajurit bayaran
dari Tywin Lannister.
685
00:42:41,917 --> 00:42:43,150
Kita harus membantu mereka.
686
00:42:43,185 --> 00:42:44,685
Sebagian besar prajurit
sedang pergi bersama Robb,
687
00:42:44,720 --> 00:42:46,420
tapi aku bisa mengumpulkan
200 prajurit baik.
688
00:42:46,454 --> 00:42:47,681
Apakah kau perlu sebanyak itu?
689
00:42:47,706 --> 00:42:49,223
Jika kita tidak bisa melindungi
pengikut kita sendiri,
690
00:42:49,224 --> 00:42:52,026
megapa mereka harus
melindungi kita?
691
00:42:52,060 --> 00:42:54,829
Pergilah, Ser Rodrik.
Bawa prajurit yang kau perlukan.
692
00:42:54,864 --> 00:42:56,331
Tidak akan sampai lama, Tuanku.
693
00:42:56,365 --> 00:42:58,166
Orang-orang selatan sering
tidak tahan di sini.
694
00:43:08,579 --> 00:43:11,114
Jadi, apakah artinya?
695
00:43:11,148 --> 00:43:12,190
Tanyakan ke Maester Luwin.
696
00:43:12,215 --> 00:43:14,369
Dia yang terus menerus
mempelajari buku-buku.
697
00:43:14,518 --> 00:43:17,854
Aku sudah bertanya padanya. Dia
tidak pernah mendengar gagak bermata tiga.
698
00:43:17,888 --> 00:43:21,491
- Pasti tidak ada artinya.
- Kau berbohong.
699
00:43:21,525 --> 00:43:24,293
Kau mungkin seorang tuan kecil,
tapi jangan memanggilku pembohong.
700
00:43:24,327 --> 00:43:27,563
- Kau tahu apa maksudnya.
- Aku tidak pernah bilang tidak.
701
00:43:27,597 --> 00:43:29,531
Kau tidak memberiku jawaban
yang jujur.
702
00:43:29,566 --> 00:43:32,568
Itu tidak sama dengan berbohong.
703
00:43:32,602 --> 00:43:34,203
Yah, tidak beda jauh.
704
00:43:34,237 --> 00:43:38,341
Jadi, kau bermimpi tentang
gagak mata tiga lagi?
705
00:43:39,777 --> 00:43:43,079
Di godswood, kau bilang
kau tidak bermimpi.
706
00:43:43,114 --> 00:43:45,148
Sekarang siapa yang pembohong?
707
00:43:48,919 --> 00:43:50,954
Apa yang kau lihat di mimpimu?
708
00:43:53,391 --> 00:43:55,659
Sesuatu yang buruk?
709
00:43:55,693 --> 00:43:57,894
Katakan padaku, nak.
710
00:44:01,232 --> 00:44:04,167
Aku bermimpi laut datang
ke Winterfell.
711
00:44:05,603 --> 00:44:08,070
Aku melihat ombak berhempas
ke pintu gerbang
712
00:44:08,105 --> 00:44:11,807
dan air merembes melewati dinding...
713
00:44:14,144 --> 00:44:16,646
membanjiri kastil.
714
00:44:18,849 --> 00:44:21,050
Orang-orang tenggelam
terapung di sini
715
00:44:21,084 --> 00:44:23,219
di pekarangan.
716
00:44:25,789 --> 00:44:28,825
Ser Rodrik salah satu dari mereka.
717
00:44:30,861 --> 00:44:33,563
Lautan ada ratusan mil dari sini.
718
00:44:33,598 --> 00:44:35,212
Aku tahu.
719
00:44:35,213 --> 00:44:36,538
Itu hanya mimpi bodoh.
720
00:44:36,563 --> 00:44:38,434
Aku harus membawa kentang-kentang
ini ke dapur.
721
00:44:38,435 --> 00:44:39,936
Atau mereka akan merantaiku lagi.
722
00:44:39,971 --> 00:44:42,372
Osha.
723
00:44:42,406 --> 00:44:44,875
Gagak bermata tiga,
724
00:44:44,909 --> 00:44:47,378
apa yang mereka katakan tentang dia
725
00:44:47,413 --> 00:44:50,214
di utaranya Dinding?
726
00:44:50,249 --> 00:44:53,551
Mereka banyak bilang hal-hal
gila di utara Dinding.
727
00:45:00,492 --> 00:45:03,161
( suara angin )
( suara kuda )
728
00:45:04,697 --> 00:45:07,098
- Qhorin: Di sana.
- Mormont: Di mana?
729
00:45:07,132 --> 00:45:08,899
Di gunung itu.
730
00:45:08,933 --> 00:45:11,401
Sam:
Aku tidak bisa melihat dengan jelas.
731
00:45:11,436 --> 00:45:13,036
Jon: Api.
732
00:45:15,307 --> 00:45:18,309
Ada api unggun.
733
00:45:18,343 --> 00:45:21,479
Orang-orang di sana punya mata
lebih baik dari aku dan kau.
734
00:45:21,513 --> 00:45:24,582
Saat mereka melihat kita datang,
api itu akan menjadi signal.
735
00:45:24,616 --> 00:45:28,186
Memberi banyak waktu untuk
Mance Ryder menyiapkan pesta untuk kita.
736
00:45:28,221 --> 00:45:30,289
Berapa banyak orang liar
sudah bergabung dengannya?
737
00:45:30,323 --> 00:45:34,492
Dari apa yang bisa kulihat,
semuanya.
738
00:45:39,064 --> 00:45:41,499
Qhorin: Mance mengumpulkan mereka
seperti rusa melawan serigala.
739
00:45:41,534 --> 00:45:43,535
Mereka hampir siap untuk bergerak.
740
00:45:43,569 --> 00:45:45,503
Ke mana?
741
00:45:45,537 --> 00:45:47,372
Suatu tempat yang aman.
742
00:45:47,406 --> 00:45:49,240
Suatu tempat di selatan.
743
00:45:49,274 --> 00:45:52,209
Tidak bisa hanya langsung
jalan ke arah mereka.
744
00:45:52,243 --> 00:45:54,030
Dan kita tidak bisa menunggu mereka
di sini hanya dengan setumpuk
745
00:45:54,055 --> 00:45:55,880
batu untuk melindungi kita.
746
00:45:55,881 --> 00:45:58,817
Menurutmu kita baiknya mundur
ke Dinding?
747
00:45:58,851 --> 00:46:02,254
Mance dulunya salah satu dari kita.
748
00:46:02,289 --> 00:46:04,690
Sekarang dia salah satu dari mereka.
749
00:46:04,725 --> 00:46:07,460
Dia akan mengajari mereka cara-cara
kita mengerjakan apapun.
750
00:46:07,495 --> 00:46:09,396
Mereka akan menghantam kita sekaligus.
751
00:46:09,430 --> 00:46:11,833
Dan mereka tidak akan lari bila
kita menghantam balik.
752
00:46:11,867 --> 00:46:14,302
Mereka akan terorganisir
lebih baik dari dulu,
753
00:46:14,336 --> 00:46:16,237
lebih disiplin
754
00:46:16,271 --> 00:46:18,306
lebih mirip kita.
755
00:46:18,340 --> 00:46:20,942
Jadi kita harus jadi
lebih mirip mereka,
756
00:46:20,976 --> 00:46:22,877
melakukan cara-cara mereka.
757
00:46:22,911 --> 00:46:26,080
Masuk diam-diam, bunuh Mance,
758
00:46:26,114 --> 00:46:27,715
dan cerai beraikan mereka ke
seluruh penjuru
759
00:46:27,749 --> 00:46:29,783
sebelum mereka bisa menuju Dinding.
760
00:46:29,817 --> 00:46:30,664
Dan untuk melakukan itu...
761
00:46:30,689 --> 00:46:32,681
Kita perlu menyingkirkan
para pengawas itu.
762
00:46:32,854 --> 00:46:34,655
Ini bukan tugas untuk 400 orang.
763
00:46:34,689 --> 00:46:38,392
Aku perlu bergerak cepat
dan senyap.
764
00:46:38,426 --> 00:46:42,129
Harker, Stonesnake, Borba.
765
00:46:43,365 --> 00:46:45,566
Tuan Komandan, aku ingin
ikut dengan Lord Qhorin.
766
00:46:45,600 --> 00:46:48,202
Aku sudah pernah dipanggil
macam-macam nama,
767
00:46:48,236 --> 00:46:50,124
tapi ini yang pertama kali
dipanggil "Lord" Qhorin.
768
00:46:50,149 --> 00:46:50,604
( tertawa )
769
00:46:50,605 --> 00:46:53,474
Kau adalah asisten, Snow,
bukan ranger.
770
00:46:53,509 --> 00:46:55,743
Aku sudah bertarung dan
membunuh Wight (mayat hidup).
771
00:46:55,778 --> 00:46:57,979
Berapa banyak ranger
bisa bilang begitu?
772
00:46:58,014 --> 00:47:00,048
Dia orangnya?
773
00:47:01,150 --> 00:47:03,551
Ya.
Kau sudah membunuh satu wight.
774
00:47:03,586 --> 00:47:05,453
Kau juga membiarkan orang tua
775
00:47:05,488 --> 00:47:08,323
menghajarmu dan mengambil pedangmu.
776
00:47:08,357 --> 00:47:10,692
- Qhorin: Craster?
777
00:47:10,726 --> 00:47:13,728
Bisa dimaklumi, orang tua
itu memang tangguh.
778
00:47:16,665 --> 00:47:19,467
Aku bisa mengambil alih tugas-tugas
Jon selama dia pergi, Tuanku.
779
00:47:19,501 --> 00:47:22,136
Bukan masalah.
780
00:47:30,178 --> 00:47:33,581
Aku harap kau menjadi
ranger yang lebih baik
781
00:47:33,615 --> 00:47:35,950
dari kau yang menjadi asisten.
782
00:47:37,653 --> 00:47:39,353
Ayolah.
783
00:47:46,529 --> 00:47:48,364
Xaro:
Ceritakan padaku,
784
00:47:48,398 --> 00:47:51,501
sudah berapa lama pelayan lelaki-mu
jatuh cinta padamu?
785
00:47:51,535 --> 00:47:55,238
Dia bukan pelayanku
dan dia tidak jatuh cinta padaku.
786
00:47:55,272 --> 00:47:57,340
Dia penasehatku,
787
00:47:57,375 --> 00:47:59,342
temanku.
788
00:47:59,377 --> 00:48:00,911
Sepertinya bukan.
789
00:48:00,945 --> 00:48:03,681
Aku hampir pasti bisa merasakan
apa yang seorang lelaki inginkan.
790
00:48:03,715 --> 00:48:06,050
Dan bagaimana dengan apa
yang seorang wanita inginkan?
791
00:48:06,084 --> 00:48:08,152
Jauh lebih rumit.
792
00:48:08,187 --> 00:48:10,221
Anda, misalnya,
793
00:48:10,255 --> 00:48:12,824
apa yang anda inginkan?
794
00:48:12,858 --> 00:48:15,894
Menyeberangi Laut Sempit dan
mengambil balik Singgasana Besi.
795
00:48:15,928 --> 00:48:17,462
mengapa?
796
00:48:17,497 --> 00:48:19,231
Karena aku berjanji pada khalasar-ku
aku akan melindungi mereka
797
00:48:19,265 --> 00:48:21,667
dan mencarikan mereka tempat tinggal aman.
798
00:48:21,701 --> 00:48:25,305
Anda ingin merebut Tujuh Kerajaan
untuk para Dothraki?
799
00:48:25,339 --> 00:48:27,007
Aku mau itu karena itu
sudah hak milikku.
800
00:48:27,041 --> 00:48:30,110
Singgasana Besi milikku dan
akan kurebut.
801
00:48:30,145 --> 00:48:31,945
Ah, seorang penguasa.
802
00:48:31,980 --> 00:48:34,114
Dan bagaimana anda mendapat
semua ini?
803
00:48:34,148 --> 00:48:36,183
- Seseorang memberinya padamu?
- Bukan.
804
00:48:36,217 --> 00:48:37,717
Aku datang dari nol.
805
00:48:37,752 --> 00:48:39,919
Aku mencapai pelabuhan
seperti sebuah barang kiriman,
806
00:48:39,954 --> 00:48:42,555
kecuali orang biasanya
peduli dengan nasib barang.
807
00:48:42,557 --> 00:48:45,291
Jadi anda mau lebih dari yang
anda punya dan anda merebutnya.
808
00:48:45,325 --> 00:48:49,261
Anda juga penguasa.
Hanya kurang ambisius.
809
00:48:49,295 --> 00:48:50,963
( tertawa )
810
00:48:50,997 --> 00:48:53,466
Mmm.
811
00:48:53,500 --> 00:48:56,636
Apa yang anda inginkan,
Xaro Zhoan Daxos?
812
00:48:56,670 --> 00:48:59,372
Di pintu gerbang kota,
kau berdarah untukku.
813
00:48:59,406 --> 00:49:02,409
Mengapa?
814
00:49:02,443 --> 00:49:04,778
Akan kutunjukkan mengapa.
815
00:49:08,136 --> 00:49:11,339
Pintu dan kamar besi ini
terbuat dari batu Valyria.
816
00:49:11,520 --> 00:49:15,323
Baja terkeras tidak
membuatnya lecet.
817
00:49:15,357 --> 00:49:18,726
Aku tawarkan ahli kunci
terhebat di Qarth
818
00:49:18,760 --> 00:49:21,095
emas seberat diri mereka jika
mereka bisa menembusnya.
819
00:49:21,129 --> 00:49:23,697
Aku tawarkan yang sama ke
pencuri-pencuri terhebat.
820
00:49:23,731 --> 00:49:26,433
Mereka semua pulang
dengan tangan kosong.
821
00:49:26,467 --> 00:49:29,736
Satu-satunya yang bisa
membuka pintu ini
822
00:49:29,770 --> 00:49:31,904
adalah kunci ini.
823
00:49:31,939 --> 00:49:33,373
Dan di belakang pintu ini?
824
00:49:33,407 --> 00:49:36,677
( tertawa )
825
00:49:36,711 --> 00:49:38,879
Dan semuanya bisa menjadi milikku?
826
00:49:38,914 --> 00:49:40,581
Semuanya?
827
00:49:40,616 --> 00:49:44,085
Katakanlah setengahnya.
828
00:49:44,120 --> 00:49:48,357
Lebih dari cukup untuk membeli
kuda, kapal, pasukan--
829
00:49:48,392 --> 00:49:50,493
cukup untuk pulang.
830
00:49:50,527 --> 00:49:53,430
Yang harus kulakukan?
831
00:49:53,464 --> 00:49:54,798
Nikahi aku.
832
00:49:54,832 --> 00:49:57,934
Itu sebuah lamaran yang romantis.
833
00:49:57,968 --> 00:50:00,303
Aku sudah pernah menikah
karena cinta,
834
00:50:00,338 --> 00:50:03,073
tapi Dewa-dewa mencurinya
dariku.
835
00:50:05,410 --> 00:50:07,311
Aku datang dari nol.
836
00:50:07,345 --> 00:50:10,213
Ibu dan ayahku tidak pernah
memiliki sepasang sepatu.
837
00:50:10,247 --> 00:50:13,383
Tapi nikahi aku dan anda akan
kuberikan Tujuh Kerajaan
838
00:50:13,417 --> 00:50:17,154
dan anak-anak kita akan menjadi
pangeran dan putri.
839
00:50:19,390 --> 00:50:21,424
Kau lihat?
840
00:50:21,458 --> 00:50:24,094
Aku memiliki ambisi lebih
dari yang kau kira.
841
00:50:25,563 --> 00:50:27,672
Waktunya telah tiba,
Daenerys Targaryen,
842
00:50:27,697 --> 00:50:29,697
yang pertama dari namamu.
843
00:50:30,068 --> 00:50:32,537
Robert Baratheon telah mati.
844
00:50:39,378 --> 00:50:41,713
Jorah: Jika kau menyeberangi laut
dengan pasukan yang kau beli...
845
00:50:41,748 --> 00:50:44,016
Tujuh Kerajaan sedang
berperang satu sama lain.
846
00:50:44,051 --> 00:50:46,452
Empat raja palsu sedang
menghancurkan negara.
847
00:50:46,487 --> 00:50:49,789
Untuk memenangkan Westeros, kau butuh
dukungan dari rakyat Westeros.
848
00:50:49,824 --> 00:50:51,624
Sang Usurper (perampas) telah mati.
849
00:50:51,659 --> 00:50:53,326
Stark melawan
Lanninster,
850
00:50:53,360 --> 00:50:55,261
dan para Baratheon
saling bertempur.
851
00:50:55,295 --> 00:50:56,829
Menurut
teman barumu
852
00:50:56,863 --> 00:50:58,597
yang mendapat kepercayaan mu
dengan memotong tangannya?
853
00:50:58,631 --> 00:51:01,500
Sekarang waktunya untuk menyerang. Kita
perlu mendapatkan kapal dan tentara
854
00:51:01,534 --> 00:51:03,424
atau kita menghabiskan sisa
hidup kita membusuk
855
00:51:03,449 --> 00:51:04,470
di ujung dunia.
856
00:51:04,471 --> 00:51:06,905
Orang kaya tidak menjadi lebih kaya
dengan memberi lebih dari yang didapat.
857
00:51:06,939 --> 00:51:09,674
Mereka akan memberikan kapal dan tentara
dan mereka akan menguasai kau selamanya.
858
00:51:09,709 --> 00:51:13,444
Bergerak dengan hati-hati adalah cara
yang berat, tapi itu cara yang benar.
859
00:51:13,479 --> 00:51:14,912
Dan jika saja aku mendengar
nasihat itu
860
00:51:14,946 --> 00:51:17,148
di luar gerbang Qarth,
kita semua pasti sudah mati sekarang.
861
00:51:17,182 --> 00:51:20,251
Aku tahu kesempatan ini sepertinya
yang terakhir akan pernah kau miliki,
862
00:51:20,285 --> 00:51:20,992
tapi kau harus...
863
00:51:21,017 --> 00:51:23,017
Jangan berbicara padaku
seolah aku anak kecil.
864
00:51:26,425 --> 00:51:28,793
- Aku hanya menginginkan...
- Apa yang kau inginkan?
865
00:51:28,827 --> 00:51:31,395
Katakan padaku.
866
00:51:31,430 --> 00:51:32,964
Untuk melihatmu
di atas Singgasana Besi.
867
00:51:32,998 --> 00:51:35,733
- Mengapa?
- Kau memiliki klaim yang baik.
868
00:51:35,767 --> 00:51:38,569
Sebuah gelar.
Sebuah hak lahir.
869
00:51:38,603 --> 00:51:41,805
Tapi kau memmiliki sesuatu
lebih dari pada itu.
870
00:51:41,839 --> 00:51:46,076
Kau bisa menutupi dan menyangkalnya,
tapi kau memiliki hati yang lembut.
871
00:51:46,111 --> 00:51:48,612
Kau tidak hanya akan
dihormati dan ditakuti,
872
00:51:48,647 --> 00:51:51,148
kau juga akan dicintai.
873
00:51:51,182 --> 00:51:53,316
Seseorang yang bisa berkuasa
dan seharusnya berkuasa.
874
00:51:53,351 --> 00:51:55,440
Berabad-abad lamanya
tanpa orang seperti itu
875
00:51:55,465 --> 00:51:57,465
datang ke dunia.
876
00:51:58,155 --> 00:51:59,722
Ada waktu ketika
aku melihatmu
877
00:51:59,756 --> 00:52:02,624
dan masih tidak percaya
kau nyata.
878
00:52:14,603 --> 00:52:17,939
Jadi apa yang akan kau
ingin aku lakukan sebagai penasehatku?
879
00:52:23,912 --> 00:52:25,712
Buat jalanmu sendiri.
880
00:52:25,747 --> 00:52:28,548
Temukan kapalmu sendiri.
Kau hanya butuh satu.
881
00:52:28,582 --> 00:52:32,018
Sekutu yang kita perlukan
ada di Westeros, bukan di Qarth.
882
00:52:33,254 --> 00:52:35,722
Dan bagaimana aku
mendapatkan kapal?
883
00:52:35,756 --> 00:52:38,258
Aku akan memdapatkannya untuk mu.
884
00:52:38,292 --> 00:52:40,427
Kapal yang bagus
dengan kapten yang baik.
885
00:52:46,035 --> 00:52:48,736
Aku berharap
untuk bertemu dengannya.
886
00:52:52,007 --> 00:52:54,141
Khaleesi.
887
00:53:04,187 --> 00:53:07,055
(Suara naga)
888
00:53:12,929 --> 00:53:15,764
(Mendesis)
889
00:53:22,206 --> 00:53:23,640
(Berdentang)
890
00:53:23,674 --> 00:53:25,810
Kau harus berdiri
'sideface'.
891
00:53:25,844 --> 00:53:27,979
Sideface?
892
00:53:28,013 --> 00:53:30,115
Menyamping.
893
00:53:30,149 --> 00:53:32,550
- Mengapa?
- Sasaran yg lebih kecil.
894
00:53:35,754 --> 00:53:37,722
Apakah aku bertarung dengan seseorang?
895
00:53:37,756 --> 00:53:40,124
Kau berlatih untuk
bertarung.
896
00:53:41,092 --> 00:53:42,760
Kau harus berlatih dengan benar.
897
00:53:44,229 --> 00:53:46,063
- (Benturan keras)
- (Teriakan wanita)
898
00:53:46,097 --> 00:53:48,032
Penjaga!
899
00:53:48,066 --> 00:53:51,068
- Tolong.
- Kau melihat sesuatu?
900
00:53:52,904 --> 00:53:56,706
Naik ke atas. Lihat darimana
dia jatuh.
901
00:54:00,443 --> 00:54:02,411
Naik ke atas.
902
00:54:02,445 --> 00:54:04,646
Sungguh aneh.
903
00:54:11,253 --> 00:54:13,253
Minggir.
904
00:54:14,889 --> 00:54:18,359
Minggir.
Dia sudah mati.
905
00:54:26,000 --> 00:54:29,503
(Musik)