1
00:00:00,000 --> 00:00:01,284
BUMI

2
00:00:02,607 --> 00:00:03,669
API

3
00:00:04,455 --> 00:00:05,456
UDARA

4
00:00:06,124 --> 00:00:07,125
AIR

5
00:00:08,196 --> 00:00:11,854
Hanya sang Avatar yang mampu
menguasai keempat elemen,

6
00:00:12,104 --> 00:00:14,461
dan menjaga keseimbangan dunia.

7
00:00:17,205 --> 00:00:19,891
Translasi manual percakapan natural oleh:
@marhensa [marhensa / mlkz / susu]

8
00:00:21,172 --> 00:00:23,961
Walau "Perang Seratus Tahun"
telah lama berakhir,

9
00:00:23,961 --> 00:00:26,257
kita tidak hidup dalam masa yang damai.

10
00:00:26,388 --> 00:00:29,853
Para pejuang revolusi
yang menyebut dirinya "Ekualis" ...

11
00:00:30,166 --> 00:00:32,431
sama sekali tidak berminat
dalam hal kesetaraan.

12
00:00:33,132 --> 00:00:36,368
Mereka hanya ingin berperang
melawan pengendali.

13
00:00:36,468 --> 00:00:39,583
Ketua Polisi Beifong seharusnya
melindungi Kota Republik,

14
00:00:39,583 --> 00:00:43,027
namun dia tak mampu menghadapi
serangan Amon di arena.

15
00:00:43,350 --> 00:00:44,973
Dia telah mengecewakan kita semua.

16
00:00:45,205 --> 00:00:48,016
Jika kita ingin selamat
dalam masa yang mengerikan ini,

17
00:00:48,016 --> 00:00:52,479
penegak hukum kita butuh
seorang pemimpin baru.

18
00:00:53,956 --> 00:00:57,138
Bagian 7
MASA SETELAH KEKACAUAN

19
00:01:06,372 --> 00:01:08,999
Aku masih gak percaya,
mereka mbubarin tempat ini.

20
00:01:09,099 --> 00:01:11,991
Yaa. Kita punya kenangan indah
di sini, ya gak?

21
00:01:12,368 --> 00:01:15,568
Hei teman-teman. Berita baik nih.
Kalian gak perlu balik tinggal di jalanan.

22
00:01:15,853 --> 00:01:18,111
Aku udah bicara sama Tenzin,
dan membuat persiapannya.

23
00:01:18,111 --> 00:01:20,435
Kalian bisa tinggal
di Kuil Udara bareng aku!

24
00:01:20,435 --> 00:01:23,224
Oh, kami mau sih, tapi..

25
00:01:23,224 --> 00:01:26,811
Asami udah ngajak kita untuk
tinggal di rumah ayahnya yang gede!

26
00:01:27,713 --> 00:01:31,834
Dari sini ke sana, bakal jadi
peningkatan kemewahan bagi kita.

27
00:01:31,927 --> 00:01:35,754
Hai Korra, aku harap
kau ikutan mampir juga.

28
00:01:35,758 --> 00:01:37,281
Aku mau pergi aja.

29
00:01:37,314 --> 00:01:41,518
Oke, sampai ketemu lagi..
..kapan-kapan.

30
00:01:41,518 --> 00:01:44,253
Kenapa gak besok aja?
Aku seneng kok, kalau kamu dateng.

31
00:01:44,253 --> 00:01:47,658
Belum tau deh, aku masih punya
tanggungan hal-hal berbau Avatar

32
00:01:47,658 --> 00:01:53,706
Ayolah. Kita pantes santai istirahat,
setelah semua hal gila kemarin.

33
00:01:53,706 --> 00:01:55,661
Kita bisa renang di kolamnya Asami.

34
00:01:55,686 --> 00:01:56,640
Bakalan seru!

35
00:01:58,477 --> 00:01:59,840
Baik lah Pabu.

36
00:02:00,286 --> 00:02:02,666
Sip lah, sampai ketemu besok.

37
00:02:24,083 --> 00:02:25,995
Sepertinya intel kita benar.

38
00:02:25,995 --> 00:02:30,318
Cukup banyak barang bukti di sini untuk
bisa menutup Cabbage Corp selamanya.

39
00:02:40,853 --> 00:02:43,908
Ini keterlaluan! Aku gak bersalah!

40
00:02:43,908 --> 00:02:45,918
Ya, ya.. Itu kata-kata yang
sering mereka ucapin.

41
00:02:45,918 --> 00:02:49,330
Benarkah Cabbage Corp
berkonspirasi dengan Ekualis?

44
00:02:59,165 --> 00:03:03,099
Tidak! Jangan Cabbage Corp-ku!

45
00:03:10,048 --> 00:03:11,967
Hei, Korra.

46
00:03:13,666 --> 00:03:15,125
Tahno?

47
00:03:18,781 --> 00:03:21,542
Dengerin, aku tau kita enggak
sama sekali temen deket ...

48
00:03:21,542 --> 00:03:23,864
Tapi, aku ikutan prihatin
Amon udah ngambil pengendalianmu.

49
00:03:23,864 --> 00:03:26,511
Aku udah pergi ke "penyembuh"
terbaik di kota ini.

50
00:03:26,511 --> 00:03:30,122
Hal yang dilakuin Amon padaku,
itu permanen.

51
00:03:32,995 --> 00:03:35,409
Kau harus nangkep dia untukku.

52
00:03:36,351 --> 00:03:41,335
Tuan Sato, jika engkau ingat sesuatu hal lainnya
tentang apa yang kau lihat saat penyerangan,

53
00:03:41,335 --> 00:03:42,854
pastikan kami mengetahuinya.

54
00:03:42,854 --> 00:03:44,781
Saya senang ikut membantu
sebisa mungkin.

55
00:03:44,881 --> 00:03:47,856
Saya ingin para Ekualis ini
membayar apa yang mereka lakukan!

56
00:03:50,067 --> 00:03:52,144
Kami sudah siap untuk giliranmu.

57
00:03:56,527 --> 00:04:00,146
Sampai jumpa.. Avatar..

58
00:04:14,523 --> 00:04:16,973
Bom pengendalian bumi!

59
00:04:18,317 --> 00:04:21,454
Avatar Korra... telah datang.

60
00:04:21,454 --> 00:04:25,449
Hei Korra! Seneng deh kau ke sini!
- Selamat datang di surga!

61
00:04:26,208 --> 00:04:28,385
Sepertinya kalian seneng nih di sini.

62
00:04:28,385 --> 00:04:32,619
Bener banget, tapi seseorang lupa
nanyain ke ayahnya apa kita boleh tinggal.

63
00:04:32,619 --> 00:04:38,283
Ya, ntar deh aku atur soal beliau.
Lebih mudah dapetin maaf daripada ijin.

64
00:04:38,978 --> 00:04:42,090
Ini tempat terbaik di dunia!
Lihat nih, lihat nih!

65
00:04:42,090 --> 00:04:43,845
Bawakan aku handuk, pak.

66
00:04:43,945 --> 00:04:46,678
Baik, Tuan ... Bolin.

67
00:04:46,678 --> 00:04:50,427
Tuan Bolin! Haha, Aku suka orang ini!

68
00:04:50,464 --> 00:04:51,531
Sekarang keringkan diriku.

69
00:04:51,531 --> 00:04:52,847
Baik.

70
00:04:55,353 --> 00:04:56,951
Jangan lupa Tuan Pabu.

71
00:04:56,951 --> 00:04:58,909
Tentu saja tidak lupa, tuan.

72
00:05:06,055 --> 00:05:08,724
Jadi, apa nih yang kamu
rencanain buat kita hari ini?

73
00:05:08,724 --> 00:05:11,709
Hm.. pasti belanja, nyalon...

74
00:05:12,835 --> 00:05:14,966
Hei, hei. Aku ingin nyalon!

75
00:05:15,805 --> 00:05:18,554
Aku memikirkan sesuatu
yang lebih menarik.

76
00:05:27,063 --> 00:05:28,399
Keren, kan?

77
00:05:28,399 --> 00:05:30,598
Jauh banget, dari sekedar nyalon.

78
00:05:30,598 --> 00:05:33,762
Ini adalah tempat test drive-nya
Future Industries untuk Satomobiles.

79
00:05:34,362 --> 00:05:35,495
Pernah nyetir sebelumnya?

80
00:05:35,495 --> 00:05:38,139
Satu-satunya hal aku tahu tentang
berkendara cuman anjing beruang kutub.

81
00:05:38,139 --> 00:05:40,113
Mau aku ajak muter-muter?

82
00:05:40,113 --> 00:05:41,089
Ayo deh!

83
00:06:43,134 --> 00:06:46,433
Keren banget! Aku gak nyangka
kita bakalan menang.

84
00:06:46,433 --> 00:06:49,153
Nah kalau gitu gak perlu takut
besok-besok kalau mau belajar.

85
00:06:49,153 --> 00:06:53,660
Ku akui, aku udah nganggep kamu salah.
Aku kira kamu itu.. terlalu anggun.

86
00:06:53,660 --> 00:06:55,276
Um.. jangan tersinggung lho!

87
00:06:55,512 --> 00:06:59,523
Gapapa, orang-orang memang biasanya
menganggap aku ini anak manja papi,

88
00:06:59,523 --> 00:07:01,366
tapi aku bisa kok,
ngatur diriku sendiri.

89
00:07:01,366 --> 00:07:04,220
Maksudku, aku pernah belajar
bela diri sejak sekecil ini.

90
00:07:04,220 --> 00:07:06,881
Ayahku mastiin aku harus
bisa selalu jaga diri.

91
00:07:06,881 --> 00:07:08,447
Pria pintar.

92
00:07:09,058 --> 00:07:12,164
Darurat, darurat
menyingkir, bip-bip!

93
00:07:13,541 --> 00:07:15,665
Ada kamar kecil lainnya gak?

94
00:07:15,665 --> 00:07:20,035
Kami punya kamar dandan cewek di atas,
pintu pertama sebelah kanan. Kau bisa pakai itu.

95
00:07:20,035 --> 00:07:21,031
Makasih.

96
00:07:39,450 --> 00:07:44,069
Tidak, jangan! Jangan, aku pastikan padamu,
semuanya pasti berjalan sesuai rencana.

97
00:07:48,179 --> 00:07:53,726
Ya.. Untungnya, investigasi pada
Cabbage Corp memberikan kita banyak waktu.

98
00:07:55,142 --> 00:07:59,145
Percaya lah, akhir minggu ini...
kita siap untuk menyerang!

99
00:08:06,649 --> 00:08:08,354
Kamu mau pergi? A-aku kira...

100
00:08:09,115 --> 00:08:13,007
Em, maaf! Aku lupa, aku seharusnya
menjaga udara, maksudku anak-anak pengendali,

101
00:08:13,007 --> 00:08:16,060
Mak-maksudku menjaga anak-anak pengendali udara.
Sampai ketemu lagi!

102
00:08:21,032 --> 00:08:26,632
Hmm, kau pikir Tuan Sato memproduksi sarung tangan itu
untuk Ekualis, lalu menjebak Cabbage Corp?

103
00:08:26,822 --> 00:08:29,626
Itu tuduhan berat,
tapi apa kamu punya bukti?

104
00:08:29,626 --> 00:08:33,450
Hmm, aku memang gak punya bukti,
tapi aku tahu apa yang ku dengar.

105
00:08:33,450 --> 00:08:34,843
Sato merencanakan sesuatu.

106
00:08:34,843 --> 00:08:37,105
Dia punya maksud...

107
00:08:37,205 --> 00:08:38,599
dan dia punya motif.

108
00:08:38,699 --> 00:08:39,550
Iya, benar.

109
00:08:39,550 --> 00:08:41,590
Motif? Motif apa itu?

110
00:08:41,690 --> 00:08:45,885
12 tahun lalu, Triad Agni Kai
merampok kediaman Sato.

111
00:08:45,885 --> 00:08:48,826
Pengendali api membunuh istri Sato,
saat penyergapan.

112
00:08:48,926 --> 00:08:49,875
Sangat mengerikan.

113
00:08:49,875 --> 00:08:55,459
Tragis. Mungkin saja dia menyembunyikan
perasaan sikap anti-pengendalian selama ini.

114
00:08:55,582 --> 00:08:59,058
Mungkin kita harus memeriksa
Tuan Sato secara lebih dekat.

115
00:09:08,667 --> 00:09:12,221
Ada apa ini? Kenapa mereka lagi-lagi
menanyakan sesuatu pada pak Hiroshi?

116
00:09:12,321 --> 00:09:14,422
Aku gak sengaja mendengarnya
di percakapan telepon kemarin.

117
00:09:14,422 --> 00:09:19,698
Asami, Aku gak tahu gimana aku ngomonginnya,
tapi ku rasa ayahmu terlibat dengan Ekualis.

118
00:09:19,798 --> 00:09:22,388
Apa? Aku gak percaya hal ginian?

119
00:09:23,236 --> 00:09:26,712
Kau menguping pak Hiroshi?
Kamu ini kenapa?

120
00:09:29,143 --> 00:09:32,434
Tuan Sato, kami cuma memiliki
beberapa pertanyaan untukmu.

121
00:09:32,434 --> 00:09:34,297
Ayahku gak bersalah.

122
00:09:34,297 --> 00:09:38,837
Kami memang bukan pengendali, tapi
bukan berarti kita mendukung Ekualis jahanam itu.

123
00:09:38,937 --> 00:09:41,934
Ekualis!?
Apa ini berkaitan dengan hal itu?

124
00:09:41,934 --> 00:09:44,942
Saya jamin, saya tidak memiliki kaitan
terhadap para radikal tersebut.

125
00:09:45,042 --> 00:09:47,141
Kau gak paham apa yang kau lakuin, Korra.

126
00:09:47,141 --> 00:09:48,748
Saya tidak sengaja
mendengarmu saat menelepon.

127
00:09:48,748 --> 00:09:53,306
Anda bilang, investigasi Cabbage Corp memberimu
waktu yang cukup untuk bersiap menyerang.

128
00:09:53,306 --> 00:09:54,486
Jelaskan itu.

129
00:09:56,546 --> 00:09:58,884
Ini semuanya cuma kesalahpahaman ...

130
00:09:58,884 --> 00:10:02,731
yang berasal dari imajinasi berlebihan
seorang Avatar muda.

131
00:10:02,831 --> 00:10:06,020
Pesaing utama bisnisku sedang ambruk,

132
00:10:06,020 --> 00:10:11,000
ini memberikanku keuntungan untuk menyerang pasar
dengan jajaran produk baru Satomobiles.

133
00:10:11,100 --> 00:10:14,331
Ini hanya soal bisnis.
Tidak ada sesatu hal keji di sini.

134
00:10:16,251 --> 00:10:18,228
Dalam rangka untuk
menghapuskan kecurigaan,

135
00:10:18,528 --> 00:10:21,010
bolehkah kami memeriksa
pabrik dan gudang Anda?

136
00:10:22,868 --> 00:10:27,278
Jika Anda rasa itu diperlukan, silakan
memeriksa semuanya milik Future Industries.

137
00:10:29,465 --> 00:10:34,900
Mungkin kah, pimpinan Cabbage Corp
dan Future Industries punya kaitan dengan Ekualis,

138
00:10:34,900 --> 00:10:39,502
atau Hiroshi Sato menjebak
pesaing utamanya, Lau Gan-Lan.

139
00:10:39,502 --> 00:10:43,568
Atau Ketua Beifong hanya salah tangkap,

140
00:10:43,568 --> 00:10:48,881
sejauh ini investigasi belum menghasilkan
bukti untuk menangkap Sato.

141
00:10:55,081 --> 00:10:57,124
Masak sih kita gak nemuin apa pun.

142
00:10:57,124 --> 00:10:59,470
Sepertinya memang Hiroshi tidak bersalah.

143
00:10:59,718 --> 00:11:03,155
Baik lah, kalian telah memeriksa semua,
sekarang kalian bisa pergi.

144
00:11:07,550 --> 00:11:09,776
Dan, ku harap sekarang kau yakin.

145
00:11:09,776 --> 00:11:14,666
Enggak. Aku gak peduli betapa
kooperatifnya dia. Aku tahu dia berbohong.

146
00:11:14,666 --> 00:11:16,512
Kamu ini kenapa sih?

147
00:11:16,512 --> 00:11:18,597
Apa kamu sebegitu cemburunya
tentang aku dan Asami?

148
00:11:18,597 --> 00:11:21,675
Apa? Jangan ngelawak deh, ini
gak ada hubungannya dengan hal itu.

149
00:11:21,997 --> 00:11:24,937
Jika kamu gak berhenti ngelakuin ini,
anggap aja pertemanan kita berakhir.

150
00:11:25,137 --> 00:11:29,509
Maaf, pak Hiroshi itu bukan
seperti orang yang kamu pikir.

151
00:11:57,000 --> 00:11:58,651
Ku pikir kalian perlu tahu ini.

152
00:11:58,799 --> 00:12:04,402
Jika kau ingin kebenaran, temui aku
di utara jembatan SoulGrow saat tengah malam.

153
00:12:12,896 --> 00:12:15,084
Sst. Di sini.

154
00:12:17,964 --> 00:12:21,735
Dengar, aku ikut dengan Ekualis karena
aku percaya pada apa yang Amon katakan,

155
00:12:21,735 --> 00:12:24,431
Ku pikir dia bakal membuat hidup kami
para non-pengendali jadi lebih baik,

156
00:12:24,431 --> 00:12:27,006
tapi aku gak mau ikutan
untuk hal ini, perang ini.

157
00:12:27,106 --> 00:12:28,793
Apa yang kau tahu tentang Hiroshi Sato?

158
00:12:28,893 --> 00:12:31,969
Dia memproduksi sarung tangan itu
untuk para Ekualis.

159
00:12:31,969 --> 00:12:33,132
Bener kan!

160
00:12:33,132 --> 00:12:37,586
Dan gosipnya, dia sedang mengerjakan sesuatu
yang lebih besar, semacam senjata baru.

161
00:12:37,586 --> 00:12:40,490
Kami telah mencari semuanya tentang
Future Industries dan tidak menemukan apa pun.

162
00:12:40,566 --> 00:12:42,825
Itu karena dia punya parbrik rahasia.

163
00:12:42,943 --> 00:12:43,754
Di mana?

164
00:12:43,866 --> 00:12:46,516
Tepat di bawah kediaman Sato.

165
00:12:57,549 --> 00:13:01,521
Menggerebek kediaman Sato sangat beresiko
dengan tekanan Tarlokk sekarang ini padamu.

166
00:13:01,836 --> 00:13:05,994
Jika kita salah... Aku tahu, bisa-bisa aku
mengucapkan selamat tinggal pada jabatanku.

167
00:13:06,063 --> 00:13:09,173
tapi aku lebih peduli untuk
melindungi Kota Republik

168
00:13:09,173 --> 00:13:12,313
Kita tidak bisa membiarkan
Amon mendapat senjata barunya.

169
00:13:22,034 --> 00:13:23,557
Apa yang kalian lakukan di sini?

170
00:13:23,786 --> 00:13:27,172
Kami punya alasan bahwa ada
pabrik tersembunyi di bawah kediaman ini.

171
00:13:27,172 --> 00:13:30,951
Lah aku rasa aku bakalan sadar kalau
ada pabrik di bawah rumahku.

172
00:13:30,951 --> 00:13:34,371
Kalian hanya mengada-ada
untuk menangkap ayahku.

173
00:13:34,371 --> 00:13:35,582
Di mana ayahmu?

174
00:13:35,642 --> 00:13:38,329
Di bengkelnya, belakang rumah.

175
00:13:50,455 --> 00:13:52,954
Ayah? Halo?

176
00:13:54,070 --> 00:13:57,737
Bu Ketua, pernyataannya benar. Tidak ada yang
meninggalkan bengkel semenjak kita datang.

177
00:13:57,825 --> 00:14:00,483
Mungkin kita cuma
tidak bisa melihatnya pergi.

178
00:14:11,350 --> 00:14:14,650
Ada terowongan di bawah bengkel ini
yang tembus jauh ke arah bukit.

179
00:14:14,750 --> 00:14:16,870
Apa? Tidak ada terowongan.

180
00:14:28,365 --> 00:14:31,999
Apa kau pikir ayahmu tahu
tentang terowongan ini?

181
00:14:31,999 --> 00:14:35,261
Aku gak nyangka, pasti ada
penjelasan untuk hal ini.

182
00:14:35,261 --> 00:14:40,099
Mungkin kau tidak tahu
segalanya tentang ayahmu. Maaf.

183
00:14:40,199 --> 00:14:43,755
Petugas, masuk ke terowongan, waspada lah.

184
00:14:46,001 --> 00:14:50,068
Kalian bertiga, tetap di sini.
Petugas Song, awasi mereka.

185
00:15:28,035 --> 00:15:30,521
Ini bukan bengkel belakang rumah biasanya kan?

186
00:15:33,545 --> 00:15:36,749
Dan aku rasa itu adalah senjata barunya.

187
00:15:45,847 --> 00:15:48,575
Hirosi benar-benar berbohong,
tapi di mana dia sekarang.

188
00:15:52,095 --> 00:15:55,284
Apa itu tadi?
Kita perlu turun juga ke sana.

189
00:15:55,284 --> 00:15:58,498
Tentu saja tidak, kalian tetap di sini
sampai bu ketua kembali.

190
00:15:59,997 --> 00:16:04,031
Baik lah, kita tetap di sini, 
bisa gak kita nunggu di luar aja atau gimana kek?

191
00:16:04,031 --> 00:16:05,630
Berdebu banget di sini.

192
00:16:05,730 --> 00:16:07,672
Tidak! Kita menunggu di sini.

193
00:16:07,772 --> 00:16:10,400
Oke, tapi jangan salahin aku
kalau aku mulai...

194
00:16:10,720 --> 00:16:15,092
kalau aku mulai.. hatc.. hatch...

195
00:16:15,249 --> 00:16:16,412
Kamu ini kenapa sih?

196
00:16:16,412 --> 00:16:17,807
Aku akaan...

197
00:16:24,407 --> 00:16:27,615
Maaf ya, kami tahu kamu cuman
menjalanin tugasmu aja.

198
00:16:27,615 --> 00:16:30,582
Ya, tetap di sini sampai
bu ketua kembali.

199
00:16:30,582 --> 00:16:33,345
Keknya familiar deh barusan?
Kenapa? Karena barusan kamu yang ngomong gitu.

200
00:16:34,065 --> 00:16:37,160
Asami, sebaiknya kamu di sini,
kami yang akan mengeceknya.

201
00:16:37,160 --> 00:16:39,237
Aku perlu tahu kebenaran tentang ayahku.

202
00:16:39,337 --> 00:16:43,220
Aku paham itu, karena itu aku
akan pergi ke sana untukmu.

203
00:16:43,246 --> 00:16:44,684
Ku mohon.

204
00:16:45,338 --> 00:16:46,476
Baik lah.

205
00:16:50,871 --> 00:16:52,394
Hati-hati.

206
00:16:57,498 --> 00:17:01,981
Aku rasa, kau tidak bakal bisa
mengendalikan logam tembok itu bu ketua Beifong

207
00:17:02,002 --> 00:17:03,321
Itu platinum murni.

208
00:17:05,366 --> 00:17:10,266
Mechna tank milikku dari platinum juga.

209
00:17:10,313 --> 00:17:14,536
Bahkan ibumu tidak akan bisa
mengendalikan metal semurni ini.

210
00:17:14,636 --> 00:17:18,664
Hiroshi, aku tahu kau seorang
Ekualis yang tak pandai berbohong.

211
00:17:18,664 --> 00:17:20,068
Kemari lah dan...

212
00:17:20,068 --> 00:17:23,752
Dan apa, Avatar muda?
Menghadapi murka pengendalianmu?

213
00:17:23,942 --> 00:17:30,776
Tidak. Ku rasa aku bertarung dari dalam sini saja
di mana kemampuan kita lebih.. setara.

214
00:17:31,078 --> 00:17:34,102
Sumber informasi kemarin adalah jebakan!
Kau menjebak kita ke mari!

215
00:17:34,202 --> 00:17:36,172
Itu benar sekali.

216
00:18:44,771 --> 00:18:46,086
Korra!

217
00:19:23,073 --> 00:19:26,819
Hmm, kurasa itu tadi
test-drive yang cukup sempurna.

218
00:19:26,819 --> 00:19:29,196
Angkut mereka semua
dan bawa mereka ke Amon.

219
00:19:40,356 --> 00:19:41,935
Oh tidak!

220
00:19:44,493 --> 00:19:47,707
Korra benar. Kita harus
ngelakuin sesuatu. Cepat.

221
00:20:02,275 --> 00:20:04,855
Gak secepat itu, anak-anak.

222
00:20:07,846 --> 00:20:10,318
Halo tuan Sato. Wow!

223
00:20:10,318 --> 00:20:15,087
Kau punya pabrik yang
sangat mengerikan di bawah rumahmu.

224
00:20:15,129 --> 00:20:21,036
Mensponsori tim kami, mendukung Avatar,
ini semua hanya kedok belaka.

225
00:20:21,183 --> 00:20:24,189
Ya dan bagian tersulit dari ini semua,

226
00:20:24,289 --> 00:20:30,190
adalah melihat putriku pergi tak jelas
bersama pengendali api gelandangan sepertimu!

227
00:20:34,384 --> 00:20:35,890
Ayah, hentikan!

228
00:20:39,123 --> 00:20:40,122
Mengapa?

229
00:20:40,222 --> 00:20:42,268
Sayangku...

230
00:20:43,047 --> 00:20:46,013
Aku ingin menjagamu supaya
tidak mengetahui semua ini sebisaku,

231
00:20:46,013 --> 00:20:47,484
namun sekarang kau tahu
yang sebenarnya...

232
00:20:48,424 --> 00:20:50,708
ku mohon, maafkan aku.

233
00:20:51,395 --> 00:20:55,285
Orang-orang ini... para pengendali ini..

234
00:20:55,285 --> 00:20:59,157
mereka mengambil nyawa ibumu.
Cinta dalam hidupku.

235
00:20:59,163 --> 00:21:00,774
Mereka mengacaukan dunia,

236
00:21:01,125 --> 00:21:05,336
namun bersama Amon, kita dapat memperbaikinya dan
bersama-sama membangun dunia yang sempurna.

237
00:21:05,787 --> 00:21:08,704
Kita dapat menolong orang-orang
seperti kita di mana saja.

238
00:21:09,138 --> 00:21:10,782
Bergabung lah, denganku Asami.

239
00:21:36,170 --> 00:21:37,133
Tidak.

240
00:21:37,861 --> 00:21:39,232
Aku menyayangimu , ayah.

241
00:21:50,827 --> 00:21:51,914
Ayo kita pergi dari sini!

242
00:22:10,287 --> 00:22:14,106
Anak buah pengendali metalku dibawa ke Amon,
dan ini semua salahku.

243
00:22:14,645 --> 00:22:18,057
Tarlokk benar.
Aku gagal menjadi seorang ketua.

244
00:22:18,057 --> 00:22:21,136
Satu hal nanti di pagi hari,
aku akan mengundurkan diri.

245
00:22:21,240 --> 00:22:23,252
Jangan! Kau tidak bisa menyerah begini saja.

246
00:22:23,306 --> 00:22:27,748
Aku tidak menyerah, aku akan mencari
anak buahku dan mengalahkan Amon.

247
00:22:27,748 --> 00:22:29,803
Namun akan kulakan, dengan caraku!

248
00:22:29,803 --> 00:22:32,093
Di luar hukum!

249
00:22:35,023 --> 00:22:36,760
Maafkan aku, aku salah gak percaya denganmu.

250
00:22:36,760 --> 00:22:40,788
tapi ayah Asami adalah seorang Ekualis
sangat sulit untuk dipercaya.

251
00:22:40,948 --> 00:22:41,711
Bahkan sampai sekarang.

252
00:22:41,711 --> 00:22:45,693
Aku tahu, aku ikut sedih
semua ini terjadi.

253
00:22:45,693 --> 00:22:49,097
Jadi, apakah tawaranmu untuk tinggal
di Kuil Udara masih berlaku?

254
00:22:49,197 --> 00:22:52,775
Tentu aja, masih.
Dan Asami boleh ke sana juga.

255
00:22:52,875 --> 00:22:56,846
Terima kasih banyak.
Semuanya yang telah dia lalui ini,

256
00:22:57,446 --> 00:23:00,475
dia butuh kamu Mako.

257
00:23:12,453 --> 00:23:25,659
Transcribed > subtitled > synced to ENGLISH by Patrick of Addic7ed.com
Translasi manual natural ke INDONESIAN oleh @MARHENSA
Hargai translator, jangan merubah credit seenaknya!

