1
00:00:00,000 --> 00:00:01,311
Sebelumnya di "Viking..."

2
00:00:01,667 --> 00:00:02,766
kita berhasil, Bro..

3
00:00:02,800 --> 00:00:04,403
Kita berharap Earl bisa melihat ini semua

4
00:00:04,404 --> 00:00:07,738
Ini semua milik ku, kau mengerti?

5
00:00:07,772 --> 00:00:09,773
Mengapa kau serahkan semua itu dengan begitu mudah nya?

6
00:00:09,807 --> 00:00:11,675
Percayalah, ini bukanlah akhir dari segalanya!

7
00:00:11,676 --> 00:00:13,145
dia adalah seorang pendeta.

8
00:00:13,146 --> 00:00:15,846
Namanya adalah Athelstan,
Dia bisa berbicara bahasa kita.

9
00:00:15,880 --> 00:00:16,880
Aku ingin berlayar ke Barat

10
00:00:16,914 --> 00:00:18,381
dengan satu syarat

11
00:00:18,418 --> 00:00:20,151
Seorang prajurit kepercayaan saya,
pergi dengan kalian.

12
00:00:20,152 --> 00:00:22,920
Aku akan awasi mereka sesuai keinginan anda!

13
00:00:23,120 --> 00:00:24,487
Aku ingin segera berlayar secepat nya.

14
00:00:24,524 --> 00:00:26,190
pendeta itu akan memegang kunci, selama aku pergi.

15
00:00:26,225 --> 00:00:28,292
Seorang budak yang menjaga ku, itu mungkin!

16
00:00:28,325 --> 00:00:29,661
Aku ingin kamu ikut dengan ku

17
00:00:32,114 --> 00:00:33,326
_

18
00:00:35,293 --> 00:00:36,495
_

19
00:00:36,702 --> 00:00:37,635
ungh!

20
00:00:42,407 --> 00:00:44,408
Hi-yah! Hi-yah!

21
00:00:46,033 --> 00:00:50,533
M.T by : 
-savetheforest/savethe4st -
IDFL.US - subscene.com -addic7ed.com

22
00:01:26,521 --> 00:01:30,668
Sync dan koreksi oleh GeirDM www.addic7ed.com

23
00:01:34,793 --> 00:01:36,360
hi-yah! Hi yah!

24
00:01:57,716 --> 00:01:58,782
Seberapa jauh untuk ke Hexham?

25
00:01:58,818 --> 00:02:00,684
Tidak terlalu jauh

26
00:02:03,755 --> 00:02:04,755
Apakah kau yakin?

27
00:02:04,791 --> 00:02:06,157
Ya!

28
00:02:12,230 --> 00:02:14,799
Ragnar! Rollo!

29
00:02:47,732 --> 00:02:51,302
Tunggu apalagi langsung kita serang

30
00:02:51,337 --> 00:02:55,639
Tidak, esok hari baru kita serang!

31
00:02:58,910 --> 00:03:00,211
apalagi yang kita tunggu?

32
00:03:03,215 --> 00:03:05,783
itu kota yang sangat besar

33
00:03:05,818 --> 00:03:07,685
dan jumlah kita sangat sedikit

34
00:03:07,686 --> 00:03:10,387
dengan menyerang secara langsung,
itu bisa menjadi keuntungan kita.

35
00:03:10,388 --> 00:03:11,789
Arne,

36
00:03:12,891 --> 00:03:16,260
Ini hari apa?

37
00:03:16,261 --> 00:03:17,528
Sabtu.

38
00:03:19,264 --> 00:03:21,732
kita serang esok hari

39
00:03:21,767 --> 00:03:22,666
ada apa?

40
00:03:22,702 --> 00:03:25,803
besok kau akan paham.

41
00:03:26,805 --> 00:03:28,705
siapa orang asing itu?

42
00:03:28,741 --> 00:03:30,407
aku tidak tahu..

43
00:03:30,441 --> 00:03:32,342
Kapal mereka terlihat berlayar menyusuri pantai.

44
00:03:32,378 --> 00:03:33,878
Kapal nya tidak sama dengan yang lain

45
00:03:33,911 --> 00:03:35,345
Mereka bukan orang prancis?

46
00:03:35,381 --> 00:03:38,415
Mereka tampak sangat berbeda, 
dan mengunakan kapak.

47
00:03:38,416 --> 00:03:41,151
Sebagian setinggi raksasa.

48
00:03:41,187 --> 00:03:43,888
yang aku takutkan para penyusup tersebut
seorang penyembah berhala.

49
00:03:44,123 --> 00:03:46,490
yang menyerang biara di Lindisfarne.

50
00:03:46,523 --> 00:03:48,157
Ini surat yang ditulis oleh Abbot untuk anda

51
00:03:48,194 --> 00:03:50,628
tentang peristiwa yang mengerikan terjadi disana

52
00:03:53,798 --> 00:03:56,800
mereka menyerang gereja di  Lindisfarne

53
00:03:56,801 --> 00:04:00,170
menjarah semua barang dan membantai semua yang hidup

54
00:04:00,206 --> 00:04:03,874
membuat tempat yang suci tercemar dengan darah

55
00:04:03,910 --> 00:04:05,409
menghacurkan mezbah

56
00:04:05,410 --> 00:04:09,413
dan menjarah seluruh harta gereja

57
00:04:09,448 --> 00:04:11,515
mereka membunuh biarawan,

58
00:04:11,550 --> 00:04:14,585
dan membawa pergi beberapa biarawan.

59
00:04:14,620 --> 00:04:18,322
"beberapa dari biarawan mereka tengelamkan dilautan"

60
00:04:18,357 --> 00:04:20,391
dari mana asal para penyembah berhala tersebut?

61
00:04:20,392 --> 00:04:21,759
ada yang mengatakan mereka dari Utara.

62
00:04:22,827 --> 00:04:25,396
baiklah, darimana pun mereka berasal.

63
00:04:25,397 --> 00:04:28,365
mereka tidak diterima di kerajaanku.

64
00:04:39,377 --> 00:04:42,146
persiapkan dirimu

65
00:04:42,181 --> 00:04:44,682
Jangan mengambil resiko atau melakukan  hal yang bodoh

66
00:04:44,683 --> 00:04:48,652
dan jangan terpisah dari yang lain

67
00:04:49,788 --> 00:04:54,124
baru saja aku ingin mengatakan hal yang sama padamu, beib..

68
00:04:54,160 --> 00:04:56,160
sudah cukup untuk kata-kata pujanga nya!

69
00:04:56,193 --> 00:04:57,260
sudah mulai terang

70
00:04:57,261 --> 00:04:59,130
sepertinya kita membuang-buang waktu terlalu lama

71
00:04:59,131 --> 00:05:01,131
kita harus menunggu...

72
00:05:01,132 --> 00:05:03,600
menunggu? Untuk apa?

73
00:05:03,634 --> 00:05:04,634
bawel. sudah tunggu saja!

74
00:05:04,668 --> 00:05:05,804
untuk apa?

75
00:05:05,805 --> 00:05:07,538
coba kalian dengar

76
00:05:13,913 --> 00:05:16,547
aku tidak mendengar apa-apa.

77
00:05:23,788 --> 00:05:26,757
Nah, apa lagi yang kalian tunggu?

78
00:06:32,791 --> 00:06:35,359
Effundetur di remissionem peccatorum.

79
00:06:40,298 --> 00:06:44,668
dengarkan apa yang imam itu bilang

80
00:06:51,777 --> 00:06:55,776
Hoc facite di meam commemorationem.

81
00:06:59,684 --> 00:07:01,585
Mysterium fedei.

82
00:07:18,369 --> 00:07:19,703
Aggggghhhhhh!

83
00:07:20,906 --> 00:07:22,206
Agh! Ungh!

84
00:07:24,844 --> 00:07:27,277
Shhh!

85
00:07:45,230 --> 00:07:48,632
ya Tuhan..
siapa kalian?

86
00:07:49,901 --> 00:07:51,902
mengapa kalian datang ke sini?

87
00:07:52,138 --> 00:07:54,638
Ini adalah rumah Tuhan

88
00:07:55,673 --> 00:07:59,443
Jika kalian tidak melawan, kami tidak akan menyakiti kalian!

89
00:08:01,146 --> 00:08:04,414
katakan kepada mereka..

90
00:08:04,415 --> 00:08:07,851
katakan mereka tidak perlu takut.

91
00:08:07,887 --> 00:08:09,453
Tuhan memberkati.

92
00:10:42,207 --> 00:10:44,274
Ungh!

93
00:10:47,345 --> 00:10:48,645
Ibu!

94
00:10:57,855 --> 00:11:01,258
Knut! lepaskan dia!

95
00:11:02,194 --> 00:11:03,593
jangan sakiti dia!

96
00:11:03,629 --> 00:11:05,696
cewek sialan, apa yang kau mau dari dia?

97
00:11:05,731 --> 00:11:06,897
Ungh!

98
00:12:11,129 --> 00:12:13,397
dimana Knut?

99
00:12:13,398 --> 00:12:16,142
dimana Knut?

100
00:12:16,267 --> 00:12:18,335
dia sudah mati!

101
00:12:25,410 --> 00:12:28,412
kamu yang bunuh dia beib?

102
00:12:28,413 --> 00:12:30,180
dia memperkosa seorang wanita Saxon.

103
00:12:30,215 --> 00:12:32,482
Kemudian ia mencoba untuk memperkosa saya

104
00:12:33,551 --> 00:12:36,486
Apakah yang lain melihat hal itu terjadi?

105
00:12:38,222 --> 00:12:40,290
sangat disayangkan.

106
00:12:40,325 --> 00:12:41,825
dan kau ada dimana?

107
00:13:10,421 --> 00:13:11,655
berhenti!

108
00:13:16,227 --> 00:13:17,861
Apa ini ?

109
00:13:17,896 --> 00:13:19,763
Siapa itu?!

110
00:13:45,122 --> 00:13:46,123
pemanah ke depan!

111
00:13:46,124 --> 00:13:48,391
formasi Perisai!

112
00:14:07,845 --> 00:14:09,579
Berdiri!

113
00:14:25,464 --> 00:14:27,297
Buka!

114
00:14:35,874 --> 00:14:39,209
dengan hati sekuat baja

115
00:14:39,244 --> 00:14:42,245
dingin nya hembusan air dilautan.

116
00:14:43,382 --> 00:14:46,249
dan kematian hanya akan menjadi
satu-satu nya jalan..

117
00:14:46,283 --> 00:14:48,250
dan para gadis cantik,
akan menuntun langkah kalian..

118
00:14:48,287 --> 00:14:51,555
suatu hari kita pasti akan mati,
tapi tidak untuk hari ini.

119
00:15:24,255 --> 00:15:25,589
Ungh!

120
00:15:26,524 --> 00:15:28,258
Agghhhh!

121
00:15:31,329 --> 00:15:32,762
Agghhhh!

122
00:15:35,166 --> 00:15:37,233
Argh!

123
00:15:37,267 --> 00:15:38,434
Ragnar! Ragnar: tutup dinding itu!

124
00:15:38,470 --> 00:15:40,303
formasi dinding perisai !

125
00:15:42,173 --> 00:15:44,207
Ungh!

126
00:15:44,242 --> 00:15:45,408
Aghhhhhh!

127
00:16:03,862 --> 00:16:06,529
Yah! Yah!

128
00:16:34,624 --> 00:16:36,892
Bagaimana ini bisa terjadi?

129
00:16:36,925 --> 00:16:38,893
aku tidak pernah terlibat dalam pertempuran

130
00:16:38,929 --> 00:16:40,729
melawan orang-orang utara itu.

131
00:16:40,762 --> 00:16:43,230
Percayalah, ada sesuatu yang jahat dalam diri mereka!

132
00:16:43,267 --> 00:16:45,901
kurangnya rasa takut dalam menghadapi kematian.

133
00:16:45,902 --> 00:16:49,337
Tuan, itu adalah kata yang sangat putus asa
dan tidak bisa dijadikan alasan..

134
00:16:49,373 --> 00:16:52,307
mereka para penyebah berhala,
bukan manusia seperti kita.

135
00:16:52,308 --> 00:16:54,643
apa mereka tidak berdarah saaat mereka terluka?

136
00:16:54,678 --> 00:16:56,945
Atau mereka memiliki sayap dan lidah-lidah api?

137
00:16:56,980 --> 00:16:58,180
Tidak, Tuan!

138
00:17:03,419 --> 00:17:04,753
siapa mereka?

139
00:17:04,786 --> 00:17:07,021
Kami menangkap dua dari mereka,
sedang bertugas menjaga perahu mereka.

140
00:17:07,022 --> 00:17:08,989
Kita mengerti apa yang mereka bicarakan.

141
00:17:09,026 --> 00:17:10,892
kecuali satu kata:

142
00:17:11,827 --> 00:17:13,828
Ragnar.

143
00:17:14,764 --> 00:17:16,164
Ragnar.

144
00:17:35,252 --> 00:17:38,887
kematian adalah cara untuk mengambil Kauko.

145
00:17:40,890 --> 00:17:44,159
jangan tangisi dan mengasihani mereka...

146
00:17:45,294 --> 00:17:46,661
tebak dimana mereka sekarang

147
00:17:46,697 --> 00:17:50,699
valkyries mengambil mereka pulang ke Valhalla.

148
00:17:51,767 --> 00:17:54,869
pada saat ini..

149
00:17:54,905 --> 00:17:58,073
mereka minum dengan para dewa

150
00:17:59,342 --> 00:18:01,076
Yup..

151
00:18:02,678 --> 00:18:06,414
mereka lebih bahagia dari kita saat ini,

152
00:18:06,650 --> 00:18:10,649
dengan barang-barang ini,
serta perahu kita

153
00:18:10,787 --> 00:18:14,256
walau bagaimana pun mereka adalah sahabat saya

154
00:18:15,758 --> 00:18:18,760
Kita harus membalas kematian mereka..

155
00:18:18,795 --> 00:18:21,396
Hal ini terjadi atas perintah Raja Aelle,

156
00:18:21,632 --> 00:18:23,932
dan raja Aelle harus menderita untuk itu

157
00:18:23,967 --> 00:18:27,636
Suatu hari..

158
00:18:27,671 --> 00:18:32,307
Jika dewa menghendaki..

159
00:18:39,415 --> 00:18:41,283
Lihatlah dia,

160
00:18:41,318 --> 00:18:43,852
dia berkeringat 

161
00:18:45,721 --> 00:18:48,056
kau memenuhi janji mu

162
00:18:49,692 --> 00:18:53,895
kau membawa kita ke kota,
dan aku sangat berterima kasih untuk itu..

163
00:18:59,068 --> 00:19:00,368
Minum.

164
00:19:09,779 --> 00:19:12,681
kau ingin hidup?

165
00:19:21,757 --> 00:19:23,658
Ungh!

166
00:19:24,694 --> 00:19:28,063
aku ingin pergi ke Kattegat.

167
00:19:28,098 --> 00:19:30,265
aku ingin melihat ayah pulang.

168
00:19:30,300 --> 00:19:34,002
Ia harus pulang..

169
00:19:34,035 --> 00:19:35,269
aku sudah berjanji dengan ayah kalian.

170
00:19:35,305 --> 00:19:38,039
aku harus menjaga dan mengawasi kalian..

171
00:19:38,040 --> 00:19:39,908
kau tidak bisa menjaga kami.

172
00:19:39,909 --> 00:19:42,110
kita bisa jaga diri koq..

173
00:19:43,312 --> 00:19:46,314
aku tidak dapat mengizinkan kalian pergi seorang ke Kattegat.

174
00:19:46,350 --> 00:19:50,349
Ayah kalian tidak akan pernah mentolerir hal itu.

175
00:19:50,920 --> 00:19:52,987
kalau begitu, kita semua pergi kesana!

176
00:19:53,023 --> 00:19:54,956
kita bertiga.

177
00:19:54,991 --> 00:19:59,094
dan siapa yang menjaga peternakan?

178
00:20:00,096 --> 00:20:01,896
kami bersyukur atas apa yang kami punya sekarang

179
00:20:01,930 --> 00:20:03,630
terima kasih atas berkat yang engkau berikan.

180
00:20:03,667 --> 00:20:05,100
Amin.

181
00:20:17,880 --> 00:20:20,248
apa aku boleh minum ale?

182
00:20:20,283 --> 00:20:23,385
kamu masih terlalu muda, Gyda, untuk minum ale.

183
00:20:34,130 --> 00:20:36,931
aku ingin membuat persembahan bagi Thor,

184
00:20:36,967 --> 00:20:39,901
untuk ayah saya kembali dengan selamat.

185
00:20:39,902 --> 00:20:41,703
Apa yang akan kau korbankan?

186
00:20:41,738 --> 00:20:43,204
kau!

187
00:21:05,895 --> 00:21:09,664
diman engkau, Tuhan?

188
00:21:09,699 --> 00:21:11,332
Katakan padaku:

189
00:21:12,334 --> 00:21:15,637
apa ini keinginan engkau,
aku berada disini dengan para kafir?

190
00:21:18,641 --> 00:21:22,277
apa dengan cara ini aku melayani engkau?

191
00:21:24,680 --> 00:21:26,915
aku tidak mengerti.

192
00:21:28,684 --> 00:21:32,854
Dan untuk pertama kalinya dalam hidup saya

193
00:21:32,889 --> 00:21:36,991
aku marah dengan engkau..

194
00:21:38,661 --> 00:21:42,630
engkau mengizinkan saya dan para biarawan lain dibunuh dan dijual.

195
00:21:42,631 --> 00:21:46,367
apa ini benar keinginan engkau?

196
00:21:51,373 --> 00:21:54,309
Untuk pertama kalinya...

197
00:21:54,310 --> 00:21:57,278
aku merasa kesepian.

198
00:22:00,883 --> 00:22:04,085
dimana engkau ya Tuhan..

199
00:22:05,387 --> 00:22:09,023
dimana engkau berada?

200
00:22:09,024 --> 00:22:11,359
dan kenapa, engkau diam saja?

201
00:22:35,851 --> 00:22:38,386
itu hanya burung hantu..

202
00:22:51,634 --> 00:22:53,001
Bjorn.

203
00:22:53,036 --> 00:22:55,103
Bjorn, bangun..

204
00:22:58,774 --> 00:23:01,276
ada apa om?

205
00:23:01,311 --> 00:23:05,310
kita semua akan pergi ke Kattegat esok hari.

206
00:23:16,126 --> 00:23:17,760
Kattegat!

207
00:23:55,699 --> 00:23:59,101
Ragnar Lothbrok, my bro..!

208
00:24:00,070 --> 00:24:01,704
bagaimana perjalanan kalian?

209
00:24:02,806 --> 00:24:04,139
yang aku harapkan, berhasil.

210
00:24:04,175 --> 00:24:06,675
untuk demi kita semua..

211
00:24:09,946 --> 00:24:13,946
Saxon menyerang ketika kami kembali ke kapal,

212
00:24:14,852 --> 00:24:16,685
dalam kekuatan yang sangat besar,

213
00:24:23,393 --> 00:24:26,028
kau seperti yang dibicarakan orang banyak..

214
00:24:26,063 --> 00:24:28,263
Petualang besar...

215
00:24:28,299 --> 00:24:32,234
Dan saya senang untuk memberi hormat 
prestasi yang telah kau capai.

216
00:24:32,269 --> 00:24:35,371
dan berbagi keuntungan dalam misi penyerbuan ke barat..

217
00:24:38,642 --> 00:24:41,777
Tapi aku tidak melihat teman saya, Knut,

218
00:24:41,812 --> 00:24:44,113
mana... dimana dia?

219
00:24:46,716 --> 00:24:49,852
dia tewas..

220
00:24:49,853 --> 00:24:51,286
tewas?

221
00:24:52,956 --> 00:24:54,823
Apa dia tewas dalam pertempuran?

222
00:24:54,824 --> 00:24:56,258
tidak..

223
00:24:59,062 --> 00:25:00,796
jadi, bagaimana ia tewas?

224
00:25:04,701 --> 00:25:07,970
aku membunuhnya.

225
00:25:07,971 --> 00:25:09,672
kau membunuhnya.

226
00:25:11,841 --> 00:25:13,043
Untuk alasan apa?

227
00:25:18,214 --> 00:25:22,217
Karena ia berusaha memperkosa istri saya, Lagertha.

228
00:25:24,921 --> 00:25:27,222
aku tau itu tidak mudah

229
00:25:27,223 --> 00:25:29,692
membuat suatu keputusan

230
00:25:29,693 --> 00:25:31,193
untuk membunuh teman saya

231
00:25:31,228 --> 00:25:33,662
dan agen saya tuk pelayaran misi kalian.

232
00:25:36,132 --> 00:25:38,032
apa kau pernah berfikir,
akan dapat bagian..

233
00:25:38,069 --> 00:25:40,102
dengan cara menyingkirkan dia..

234
00:25:40,103 --> 00:25:41,704
aku tidak berharap untuk itu..

235
00:25:41,739 --> 00:25:45,240
aku tidak percaya..

236
00:25:46,976 --> 00:25:49,078
tangkap dia..

237
00:25:49,111 --> 00:25:50,380
Tuanku!

238
00:25:51,715 --> 00:25:53,148
Untuk istri Anda Siggy

239
00:25:53,184 --> 00:25:55,951
aku harap kau tidak melakukan hal yang sama

240
00:25:58,856 --> 00:26:02,391
aku akan membuat tuntutan,
semua yang kau lakukan

241
00:26:02,626 --> 00:26:05,661
dan kau tidak akan pernah bisa menang

242
00:26:07,197 --> 00:26:08,664
Floki.

243
00:26:13,737 --> 00:26:15,237
bawa dia..

244
00:26:15,272 --> 00:26:19,374
Ragnar! Ragnar!

245
00:26:34,090 --> 00:26:36,725
Anda memanggil saya, Tuan?

246
00:26:38,194 --> 00:26:40,662
Ya, ada yang ingin aku bicarakan..

247
00:26:41,965 --> 00:26:43,866
Silakan, duduk. Minum.

248
00:26:53,977 --> 00:26:55,677
Ini, um...

249
00:26:58,181 --> 00:27:00,349
ada sedikit masalah

250
00:27:01,284 --> 00:27:03,051
kau

251
00:27:03,085 --> 00:27:04,886
kau adalah saudara Ragnar Lothbrok,

252
00:27:04,920 --> 00:27:05,820
benar?

253
00:27:05,856 --> 00:27:07,823
iya benar..

254
00:27:07,858 --> 00:27:10,359
sauadra mu,seorang yang penuh dengan 
semangat yang besar

255
00:27:11,728 --> 00:27:13,362
Apakah ia seorang pria yang adil?

256
00:27:15,698 --> 00:27:18,934
Apakah dia memperlakukan kau sama
ketika kau berlayar bersamanya?

257
00:27:22,972 --> 00:27:25,707
langsung pada pokok permasalahan..

258
00:27:25,743 --> 00:27:29,812
Maafkan aku, tapi saya pikir
dia lebih suka menjadi boss...

259
00:27:29,845 --> 00:27:31,145
dan apapun yang ia katakan,

260
00:27:31,182 --> 00:27:33,849
kenyataannya menganggap dirinya..

261
00:27:33,884 --> 00:27:36,685
untuk menjadi orang pertama
diantara kalian..

262
00:27:37,821 --> 00:27:39,755
apa aku benar?

263
00:27:41,292 --> 00:27:44,259
dan menurut angapan saya,
dia ingin..

264
00:27:44,295 --> 00:27:46,361
mendapatkan pujian atau keuntungan
dengan cara apapun..

265
00:27:46,362 --> 00:27:49,965
membuat perahu, untuk berlayar ke Barat.

266
00:27:50,000 --> 00:27:51,934
dia ingin menjadi pahlawan.

267
00:27:55,138 --> 00:27:57,272
apa itu yang sebenarnya terjadi?

268
00:27:57,308 --> 00:27:58,674
Kepadanya?

269
00:28:00,376 --> 00:28:03,879
apa yang dia capai sekarang..

270
00:28:03,914 --> 00:28:05,681
apa itu untuk mu?

271
00:28:10,854 --> 00:28:13,355
apa jawaban mu, Rollo?

272
00:28:20,830 --> 00:28:22,364
Tentu saja tidak.

273
00:28:24,901 --> 00:28:27,669
itu sangat mustahil..

274
00:28:28,938 --> 00:28:31,673
Selama saya yang menjadi pemimpin..

275
00:28:31,709 --> 00:28:34,710
Ragnar Lothbrok tidak dapat memberikan,
kau apa-apa..

276
00:28:34,711 --> 00:28:38,814
aku, di sisi lain, dapat memberikan banyak hal..

277
00:28:38,849 --> 00:28:41,817
aku bisa, sebagai contoh  menyita harta

278
00:28:41,852 --> 00:28:44,353
yang kau bawa dari Inggris...

279
00:28:44,388 --> 00:28:47,623
Dan memberikan penawaran yang
sangat menguntungkan..

280
00:28:50,894 --> 00:28:52,761
Tuan, kenapa kau lakukan hal itu

281
00:28:52,796 --> 00:28:54,863
aku punya kuasa..

282
00:28:54,899 --> 00:28:56,098
Tergantung.

283
00:28:56,099 --> 00:28:57,799
apa yang kita percayai

284
00:28:59,168 --> 00:29:00,836
Ambisi mu

285
00:29:00,837 --> 00:29:02,271
kau ingin menonjol.

286
00:29:02,306 --> 00:29:04,106
kau ingin menjadi orang sukses, Rollo.

287
00:29:04,107 --> 00:29:06,942
kau ingin para dewa melihat mu, benar?

288
00:29:07,977 --> 00:29:09,143
Mereka sudah melihat apa yang aku lakukan..

289
00:29:09,179 --> 00:29:12,781
 Oh tidak, bro.. dan kau tau mengapa?

290
00:29:12,816 --> 00:29:16,318
Karena kau berjalan 
dalam bayangan dari Ragnar Lothbrok.

291
00:29:16,353 --> 00:29:18,987
ini saatnya kau melangkah keluar..

292
00:29:19,023 --> 00:29:23,022
dan biarkan para dewa melihat,
siapa sebenarnya dirimu..

293
00:29:26,963 --> 00:29:31,199
 Oh! Saya ingin kau menyapa seseorang.

294
00:29:37,840 --> 00:29:40,042
Ini putri saya, Thyri.

295
00:29:41,177 --> 00:29:43,078
dalam waktu dekat dia akan menikah..

296
00:29:43,113 --> 00:29:47,282
dan saya harus sangat hati-hati
memilih tentang calon suaminya.

297
00:29:48,284 --> 00:29:50,953
dia harus mempunyai ambisi
dan masa depan yang baik..

298
00:29:50,988 --> 00:29:52,688
kau bisa pahami apa maksud ku..

299
00:29:54,757 --> 00:29:58,694
saya mempunyai dua anak laki-laki,
tapi mereka tewas dibunuh..

300
00:29:58,729 --> 00:30:02,664
Jadi orang yang saya pilih menjadi menantu saya

301
00:30:03,666 --> 00:30:07,703
akan menduduki tempat yang sangat tinggi..

302
00:30:07,738 --> 00:30:11,239
dan aku anggap seperti anak ku sendiri.

303
00:30:13,242 --> 00:30:16,178
Thyri, sapa Rollo.

304
00:30:16,213 --> 00:30:17,980
Halo..

305
00:30:17,981 --> 00:30:19,681
Halo.

306
00:30:20,417 --> 00:30:22,718
jangan lupa aku ada disini, beib...

307
00:30:22,719 --> 00:30:24,052
Oh, ya.

308
00:30:24,088 --> 00:30:26,955
dan ini adalah Siggy, istri saya.

309
00:30:26,956 --> 00:30:28,657
Ini Rollo.

310
00:30:29,393 --> 00:30:32,661
Ia adalah saudara dari Ragnar Lothbrok.

311
00:30:34,964 --> 00:30:36,264
Halo, Rollo.

312
00:30:37,667 --> 00:30:38,833
saya telah mendengar banyak tentang Anda.

313
00:30:38,869 --> 00:30:43,105
Mereka mengatakan bahwa kau
adalah seorang pejuang besar.

314
00:31:12,268 --> 00:31:15,203
bawa tahanan kemari.

315
00:31:19,008 --> 00:31:21,143
pembunuh..

316
00:31:25,314 --> 00:31:26,982
lihat dia..

317
00:31:27,017 --> 00:31:28,817
dia di rantai

318
00:31:30,920 --> 00:31:32,387
jangan kuatir, nak.

319
00:31:32,623 --> 00:31:36,622
kita semua mengetahui tentang apa itu sakral 
dan itu menjadi tugas kita di sini untuk menjaga nya.

320
00:31:37,927 --> 00:31:40,996
kau berdiri di hadapan kita dengan
tuduhan pembunhan berencana..

321
00:31:41,031 --> 00:31:43,265
Knut, adikku.

322
00:31:45,001 --> 00:31:47,135
Knut, seperti beberapa dari kalian
mungkin tahu..

323
00:31:47,136 --> 00:31:50,405
adalah anak haram dari ayahku.

324
00:31:51,908 --> 00:31:55,343
Tapi aku mencintai dia...

325
00:31:55,379 --> 00:31:57,145
Seperti saudara.

326
00:31:58,381 --> 00:32:00,282
aku perintahkan Knut tuk

327
00:32:00,317 --> 00:32:02,384
pergi dengan Ragnar Lothbrok ke Inggris

328
00:32:02,419 --> 00:32:06,418
ketika mereka menyerang sebuah kota 
dan membawa hasil penjarahan..

329
00:32:06,924 --> 00:32:09,357
dan ketika mereka 
merampok kota tersebut

330
00:32:09,393 --> 00:32:13,261
Ragnar Lothbrok
mengambil semua untuk dirinya sendiri

331
00:32:13,297 --> 00:32:16,098
dan membunuh saudaraku..

332
00:32:18,267 --> 00:32:19,268
Sangat mudah membayangkan

333
00:32:19,269 --> 00:32:22,737
mengapa seorang pria seperti ini
bisa melakukan hal tersebut..

334
00:32:23,940 --> 00:32:27,642
dia adalah seorang yang ambisius

335
00:32:27,678 --> 00:32:31,179
Dia tidak peduli 
untuk berbagi rampasan nya,

336
00:32:31,215 --> 00:32:32,848
dia benci yang nama nya fakta

337
00:32:32,883 --> 00:32:35,217
bahwa ia,
berutang kesetiaan dan ketaatan,

338
00:32:35,252 --> 00:32:38,820
bahwa saya adalah kepala suku dia

339
00:32:39,989 --> 00:32:44,626
Ini adalah seorang pria yang tidak 
taat pada tradisi kita..

340
00:32:46,129 --> 00:32:49,998
Ini adalah seorang pria
tidak taat hukum kita

341
00:32:53,203 --> 00:32:55,137
diam.. ! diam.. !

342
00:32:56,706 --> 00:32:58,840
apa yang ingin kau katakan?

343
00:32:58,874 --> 00:33:00,207
kau berdiri di hadapan kita semua..

344
00:33:00,244 --> 00:33:03,378
dan kau harus mengatakan kebenaran?

345
00:33:05,081 --> 00:33:08,316
benar bahwa aku membunuh Knut,

347
00:33:15,626 --> 00:33:18,827
ketika saya menemukan dia berusaha memperkosa istri saya

348
00:33:21,264 --> 00:33:23,231
aku tanya kepada kalian semua..

349
00:33:27,403 --> 00:33:31,403
apa yang akan kalian lakukan
jika kalian berada di posisi saya?

350
00:33:32,875 --> 00:33:35,644
apakah kalian diam
dan memalingkan wajah ke belakang?

351
00:33:37,280 --> 00:33:40,315
mendorong si pelaku?

352
00:33:46,122 --> 00:33:49,257
aku tidak berfikir kalian 
akan melakukan hal itu..

353
00:33:49,293 --> 00:33:53,195
Dan bahkan jika aku tahu..

354
00:33:53,230 --> 00:33:55,230
ia adalah saudaramu

355
00:33:56,365 --> 00:33:59,034
aku akan mengatakan hal yang sama..

356
00:33:59,069 --> 00:34:03,068
Apakah kau yakin dengan cara ini
kita mempercayai semua cerita mu?

357
00:34:03,874 --> 00:34:05,407
aku bisa mengatakan,
bahwa itu yang sebenarnya terjadi..

358
00:34:07,877 --> 00:34:11,079
kau adalah istri dari Ragnar Lothbrok?

359
00:34:11,114 --> 00:34:12,747
benar, Tuan

360
00:34:14,016 --> 00:34:16,184
luar biasa, 
bagaimana kau bisa ada disitu

361
00:34:16,220 --> 00:34:17,886
pada waktu yang sama.

362
00:34:19,089 --> 00:34:21,990
Suami Anda berbohong

363
00:34:21,991 --> 00:34:23,858
dan kau berada di bawah pengaruhnya

364
00:34:23,894 --> 00:34:26,261
apa ia membujuk dirimu
untuk berbohong baginya.

365
00:34:26,262 --> 00:34:28,730
semoga Thor,
membuat kau mati seketika..

366
00:34:36,906 --> 00:34:38,007
apa yang kau katakan?

367
00:34:38,008 --> 00:34:41,142
Suami saya tidak membunuh Knut Tjodolf.

368
00:34:41,176 --> 00:34:42,144
kemudian, siapa yang melakukan nya?

369
00:34:42,145 --> 00:34:44,879
aku lah orang nya! 
Aku membunuhnya.

370
00:34:44,913 --> 00:34:45,946
aku menusuk
tepat di jantung nya..

371
00:34:45,983 --> 00:34:48,950
ketika ia mencoba 
untuk memperkosa saya

372
00:34:50,019 --> 00:34:51,252
pembunuhan berencana

373
00:34:51,288 --> 00:34:55,390
dan sebagai saksi,
sepasang suami istri..

374
00:34:57,393 --> 00:34:59,860
Sayangnya, kita tidak bisa mengatakan
siapa yang melakukan kejahatan..

375
00:34:59,896 --> 00:35:03,365
karena mereka berdua mengklaim
melakukan hal tersebut..

376
00:35:04,934 --> 00:35:06,868
kau tidak membunuh adikku.

377
00:35:06,903 --> 00:35:09,237
coba lihat dirimu,
bagaimana mungkin?

378
00:35:09,273 --> 00:35:11,273
Ia membunuh adikku.

379
00:35:11,274 --> 00:35:13,842
Ragnar Lothbrok membunuh adikku.

380
00:35:15,278 --> 00:35:17,012
Kita memiliki bukti.

381
00:35:17,047 --> 00:35:20,348
Kami memiliki saksi pembunuhan.

382
00:35:32,995 --> 00:35:37,399
kau mengatakan kau saksi
kematian Knut Tjodolf?

383
00:35:37,400 --> 00:35:38,733
Ya.

384
00:35:38,769 --> 00:35:41,269
kau bersumpah atas cincin mu?

385
00:35:41,270 --> 00:35:43,371
iya.. aku ada disana..

386
00:35:45,207 --> 00:35:47,742
aku melihat semuanya.

387
00:35:47,778 --> 00:35:50,845
jadi, siapa yang membunuh adikku?

388
00:35:55,384 --> 00:35:58,086
Ragnar Lothbrok membunuhnya.

390
00:36:08,998 --> 00:36:12,233
Ragnar Lothbrok telah bersumpah 
bahwa dia benar.

391
00:36:14,136 --> 00:36:16,871
Saudara tiri Anda tertangkap,
memperkosa seorang wanita Saxon.

392
00:36:16,872 --> 00:36:19,240
Kemudian ia berusaha untuk memperkosa
istri Ragnar yang sah..

393
00:36:19,276 --> 00:36:21,743
Lagertha

394
00:36:22,978 --> 00:36:25,246
dan sangat disayangkan..

395
00:36:26,248 --> 00:36:29,250
kau tidak bisa menghukum dia.

396
00:36:49,753 --> 00:36:52,121
ayah anak sama aja !

397
00:36:56,626 --> 00:37:00,112
Tampaknya aku berutang sesuatu yang
tidak mungkin aku bisa lunasi..

398
00:37:00,147 --> 00:37:01,780
aku tahu.

399
00:37:03,249 --> 00:37:06,185
Dan aku berharap untuk menagih nya
secepat mungkin..

400
00:37:07,887 --> 00:37:10,689
Mari kita minum bersulang untuk Ragnar!

401
00:37:10,725 --> 00:37:13,225
Untuk masa depan dan kebebasan!

402
00:37:13,260 --> 00:37:15,994
Tidak, tidak, tidak, no.

403
00:37:16,030 --> 00:37:19,298
untuk persahabatan dan kebebasan!

404
00:37:19,333 --> 00:37:22,101
persahabatan dan kebebasan!

405
00:37:22,102 --> 00:37:26,102
dia akan selalu menjadi orang yang merdeka

406
00:37:36,216 --> 00:37:38,283
mau temani aku minum?

407
00:37:38,319 --> 00:37:39,918
Tentu.

408
00:37:44,224 --> 00:37:47,793
Terima kasih 
sudah menjaga anak-anak ku

409
00:37:49,696 --> 00:37:51,230
kau adalah seorang Kristen yang baik.

410
00:37:56,636 --> 00:37:59,138
saya ingin mengucapkan terima kasih.

411
00:37:59,173 --> 00:38:01,173
kau lakukan hal baik yang baik, Rollo.

412
00:38:01,208 --> 00:38:03,342
saya berharap para dewa melihat nya

413
00:38:03,375 --> 00:38:04,077
saya tidak melakukan itu untuknya.

414
00:38:07,714 --> 00:38:11,150
saya melakukannya untuk mu..

415
00:38:12,652 --> 00:38:14,920
aku tidak ingin mempercayai hal itu

416
00:38:17,991 --> 00:38:19,124
Ragnar!

417
00:38:19,160 --> 00:38:22,261
Apa kau melihat wajah Haraldsons
ketika ia harus membebaskan mu

418
00:38:22,296 --> 00:38:24,263
dan kemudian memberikan setengah
simpanan milik nya?

419
00:38:24,298 --> 00:38:26,365
Ia tampak seperti ini!

420
00:38:42,382 --> 00:38:44,383
Ungh!

421
00:38:57,096 --> 00:38:59,198
Ragnar Lothbrok?

422
00:38:59,231 --> 00:39:00,064
saya tidak bersenjata.

423
00:39:06,273 --> 00:39:08,340
bawa pergi anak-anak

424
00:39:12,311 --> 00:39:13,379
cepat!

425
00:39:16,215 --> 00:39:17,383
Aaggghhhh!

426
00:39:48,181 --> 00:39:49,781
ayah..

427
00:40:11,337 --> 00:40:12,838
Ughh..

428
00:41:10,229 --> 00:41:12,798
batu dan tulang

429
00:41:14,067 --> 00:41:16,969
batu dan tulang

430
00:41:18,371 --> 00:41:19,637
apa yang kau liat?

431
00:41:19,673 --> 00:41:22,608
sabar, tidak harus terburu-buru,Tuanku

432
00:41:22,643 --> 00:41:24,343
katakan padaku

433
00:41:24,378 --> 00:41:26,244
beri aku pertanyaan

434
00:41:28,214 --> 00:41:30,749
apa itu tanda.. dari sebua ancaman?

435
00:41:32,051 --> 00:41:34,252
iya..

436
00:41:34,288 --> 00:41:37,089
ada nya perselisihan

437
00:41:37,090 --> 00:41:39,858
akan terjadi kekerasan

438
00:41:39,893 --> 00:41:43,892
tulang dan tengkorak. aku lihat itu

439
00:41:53,206 --> 00:41:56,675
apa yang dilakukan Ragnar
duduk di lereng bukit

440
00:42:00,313 --> 00:42:03,382
dia ingin membunuh mu

441
00:42:04,384 --> 00:42:08,754
berdoa dan minta bantuan para dewa
melindungi mu..

443
00:42:16,129 --> 00:42:18,830
apa dia ada keinginan
menjadi kepala suku?

444
00:42:20,733 --> 00:42:23,669
jika dia membunuh mu,
itu akan terjadi.

445
00:42:27,240 --> 00:42:29,141
apa para dewa bebicara padamu?

446
00:42:30,209 --> 00:42:32,144
apa mereka pernah rehat sejenak?

447
00:42:33,846 --> 00:42:37,649
para dewa selalu membantu ku

448
00:42:39,152 --> 00:42:43,088
mereka mengizinkan anak mu tewas

449
00:42:49,228 --> 00:42:54,128
apa para dewa mempunyai jalan keluar?

450
00:43:21,961 --> 00:43:24,996
aku tahu apa yang dia lakukan

451
00:43:25,032 --> 00:43:26,965
dia telah membuat persiapan

452
00:43:31,409 --> 00:43:36,425
DI TERJEMAHKAN OLEH :
- savetheforest/savethe4st -
IDFL.US -addic7ed.com

